# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "กำลังเริ่ม %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ"

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_ลวดลาย"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "แถบน้ำเงิน"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "ฟ้าขรุขระ"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "โลหะขูด"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "ผ้าป่าน"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "ลายพราง"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "ชอล์ค"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "ไม้ก๊อก"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "ขีดเขียน"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "MATE ทึบ"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "จุด"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "เส้นใย"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "ช่อพลับพลึง"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "ดอกไม้"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "ฟอสซิล"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "ลายถักเขียว"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "น้ำแข็ง"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "กระดาษมะนิลา"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "แถบหญ้ามอส"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "ตัวเลข"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "แถบคลื่น"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "หินอ่อนม่วง"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "กระดาษวาดเขียน"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "กระดาษขรุขระ"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "แถบฟ้า"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "แถบหิมะ"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "ปูนฉาบ"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "ดินเผา"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "คลื่นขาว"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "แถบขาว"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "_สี"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "มะม่วง"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "ส้ม"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "ส้มจีน"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "น้อยหน่า"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "ทับทิม"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "ฟ้าอ่อน"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "ฟ้า"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "น้ำเงินทึมนวล"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "คราม"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "ม่วง"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "ฟองคลื่นทะเล"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "เขียวตองอ่อน"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "โคลน"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "รถดับเพลิง"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "ใบตอง"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "น้ำเงินแจ๊ด"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "เลมอน"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "ม่วงแดง"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "ขาว"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "ขี้เถ้า"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "เงิน"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "คอนกรีต"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "หินเชล"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "แกรนิต"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "อุปราคา"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "ถ่าน"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "หินโมรา"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "ดำ"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "ต_รา"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985
#: ../src/caja-property-browser.c:1925
msgid "Erase"
msgstr "ลบ"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "บันทึกการค้นหา"

#: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:340
msgid "Text"
msgstr "ข้อความ"

#: ../eel/eel-editable-label.c:341
msgid "The text of the label."
msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ"

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Justification"
msgstr "การจัดชิดขอบ"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ (ซึ่งปรับโดย GtkMisc::xalign)"

#: ../eel/eel-editable-label.c:356
msgid "Line wrap"
msgstr "ตัดบรรทัด"

#: ../eel/eel-editable-label.c:357
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่"

#: ../eel/eel-editable-label.c:364
msgid "Cursor Position"
msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์"

#: ../eel/eel-editable-label.c:365
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร"

#: ../eel/eel-editable-label.c:374
msgid "Selection Bound"
msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก"

#: ../eel/eel-editable-label.c:375
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3191
msgid "Select All"
msgstr "เลือกทั้งหมด"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3202
msgid "Input Methods"
msgstr "วิธีป้อนข้อความ"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก"

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519
msgid "No applications found"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมใด"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538
msgid "Ask what to do"
msgstr "ถามว่าจะทำอะไร"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554
msgid "Do Nothing"
msgstr "ไม่ต้องทำอะไร"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "เปิด %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644
msgid "Open with other Application..."
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเพลง"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเพลง"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีหนัง"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีหนัง"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเปล่า"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเปล่า"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่น HD DVD เปล่า"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีภาพถ่าย"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีรูปภาพ"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีภาพถ่ายดิจิทัล"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "คุณเพิ่งใส่เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีซอฟต์แวร์ที่ต้องการเริ่มทำงานอัตโนมัติ"

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "เลือกวิธีการเปิด \"%s\" และกำหนดว่าจะทำอย่างเดียวกันนี้กับสื่อชนิด \"%s\" อื่นๆ ในอนาคตด้วยหรือไม่"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124
msgid "_Always perform this action"
msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2711
msgid "_Eject"
msgstr "_ดันแผ่นออก"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2704
msgid "_Unmount"
msgstr "เ_ลิกเมานท์"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
msgid "Select _All"
msgstr "เลือกทั้ง_หมด"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379
msgid "Move _Up"
msgstr "เลื่อน_ขึ้น"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389
msgid "Move Dow_n"
msgstr "เลื่อน_ลง"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402
msgid "Use De_fault"
msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1754
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "ขนาด"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "ขนาดของแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "ชนิด"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "ชนิดของแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Date Modified"
msgstr "วันที่ถูกแก้ไข"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "วันที่เข้าถึง"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "เจ้าของ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "เจ้าของแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "กลุ่มของแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Permissions"
msgstr "สิทธิ์"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME Type"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Context ของ SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่ง"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173
msgid "Trashed On"
msgstr "ทิ้งลงถังขยะเมื่อ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "วันที่ที่แฟ้มถูกย้ายมาลงถังขยะ"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180
msgid "Original Location"
msgstr "ตำแหน่งเดิม"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "ตำแหน่งเดิมของแฟ้มก่อนที่จะถูกย้ายมาลงถังขยะ"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436
#: ../src/caja-property-browser.c:1972
msgid "Reset"
msgstr "กลับค่าเดิม"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "บนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม \"%s\" ไปลงถังขยะ"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "ถ้าคุณต้องการดันแผ่นออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"ดันแผ่นออก\""

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\""

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:134
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "บ้านของ %s"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843
msgid "_Move Here"
msgstr "_ย้ายมาที่นี่"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848
msgid "_Copy Here"
msgstr "_คัดลอกมาที่นี่"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853
msgid "_Link Here"
msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858
msgid "Set as _Background"
msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919
msgid "Cancel"
msgstr "ยกเลิก"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข"

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#. 
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "ต้องการผสานโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "ต้องการเขียนทับโฟลเดอร์ \"%s\" หรือไม่?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "ต้องการเขียนทับแฟ้ม \"%s\" หรือไม่?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270
msgid "Original file"
msgstr "แฟ้มเดิม"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3367
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3349
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Last modified:"
msgstr "แก้ไขล่าสุด:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Replace with"
msgstr "เขียนทับด้วย"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334
msgid "Merge"
msgstr "ผสาน"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr "_ตั้งชื่อใหม่ให้กับแฟ้มปลายทาง"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617
msgid "Differences..."
msgstr ""

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "ปรับใช้การกระทำนี้กับแฟ้มทั้งหมด"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Skip"
msgstr "_ข้าม"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Re_name"
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Replace"
msgstr "เขียนทับ"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724
msgid "File conflict"
msgstr "แฟ้มขัดแย้งกัน"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "S_kip All"
msgstr "ข้า_มทั้งหมด"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Retry"
msgstr "_ลองใหม่"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "ลบทั้ง_หมด"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "เ_ขียนทับ"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "_ผสาน"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "ผสานทั้ง_หมด"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "ยืนยัน_คัดลอก"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d วินาที"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d นาที"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d ชั่วโมง"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6432
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10440
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (สำเนา)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr " (สำเนาอื่น)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr ")"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr ")"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr ")"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr ")"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (สำเนา)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. 
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " (สำเนาที่ "

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (สำเนาที่ %'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท \"%B\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1328
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1394
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr ""

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2223
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2748 ../src/caja-trash-bar.c:196
msgid "Empty _Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%B\" อย่างถาวร?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1428
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1434
msgid "Deleting files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1448
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "เหลืออีก %T"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1588
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1665
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468
msgid "Error while deleting."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1531
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3505
msgid "_Skip files"
msgstr "_ข้ามแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "ลบโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1589
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1666
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746
msgid "Moving files to trash"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1748
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1803
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1804
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981
msgid "Trashing Files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1983
msgid "Deleting Files"
msgstr "กำลังลบแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2058
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2215
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2337
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2415
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2421
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2427
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2433
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3359
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3488
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3533
msgid "Error while copying."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531
msgid "Error while moving."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2470
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "จัดการโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "จัดการแฟ้ม \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2743
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2785
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2749
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2849
msgid "The destination is read-only."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2908
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "กำลังย้าย \"%B\" ไปยัง \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2909
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "กำลังคัดลอก \"%B\" ไปยัง \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2914
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "กำลังทำซ้ำ \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2926
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2934
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\")"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2954
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S จาก %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2985
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S จาก %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3583
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3584
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3669
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3710
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4346
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3670
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3711
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว"

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4030
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4031
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4690
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง"

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4063
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4064
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4277
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4347
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4571
msgid "Copying Files"
msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4598
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4602
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108
msgid "Moving Files"
msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5595
msgid "Setting permissions"
msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5854
msgid "untitled folder"
msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5862
msgid "new file"
msgstr "แฟ้มใหม่"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6033
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6035
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6037
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6313
msgid "Emptying Trash"
msgstr "กำลังเทขยะ"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6360
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6401
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6436
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6471
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1260
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1294
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1818
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1836
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "ไม่พบแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1864
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1887
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1916
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4466
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00:00 น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4467
#: ../src/caja-file-management-properties.c:511
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4469
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "วันนี้ เวลา 00:00 น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4470
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4472
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "วันนี้, 00:00 น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4473
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "วันนี้, %H:%M น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 ../libcaja-private/caja-file.c:4476
msgid "today"
msgstr "วันนี้"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4485
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00:00 น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4488
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00 น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4489
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4491
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4492
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "yesterday"
msgstr "เมื่อวาน"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4506
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4507
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey เวลา %H:%M:%S น."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4509
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4510
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Ey, %H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4512
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4513
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4515
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4516
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4519
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/0000, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4522
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/0000"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4525
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d/%m/%Ey"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5166
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5460
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5478
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5738
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5756
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u รายการ"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5911
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5912
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u แฟ้ม"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6001
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6002
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s ไบต์)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6318 ../libcaja-private/caja-file.c:6334
msgid "? items"
msgstr "? รายการ"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6324
msgid "? bytes"
msgstr "? ไบต์"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339
msgid "unknown type"
msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6342
msgid "unknown MIME type"
msgstr "ชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6356
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1301
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6406
msgid "program"
msgstr "โปรแกรม"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6426
msgid "link"
msgstr "จุดเชื่อมโยง"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6448
msgid "link (broken)"
msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2929
msgid "The selection rectangle"
msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854
msgid "_Display"
msgstr "แ_สดง"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "เ_รียกใช้"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:650
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2108
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2116
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2136
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2150
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2156
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2183
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403
msgid "_Select Application"
msgstr "เ_ลือกโปรแกรม"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443
msgid "Unable to search for application"
msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s\nคุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม \"%s\" ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
msgid "Unable to mount location"
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งได้"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465
msgid "Unable to start location"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "กำลังเปิด \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302
msgid "Could not set as default application"
msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นโปรแกรมปริยาย"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "ค่าปริยาย"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "ไอคอน"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรม"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553
msgid "No applications selected"
msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "เอกสาร %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "เปิดแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมดด้วย:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "ไม่พบ '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452
msgid "Select an Application"
msgstr "เลือกโปรแกรม"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5186
msgid "Open With"
msgstr "เปิดด้วย"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "เลือกโปรแกรมเพื่อดูคำบรรยาย"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904
msgid "_Use a custom command"
msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921
msgid "_Browse..."
msgstr "_ท่องดู..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8699
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2653
msgid "_Open"
msgstr "_เปิด"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "เปิด %s และเอกสาร %s อื่นๆ ด้วย:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "เปิด %s ด้วย:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_จำโปรแกรมนี้ไว้ใช้สำหรับเอกสาร %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "เปิดเอกสาร %s ทั้งหมดด้วย:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "เปิด %s และแฟ้ม \"%s\" อื่นๆ ด้วย:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_จำโปรแกรมนี้ไว้ใช้สำหรับแฟ้ม \"%s\""

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "เปิดแฟ้ม \"%s\" ทั้งหมดด้วย:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118
msgid "_Add"
msgstr "เ_พิ่ม"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
msgid "Add Application"
msgstr "เพิ่มโปรแกรม"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:405
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:407
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:419
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:497
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:448
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:495
msgid "Details: "
msgstr "รายละเอียด:"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230
msgid "File Operations"
msgstr "การกระทำกับแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535
msgid "Preparing"
msgstr "กำลังเตรียมการ"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:139
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:142
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "ค้นหา \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1181
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1191
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1199
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1231
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1275
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1302
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1341
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1345
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1358
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1366
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1395
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1410
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1416
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1467
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1514
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1524
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1535
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1540
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1545
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1550
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1555
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1560
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1571
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1576
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1640
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1645
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1650
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1655
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1666
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1671
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด ซึ่งเป็นค่าที่ใช้โดยปริยาย ถ้ากำหนดเป็นเท็จ Caja จะสามารถเปิดทำงานโดยไม่มีหน้าต่างได้ ซึ่งจะทำให้ Caja สามารถทำงานเป็นดีมอนเฝ้าสังเกตการเมานท์สื่อแบบอัตโนมัติ หรือทำงานอื่นในลักษณะเดียวกันได้"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Caja ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Caja แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" สำหรับการคลิกสองสองครั้ง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน Caja เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 "

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ หรือใช้หน่วยความจำมาก"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน  อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A  ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "กำหนดพื้นหลังเอง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังปริยาย"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "มีการกำหนดพื้นหลังช่องด้านข้าง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังของช่องด้านข้างหรือไม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของช่องด้านข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "ชื่อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "รูปแบบวันที่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม  สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; smallest:5,smaller:4,0 - ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ \"smallest\", ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"smaller\" และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:76
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78
msgid "All columns have same width"
msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเท่ากันหมด"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "ถ้าเป็นจริง ทุกคอลัมน์ในมุมมองแบบกระชับจะกว้างเท่ากันหมด มิฉะนั้น ก็จะกำหนดความกว้างของแต่ละคอลัมน์แยกกัน"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80
msgid "Default list zoom level"
msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้ มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88
msgid "Desktop font"
msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106
msgid "Network servers icon name"
msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "ข้อความบรรยายเรขาคณิตของหน้าต่างท่องดู"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "ข้อความบรรยายค่าเรขาคณิตและพิกัดที่บันทึกไว้ของหน้าต่างท่องดูแฟ้ม"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่หรือไม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "กำหนดว่าหน้าต่างท่องดูควรขยายแผ่โดยปริยายหรือไม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113
msgid "Width of the side pane"
msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123
msgid "Side pane view"
msgstr "การแสดงช่องด้านข้าง"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "การแสดงช่องด้านข้างที่จะใช้ในหน้าต่างเปิดใหม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด x-content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "ถ้าเป็นจริง Caja ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยโปรแกรมที่เลือกไว้"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือกไว้ในหน้าต่างปรับแต่งให้เปิดด้วยโปรแกรม จะเรียกโปรแกรมที่ตรงกับชนิดข้อมูลเมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"ไม่ต้องทำอะไร\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"ไม่ต้องทำอะไร\" ในหน้าต่างปรับแต่ง จะไม่มีการถามอะไร และไม่มีการเรียกโปรแกรมที่สอดคล้องใดๆ เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"เปิดโฟลเดอร์\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"เปิดโฟลเดอร์\" ในหน้าต่างปรับแต่ง จะเปิดหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "คำถาม Autorun"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "File Browser"
msgstr "โปรแกรมท่องดูแฟ้ม"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:674
msgid "Computer"
msgstr "คอมพิวเตอร์"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:907
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "ท่องดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "การจัดการแฟ้ม"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423
msgid "Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์บ้าน"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:690
#: ../src/caja-window-menus.c:902
msgid "Open your personal folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
msgid "Background"
msgstr "พื้นหลัง"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8899
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "เ_ทขยะ"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
msgid "Create a new launcher"
msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757
msgid "Empty Trash"
msgstr "เทขยะ"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 ../src/caja-trash-bar.c:203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5527
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:692 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "Select Items Matching"
msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "_Pattern:"
msgstr "รูปแ_บบ:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
msgid "Examples: "
msgstr "ตัวอย่าง: "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
msgid "Save Search as"
msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
msgid "Search _name:"
msgstr "_ชื่อรายการค้น:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364
msgid "_Folder:"
msgstr "โฟ_ลเดอร์:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1369
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "เลือก \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "เลือก %'d รายการ"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. 
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2412
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4460
#: ../src/caja-information-panel.c:907
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "เปิดด้วย %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5326
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์ โดยสคริปต์จะทำงานเมื่อถูกเลือก\n\nถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครื่อง สคริปต์จะได้รับชื่อแฟ้มที่เลือกเป็นอาร์กิวเมนต์ ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครือข่าย (เช่น โฟลเดอร์ที่เป็นเว็บหรือ FTP) ก็จะไม่ส่งอาร์กิวเมนต์อะไรให้เลย\n\nไม่ว่ากรณีใดก็ตาม Caja จะกำหนดตัวแปรสภาพแวดล้อมต่อไปนี้ เพื่อให้สคริปต์ใช้ได้:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: รายชื่อพาธของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline (เฉพาะจากในเครื่องเท่านั้น)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: รายชื่อ URI ของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI ของตำแหน่งปัจจุบัน\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างปัจจุบัน\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: รายชื่อพาธของแฟ้มที่เลือกในช่องที่ไม่ทำงานของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง คั่นด้วย newline (เฉพาะจากในเครื่องเท่านั้น)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: รายชื่อ URI ของแฟ้มที่เลือกในช่องที่ไม่ทำงานของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง คั่นด้วย newline\n \nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI ของตำแหน่งปัจจุบันในช่องที่ไม่ทำงานของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5899
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5903
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5910
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5917
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ตำแหน่งได้"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
msgid "Unable to eject location"
msgstr "ไม่สามารถดันตำแหน่งออกได้"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
msgid "_Connect"
msgstr "เ_ชื่อมต่อ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
msgid "Link _name:"
msgstr "_ชื่อจุดเชื่อมโยง:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Create _Document"
msgstr "สร้างเ_อกสาร"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "Open Wit_h"
msgstr "เปิด_ด้วย"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
msgid "_Properties"
msgstr "คุณ_สมบัติ"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8886
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Create _Folder"
msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
msgid "No templates installed"
msgstr "ไม่มีต้นแบบติดตั้งอยู่"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "_Empty File"
msgstr "แฟ้มเ_ปล่า"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2661
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "เปิดในหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "Other _Application..."
msgstr "โปรแกรม_อื่น..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่"

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
msgid "Cop_y to"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
msgid "M_ove to"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
msgid "Select all items in this window"
msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_สลับข้างรายการเลือก"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "D_uplicate"
msgstr "ทำ_สำเนา"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8870
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
msgid "_Rename..."
msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
msgid "Rename selected item"
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8831
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "_ลบถาวร"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "_Restore"
msgstr "กู้_คืน"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
msgid "_Undo"
msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11015
msgid "Undo the last action"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
msgid "_Redo"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11033
msgid "Redo the last undone action"
msgstr ""

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. 
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
msgid "Connect To This Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "_Mount"
msgstr "เ_มานท์"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "ดันแผ่นที่เลือกออก"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2725
msgid "_Format"
msgstr "_ฟอร์แมต"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
msgid "Format the selected volume"
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1792 ../src/caja-places-sidebar.c:2732
msgid "_Start"
msgstr "เ_ริ่ม"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
msgid "Start the selected volume"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 ../src/caja-places-sidebar.c:2739
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "_Stop"
msgstr "_หยุด"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2718
msgid "_Detect Media"
msgstr "_ตรวจหาสื่อ"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
msgid "Open File and Close window"
msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "บัน_ทึกการค้นหา"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Save the edited search"
msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "_Other pane"
msgstr "_อีกช่องหนึ่ง"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังอีกช่องหนึ่งในหน้าต่างนี้"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังอีกช่องหนึ่งในหน้าต่างนี้"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 ../src/caja-window-menus.c:901
msgid "_Home Folder"
msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังโฟลเดอร์บ้าน"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังโฟลเดอร์บ้าน"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "_Desktop"
msgstr "_พื้นโต๊ะ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "คัดลอกรายการที่เลือกไปยังพื้นโต๊ะ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปยังพื้นโต๊ะ"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
msgid "_Scripts"
msgstr "_สคริปต์"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7961
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317
msgid "Start the selected drive"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8126
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1801
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
msgid "_Disconnect"
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8247
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1814
msgid "_Lock Drive"
msgstr "_ล็อคไดรว์"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1813
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_ปลดล็อคไดรว์"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8737
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2668
msgid "Open in New _Window"
msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8746
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "ท่องดูในห_น้าต่างใหม่"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8756
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "ท่องดูในแ_ท็บใหม่"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8826
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_เปิดด้วย %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8739
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "ท่องดูใน %'d ห_น้าต่างใหม่"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8778
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8787
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "ท่องดูใน %'d แ_ท็บใหม่"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8827
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10192
msgid "Download location?"
msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10195
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "คุณสามารถดาวน์โหลดหรือสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่ตำแหน่งนั้นก็ได้"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10198
msgid "Make a _Link"
msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202
msgid "_Download"
msgstr "_ดาวน์โหลด"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10363
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10526
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10364
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10527
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10604
msgid "dropped text.txt"
msgstr "dropped text.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649
msgid "dropped data"
msgstr "dropped data"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11014
msgid "Undo"
msgstr ""

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11032
msgid "Redo"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "หมายเหตุ"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
#: ../src/caja-image-properties-page.c:376
msgid "Description"
msgstr "คำบรรยาย"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "คำสั่ง"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "ไม่พบ \"%s\" แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์นี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\".  กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้  กรุณาใช้ชื่ออื่น"

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\""

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\": %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\""

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "มุมมองแบบไอคอน"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "by _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "by _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "by _Type"
msgstr "ตามช_นิด"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชนิด"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by Modification _Date"
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Emblems"
msgstr "ตาม_ตรา"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by T_rash Time"
msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามเวลาที่ทิ้งลงถังขยะ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_จัดเรียงรายการ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Resize Icon..."
msgstr "ปรับขนาดไอคอน..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "ทำไอคอนที่เลือกให้ปรับขนาดได้"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "_Organize by Name"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Re_versed Order"
msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_จัดให้ตรงแนว"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "_Manually"
msgstr "จัดเรียงเ_อง"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "By _Name"
msgstr "ตาม_ชื่อ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "By _Size"
msgstr "ตาม_ขนาด"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "By _Type"
msgstr "ตาม_ชนิด"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "By Modification _Date"
msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "By _Emblems"
msgstr "ตาม_ตรา"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "By T_rash Time"
msgstr "ตามเวลาที่ทิ้งลง_ถังขยะ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2386
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403
msgid "_Icons"
msgstr "ไอ_คอน"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "มุมมองแบบกระชับ"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418
msgid "_Compact"
msgstr "_กระชับ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบกระชับ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบกระชับ"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบกระชับ"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360
msgid "(Empty)"
msgstr "(ว่าง)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209
msgid "Loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1814
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3429
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2509
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2528
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2586
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2587
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3431
msgid "_List"
msgstr "_รายชื่อ"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3432
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3433
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3434
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/caja-information-panel.c:530
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/caja-information-panel.c:557
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/caja-information-panel.c:558
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/caja-information-panel.c:565
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:650
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_ชื่อ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1006
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "คุณสมบัติ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "คุณสมบัติ %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1342
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1559
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "nothing"
msgstr "ไม่มีอะไร"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "unreadable"
msgstr "ไม่สามารถอ่านได้"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "เนื้อหา:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3185
msgid "used"
msgstr "ใช้"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3190
msgid "free"
msgstr "ว่าง"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Total capacity:"
msgstr "ความจุรวม:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201
msgid "Filesystem type:"
msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
msgid "Basic"
msgstr "พื้นฐาน"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3357
msgid "Link target:"
msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3376
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "ตำแหน่ง:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3382
msgid "Volume:"
msgstr "โวลุม:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3391
msgid "Accessed:"
msgstr "เข้าถึงเมื่อ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3395
msgid "Modified:"
msgstr "แก้ไขเมื่อ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3404
msgid "Free space:"
msgstr "เนื้อที่ว่าง:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3514
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087
msgid "Emblems"
msgstr "ตรา"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3917
msgid "_Read"
msgstr "_อ่าน"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3919
msgid "_Write"
msgstr "เ_ขียน"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3921
msgid "E_xecute"
msgstr "เ_รียกใช้"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
msgid "no "
msgstr "ไม่ให้"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "list"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "read"
msgstr "อ่าน"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "create/delete"
msgstr "สร้าง/ลบ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "write"
msgstr "เขียน"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "access"
msgstr "เข้าถึง"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
msgid "Access:"
msgstr "การเข้าถึง:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "Folder access:"
msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4267
msgid "File access:"
msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. 
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4282
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
#: ../src/caja-file-management-properties.c:319
msgid "None"
msgstr "ไม่มี"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
msgid "List files only"
msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287
msgid "Access files"
msgstr "เข้าถึงแฟ้ม"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4289
msgid "Create and delete files"
msgstr "สร้างและลบแฟ้ม"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296
msgid "Read-only"
msgstr "อ่านได้เท่านั้น"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298
msgid "Read and write"
msgstr "อ่านและเขียนได้"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4365
msgid "Set _user ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4368
msgid "Special flags:"
msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4370
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม "

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4661
msgid "_Owner:"
msgstr "เ_จ้าของ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4459
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4669
msgid "Owner:"
msgstr "เจ้าของ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4681
msgid "_Group:"
msgstr "_กลุ่ม:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4558
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4690
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4518
msgid "Others"
msgstr "อื่นๆ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4536
msgid "Execute:"
msgstr "เรียกใช้:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4540
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "อนุญาตให้เ_รียกใช้แฟ้มเป็นโปรแกรม"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4559
msgid "Others:"
msgstr "อื่นๆ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4709
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4722
msgid "File Permissions:"
msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4733
msgid "Text view:"
msgstr "ดูเป็นข้อความ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4906
msgid "SELinux context:"
msgstr "Context ของ SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4911
msgid "Last changed:"
msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4925
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "กำหนดสิทธิ์การใช้แฟ้มที่อยู่ภายใน"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4935
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4938
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5500
msgid "Creating Properties window."
msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5798
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:719
msgid "File System"
msgstr "ระบบแฟ้ม"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1716
msgid "Tree"
msgstr "ต้นไม้"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1722
msgid "Show Tree"
msgstr "แสดงต้นไม้"

#: ../src/caja-application.c:434
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja สร้างโฟลเดอร์ (%s) ที่ต้องการไม่สำเร็จ"

#: ../src/caja-application.c:436
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "ก่อนใช้ Caja กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Caja สร้างโฟลเดอร์นี้ได้"

#: ../src/caja-application.c:441
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s"

#: ../src/caja-application.c:443
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "ก่อนจะใช้ Caja กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Caja สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้"

#: ../src/caja-application.c:1660 ../src/caja-places-sidebar.c:2200
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2231 ../src/caja-places-sidebar.c:2262
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมอัตโนมัติ: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "ไม่พบโปรแกรมอัตโนมัติ"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกซอฟต์แวร์อัตโนมัติ</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>สื่อนี้มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\"  คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n\nถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:226
#: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:600
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>_ที่คั่นหน้า</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_ชื่อ</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_ตำแหน่ง</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nเพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:132
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP สาธารณะ"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (ลงชื่อเข้าระบบ)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "Windows share"
msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:191
msgid "Connecting..."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:215
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:303
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:338
msgid "Try Again"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:404
msgid "Please verify your user details."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:434
msgid "Continue"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:710
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108
msgid "C_onnect"
msgstr "เชื่อม_ต่อ"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:834
msgid "Connect to Server"
msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:848
msgid "Server Details"
msgstr ""

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:868
msgid "_Server:"
msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890
msgid "_Port:"
msgstr "_พอร์ต:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:986
msgid "Share:"
msgstr ""

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003
msgid "Folder:"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1021
msgid "User Details"
msgstr ""

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1040
msgid "Domain Name:"
msgstr ""

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr ""

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1074
msgid "Password:"
msgstr ""

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092
msgid "Remember this password"
msgstr ""

#: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:247
#: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:704
msgid "Desktop"
msgstr "พื้นโต๊ะ"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "ไม่สามารถลบตราชื่อ '%s'"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' "

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287
msgid "Rename Emblem"
msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "กรุณาป้อนชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360
msgid "Rename"
msgstr "เปลี่ยนชื่อ"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "เพิ่มตรา..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตราแต่ละอัน ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "กรุณาป้อนชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อใช้เรียกตรา"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093
msgid "Show Emblems"
msgstr "แสดงตรา"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "By Name"
msgstr "ตามชื่อ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "By Path"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "By Size"
msgstr "ตามขนาด"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Type"
msgstr "ตามชนิด"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Modification Date"
msgstr "ตามวันที่แก้ไข"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Access Date"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Emblems"
msgstr "ตามตรา"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:17
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Always"
msgstr "เสมอ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Local Files Only"
msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Never"
msgstr "ไม่เลย"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>มุมมองปริยาย</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "เ_รียงไอคอน:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองไอคอน</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบกระชับ</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเ_ท่ากันหมด"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "มุมมอง"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "ถ_ามทุกครั้ง"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>ถังขยะ</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>คำบรรยายไอคอน</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>วันที่</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_รูปแบบ:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Display"
msgstr "แสดง"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>คอลัมน์ในรายชื่อ</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "List Columns"
msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มข้อความ</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "แสดงรู_ปย่อ:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>แฟ้มเสียง</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>โฟลเดอร์</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Count _number of items:"
msgstr "นั_บจำนวนรายการ:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "Preview"
msgstr "การแสดงตัวอย่าง"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>การจัดการสื่อ</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "CD _Audio:"
msgstr "ซีดีเ_พลง:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_ดีวีดีหนัง:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Music Player:"
msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Photos:"
msgstr "_ภาพถ่าย:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "ซอ_ฟต์แวร์"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>สื่ออื่นๆ</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "Acti_on:"
msgstr "การกระ_ทำ:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_ชนิด:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "Media"
msgstr "สื่อ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "ประวัติ"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "แสดงประวัติ"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Camera Brand"
msgstr "ยี่ห้อกล้อง"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Camera Model"
msgstr "รุ่นกล้อง"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Taken"
msgstr "วันที่ถ่าย"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Digitized"
msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Exposure Time"
msgstr "ความเร็วชัตเตอร์"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Aperture Value"
msgstr "หน้ากล้อง"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ความไวแสง (ISO)"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Flash Fired"
msgstr "ใช้แฟลช"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Metering Mode"
msgstr "วิธีวัดแสง"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Exposure Program"
msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Focal Length"
msgstr "ระยะโฟกัส"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Software"
msgstr "ซอฟต์แวร์"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Keywords"
msgstr "คำหลัก"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Creator"
msgstr "ผู้สร้าง"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Copyright"
msgstr "ลิขสิทธิ์"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Rating"
msgstr "การจัดเรต"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:411
msgid "Image Type:"
msgstr "ชนิดของรูป:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:414
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>ความกว้าง:</b> %d พิกเซล"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:420
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>ความสูง:</b> %d พิกเซล"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:439
msgid "Failed to load image information"
msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:665
msgid "loading..."
msgstr "กำลังโหลด..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:719
msgid "Image"
msgstr "ภาพ"

#: ../src/caja-information-panel.c:165
msgid "Information"
msgstr "รายละเอียด"

#: ../src/caja-information-panel.c:171
msgid "Show Information"
msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:364
msgid "Use _Default Background"
msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย"

#: ../src/caja-information-panel.c:529
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "กำหนดไอคอนได้เพียงครั้งละรูป"

#: ../src/caja-information-panel.c:566
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "รูปภาพเท่านั้นที่จะใช้เป็นไอคอนได้"

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "ไปที่:"

#: ../src/caja-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "เปิดตำแหน่ง"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_ตำแหน่ง:"

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ"

#: ../src/caja-main.c:351
msgid "Show the version of the program."
msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม"

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด"

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ตำแหน่งและขนาด"

#: ../src/caja-main.c:359
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง"

#: ../src/caja-main.c:363
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)"

#: ../src/caja-main.c:367
msgid "open a browser window."
msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์"

#: ../src/caja-main.c:371
msgid "Quit Caja."
msgstr "ออกจาก Caja"

#: ../src/caja-main.c:373
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:432
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:472 ../src/caja-main.c:483
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n"

#: ../src/caja-main.c:478
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n"

#: ../src/caja-main.c:489
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n"

#: ../src/caja-main.c:555
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Go"
msgstr "ไ_ป"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ที่_คั่นหน้า"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
msgstr "แ_ท็บ"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "New _Window"
msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "New _Tab"
msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Close _All Windows"
msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Location..."
msgstr "_ตำแหน่ง..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Specify a location to open"
msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Clea_r History"
msgstr "_ล้างประวัติ"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\""

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "ย้ายโฟกัสไปยังอีกช่องหนึ่งของหน้าต่างที่มีการแบ่งช่อง"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "ไปยังตำแหน่งเดียวกับในช่องพิเศษ"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
msgstr "แท็บ_ถัดไป"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
msgstr "เรียกแท็บถัดไป"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
msgstr "แสดงช่องค้นหา"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Side Pane"
msgstr "ช่องด้าน_ข้าง"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Location _Bar"
msgstr "แถบ_ตำแหน่ง"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "St_atusbar"
msgstr "แถบ_สถานะ"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ด้วยชื่อ"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "E_xtra Pane"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "เปิดมุมมองพิเศษของโฟลเดอร์ข้างๆ กัน"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953
msgid "_Back"
msgstr "ถ_อยกลับ"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Back history"
msgstr "ประวัติย้อนหลัง"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "เดินห_น้า"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "Forward history"
msgstr "ประวัติไปข้างหน้า"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "_Zoom"
msgstr "_ขยาย"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998
msgid "_View As"
msgstr "แ_สดงเป็น"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033
msgid "_Search"
msgstr "_ค้นหา"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455
msgid "_New Tab"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484
msgid "_Close Tab"
msgstr "ปิ_ดแท็บ"

#: ../src/caja-navigation-window.c:767
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - โปรแกรมท่องดูแฟ้ม"

#: ../src/caja-notebook.c:387
msgid "Close tab"
msgstr "ปิดแท็บ"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "หมายเหตุ"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "แสดงหมายเหตุ"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:313
msgid "Devices"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:321
msgid "Bookmarks"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:541 ../src/caja-places-sidebar.c:569
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "เมานท์และเปิด %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:706
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "เปิดเนื้อหาบนพื้นโต๊ะของคุณในแบบโฟลเดอร์"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:721
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "เปิดเนื้อหาของระบบแฟ้ม"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:824 ../src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Trash"
msgstr "ถังขยะ"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:826
msgid "Open the trash"
msgstr "เปิดถังขยะ"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:834 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:866
msgid "Browse Network"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:868
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "ท่องดูเนื้อหาของเครือข่าย"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1800
msgid "_Power On"
msgstr "เ_ดินเครื่อง"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1804
msgid "_Connect Drive"
msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1805
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1808
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1809
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1896 ../src/caja-places-sidebar.c:2474
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2534
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "ไม่สามารถหยุด %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2676
msgid "Remove"
msgstr "ลบ"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2685
msgid "Rename..."
msgstr "เปลี่ยนชื่อ..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3378
msgid "Places"
msgstr "ที่หลักๆ"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3384
msgid "Show Places"
msgstr "แสดงที่หลักๆ"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:295
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "พื้นหลังและตรา"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:401
msgid "_Remove..."
msgstr "_ลบ..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:415
msgid "Add new..."
msgstr "เพิ่มใหม่..."

#: ../src/caja-property-browser.c:966
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"

#: ../src/caja-property-browser.c:967
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่"

#: ../src/caja-property-browser.c:983
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ"

#: ../src/caja-property-browser.c:984
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่"

#: ../src/caja-property-browser.c:1056
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้"

#: ../src/caja-property-browser.c:1097
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "สร้างตราใหม่"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1118
msgid "_Keyword:"
msgstr "_คำหลัก:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1137
msgid "_Image:"
msgstr "รู_ป:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1168
msgid "Create a New Color:"
msgstr "สร้างสีใหม่:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1182
msgid "Color _name:"
msgstr "_ชื่อสี:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1198
msgid "Color _value:"
msgstr "_ค่าสี:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1234
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้"

#: ../src/caja-property-browser.c:1235
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้"

#: ../src/caja-property-browser.c:1265
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ"

#: ../src/caja-property-browser.c:1296
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย"

#: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้"

#: ../src/caja-property-browser.c:1376
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน"

#: ../src/caja-property-browser.c:1406
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า"

#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม"

#: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้"

#: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531
msgid "The file is not an image."
msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป"

#: ../src/caja-property-browser.c:2269
msgid "Select a Category:"
msgstr "เลือกหัวข้อ:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2281
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_ยกเลิกการลบ"

#: ../src/caja-property-browser.c:2290
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2293
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2296
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2322
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ"

#: ../src/caja-property-browser.c:2325
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ"

#: ../src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ"

#: ../src/caja-property-browser.c:2340
msgid "Patterns:"
msgstr "ลวดลาย:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2343
msgid "Colors:"
msgstr "สี:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2346
msgid "Emblems:"
msgstr "ตรา:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2368
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_ลบลวดลาย..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2371
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_ลบสี..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2374
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_ลบตรา..."

#: ../src/caja-query-editor.c:133
msgid "File Type"
msgstr "ชนิดแฟ้ม"

#: ../src/caja-query-editor.c:279
msgid "Select folder to search in"
msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา"

#: ../src/caja-query-editor.c:375
msgid "Documents"
msgstr "เอกสาร"

#: ../src/caja-query-editor.c:395
msgid "Music"
msgstr "ดนตรี"

#: ../src/caja-query-editor.c:411
msgid "Video"
msgstr "วีดิทัศน์"

#: ../src/caja-query-editor.c:429
msgid "Picture"
msgstr "รูปภาพ"

#: ../src/caja-query-editor.c:451
msgid "Illustration"
msgstr "ภาพเวกเตอร์"

#: ../src/caja-query-editor.c:467
msgid "Spreadsheet"
msgstr "สเปรดชีต"

#: ../src/caja-query-editor.c:485
msgid "Presentation"
msgstr "การนำเสนอ"

#: ../src/caja-query-editor.c:496
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์"

#: ../src/caja-query-editor.c:506
msgid "Text File"
msgstr "แฟ้มข้อความ"

#: ../src/caja-query-editor.c:590
msgid "Select type"
msgstr "เลือกชนิด"

#: ../src/caja-query-editor.c:677
msgid "Any"
msgstr "ใดๆ"

#: ../src/caja-query-editor.c:693
msgid "Other Type..."
msgstr "ชนิดอื่น..."

#: ../src/caja-query-editor.c:997
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา"

#: ../src/caja-query-editor.c:1042
msgid "Search Folder"
msgstr "ค้นโฟลเดอร์"

#: ../src/caja-query-editor.c:1048
msgid "Edit"
msgstr "แก้ไข"

#: ../src/caja-query-editor.c:1056
msgid "Edit the saved search"
msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้"

#: ../src/caja-query-editor.c:1094
msgid "Go"
msgstr "ไป"

#: ../src/caja-query-editor.c:1098
msgid "Reload"
msgstr "อ่านใหม่"

#: ../src/caja-query-editor.c:1103
msgid "Perform or update the search"
msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา"

#: ../src/caja-query-editor.c:1124
msgid "_Search for:"
msgstr "ค้น_หา:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "ผลการค้นหา"

#: ../src/caja-search-bar.c:172
msgid "Search:"
msgstr "ค้นหา:"

#: ../src/caja-side-pane.c:441
msgid "Close the side pane"
msgstr "ปิดช่องด้านข้าง"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:381 ../src/caja-window-menus.c:532
#: ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Places"
msgstr "_ที่หลักๆ"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:950
msgid "Open _Location..."
msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "ปิดโ_ฟลเดอร์แม่"

#: ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์"

#: ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Close all folder windows"
msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน"

#: ../src/caja-spatial-window.c:973
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ตามชื่อหรือเนื้อหา"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "กู้คืนรายการที่เลือก"

#: ../src/caja-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "กู้รายการที่เลือกคืนสู่ตำแหน่งเดิม"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:811
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:830
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1419
msgid "Content View"
msgstr "มุมมองเนื้อหา"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1420
msgid "View of the current folder"
msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2111
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2119
msgid "The location is not a folder."
msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2128
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "ไม่พบ \"%s\""

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2131
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2140
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด \"%s\":"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja ยังไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2152
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งนี้"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2158
msgid "Access was denied."
msgstr "เข้าถึงไม่ได้"

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#. 
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2167
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2169
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2185
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "ผิดพลาด: %s\nกรุณาเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่"

#: ../src/caja-window-menus.c:192
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้"

#: ../src/caja-window-menus.c:514
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Caja เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"

#: ../src/caja-window-menus.c:518
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Caja เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"

#: ../src/caja-window-menus.c:522
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Caja ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:534
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja ช่วยคุณจัดระเบียบแฟ้มและโฟลเดอร์ต่างๆ ทั้งในเครื่องของคุณเองและในเครือข่าย"

#: ../src/caja-window-menus.c:537
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2013 The Caja authors"
msgstr ""

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#. 
#: ../src/caja-window-menus.c:547
msgid "translator-credits"
msgstr "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\nสุปราณี ธีระวัฒนสุข\nเทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n\nถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\nhttp://mate-th.sourceforge.net"

#: ../src/caja-window-menus.c:550
msgid "MATE Web Site"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:816
msgid "_File"
msgstr "แ_ฟ้ม"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:817
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:821
msgid "_Close"
msgstr "ปิ_ด"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:822
msgid "Close this folder"
msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้"

#: ../src/caja-window-menus.c:827
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_พื้นหลังและตรา..."

#: ../src/caja-window-menus.c:828
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Caja ได้"

#: ../src/caja-window-menus.c:833
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_ปรับแต่ง"

#: ../src/caja-window-menus.c:834
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "ปรับแต่ง Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "Open _Parent"
msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์แม่"

#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Open the parent folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "_Reload"
msgstr "_อ่านใหม่"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "Reload the current location"
msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:856
msgid "_Contents"
msgstr "เ_นื้อหา"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:857
msgid "Display Caja help"
msgstr "แสดงวิธีใช้ Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:861
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:866
msgid "Zoom _In"
msgstr "ขยายเ_ข้า"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:867 ../src/caja-zoom-control.c:99
#: ../src/caja-zoom-control.c:372
msgid "Increase the view size"
msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:881
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ขยาย_ออก"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:100
#: ../src/caja-zoom-control.c:321
msgid "Decrease the view size"
msgstr "ลดขนาดการแสดงผล"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:891
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "_ขนาดปกติ"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:101
#: ../src/caja-zoom-control.c:334
msgid "Use the normal view size"
msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:896
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "เชื่อมต่อไปเ_ซิร์ฟเวอร์..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:897
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:906
msgid "_Computer"
msgstr "_คอมพิวเตอร์"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Network"
msgstr "เครือ_ข่าย"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:912 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "ท่องดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้ และตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่ายเฉพาะที่"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:916
msgid "T_emplates"
msgstr "_แม่แบบ"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:917
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:921
msgid "_Trash"
msgstr "_ถังขยะ"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:922
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:930
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:931
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน"

#: ../src/caja-window-menus.c:962
msgid "_Up"
msgstr "ขึ้_น"

#: ../src/caja-window-menus.c:965
msgid "_Home"
msgstr "_บ้าน"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "สื่อมีภาพถ่ายดิจิทัล"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "สื่อมีซอฟต์แวร์"

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\""

#: ../src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "ขยายเข้า"

#: ../src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "ขยายออก"

#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย"

#: ../src/caja-zoom-control.c:929
msgid "Zoom"
msgstr "ขยายเข้า/ออก"

#: ../src/caja-zoom-control.c:934
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน"