# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Evolve32 <evolve32@yandex.ru>, 2014 # Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013 # Oleh <aalesshhkka@gmail.com>, 2014 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2013 # zubr139, 2013 # zubr139, 2013 # Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-23 13:55+0000\n" "Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не підтримує відкриття документів через командний рядок" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документу у ярлик типу «Посилання»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не може бути запущений" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до менеджера сеансів" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "ID" msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування " #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Візерунки" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Блакитні борозни" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Блакитна нерівність" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Синій тип" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Лощений метал" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Крейда" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Пробка" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Темний MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Плями" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Лілії" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Закам'янілість" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена тканина" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Крига" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільський папір" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Мохнаті борозни" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанські хвилі" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпуровий мармур" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Грубий папір" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесні хвилі" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снігові хвилі" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Штукатурка" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Терракотта" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Хвилястий білий" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "White Ribs" msgstr "Білі ребра" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "C_olors" msgstr "К_ольори" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Orange" msgstr "Помаранч" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Pale Blue" msgstr "Блідо-блакитний" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Indigo" msgstr "Індиго" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Violet" msgstr "Бузковий" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Sea Foam" msgstr "Морська піна" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Deep Teal" msgstr "Насичений синьо-зелений" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Dark Cork" msgstr "Темна пробка" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожежна машина" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Envy" msgstr "Заздрість" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Azul" msgstr "Блакить" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жувальна гумка" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Apparition" msgstr "Привид" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Shale" msgstr "Сланець" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнення" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Charcoal" msgstr "Кам'яне вугілля" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985 #: ../src/caja-property-browser.c:1925 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Збережений пошук" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Файловий менеджер для стільничного середовища МАТЕ" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork. </p>" msgstr "p> Caja – офіційний файловий менеджер середовища MATE. Він дозволяє як перегляд каталогів, так і попередній перегляд файлів з запуском асоційованих з ними застосунків. Він також відповідає за керування піктограмами на стільниці MATE і працює на локальних і віддалених файлових системах. </p> <p> Caja є розширюваним через систему втулок, схожу на подібну у GNOME Nautilus, додатку, чиїм відгалудженням(форком) Caja є. </p>" #: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "The text of the label." msgstr "Текст позначки." #: ../eel/eel-editable-label.c:352 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Вирівнювання рядків тексту позначки одна відносно однієї. Це не впливає на вирівнювання самої позначки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Line wrap" msgstr "Перенесення рядків" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Поточна позиція курсора у символах." #: ../eel/eel-editable-label.c:379 msgid "Selection Bound" msgstr "Межі виділення" #: ../eel/eel-editable-label.c:380 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора у літерах." #: ../eel/eel-editable-label.c:3196 msgid "Select All" msgstr "Вибрати усе" #: ../eel/eel-editable-label.c:3207 msgid "Input Methods" msgstr "Методи вводу" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476 msgid "Show more _details" msgstr "Показати _подробиці" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Ви можете зупинити цю операцію клацнувши на \"Скасувати\"." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(неправильний Юнікод)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519 msgid "No applications found" msgstr "Програму не знайдено" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538 msgid "Ask what to do" msgstr "Запитувати, що робити" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 msgid "Open Folder" msgstr "Домашня тека" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644 msgid "Open with other Application..." msgstr "Відкрити у іншій програмі..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Ви щойно вставили звуковий CD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск з видивом." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Ви щойно вставили CD-диск з видивом." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Ви щойно вставили порожній CD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Ви щойно вставили диск з фотографіями Photo CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Ви щойно вставили диск з зображеннями Picture CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими фотографіями." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Ви щойно під’єднали цифровий аудіо-програвач." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Ви щойно вставили носій, на якому є програма, що призначена для автоматичного запуску." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ви щойно вставили носій." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Виберіть, яку програму запустити." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для інших носіїв типу «%s»." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124 msgid "_Always perform this action" msgstr "Зав_жди виконувати цю дію" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2612 msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2605 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставити текст з буферу обміну" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Виділити увесь текст у текстовому полі" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389 msgid "Move Dow_n" msgstr "Перемістити в_низ" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402 msgid "Use De_fault" msgstr "Використовувати _типові" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1761 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва та програма файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата останньої зміни файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата останнього доступу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата останнього доступу до файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The group of the file." msgstr "Група файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права доступу до файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "Octal Permissions" msgstr "Вісімкові права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-тип файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 #: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The location of the file." msgstr "Розташування файлу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174 msgid "Trashed On" msgstr "Дата вилучення" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, коли файл було переміщено у смітник." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181 msgid "Original Location" msgstr "Початкове розташування" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Розташування файлу до того, як його було переміщено у смітник" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436 #: ../src/caja-property-browser.c:1972 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "на стільниці" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у контекстному меню тому." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "Якщо ви бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт \"Демонтувати том\" у контекстному меню тому." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домівка %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:494 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Мережеві Сервери" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1430 ../src/caja-places-sidebar.c:598 #: ../src/caja-trash-bar.c:192 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853 msgid "_Link Here" msgstr "_Послатися сюди" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Використовувати як тло для _усіх тек" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблему неможливо встановити." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Виберіть іншу назву емблеми." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Поєднати теку «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Якщо при поєднанні виникнуть конфлікти з файлами, що копіюються, вам буде запропоновано підтвердити заміну." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старіша тека з таким ім’ям іже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новіша тека з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Інша тека з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "При заміні усі файли у ній буде вилучено." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Замінити теку «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Тека з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "При заміні вміст буде перезаписано." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старіший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новіший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Інший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270 msgid "Original file" msgstr "Початковий файл" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3378 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334 msgid "Merge" msgstr "Поєднати" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "_Введіть нове ім’я призначення" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Differences..." msgstr "Відмінності..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Застосувати цю дію до усіх файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643 msgid "Re_name" msgstr "Зм_інити назву" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724 msgid "File conflict" msgstr "Файловий конфлікт" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "S_kip All" msgstr "_Пропустити усе" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торити" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Delete _All" msgstr "В_илучити усе" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _усе" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "_Merge" msgstr "По_єднати" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195 msgid "Merge _All" msgstr "По_єднати усе" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копіювати _попри все" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизно %'d година" msgstr[1] "приблизно %'d години" msgstr[2] "приблизно %'d годин" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10553 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Інше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470 msgid "th copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "st copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "nd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 msgid "rd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити \"%B\" зі смітника?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділений елемент з смітника?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділених елементи з смітника?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділених елементів зі смітника?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1397 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо ви вилучите елемент, він буде остаточно втрачений." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усі елементи у смітнику будуть повністю вилучені" #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1358 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2226 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2649 ../src/caja-trash-bar.c:196 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте остаточно вилучити \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраний елемент?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибрані елементи?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраних елементів?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл" msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли" msgstr[2] "залишилося вилучити %'d файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1437 msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1451 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T залишилася" msgstr[1] "%T залишилася" msgstr[2] "%T залишилася" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1591 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2471 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при вилученні." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Неможливо вилучити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їх перегляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1525 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3499 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3508 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустити файли" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1558 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2569 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3544 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при читанні теки «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1592 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не вдається вилучити теку %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Помилка при вилученні %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1749 msgid "Moving files to trash" msgstr "Триває переміщення файлів у смітник" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "залишилося перемістити у смітник %'d файл" msgstr[1] "залишилося перемістити у смітник %'d файли" msgstr[2] "залишилося перемістити у смітник %'d файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1806 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його вилучити?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1807 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1984 msgid "Trashing Files" msgstr "Переміщення файлів у смітник" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1986 msgid "Deleting Files" msgstr "Вилучення файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2059 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не вдається витягнути %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2061 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не вдається демонтувати %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2216 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Усі елементи, що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2224 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не очищати смітник" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2340 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не вдається змонтувати %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)" msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)" msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Триває підготовка до вилучення %'d файлу (%S)" msgstr[1] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника" msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника" msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2469 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2473 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Неможливо обробити файли у теці «%B», тому що ви не маєте прав на їх перегляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо обробити теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2646 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2788 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2750 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ви не маєте прав доступу до цільової теки." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Місце призначення не є текою." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2822 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Недостатньо місця на цільовому пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, щоб звільнити місце." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2824 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Доступно %S, а потрібно %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2852 msgid "The destination is read-only." msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» переміщується до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» копіюється до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дублюється «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2925 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»" msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»" msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»" msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»" msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2937 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)" msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)" msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»" msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»" msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»" msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»" msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дублюється %'d файл" msgstr[1] "Дублюється %'d файли" msgstr[2] "Дублюється %'d файлів" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2977 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S з %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2988 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S з %S — залишилася %T (%S/с)" msgstr[1] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)" msgstr[2] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення за місцем призначення." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3369 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при створенні теки «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їх перегляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3586 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4276 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4844 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Помилка при перенесенні «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3587 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не вдається вилучити первинну теку." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3672 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4278 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4349 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Помилка при копіюванні «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3673 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не вдається вилучити файли з вже існуючої теки %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не вдається вилучити вже існуючий файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4032 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можна переміщувати теку саму у себе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4033 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4692 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можна копіювати теку саму у себе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4034 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4693 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Місце призначення знаходиться у середині первинної теки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можна переміщувати файл сам у себе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4066 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можна копіювати файл сам у себе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4067 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Початковий файл буде переписаний файлом призначення." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4280 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не вдається вилучити вже існуючий файл з такою самою назвою у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4350 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4574 msgid "Copying Files" msgstr "Копіювання файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4601 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Підготування до переміщення до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4605 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу" msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів" msgstr[2] "Підготування до переміщення %'d файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4845 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5105 msgid "Moving Files" msgstr "Переміщення файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5136 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Створення посилань у «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5140 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл" msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли" msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5272 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Помилка при створенні посилання на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Мета призначення не підтримує символьні посилання" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5592 msgid "Setting permissions" msgstr "Триває встановлення прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5851 msgid "untitled folder" msgstr "неназвана тека" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859 msgid "new file" msgstr "новий файл" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6030 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Помилка при створенні каталогу %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6032 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Помилка при створенні файлу %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6034 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6310 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очищення смітника" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6357 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6398 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6433 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6468 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не вдається позначити значок запуску довіреним (виконуваним)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не вдається визначити оригінальне розташування \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Елемент неможливо відновити зі смітника." #: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Цей файл неможливо змонтувати" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1262 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Цей файл неможливо демонтувати" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1296 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Цей файл неможливо витягнути" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619 msgid "This file cannot be started" msgstr "Цей файл неможливо запустити" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Цей файл неможливо зупинити" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файли горішнього рівню не можна перейменовувати" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не вдається перейменувати desktop-значок" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4478 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4479 #: ../src/caja-file-management-properties.c:522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4481 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4482 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4484 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодні, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4485 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодні, %-H:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 ../libcaja-private/caja-file.c:4488 msgid "today" msgstr "сьогодні" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4497 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4498 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчора о %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4500 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4501 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора о %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4503 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчора, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4504 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчора, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 ../libcaja-private/caja-file.c:4507 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4519 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4521 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4522 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4524 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4525 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4536 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4537 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Заборонено встановлювати права" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5472 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Заборонено встановлювати власника" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5490 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5750 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Заборонено встановлювати групу" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5768 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Вказана група «%s» не існує" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5922 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u об'єкт" msgstr[1] "%'u об'єкти" msgstr[2] "%'u об'єктів" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5923 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u тека" msgstr[1] "%'u теки" msgstr[2] "%'u тек" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5924 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файли" msgstr[2] "%'u файлів" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6019 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6020 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байт)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 ../libcaja-private/caja-file.c:6355 msgid "? items" msgstr "? об'єктів" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6345 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6360 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6363 msgid "unknown MIME type" msgstr "невідомий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6377 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1302 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6427 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6447 msgid "link" msgstr "посилання" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6469 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (зламане)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2934 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник вибору" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Неправильне посилання \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його у смітник?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має мети." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що мети \"%s\" не існує." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи показати вміст?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854 msgid "_Display" msgstr "_Показати" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:651 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ви справді бажаєте відкрити усі файли?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2120 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2128 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2148 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2168 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2195 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не вдається показати \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл невідомого типу" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403 msgid "_Select Application" msgstr "_Виберіть програму" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Помилка при спробі пошуку програм." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не вдається почати пошук програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Немає встановленої програми для файлів типу %s\nЗнайти придатну програму для відривання цього файлу?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сумнівний значок запуску" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Значок запуску «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей файл, його запуск може порушити безпеку системи." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустити попри все" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Вважати _перевіреним" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не вдається змонтувати місце розташування" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 msgid "Unable to start location" msgstr "Не вдається запустити місце розташування" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Відкривається \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Відкривається %d елемент" msgstr[1] "Відкривається %d елементи" msgstr[2] "Відкривається %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не вдається встановити типову програму: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не вдається призначити типову програму" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334 msgid "Could not remove application" msgstr "Не вдається вилучити програму" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553 msgid "No applications selected" msgstr "Не вибрано жодної програми" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Відкривати усі файли типу \"%s\" у програмі:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153 msgid "Could not run application" msgstr "Не вдається запустити програму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не вдається знайти \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169 msgid "Could not find application" msgstr "Не вдається знайти програму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не вдається додати програму до бази даних програм: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254 msgid "Could not add application" msgstr "Не вдається додати програму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452 msgid "Select an Application" msgstr "Виберіть програму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5197 msgid "Open With" msgstr "Відкрити у програмі" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Виберіть програму, щоб переглянути її опис." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Використовувати власну команду" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "_Огляд..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2554 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Відкривати %s та інші документи типу «%s» програмою:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Відкрити %s у програмі:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запам'ятати цю програму для документів типу %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Відкривати усі документи типу «%s» у програмі:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Відкривати %s та інші файли типу «%s» програмою:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запам'ятати цю програму для файлів типу %s" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Відкривати усі файли типу \"%s\" у програмі:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119 msgid "Add Application" msgstr "Додати програму" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Немає інших додатків для перегляду цього файлу. Можливо, ви зможете відкрити цей файл, якщо скопіюєте його на свій комп’ютер." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Немає інших дій для перегляду цього файлу. Можливо, ви зможете відкрити цей файл, якщо скопіюєте його на свій комп’ютер." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:527 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:593 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Помилка при виконанні програми." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:556 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:569 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Мета призначення підтримує перетягування лише локальних файлів." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:557 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх знову." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:570 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:591 msgid "Details: " msgstr "Подробиці: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230 msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами" msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами" msgstr[2] "Триває %'d дій над файлами" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535 msgid "Preparing" msgstr "Триває підготовка" #: ../libcaja-private/caja-query.c:139 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libcaja-private/caja-query.c:142 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Вилучити %d скопійованих елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1240 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1281 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Вилучити '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Вилучити %d дубльованих елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1258 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Перемістити %d елементів назад у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Змінити назву «%s» на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1290 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Повернути %d елементів зі смітника" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1298 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Повернути «%s» до «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Перемістити %d елементів назад у смітник" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1312 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1321 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Вилучити посилання на %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1324 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Вилучити посилання на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1334 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Повернути початкові права елементів, укладених у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Повернути початкові права у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1351 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Повернути групу «%s» на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Повернути власника «%s» на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Скопіювати %d елементів у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Скопіювати «%s» у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Дублікати %d елементів у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дублікат «%s» у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Перемістити %d элементів у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Перемістити «%s» у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Створити новий файл «%s» з шаблону" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1454 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Створити порожній файл «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Створити нову теку «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1469 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Перемістити %d елементів у смітник" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Перемістити «%s» у смітник" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1488 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Повернути «%s» зі смітника" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1497 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Створити посилання на %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Створити посилання на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Виставити права на елементи, укладені у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1517 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Виставити права на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Виставити групу «%s» як «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Виставити власника «%s» як «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Скасувати копіювання %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати копіювання %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати копіювання %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Скасувати дублікат %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати дублікат %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати дублікат %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1578 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Скасувати переміщення %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати переміщення %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати переміщення %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1583 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Скасувати зміну назви %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати зміну назв %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати зміну назв %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1587 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Скасувати створення порожнього файлу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Скасувати створення файлу з шаблону" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Скасувати створення %d теки" msgstr[1] "_Скасувати створення %d тек" msgstr[2] "_Скасувати створення %d тек" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1599 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Скасувати переміщення у смітник %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати переміщення у смітник %d елемента" msgstr[2] "_Скасувати переміщення у смітник %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Скасувати створення посилання на %d елемент" msgstr[1] "_Скасувати створення посилання на %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати створення посилання на %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Скасувати вилучення %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати вилучення %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати вилучення %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елемента" msgstr[1] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів" msgstr[2] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Скасувати зміну прав %d елемента" msgstr[1] "Скасувати зміну прав %d елементів" msgstr[2] "Скасувати зміну прав %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Скасувати зміну групи %d елемента" msgstr[1] "Скасувати зміну групи %d елементів" msgstr[2] "Скасувати зміну групи %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Скасувати зміну власника %d елемента" msgstr[1] "Скасувати зміну власника %d елементів" msgstr[2] "Скасувати зміну власника %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Повернути копіювання %d елемента" msgstr[1] "_Повернути копіювання %d елементів" msgstr[2] "_Повернути копіювання %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Повернути дублювання %d елемента" msgstr[1] "_Повернути дублювання %d елементів" msgstr[2] "_Повернути дублювання %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1673 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Повернути переміщення %d елемента" msgstr[1] "_Повернути переміщення %d елементів" msgstr[2] "_Повернути переміщення %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1678 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Повернути зміну назви %d елемента" msgstr[1] "_Повернути зміну назв %d елементів" msgstr[2] "_Повернути зміну назв %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1682 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Повернути створення порожнього файлу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Повернути створення файлу з шаблону" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Повернути створення %d теки" msgstr[1] "_Повернути створення %d тек" msgstr[2] "_Повернути створення %d тек" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1694 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Повернути переміщення у смітник %d елемента" msgstr[1] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів" msgstr[2] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1699 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Повернути відновлення зі смітника %d елемента" msgstr[1] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів" msgstr[2] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1704 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Повернути створення посилання на %d елемент" msgstr[1] "_Повернути створення посилання на %d елементів" msgstr[2] "_Повернути створення посилання на %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1709 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Повернути вилучення %d елемента" msgstr[1] "_Повернути вилучення %d елементів" msgstr[2] "_Повернути вилучення %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1714 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елемента" msgstr[1] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів" msgstr[2] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1720 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Повернути зміну прав %d елемента" msgstr[1] "Повернути зміну прав %d елементів" msgstr[2] "Повернути зміну прав %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1725 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Повернути зміну групи %d елемента" msgstr[1] "Повернути зміну групи %d елементів" msgstr[2] "Повернути зміну групи %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1730 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Повернути зміну власника %d елемента" msgstr[1] "Повернути зміну власника %d елементів" msgstr[2] "Повернути зміну власника %d елементів" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах перегляду." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Якщо виставлено \"after-current-tab\", нові вкладки вставляються після поточної вкладки. Якщо виставлено \"end\", нові вкладки додаються у кінець списку вкладок" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja буде завершувати роботу після знищення останнього вікна." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Якщо встановлено, тоді Caja буде виходити, коли всі вікна буде знищено. Це первинне налаштування. Якщо ж не встановлено, Caja буде запускатися при відсутності вікон і працювати як демон, який стежить за автоматичним монтуванням носіїв або для схожих завдань." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Увімкнути класичну поведінку Caja, коли усі вікна є переглядачами" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Якщо істина, тоді усі вікна Caja будуть вікнами переглядача. Це те, як Nautilus вів себе до версії 2.6, й деякі люди надають перевагу такій поведінці." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Якщо встановлено, вікна Caja будуть завжди використовувати поле вводу тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Чи запитувати підтвердження при вилученні файлів, або очищенні смітника" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Якщо встановлено, Caja буде запитувати підтвердження при спробі вилучення файлів, або очищення смітника." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Чи дозволено безпосереднє вилучення" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Якщо встановлено, Caja дозволятиме вилучати файли одразу, без переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтеся обережно." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Коли показувати показ тексту у піктограмах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Компроміс швидкості для показу попереднього перегляду вмісту текстового файлу у пікторамі файлу. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди показувати попередній перегляд, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то показувати попередній перегляд лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не читати дані для попереднього перегляду." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Компроміс швидкості для показу кількості елементів у теці. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди рахувати елементи, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то рахувати лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не рахувати елементи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" - показувати їх як тестові файли." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Викликати програму керування пакунками для невідомих типів MIME" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Показувати користувачу діалогове вікно програми встановлення, щоб знайти програму, яка буде опрацьовувати невідомий тип MIME." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме чи виконувати якісь дії у Caja при натисканні однієї з кнопок." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме яка кнопка активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду. Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Назад\" у вікні перегляду" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме яка кнопка активує команду \"Назад\" у вікні перегляду. Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Компроміс швидкості для показу зображення як мініатюри. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди показувати мініатюру, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то показувати мініатюру лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не показувати мініатюру, використовувати лише піктограму." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Для зображень розмір яких перевищує заданий (у байтах), файли мініатюр створюватися не будуть. Мета цього параметру -- уникнути створення мініатюр для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику кількість пам'яті." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Чи відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограмі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Копроміс швидкості при наведені курсору на піктограму файлу для попереднього перегляду звукового файлу. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди відтворювати звук, навіть якщо файл на віддаленому сервері. Якщо вказано \"local-only\", тоді попередньо відтворювати лише на локальних системах. Якщо вказано \"never\", тоді ніколи не відтворювати звук попередньо." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показувати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Якщо встановлено, Caja дозволить редагувати та показувати права доступу до файлу з прийнятим у UNIX стилі, доступом до деяких більш \"езотеричних\" параметрів." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Якщо встановлено, Caja буде показувати каталоги перед файлами при перегляді у режимі перегляду у вигляді піктограм та списків." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39 msgid "Default sort order" msgstr "Типовий порядок сортування" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Типовий порядок сортування для элементів у режимі піктограм. Можливі значення: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" и \"emblems\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Якщо встановлено, файли у нових вікнах сортуватимуться у зворотному порядку. Наприклад, якщо увімкнено сортування за назвою, замість сортування файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja використовує домашній каталог користувача як стільницю" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Якщо встановлено, у якості стільниці користувача буде використовуватися домашній каталог. У іншому випадку у якості стільниці буде використовуватися каталог ~/Desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45 msgid "Custom Background" msgstr "Інше тло" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default Background Color" msgstr "Типовий колір тла" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Типовий колір тла для тек. Використовується лише якщо встановлено ключ background_set." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Uri теки типової картинки тла. Використовується лише якщо background_set виставлений." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Типовий колір тла бічної панелі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише якщо встановлено side_pane_background_set." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Uri типової картинки тла бокової панелі. Використовується лише якщо side_pane_background_set виставлений." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий компонент перегляду тек" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Цей вигляд використовується, коли тека відвідана, якщо ви не вибрали інший вигляд для цієї конкретної теки. Можливі значення: \"list-view\", \"icon-view\" и \"compact-view\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи показувати приховані файли" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Якщо виставлено, тоді приховані файли типово показуються у файловому менеджері. Приховані файли - або файли з крапкою на початку назви, або перераховані у файлі .hidden теки, або резервні файли, що закінчуються на (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Вказати, чи показувати розміри файлів в одиницях IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "Якщо увімкнено, розміри файлів показуватимуться з використанням одиниць IEC (базові 1024) з використанням стилю \"KiB\", замість типових одиниць SI." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Список заголовків нижче піктограми у режимі значків та на стільниці. Фактичне число показуваних заголовків залежить від масштабу. Деякі можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Використовувати щільне розташування значків у нових вікнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Якщо встановлено, у нових вікнах буде використовуватися щільне розташування значків." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Показувати позначки поруч з пікторамами" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від піктограм, а не під ними." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Типовий масштаб пікторами" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді піктограми." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:74 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Обмеження опускання у тексті" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватися еліпсами, залежно від масштабу. Кожен список запис у формі \"Масштаб:ціле_число\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файлу не перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий елемент у формі \"Ціле\" без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 - завжди показуються довгі імена файлів; 3 - назви файлів скорочуються, якщо назва перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 - скоротити назви файлів, якщо вони перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному вигляді." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80 msgid "All columns have same width" msgstr "Усі стовпчики однакової ширини" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Якщо встановлено, усі стовпчики у компактному вигляді мають однакову ширину. У іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82 msgid "Default list zoom level" msgstr "Типовий масштаб списку" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі списку" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі списку." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі списку" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі списку." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" показуються лише каталоги" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Якщо ключ встановлено, у бічній панелі у режимі \"Дерево\" будуть показуватися лише каталоги. У іншому випадку, показуватимуться як файли, так і каталоги." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "_Опис шрифту використовується для піктограм на стільниці." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Піктограма домашнього каталогу присутня на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на домашній каталог." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Піктограма комп'ютера на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Піктограма смітника показується на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на смітник." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограми, що посилаються на змонтовані томи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Піктограма мережних серверів присутня на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктогаму, що посилається на \"Мережні сервери\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Підпис до піктограми \"Комп'ютер\" на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, введіть її тут." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Підпис до піктограми \"Домашній каталог\" на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домашнього каталогу, введіть її тут." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Підпис до піктограми \"Смітник\" на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, введіть її тут." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва піктограми мережних серверів" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми мережних серверів, введіть її тут." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Ціле, що вказує які частини надто довгої назви файлу будуть замінені еліпсами на стільниці. Якщо число більше 0, назва файлу не перевищуватиме вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків не обмежується." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Рядок з розмірами вікна оглядувача." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Рядок зі збереженими розмірами та розташуванням вікон оглядача." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Чи повинне вікно оглядача бути розгорнуте на увесь екран." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Чи повинне вікно оглядача бути типово розгорнуте на увесь екран." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Типова ширина бічної панелі у нових вікнах." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу адреси." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:125 msgid "Side pane view" msgstr "Режим бічної панелі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Який режим (компонент перегляду) використовувати для бічної панелі для нових вікон." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Чи треба автоматично монтувати носії" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично монтувати носії — такі, як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та при вставці носія." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автозмонтованого носія" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично відкривати теку при автомонтуванні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде виконана вказана користувачем дія." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja ніколи не буде запитувати дію чи автоматично запускати програми при вставці носіїв." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено відкривати вподобану програму" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Список типів x-content/* для яких користувач обрав запуск уподобаної програми. При вставленні носія з цими типами запускатиметься уподобане вікно." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Нічого не робити\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Нічого не робити\" у параметрах. Не показуватиметься запрошення ані запускатиметься відповідна програма при вставленні носія з цими типами." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Відкрити теку\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Відкрити теку\" у параметрах. При вставленні носія з цими типами відкриватиметься вікно з текою." #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Пропозиція автозапуску" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:381 #: ../src/caja-window-menus.c:534 ../src/caja-window.c:162 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Перегляд файлів" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:925 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Переглянути усі локальні та віддалені диски і теки, доступні з цього комп'ютера" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Керування файлами" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон менеджера файлів" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:510 #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити вашу персональну теку" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Керування файлами" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 msgid "Background" msgstr "Тло" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8996 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Створити кнопку запу_ску" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити новий значок запуску" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змінити т_ло стільниці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла стільниці" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити смітник" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 ../src/caja-trash-bar.c:203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Компонент перегляду «Стільниця» зіштовхнувся з помилкою." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Компонент перегляду «Стільниця» зіштовхнувся з помилкою. під час запуску." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вкладки." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5538 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:714 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Помилка показу довідки." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195 msgid "Select Items Matching" msgstr "Виберіть відповідні елементи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1210 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Examples: " msgstr "Приклади: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Save Search as" msgstr "Зберегти пошук як" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Search _name:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1365 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1370 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Виділено \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Виділена %'d тека" msgstr[1] "Виділено %'d теки" msgstr[2] "Виділено %'d тек" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)" msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)" msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)" msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)" msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт" msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти" msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт" msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти" msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Вільний простір: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2367 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Вільний простір: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2415 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2428 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4473 #: ../src/caja-information-panel.c:907 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Відкрити у Програмі %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу" msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4564 msgid "Open parent location" msgstr "Відкрити батьківську теку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4565 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Відкрити батьківську теку для обраних елементів" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Усі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Усі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n\nПри виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділених файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує вміст тенет або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n\nВ усіх випадках, програмою Caja для сценарію будуть встановлені такі змінні оточення:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік виділених файлів (лише для локальних тек)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених файлів\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише локальні)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для поточної адреси у неактивній панелі розділеного вікна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[1] "%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[2] "%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[1] "%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[2] "%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не вдається демонтувати місцерозташування" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 msgid "Unable to eject location" msgstr "Не вдається витягнути місцерозташування" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не вдається зупинити пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "З'єднання з сервером \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднатися" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 msgid "Link _name:" msgstr "_Назва посилання:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Create _Document" msgstr "Створити _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити у п_рограмі" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку у цій" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблони не встановлено" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 msgid "_Empty File" msgstr "_Порожній файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2562 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новій вкладці" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Відкрити у вікні _теки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Other _Application..." msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Відкрити у іншій _програмі..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку сценаріїв" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\"" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339 msgid "Cop_y to" msgstr "_Копіювати у" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "M_ove to" msgstr "_Перемістити у" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 msgid "Select all items in this window" msgstr "Виділити усі елементи у цьому вікні" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Виберіть відповідні _елементи..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Інвертувати виділення" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Виділити лише елементи, які наразі не є виділеними" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублювати" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8967 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Створити по_силання" msgstr[1] "Створити по_силання" msgstr[2] "Створити по_силання" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "_Rename..." msgstr "Зміни_ти назву" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363 msgid "Rename selected item" msgstr "Змінити назву вибраного елементу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8928 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перемістити усі вибрані елементи у смітник" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Вилучити усі вибрані елементи без переносу у смітник" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 msgid "_Undo" msgstr "По_вернути" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128 msgid "Undo the last action" msgstr "Повернути останню операцію" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити скасовану дію" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Скинути показ на _типовий" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього показу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "Connect To This Server" msgstr "З'єднатися з сервером" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2598 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Змонтувати вибраний том" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтувати вибраний том" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Витягнути виділений том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2626 msgid "_Format" msgstr "_Форматувати" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматувати вибраний том" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1693 ../src/caja-places-sidebar.c:2633 msgid "_Start" msgstr "З_апустити" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустити обраний том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1694 ../src/caja-places-sidebar.c:2640 #: ../src/caja-window-menus.c:864 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Зупинити обраний том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2619 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Визначити наявність носія у обраному пристрої." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 msgid "Open File and Close window" msgstr "Відкрити файл та закрити вікно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465 msgid "Sa_ve Search" msgstr "З_берегти пошук" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Save the edited search" msgstr "Зберегти змінений пошук" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Зберегти пошук _як..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Зберегти поточний пошук як файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Перемістити цю теку у смітник" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Вилучити цю теку без переміщення у смітник" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматувати том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Показати чи змінити властивості цією теки" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550 msgid "_Other pane" msgstr "_Інша панель" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копіювати вибраний елемент у іншу панель вікна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Перемістити вибраний елемент у іншу панель вікна" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 ../src/caja-window-menus.c:919 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашня тека" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копіювати виділений елемент у домашню теку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Перемістити виділений елемент у домашню теку" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566 msgid "_Desktop" msgstr "_Стільниця" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копіювати виділений елемент на стільницю" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Перемістити виділений елемент на стільницю" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарії" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\"" msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника" msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника" msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\"" msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника" msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника" msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\"" msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника" msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника" msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустити вибраний пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Під’єднатися до вибраного пристрою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустити обраний багатодисковий пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Розблокувати вибраний пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Зупинити вибраний пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1702 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечний демонтаж пристрою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безпечний демонтаж вибраного пристрою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднатися" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Від'єднатися від вибраного пристрою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1715 msgid "_Lock Drive" msgstr "За_блокувати пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заблокувати вибраний пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Приєднатися до пристрою, пов'язаного з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1714 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безпечно демонтувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Від'єднатися від приводу, пов'язаного з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2569 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Переглянути у новому _вікні" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Переглянути теку" msgstr[1] "_Переглянути теки" msgstr[2] "_Переглянути теки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Переглянути у новій в_кладці" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923 msgid "_Delete Permanently" msgstr "В_илучити остаточно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Відкрити у %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8836 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні оглядача" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8875 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці оглядача" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Вилучити усі виділені елементи остаточно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8981 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10305 msgid "Download location?" msgstr "Завантажити цю адресу?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10311 msgid "Make a _Link" msgstr "Створити _посилання" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10315 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10639 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10640 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717 msgid "dropped text.txt" msgstr "перетягнутий текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10762 msgid "dropped data" msgstr "відкинуті дані" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11127 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458 #: ../src/caja-image-properties-page.c:376 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його щойно було вилучено." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося показати увесь вміст «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Вміст теки не може бути показаний." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи вилучений?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, використайте іншу назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося змінити назву «%s» на «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не вдається змінити назву елементу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося змінити групу для об'єкту «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не вдається змінити групу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не вдається змінити власника." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не вдається змінити права доступу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Піктограми" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 msgid "by _Name" msgstr "за _назвою" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою у рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 msgid "by _Size" msgstr "за _розміром" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром у рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "by _Type" msgstr "за _типом" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом у рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 msgid "by Modification _Date" msgstr "за _датою зміни" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою зміни у рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Emblems" msgstr "за _емблемами" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами у рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by T_rash Time" msgstr "по часу вилучення у смітник" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Впорядковувати піктограми по часу вилучення у смітник, шикуючи їх у ряди" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Організувати стільницю за ім’ям" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Впорядкувати _елементи" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712 msgid "Resize Icon..." msgstr "Змінити розмір піктограми..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Увімкнути зміну розміру для виділеної піктограми" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Відновити розміри усіх виділених піктограм" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Organize by Name" msgstr "Організувати за ім’ям" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Перегрупувати піктограми для кращого розташування у вікні та уникнення перекривання" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Стисле розташування" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737 msgid "Re_versed Order" msgstr "З_воротний порядок" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743 msgid "_Keep Aligned" msgstr "З_берігати вирівнювання" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Лишити піктограми вирівняними за сіткою" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754 msgid "_Manually" msgstr "В_ласноруч" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Лишати піктограми там, де вони були залишені" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760 msgid "By _Name" msgstr "за _назвою" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766 msgid "By _Size" msgstr "за _розміром" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772 msgid "By _Type" msgstr "за _типом" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778 msgid "By Modification _Date" msgstr "за датою _зміни" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 msgid "By _Emblems" msgstr "за _емблемами" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790 msgid "By T_rash Time" msgstr "За часом потрапляння у смітник" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказування на \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404 msgid "_Icons" msgstr "Пі_ктограми" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду піктограм." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду піктограм під час запуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду піктограм." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Компактний" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419 msgid "_Compact" msgstr "_Компактний" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду під час запуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Показати цю адресу у компактному режимі перегляду." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожнє)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1821 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3436 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Список" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2516 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2535 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Виберіть порядок, в якому показуватиметься інформація у цій теці." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видимі с_товпчики..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Виберіть стовпчики, що показуватимуться у цій теці" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438 msgid "_List" msgstr "_Список" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Помилка при показі у вигляді списку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка при запуску показу у вигляді списку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/caja-information-panel.c:530 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/caja-information-panel.c:557 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:558 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/caja-information-panel.c:565 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:651 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назви:" msgstr[2] "_Назви:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1007 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 msgid "unreadable" msgstr "неможливо зчитати" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s" msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s" msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196 msgid "used" msgstr "використовується" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201 msgid "free" msgstr "вільно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3203 msgid "Total capacity:" msgstr "Загальна ємність:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файлової системи:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368 msgid "Link target:" msgstr "Мета посилання:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3387 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3393 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3402 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3406 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3525 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928 msgid "_Read" msgstr "З_читування" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930 msgid "_Write" msgstr "За_пис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3932 msgid "E_xecute" msgstr "Ви_конання" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "no " msgstr "ні" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "list" msgstr "Список" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "read" msgstr "читання" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "create/delete" msgstr "створити/вилучити" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "write" msgstr "запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4274 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4276 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ до теки:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4278 msgid "File access:" msgstr "Доступ до файлу:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 #: ../src/caja-file-management-properties.c:330 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296 msgid "List files only" msgstr "Лише список файлів" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та вилучення файлів" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4376 msgid "Set _user ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379 msgid "Special flags:" msgstr "Особливі ознаки:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкість" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4464 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4672 msgid "_Owner:" msgstr "В_ласник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4470 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4680 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4692 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4701 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529 msgid "Others" msgstr "Інші:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4547 msgid "Execute:" msgstr "Виконання" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4551 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4570 msgid "Others:" msgstr "Інші:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4720 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права теки:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4733 msgid "File Permissions:" msgstr "Права файлу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4744 msgid "Text view:" msgstr "Текстовий вигляд:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4892 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4917 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4922 msgid "Last changed:" msgstr "Остання зміна:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4936 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Застосувати права до вкладених файлів" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4946 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4949 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдається визначити права доступу цього файлу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5511 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5809 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати нетипову піктограму" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:539 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1715 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1721 msgid "Show Tree" msgstr "Показати дерево" #: ../src/caja-application.c:428 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja не може створити необхідну теку \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:430 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Створіть цю теку перед запуском Caja, або встановіть такі права, щоб Caja міг її створити." #: ../src/caja-application.c:435 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja не може створити необхідні теки: %s." #: ../src/caja-application.c:437 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Створіть ці теки перед запуском Caja, або встановіть такі права, щоб Caja міг їх створити." #: ../src/caja-application.c:1514 ../src/caja-places-sidebar.c:2101 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2132 ../src/caja-places-sidebar.c:2163 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдається витягнути %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?</b></big>" msgstr "<big><b>На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. Ви бажаєте запустити її?</b></big>" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте програми, яким ви не довіряєте.\n\nЯкщо є сумніви, натисніть Скасувати." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:237 #: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:618 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Помилка показу довідки: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не визначено" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "<b>_Bookmarks</b>" msgstr "<b>За_кладки</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "<b>_Name</b>" msgstr "<b>_Назва</b>" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "<b>_Location</b>" msgstr "<b>_Адреса</b>" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nДодати з'єднання для монтування тому з сервера" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137 msgid "Public FTP" msgstr "Публічний FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з реєстрацією)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:146 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:193 msgid "Connecting..." msgstr "З’єднання..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:217 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Не завантажувати список підтримуваних сервером методів.\nБудь ласка, перевірте коректність встановлення GVfs." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Тека \"%s\" не може бути відкрита на \"%s\"" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Сервер на \"%s\" не може бути знайдено." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:340 msgid "Try Again" msgstr "Спробуйте знову" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:406 msgid "Please verify your user details." msgstr "Будь ласка, перевірте свої користувацькі дані" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:436 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:732 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1156 msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднатися" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:856 msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднання з сервером" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:870 msgid "Server Details" msgstr "Інформація про сервер" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1008 msgid "Share:" msgstr "Поділитися:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1043 msgid "User Details" msgstr "Інформація про користувача" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1062 msgid "Domain Name:" msgstr "Ім’я домену:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1079 msgid "User Name:" msgstr "Ім’я користувача:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114 msgid "Remember this password" msgstr "Запам’ятати цей пароль" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1134 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Назва закладки:" #: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251 #: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:524 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається вилучити емблему з назвою '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається змінити назву емблеми з назвою '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287 msgid "Rename Emblem" msgstr "Зміна назви емблеми" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360 msgid "Rename" msgstr "Змінити назву" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додати емблеми..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для ідентифікації емблем." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації емблеми." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Деякі файли не додані як емблеми." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблема не може бути додана." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093 msgid "Show Emblems" msgstr "Показати емблеми" #: ../src/caja-file-management-properties.c:633 msgid "About Extension" msgstr "Про розширення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Зав_жди" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Лише _локальні файли" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "_Ніколи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "За шляхом" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою зміни" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "За датою доступу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "За датою переміщення у смітник" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 кБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 кБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 Мб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 Мб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 Мб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Параметри файлового менеджера" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "<b>Default View</b>" msgstr "<b>Типовий вигляд</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Показувати _нові теки використовуючи:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Впорядкувати елементи:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Розміщувати _теки перед файлами" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" msgstr "<b>Перегляд у вигляді піктограм</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Типовий _масштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Стисле розташування" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст поруч з піктограмами" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" msgstr "<b>Компактний перегляд</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Т_иповий рівень масштабування:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "<b>List View Defaults</b>" msgstr "<b>Перегляд у вигляді списку</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Типовий масштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" msgstr "<b>Перегляд у вигляді дерева</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Показувати _лише теки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Вигляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "<b>Behavior</b>" msgstr "<b>Поведінка</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Подвійне клацання для відкривання" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Відкривати кожну _теку у окремому вікні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "<b>Executable Text Files</b>" msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "П_оказувати виконувані текстові файли при їх відкриванні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Запи_тувати щоразу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "<b>Trash</b>" msgstr "<b>Смітник</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи вилученням файлів" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Увімкнути команду стирання оминаючи смітник" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "<b>Icon Captions</b>" msgstr "<b>Підписи до піктограм</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Виберіть порядок, у якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "<b>Date</b>" msgstr "<b>Дата</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "<b>Size</b>" msgstr "<b>Розмір</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Показати розміри файлів в одиницях IEC" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "<b>List Columns</b>" msgstr "<b>Стовпчики списку</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Виберіть порядок, у якому інформація показуватиметься у списку." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики списку" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "<b>Text Files</b>" msgstr "<b>Текстові файли</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показувати _текст у піктограмах:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" msgstr "<b>Інші файли, що переглядаються</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показувати _мініатюри:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Лише для файлів менше " #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "<b>Sound Files</b>" msgstr "<b>Звукові файли</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "<b>Folders</b>" msgstr "<b>Теки</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показувати _кількість елементів:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "<b>Media Handling</b>" msgstr "<b>Робота з носіями</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до системи." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Звукові CD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Видиво на DVD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музичні програвачі:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотографії:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "П_рограми:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "<b>Other Media</b>" msgstr "<b>Інші носії</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Acti_on:" msgstr "Д_ія:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколи не питати та не запускати програми при вставці носіїв" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Переглядати носії при вставці" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "Media" msgstr "Носії" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "<b>Available _Extensions:</b>" msgstr "<b>Доступні _розширення:</b>" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "column" msgstr "стовпчик" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "_About Extension" msgstr "_Про розширення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "На_лаштувати розширення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Показати історію" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка фотоапарату" #: ../src/caja-image-properties-page.c:283 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарату" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Taken" msgstr "Дата" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата перетворення у цифрову" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Aperture Value" msgstr "Діафрагма" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Одиниці ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: ../src/caja-image-properties-page.c:300 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: ../src/caja-image-properties-page.c:301 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../src/caja-image-properties-page.c:378 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/caja-image-properties-page.c:379 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/caja-image-properties-page.c:411 msgid "Image Type:" msgstr "Тип зображення:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "<b>Width:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка" msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки" msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок" #: ../src/caja-image-properties-page.c:420 #, c-format msgid "<b>Height:</b> %d pixel" msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка" msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки" msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок" #: ../src/caja-image-properties-page.c:439 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення" #: ../src/caja-image-properties-page.c:665 msgid "loading..." msgstr "завантажується..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:719 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/caja-information-panel.c:165 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/caja-information-panel.c:171 msgid "Show Information" msgstr "Показати інформацію" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:364 msgid "Use _Default Background" msgstr "Повернути ти_пове тло" #: ../src/caja-information-panel.c:529 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Неможна призначати більше однієї нетипової піктограми одночасно." #: ../src/caja-information-panel.c:566 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Можна використовувати лише зображення у якості нетипових піктограм." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Перейти до:" #: ../src/caja-location-bar.c:151 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?" msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?" msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/caja-main.c:346 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #: ../src/caja-main.c:351 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показати версію програми." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." #: ../src/caja-main.c:355 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: ../src/caja-main.c:359 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." #: ../src/caja-main.c:363 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не керувати стільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)" #: ../src/caja-main.c:367 msgid "open a browser window." msgstr "відкрити вікно перегляду." #: ../src/caja-main.c:371 msgid "Quit Caja." msgstr "Вийти з Caja." #: ../src/caja-main.c:373 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nПерегляд файлової системи менеджером файлів" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:476 ../src/caja-main.c:487 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s не може використовуватися разом з URI.\n" #: ../src/caja-main.c:482 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --check не може використовуватися з іншими параметрами.\n" #: ../src/caja-main.c:493 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: --geometry не може використовуватися з більш ніж одним URI.\n" #: ../src/caja-main.c:561 #, c-format msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n" msgstr "caja: помилково виставлено як типовий додаток для типу вмісту '%s'.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте знищити інформацію про відвідані вами місця?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Місце \"%s\" більше не існує." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Адреси з історії не існує." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "New _Window" msgstr "_Відкрити вікно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Відкрити інше вікно Caja для поточної адреси" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Відкрити іншу вкладку Caja для поточної адреси" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Відкрити вікно _теки" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Відкрити вікно теки для поточної адреси" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити ус_і вікна" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрити усі вікна оглядача" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951 msgid "Specify a location to open" msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 msgid "Clea_r History" msgstr "О_чистити історію" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" та \"Вперед\"" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "П_еремикнутися у іншу панель" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Передати фокус до іншої панелі при режимі показу у розділеному вікні" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Т_е саме місце як у іншої панелі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Перейти у те ж саме місце у додатковій панелі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Редагування закладок..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати вікно, у якому можна буде виправити закладки цього меню" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885 msgid "S_how Search" msgstr "Показати по_шук" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886 msgid "Show search" msgstr "Показати пошук" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Головна панель інструментів" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900 msgid "_Side Pane" msgstr "Б_ічна панель" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Location _Bar" msgstr "Рядок _адрес" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912 msgid "St_atusbar" msgstr "Панель _стану" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972 msgid "_Search for Files..." msgstr "По_шук файлів..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Пошук документів та тек за назвою" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Додаткова панель" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Відкрити додаткову теку у режимі бік о бік" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "Back history" msgstr "Назад у історії" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "Forward history" msgstr "Вперед у історії" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998 msgid "_View As" msgstr "_Переглянути як" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Перемикання між кнопкою й текстовим рядком адреси" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455 msgid "_New Tab" msgstr "_Нова вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../src/caja-navigation-window.c:770 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Перегляд файлів" #: ../src/caja-notebook.c:387 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../src/caja-notes-viewer.c:402 msgid "Show Notes" msgstr "Показати примітки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:313 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../src/caja-places-sidebar.c:321 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:526 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці" #: ../src/caja-places-sidebar.c:541 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Відкрити вміст файлової системи" #: ../src/caja-places-sidebar.c:600 msgid "Open the trash" msgstr "Відкрити смітник" #: ../src/caja-places-sidebar.c:655 ../src/caja-places-sidebar.c:683 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Змонтувати та відкрити %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:836 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../src/caja-places-sidebar.c:868 msgid "Browse Network" msgstr "Переглянути мережу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:870 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Переглянути вміст мережі" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1701 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1705 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Приєднати пристрій" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1706 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "В_ід'єднати пристрій" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1709 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1710 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 ../src/caja-places-sidebar.c:2375 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не вдається запустити %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2319 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2435 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не вдається зупинити %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2577 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2586 msgid "Rename..." msgstr "Змінити назву..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3278 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3284 msgid "Show Places" msgstr "Показати місця" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:295 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:401 msgid "_Remove..." msgstr "В_илучити..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:415 msgid "Add new..." msgstr "Додати нову..." #: ../src/caja-property-browser.c:966 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Не вдається вилучити візерунок %s." #: ../src/caja-property-browser.c:967 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Перевірте що ви маєте права на вилучення візерунку." #: ../src/caja-property-browser.c:983 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Емблему %s неможливо вилучити." #: ../src/caja-property-browser.c:984 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Перевірте що ви маєте права на вилучення емблеми." #: ../src/caja-property-browser.c:1056 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми" #: ../src/caja-property-browser.c:1097 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Створити нову емблему" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1118 msgid "_Keyword:" msgstr "К_лючове слово:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1137 msgid "_Image:" msgstr "_Зображення:" #: ../src/caja-property-browser.c:1168 msgid "Create a New Color:" msgstr "Створити новий колір:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1182 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва кольору:" #: ../src/caja-property-browser.c:1198 msgid "Color _value:" msgstr "_Значення кольору:" #: ../src/caja-property-browser.c:1234 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення." #: ../src/caja-property-browser.c:1235 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути вилученим." #: ../src/caja-property-browser.c:1265 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Не вдається встановити візерунок %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1296 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок" #: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Колір неможливо встановити." #: ../src/caja-property-browser.c:1376 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору." #: ../src/caja-property-browser.c:1406 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору." #: ../src/caja-property-browser.c:1466 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Виберіть колір, щоб його додати" #: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення." #: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл не є файлом зображення." #: ../src/caja-property-browser.c:2269 msgid "Select a Category:" msgstr "Виберіть категорію:" #: ../src/caja-property-browser.c:2281 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Скасувати вилучення" #: ../src/caja-property-browser.c:2290 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додати новий візерунок..." #: ../src/caja-property-browser.c:2293 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додати новий колір..." #: ../src/caja-property-browser.c:2296 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додати нову емблему..." #: ../src/caja-property-browser.c:2322 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клацніть на візерунку, щоб вилучити його." #: ../src/caja-property-browser.c:2325 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Клацніть на кольорі, щоб вилучити його" #: ../src/caja-property-browser.c:2328 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Клацніть на емблемі, щоб вилучити її" #: ../src/caja-property-browser.c:2340 msgid "Patterns:" msgstr "Візерунки:" #: ../src/caja-property-browser.c:2343 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: ../src/caja-property-browser.c:2346 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: ../src/caja-property-browser.c:2368 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "В_илучити візерунок..." #: ../src/caja-property-browser.c:2371 msgid "_Remove a Color..." msgstr "В_илучити колір..." #: ../src/caja-property-browser.c:2374 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "В_илучити емблему..." #: ../src/caja-query-editor.c:133 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: ../src/caja-query-editor.c:279 msgid "Select folder to search in" msgstr "Вибрати каталог для пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:375 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/caja-query-editor.c:411 msgid "Video" msgstr "Видиво" #: ../src/caja-query-editor.c:429 msgid "Picture" msgstr "Малюнок" #: ../src/caja-query-editor.c:451 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" #: ../src/caja-query-editor.c:467 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: ../src/caja-query-editor.c:485 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: ../src/caja-query-editor.c:496 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:506 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" #: ../src/caja-query-editor.c:677 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: ../src/caja-query-editor.c:693 msgid "Other Type..." msgstr "Інший тип..." #: ../src/caja-query-editor.c:997 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1042 msgid "Search Folder" msgstr "Тека пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1048 msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: ../src/caja-query-editor.c:1056 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редагувати збережений пошук" #: ../src/caja-query-editor.c:1088 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1094 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/caja-query-editor.c:1098 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: ../src/caja-query-editor.c:1103 msgid "Perform or update the search" msgstr "Виконати або оновити пошук" #: ../src/caja-query-editor.c:1124 msgid "_Search for:" msgstr "З_найти:" #: ../src/caja-query-editor.c:1153 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../src/caja-search-bar.c:172 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../src/caja-side-pane.c:403 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрити бічну панель" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "_Places" msgstr "_Місця" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:950 msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:955 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрити бать_ківську теку" #: ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрити _усі теки" #: ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрити усі вікна тек" #: ../src/caja-spatial-window.c:973 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або вмістом" #: ../src/caja-trash-bar.c:210 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Повернути виділені об’єкти" #: ../src/caja-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Повернути виділеним значкам початкові розміри" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Бажаєте вилучити усі закладки на неіснуючі місця з вашого списку?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на адресу, що не існує" #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Ви можете вибрати інший режим перегляду чи перейти до іншого місця." #: ../src/caja-window-manage-views.c:842 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Місце не може бути показано цим засобом перегляду." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1431 msgid "Content View" msgstr "Показ вмісту" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1432 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд поточної теки" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2123 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2131 msgid "The location is not a folder." msgstr "Адреса не є текою." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2140 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не вдається знайти \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2152 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не може обробляти \"%s\"-адреси." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2157 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja не може обробляти адреси такого типу." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2164 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не вдається змонтувати місцерозташування." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2170 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ заборонено." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2179 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не вдається показати «%s», оскільки не знайдено вузол." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2181 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Переконайтеся, що ви не помилилися при написанні та в вас правильно налаштовано проксі." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2197 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Помилка: %s\nВиберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз." #: ../src/caja-window-menus.c:194 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" #: ../src/caja-window-menus.c:516 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його та/або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або будь-якої старішої версії." #: ../src/caja-window-menus.c:520 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja розповсюджується з надією, що цей файловий менеджер може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної Ліцензії GNU." #: ../src/caja-window-menus.c:524 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Caja. Якщо ліцензія не була отримана, сповістіть про це Фонд вільного програмного забезпечення за адресою Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:536 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у мережних ресурсах." #: ../src/caja-window-menus.c:539 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2014 The Caja authors" msgstr "Авторські права © 1999-2009 Автори програми Nautilus\nАвторські права © 2011-2014 Автори програми Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:549 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\nМаксим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\nМикола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>" #: ../src/caja-window-menus.c:552 msgid "MATE Web Site" msgstr "Сайт MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:834 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:839 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:840 msgid "Close this folder" msgstr "Закрити цю теку" #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Тл_о й емблеми..." #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Показати візерунки, кольори та емблеми, які можуть бути використані для налаштовування зовнішнього вигляду" #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметри" #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Редагування параметрів Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "Open _Parent" msgstr "Відкрити _батьківську" #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:865 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Припинити завантаження поточної адреси" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:869 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:870 msgid "Reload the current location" msgstr "Перезавантажити поточну адресу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:874 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:875 msgid "Display Caja help" msgstr "Показати довідку з Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:879 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:880 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Показати інформацію про творців Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:884 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:885 ../src/caja-zoom-control.c:99 #: ../src/caja-zoom-control.c:372 msgid "Increase the view size" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:899 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:900 ../src/caja-zoom-control.c:100 #: ../src/caja-zoom-control.c:321 msgid "Decrease the view size" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звичайний _розмір" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:910 ../src/caja-zoom-control.c:101 #: ../src/caja-zoom-control.c:334 msgid "Use the normal view size" msgstr "Звичайний розмір перегляду" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "Connect to _Server..." msgstr "З'єднатися з _сервером..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:915 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "З'єднатися з віддаленим комп'ютером або спільним диском" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:924 msgid "_Computer" msgstr "_Комп'ютер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:929 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:930 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:934 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:935 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:939 msgid "_Trash" msgstr "_Смітник" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:940 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Відкрити вашу теку смітника" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:948 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показувати с_ховані файли" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:949 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні" #: ../src/caja-window-menus.c:980 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../src/caja-window-menus.c:983 msgid "_Home" msgstr "До_мівка" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з видивом." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Ці файли знаходяться на CD-диску з видивом." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Носій містить цифрові фотографії." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-програвачі." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Носій містить програмне забезпечення." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Носій був визначений як «%s»." #: ../src/caja-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/caja-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/caja-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Типовий масштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:929 msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: ../src/caja-zoom-control.c:934 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"