# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Evolve32 <evolve32@yandex.ru>, 2014
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
# Oleh <aalesshhkka@gmail.com>, 2014
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2013
# zubr139, 2013
# zubr139, 2013
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-23 13:55+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не підтримує відкриття документів через командний рядок"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Неможливо передати URI документу у ярлик типу «Посилання»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Елемент не може бути запущений"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити під’єднання до менеджера сеансів"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування "

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Візерунки"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакитні борозни"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакитна нерівність"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Синій тип"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Лощений метал"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Крейда"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Пробка"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "Темний MATE"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Плями"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Лілії"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Флора"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена тканина"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Крига"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільський папір"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Мохнаті борозни"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанські хвилі"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпуровий мармур"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Грубий папір"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесні хвилі"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снігові хвилі"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Терракотта"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Хвилястий білий"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Білі ребра"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "К_ольори"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Манго"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Помаранч"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Блідо-блакитний"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Небо"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Індиго"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Бузковий"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морська піна"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Насичений синьо-зелений"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темна пробка"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожежна машина"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Заздрість"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Блакить"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жувальна гумка"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Білий"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Привид"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Сланець"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнення"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Кам'яне вугілля"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Чорний"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985
#: ../src/caja-property-browser.c:1925
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Збережений пошук"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Файловий менеджер для стільничного середовища МАТЕ"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr "p> Caja – офіційний файловий менеджер середовища MATE. Він дозволяє як перегляд каталогів, так і попередній перегляд файлів з запуском асоційованих з ними застосунків. Він також відповідає за керування піктограмами на стільниці MATE і працює на локальних і віддалених файлових системах. </p> <p> Caja є розширюваним через систему втулок, схожу на подібну у GNOME Nautilus, додатку, чиїм відгалудженням(форком) Caja є. </p>"

#: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:345
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../eel/eel-editable-label.c:346
msgid "The text of the label."
msgstr "Текст позначки."

#: ../eel/eel-editable-label.c:352
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"

#: ../eel/eel-editable-label.c:353
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Вирівнювання рядків тексту позначки одна відносно однієї. Це не впливає на вирівнювання самої позначки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:361
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенесення рядків"

#: ../eel/eel-editable-label.c:362
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."

#: ../eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"

#: ../eel/eel-editable-label.c:370
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Поточна позиція курсора у символах."

#: ../eel/eel-editable-label.c:379
msgid "Selection Bound"
msgstr "Межі виділення"

#: ../eel/eel-editable-label.c:380
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора у літерах."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3196
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати усе"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3207
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи вводу"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:476
msgid "Show more _details"
msgstr "Показати _подробиці"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Ви можете зупинити цю операцію клацнувши на \"Скасувати\"."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(неправильний Юнікод)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519
msgid "No applications found"
msgstr "Програму не знайдено"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538
msgid "Ask what to do"
msgstr "Запитувати, що робити"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder"
msgstr "Домашня тека"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Відкрити у іншій програмі..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий CD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск з видивом."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили CD-диск з видивом."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній CD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск з фотографіями Photo CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск з зображеннями Picture CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими фотографіями."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ви щойно під’єднали цифровий аудіо-програвач."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Ви щойно вставили носій, на якому є програма, що призначена для автоматичного запуску."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ви щойно вставили носій."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Виберіть, яку програму запустити."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для інших носіїв типу «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Зав_жди виконувати цю дію"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7522
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2612
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2605
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буферу обміну"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити усе"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Виділити увесь текст у текстовому полі"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Перемістити в_низ"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402
msgid "Use De_fault"
msgstr "Використовувати _типові"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1761
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата останнього доступу"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4879
msgid "Permissions"
msgstr "Права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу до файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Вісімкові права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
#: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126
msgid "Location"
msgstr "Адреса"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Розташування файлу"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Trashed On"
msgstr "Дата вилучення"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, коли файл було переміщено у смітник."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original Location"
msgstr "Початкове розташування"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Розташування файлу до того, як його було переміщено у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436
#: ../src/caja-property-browser.c:1972
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "на стільниці"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у контекстному меню тому."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Якщо ви бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт \"Демонтувати том\" у контекстному меню тому."

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домівка %s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:494
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Мережеві Сервери"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1430 ../src/caja-places-sidebar.c:598
#: ../src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843
msgid "_Move Here"
msgstr "Пере_містити сюди"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853
msgid "_Link Here"
msgstr "_Послатися сюди"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Використовувати як тло для _усіх тек"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблему неможливо встановити."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Поєднати теку «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "Якщо при поєднанні виникнуть конфлікти з файлами, що копіюються, вам буде запропоновано підтвердити заміну."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старіша тека з таким ім’ям іже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Новіша тека з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Інша тека з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "При заміні усі файли у ній буде вилучено."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Замінити теку «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Тека з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Замінити файл «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "При заміні вміст буде перезаписано."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старіший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Новіший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Інший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270
msgid "Original file"
msgstr "Початковий файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3378
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3360
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334
msgid "Merge"
msgstr "Поєднати"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "_Введіть нове ім’я призначення"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617
msgid "Differences..."
msgstr "Відмінності..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627
msgid "Apply this action to all files"
msgstr "Застосувати цю дію до усіх файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Re_name"
msgstr "Зм_інити назву"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724
msgid "File conflict"
msgstr "Файловий конфлікт"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити усе"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "В_илучити усе"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _усе"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "По_єднати"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "По_єднати усе"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копіювати _попри все"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизно %'d година"
msgstr[1] "приблизно %'d години"
msgstr[2] "приблизно %'d годин"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10553
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити \"%B\" зі смітника?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділений елемент з смітника?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділених елементи з смітника?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділених елементів зі смітника?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1397
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви вилучите елемент, він буде остаточно втрачений."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1351
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усі елементи у смітнику будуть повністю вилучені"

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1358
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2226
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2649 ../src/caja-trash-bar.c:196
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте остаточно вилучити \"%B\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1388
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраний елемент?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибрані елементи?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраних елементів?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1431
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл"
msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли"
msgstr[2] "залишилося вилучити %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1437
msgid "Deleting files"
msgstr "Вилучення файлів"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1451
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T залишилася"
msgstr[1] "%T залишилася"
msgstr[2] "%T залишилася"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1591
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1668
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2471
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при вилученні."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Неможливо вилучити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їх перегляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1525
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3508
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1558
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2569
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3544
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при читанні теки «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1592
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не вдається вилучити теку %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Помилка при вилученні %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1749
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Триває переміщення файлів у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1751
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "залишилося перемістити у смітник %'d файл"
msgstr[1] "залишилося перемістити у смітник %'d файли"
msgstr[2] "залишилося перемістити у смітник %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1806
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його вилучити?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1807
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1984
msgid "Trashing Files"
msgstr "Переміщення файлів у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1986
msgid "Deleting Files"
msgstr "Вилучення файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2059
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не вдається витягнути %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2061
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не вдається демонтувати %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2216
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2218
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Усі елементи, що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. "

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2224
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не очищати смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не вдається змонтувати %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2418
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2424
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2430
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до вилучення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2467
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3362
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3536
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2469
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3534
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2473
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Неможливо обробити файли у теці «%B», тому що ви не маєте прав на їх перегляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2646
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2746
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2788
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2750
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до цільової теки."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2752
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Місце призначення не є текою."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2822
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Недостатньо місця на цільовому пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, щоб звільнити місце."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2824
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2852
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» переміщується до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» копіюється до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дублюється «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2925
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2929
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2937
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»"
msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»"
msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2951
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»"
msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»"
msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2957
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2977
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2988
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S з %S — залишилася %T (%S/с)"
msgstr[1] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)"
msgstr[2] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення за місцем призначення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3369
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при створенні теки «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їх перегляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3586
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4276
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4844
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3587
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не вдається вилучити первинну теку."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3672
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4278
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4349
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3673
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не вдається вилучити файли з вже існуючої теки %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не вдається вилучити вже існуючий файл %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4032
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4691
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можна переміщувати теку саму у себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4033
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4692
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можна копіювати теку саму у себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4034
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4693
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Місце призначення знаходиться у середині первинної теки."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можна переміщувати файл сам у себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4066
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можна копіювати файл сам у себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4067
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде переписаний файлом призначення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4280
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не вдається вилучити вже існуючий файл з такою самою назвою у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4350
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4574
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4601
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Підготування до переміщення до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4605
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу"
msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготування до переміщення %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4845
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5105
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5136
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Створення посилань у «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5140
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл"
msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли"
msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5272
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5274
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Мета призначення не підтримує символьні посилання"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5592
msgid "Setting permissions"
msgstr "Триває встановлення прав"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5851
msgid "untitled folder"
msgstr "неназвана тека"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859
msgid "new file"
msgstr "новий файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6030
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6032
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Помилка при створенні файлу %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6034
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6310
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очищення смітника"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6357
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6398
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6433
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6468
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не вдається позначити значок запуску довіреним (виконуваним)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не вдається визначити оригінальне розташування \"%s\" "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Елемент неможливо відновити зі смітника."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1262
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1296
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1820
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1838
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1866
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файли горішнього рівню не можна перейменовувати"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1889
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-значок"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1918
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4478
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4479
#: ../src/caja-file-management-properties.c:522
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4481
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4482
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4484
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4485
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4487 ../libcaja-private/caja-file.c:4488
msgid "today"
msgstr "сьогодні"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4497
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4498
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4500
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4501
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора о %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4503
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4504
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4506 ../libcaja-private/caja-file.c:4507
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4519
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4522
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4525
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4527
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4528
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4530
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4531
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4533
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4534
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4536
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4537
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5178
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено встановлювати права"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5472
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено встановлювати власника"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5490
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5750
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено встановлювати групу"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5768
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5922
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u об'єкт"
msgstr[1] "%'u об'єкти"
msgstr[2] "%'u об'єктів"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5923
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5924
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6019
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6020
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байт)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339 ../libcaja-private/caja-file.c:6355
msgid "? items"
msgstr "? об'єктів"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6345
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6360
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6363
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6377
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1302
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6427
msgid "program"
msgstr "програма"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6447
msgid "link"
msgstr "посилання"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6469
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2934
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його у смітник?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має мети."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що мети \"%s\" не існує."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7502
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8602
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8927
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пере_містити у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи показати вміст?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити у _терміналі"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:651
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ви справді бажаєте відкрити усі файли?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2120
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2128
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2148
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2162
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2168
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2195
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не вдається показати \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403
msgid "_Select Application"
msgstr "_Виберіть програму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Помилка при спробі пошуку програм."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не вдається почати пошук програм"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Немає встановленої програми для файлів типу %s\nЗнайти придатну програму для відривання цього файлу?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сумнівний значок запуску"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Значок запуску «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей файл, його запуск може порушити безпеку системи."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Запустити попри все"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Вважати _перевіреним"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не вдається змонтувати місце розташування"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдається запустити місце розташування"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Відкривається \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не вдається встановити типову програму: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не вдається призначити типову програму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Типово"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не вдається вилучити програму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553
msgid "No applications selected"
msgstr "Не вибрано жодної програми"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Відкривати усі файли типу \"%s\" у програмі:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr "Не вдається запустити програму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не вдається знайти \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr "Не вдається знайти програму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не вдається додати програму до бази даних програм: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr "Не вдається додати програму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452
msgid "Select an Application"
msgstr "Виберіть програму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5197
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити у програмі"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Виберіть програму, щоб переглянути її опис."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Використовувати власну команду"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921
msgid "_Browse..."
msgstr "_Огляд..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8796
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2554
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Відкривати %s та інші документи типу «%s» програмою:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Відкрити %s у програмі:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запам'ятати цю програму для документів типу %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Відкривати усі документи типу «%s» у програмі:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Відкривати %s та інші файли типу «%s» програмою:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запам'ятати цю програму для файлів типу %s"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Відкривати усі файли типу \"%s\" у програмі:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
msgid "Add Application"
msgstr "Додати програму"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Немає інших додатків для перегляду цього файлу. Можливо, ви зможете відкрити цей файл, якщо скопіюєте його на свій комп’ютер."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "Немає інших дій для перегляду цього файлу. Можливо, ви зможете відкрити цей файл, якщо скопіюєте його на свій комп’ютер."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:513
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:527
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:593
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при виконанні програми."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:556
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:569
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Мета призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:557
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх знову."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:570
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:591
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Триває %'d дій над файлами"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535
msgid "Preparing"
msgstr "Триває підготовка"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:139
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:142
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Вилучити %d скопійованих елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1240
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1281
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Вилучити '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Вилучити %d дубльованих елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1258
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Перемістити %d елементів назад у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1271
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Змінити назву «%s» на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1290
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Повернути %d елементів зі смітника"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1298
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Повернути «%s» до «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Перемістити %d елементів назад у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1312
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1321
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Вилучити посилання на %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1324
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1334
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Повернути початкові права елементів, укладених у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Повернути початкові права у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1351
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Повернути групу «%s» на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1361
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Повернути власника «%s» на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Скопіювати %d елементів у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Скопіювати «%s» у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1412
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Дублікати %d елементів у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1417
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дублікат «%s» у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1425
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Перемістити %d элементів у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Перемістити «%s» у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Створити новий файл «%s» з шаблону"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1454
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Створити порожній файл «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Створити нову теку «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1469
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Перемістити %d елементів у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1488
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Повернути «%s» зі смітника"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1497
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Створити посилання на %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1500
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Створити посилання на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Виставити права на елементи, укладені у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1517
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Виставити права на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1526
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Виставити групу «%s» як «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1536
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Виставити власника «%s» як «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати копіювання %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати копіювання %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати копіювання %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати дублікат %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати дублікат %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати дублікат %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1578
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати переміщення %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати переміщення %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати переміщення %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1583
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати зміну назви %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати зміну назв %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати зміну назв %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1587
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Скасувати створення порожнього файлу"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Скасувати створення файлу з шаблону"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Скасувати створення %d теки"
msgstr[1] "_Скасувати створення %d тек"
msgstr[2] "_Скасувати створення %d тек"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1599
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати переміщення у смітник %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати переміщення у смітник %d елемента"
msgstr[2] "_Скасувати переміщення у смітник %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Скасувати створення посилання на %d елемент"
msgstr[1] "_Скасувати створення посилання на %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати створення посилання на %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати вилучення %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати вилучення %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати вилучення %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елемента"
msgstr[1] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів"
msgstr[2] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1625
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Скасувати зміну прав %d елемента"
msgstr[1] "Скасувати зміну прав %d елементів"
msgstr[2] "Скасувати зміну прав %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Скасувати зміну групи %d елемента"
msgstr[1] "Скасувати зміну групи %d елементів"
msgstr[2] "Скасувати зміну групи %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Скасувати зміну власника %d елемента"
msgstr[1] "Скасувати зміну власника %d елементів"
msgstr[2] "Скасувати зміну власника %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Повернути копіювання %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути копіювання %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути копіювання %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Повернути дублювання %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1673
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Повернути переміщення %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути переміщення %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути переміщення %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1678
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Повернути зміну назви %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути зміну назв %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути зміну назв %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1682
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Повернути створення порожнього файлу"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Повернути створення файлу з шаблону"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Повернути створення %d теки"
msgstr[1] "_Повернути створення %d тек"
msgstr[2] "_Повернути створення %d тек"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1694
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Повернути переміщення у смітник %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1699
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Повернути відновлення зі смітника %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1704
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Повернути створення посилання на %d елемент"
msgstr[1] "_Повернути створення посилання на %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути створення посилання на %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1709
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Повернути вилучення %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути вилучення %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути вилучення %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1714
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елемента"
msgstr[1] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів"
msgstr[2] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1720
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Повернути зміну прав %d елемента"
msgstr[1] "Повернути зміну прав %d елементів"
msgstr[2] "Повернути зміну прав %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1725
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Повернути зміну групи %d елемента"
msgstr[1] "Повернути зміну групи %d елементів"
msgstr[2] "Повернути зміну групи %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1730
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Повернути зміну власника %d елемента"
msgstr[1] "Повернути зміну власника %d елементів"
msgstr[2] "Повернути зміну власника %d елементів"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах перегляду."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "Якщо виставлено \"after-current-tab\", нові вкладки вставляються після поточної вкладки. Якщо виставлено \"end\", нові вкладки додаються у кінець списку вкладок"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja буде завершувати роботу після знищення останнього вікна."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Якщо встановлено, тоді Caja буде виходити, коли всі вікна буде знищено. Це первинне налаштування. Якщо ж не встановлено, Caja буде запускатися при відсутності вікон і працювати як демон, який стежить за автоматичним монтуванням носіїв або для схожих завдань."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Увімкнути класичну поведінку Caja, коли усі вікна є переглядачами"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Якщо істина, тоді усі вікна Caja будуть вікнами переглядача. Це те, як Nautilus вів себе до версії 2.6, й деякі люди надають перевагу такій поведінці."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Якщо встановлено, вікна Caja будуть завжди використовувати поле вводу тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Чи запитувати підтвердження при вилученні файлів, або очищенні смітника"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Якщо встановлено, Caja буде запитувати підтвердження при спробі вилучення файлів, або очищення смітника."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Чи дозволено безпосереднє вилучення"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Якщо встановлено, Caja дозволятиме вилучати файли одразу, без переміщення їх у смітник.  Ця можливість може бути небезпечною, користуйтеся обережно."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Коли показувати показ тексту у піктограмах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Компроміс швидкості для показу попереднього перегляду вмісту текстового файлу у пікторамі файлу. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди показувати попередній перегляд, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то показувати попередній перегляд лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не читати дані для попереднього перегляду."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Компроміс швидкості для показу кількості елементів у теці. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди рахувати елементи, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то рахувати лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не рахувати елементи."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, одиночним або подвійним клацанням).  Можливі значення: \"launch\" - запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" - показувати їх як тестові файли."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Викликати програму керування пакунками для невідомих типів MIME"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Показувати користувачу діалогове вікно програми встановлення, щоб знайти програму, яка буде опрацьовувати невідомий тип MIME."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме чи виконувати якісь дії у Caja при натисканні однієї з кнопок."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме яка кнопка активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду. Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Назад\" у вікні перегляду"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме яка кнопка активує команду \"Назад\" у вікні перегляду. Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Компроміс швидкості для показу зображення як мініатюри. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди показувати мініатюру, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то показувати мініатюру лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не показувати мініатюру, використовувати лише піктограму."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Для зображень розмір яких перевищує заданий (у байтах), файли мініатюр створюватися не будуть. Мета цього параметру -- уникнути створення мініатюр для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику кількість пам'яті."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Чи відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограмі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Копроміс швидкості при наведені курсору на піктограму файлу для попереднього перегляду звукового файлу. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди відтворювати звук, навіть якщо файл на віддаленому сервері. Якщо вказано \"local-only\", тоді попередньо відтворювати лише на локальних системах. Якщо вказано \"never\", тоді ніколи не відтворювати звук попередньо."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показувати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Якщо встановлено, Caja дозволить редагувати та показувати права доступу до файлу з прийнятим у UNIX стилі, доступом до деяких більш \"езотеричних\" параметрів."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Якщо встановлено, Caja буде показувати каталоги перед файлами при перегляді у режимі перегляду у вигляді піктограм та списків."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Типовий порядок сортування"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr "Типовий порядок сортування для элементів у режимі піктограм. Можливі значення: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" и \"emblems\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Якщо встановлено, файли у нових вікнах сортуватимуться у зворотному порядку.  Наприклад, якщо увімкнено сортування за назвою, замість сортування файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja використовує домашній каталог користувача як стільницю"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, у якості стільниці користувача буде використовуватися домашній каталог. У іншому випадку у якості стільниці буде використовуватися каталог ~/Desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Інше тло"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Типовий колір тла"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Типовий колір тла для тек.  Використовується лише якщо встановлено ключ background_set."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Uri теки типової картинки тла. Використовується лише якщо background_set виставлений."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі.  Використовується лише якщо встановлено side_pane_background_set."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Uri типової картинки тла бокової панелі. Використовується лише якщо side_pane_background_set виставлений."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий компонент перегляду тек"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Цей вигляд використовується, коли тека відвідана, якщо ви не вибрали інший вигляд для цієї конкретної теки. Можливі значення: \"list-view\", \"icon-view\" и \"compact-view\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи показувати приховані файли"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Якщо виставлено, тоді приховані файли типово показуються у файловому менеджері. Приховані файли - або файли з крапкою на початку назви, або перераховані у файлі .hidden теки, або резервні файли, що закінчуються на (~)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Вказати, чи показувати розміри файлів в одиницях IEC"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr "Якщо увімкнено, розміри файлів показуватимуться з використанням одиниць IEC (базові 1024) з використанням стилю \"KiB\", замість типових одиниць SI."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Список заголовків нижче піктограми у режимі значків та на стільниці. Фактичне число показуваних заголовків залежить від масштабу. Деякі можливі  значення:  \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" и \"mime_type\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Використовувати щільне розташування значків у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Якщо встановлено, у нових вікнах буде використовуватися щільне розташування значків."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Показувати позначки поруч з пікторамами"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від піктограм, а не під ними."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий масштаб пікторами"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді піктограми."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:74
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Обмеження опускання у тексті"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватися еліпсами, залежно від масштабу. Кожен список запис у формі \"Масштаб:ціле_число\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файлу не перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий елемент у формі \"Ціле\" без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 - завжди показуються довгі імена файлів; 3 - назви файлів скорочуються, якщо назва перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 - скоротити назви файлів, якщо вони перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному вигляді."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80
msgid "All columns have same width"
msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Якщо встановлено, усі стовпчики у компактному вигляді мають однакову ширину. У іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий масштаб списку"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі списку"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі списку."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі списку"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі списку."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" показуються лише каталоги"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Якщо ключ встановлено, у бічній панелі у режимі \"Дерево\" будуть показуватися лише каталоги.  У іншому випадку, показуватимуться як файли, так і каталоги."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr "_Опис шрифту використовується для піктограм на стільниці."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма домашнього каталогу присутня на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на домашній каталог."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма комп'ютера на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма смітника показується на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на смітник."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограми, що посилаються на змонтовані томи."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Піктограма мережних серверів присутня на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктогаму, що посилається на \"Мережні сервери\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Підпис до піктограми \"Комп'ютер\" на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, введіть її тут."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Підпис до піктограми \"Домашній каталог\" на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домашнього каталогу, введіть її тут."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Підпис до піктограми \"Смітник\" на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, введіть її тут."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва піктограми мережних серверів"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми мережних серверів, введіть її тут."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Ціле, що вказує  які частини надто довгої назви файлу будуть замінені еліпсами на стільниці. Якщо число більше 0, назва файлу не перевищуватиме вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків не обмежується."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Рядок з розмірами вікна оглядувача."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "Рядок зі збереженими розмірами та розташуванням вікон оглядача."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Чи повинне вікно оглядача бути розгорнуте на увесь екран."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Чи повинне вікно оглядача бути типово розгорнуте на увесь екран."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бічної панелі у нових вікнах."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу адреси."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:125
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим бічної панелі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:126
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Який режим (компонент перегляду) використовувати для бічної панелі для нових вікон."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Чи треба автоматично монтувати носії"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично монтувати носії — такі, як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та при вставці носія."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автозмонтованого носія"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично відкривати теку при автомонтуванні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде виконана вказана користувачем дія."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja ніколи не буде запитувати дію чи автоматично запускати програми при вставці носіїв."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено відкривати вподобану програму"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Список типів x-content/* для яких користувач обрав запуск уподобаної програми. При вставленні носія з цими типами запускатиметься уподобане вікно."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Нічого не робити\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Нічого не робити\" у параметрах. Не показуватиметься запрошення ані запускатиметься відповідна програма при вставленні носія з цими типами."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Відкрити теку\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Відкрити теку\" у параметрах. При вставленні носія з цими типами відкриватиметься вікно з текою."

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Пропозиція автозапуску"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:381
#: ../src/caja-window-menus.c:534 ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Перегляд файлів"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:925
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Переглянути усі локальні та віддалені диски і теки, доступні з цього комп'ютера"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон менеджера файлів"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:510
#: ../src/caja-window-menus.c:920
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити вашу персональну теку"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Керування файлами"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8996
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чистити смітник"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Створити кнопку запу_ску"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити новий значок запуску"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити т_ло стільниці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла стільниці"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистити смітник"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 ../src/caja-trash-bar.c:203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Компонент перегляду «Стільниця» зіштовхнувся з помилкою."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонент перегляду «Стільниця» зіштовхнувся з помилкою. під час запуску."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вкладки."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5538
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:714 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Помилка показу довідки."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні елементи"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1210
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213
msgid "Examples: "
msgstr "Приклади: "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331
msgid "Save Search as"
msgstr "Зберегти пошук як"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1365
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Виділено \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Виділена %'d тека"
msgstr[1] "Виділено %'d теки"
msgstr[2] "Виділено %'d тек"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)"
msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2343
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Вільний простір: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2367
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Вільний простір: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2382
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2401
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2428
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4473
#: ../src/caja-information-panel.c:907
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Відкрити у Програмі %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4475
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4564
msgid "Open parent location"
msgstr "Відкрити батьківську теку"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4565
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Відкрити батьківську теку для обраних елементів"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5423
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5674
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Усі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5928
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Усі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n\nПри виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділених файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує вміст тенет або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n\nВ усіх випадках, програмою Caja для сценарію будуть встановлені такі змінні оточення:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік виділених файлів (лише для локальних тек)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених файлів\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише локальні)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для поточної адреси у неактивній панелі розділеного вікна"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] "%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] "%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6014
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] "%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] "%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6194
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Не вдається демонтувати місцерозташування"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Не вдається витягнути місцерозташування"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не вдається зупинити пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8417
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатися"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7021
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва посилання:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Create _Document"
msgstr "Створити _документ"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити у п_рограмі"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8983
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку у цій"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблони не встановлено"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "_Empty File"
msgstr "_Порожній файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8873
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2562
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новій вкладці"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Відкрити у вікні _теки"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Other _Application..."
msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Відкрити у іншій _програмі..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\""

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7339
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Копіювати у"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
msgid "M_ove to"
msgstr "_Перемістити у"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Виділити усі елементи у цьому вікні"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Виберіть відповідні _елементи..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Інвертувати виділення"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Виділити лише елементи, які наразі не є виділеними"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублювати"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7355
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8967
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Створити по_силання"
msgstr[1] "Створити по_силання"
msgstr[2] "Створити по_силання"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7359
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "_Rename..."
msgstr "Зміни_ти назву"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7363
msgid "Rename selected item"
msgstr "Змінити назву вибраного елементу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8928
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перемістити усі вибрані елементи у смітник"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Вилучити усі вибрані елементи без переносу у смітник"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7510
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
msgid "_Undo"
msgstr "По_вернути"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128
msgid "Undo the last action"
msgstr "Повернути останню операцію"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити скасовану дію"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Скинути показ на _типовий"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього показу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
msgid "Connect To This Server"
msgstr "З'єднатися з сервером"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2598
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Змонтувати вибраний том"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтувати вибраний том"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Витягнути виділений том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2626
msgid "_Format"
msgstr "_Форматувати"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматувати вибраний том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1693 ../src/caja-places-sidebar.c:2633
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запустити обраний том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1694 ../src/caja-places-sidebar.c:2640
#: ../src/caja-window-menus.c:864
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Зупинити обраний том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2619
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Визначити наявність носія у обраному пристрої."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "З_берегти пошук"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зберегти змінений пошук"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Зберегти пошук _як..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7498
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Вилучити цю теку без переміщення у смітник"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7519
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7523
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматувати том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Показати чи змінити властивості цією теки"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "_Other pane"
msgstr "_Інша панель"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копіювати вибраний елемент у іншу панель вікна"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Перемістити вибраний елемент у іншу панель вікна"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558 ../src/caja-window-menus.c:919
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашня тека"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копіювати виділений елемент у домашню теку"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Перемістити виділений елемент у домашню теку"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "_Desktop"
msgstr "_Стільниця"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копіювати виділений елемент на стільницю"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Перемістити виділений елемент на стільницю"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649
msgid "_Scripts"
msgstr "С_ценарії"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8058
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8062
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8078
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8082
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запустити вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Під’єднатися до вибраного пристрою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запустити обраний багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Зупинити вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8442
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1702
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечний демонтаж пристрою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безпечний демонтаж вибраного пристрою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8446
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатися"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Від'єднатися від вибраного пристрою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1715
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Приєднатися до пристрою, пов'язаного з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1714
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безпечно демонтувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Від'єднатися від приводу, пов'язаного з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8524
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2569
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8843
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Переглянути у новому _вікні"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8853
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Переглянути теку"
msgstr[1] "_Переглянути теки"
msgstr[2] "_Переглянути теки"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Переглянути у новій в_кладці"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8598
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8923
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_илучити остаточно"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8783
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Відкрити у %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8836
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8845
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні оглядача"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8875
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці оглядача"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Вилучити усі виділені елементи остаточно"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8981
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10305
msgid "Download location?"
msgstr "Завантажити цю адресу?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10308
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10311
msgid "Make a _Link"
msgstr "Створити _посилання"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10315
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10476
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10534
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10639
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10477
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10535
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10640
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10717
msgid "dropped text.txt"
msgstr "перетягнутий текст.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10762
msgid "dropped data"
msgstr "відкинуті дані"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11127
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
#: ../src/caja-image-properties-page.c:376
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його щойно було вилучено."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося показати увесь вміст «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Вміст теки не може бути показаний."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи вилучений?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, використайте іншу назву."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося змінити назву «%s» на «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не вдається змінити назву елементу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося змінити групу для об'єкту «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити групу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити власника."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити права доступу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Піктограми"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою у рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром у рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "by _Type"
msgstr "за _типом"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом у рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за _датою зміни"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою зміни у рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Emblems"
msgstr "за _емблемами"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами у рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by T_rash Time"
msgstr "по часу вилучення у смітник"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Впорядковувати піктограми по часу вилучення у смітник, шикуючи їх у ряди"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Організувати стільницю за ім’ям"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Впорядкувати _елементи"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Змінити розмір піктограми..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Увімкнути зміну розміру для виділеної піктограми"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри усіх виділених піктограм"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Організувати за ім’ям"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Перегрупувати піктограми для кращого розташування у вікні та уникнення перекривання"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Стисле розташування"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Re_versed Order"
msgstr "З_воротний порядок"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Лишити піктограми вирівняними за сіткою"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "_Manually"
msgstr "В_ласноруч"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишати піктограми там, де вони були залишені"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "By _Name"
msgstr "за _назвою"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "By _Size"
msgstr "за _розміром"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "By _Type"
msgstr "за _типом"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "By Modification _Date"
msgstr "за датою _зміни"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "By _Emblems"
msgstr "за _емблемами"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "By T_rash Time"
msgstr "За часом потрапляння у смітник"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2388
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "_Icons"
msgstr "Пі_ктограми"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду піктограм."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду піктограм під час запуску."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду піктограм."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Компактний"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактний"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду під час запуску."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Показати цю адресу у компактному режимі перегляду."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1821
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3436
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Список"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2516
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2535
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Виберіть порядок, в якому показуватиметься інформація у цій теці."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2593
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимі с_товпчики..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2594
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Виберіть стовпчики, що показуватимуться у цій теці"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3438
msgid "_List"
msgstr "_Список"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3439
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Помилка при показі у вигляді списку."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3440
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка при запуску показу у вигляді списку."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3441
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
#: ../src/caja-information-panel.c:530
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/caja-information-panel.c:557
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:558
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/caja-information-panel.c:565
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:651
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назви:"
msgstr[2] "_Назви:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1007
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1015
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1560
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1978
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2312
msgid "nothing"
msgstr "нічого"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
msgid "unreadable"
msgstr "неможливо зчитати"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2359
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3196
msgid "used"
msgstr "використовується"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201
msgid "free"
msgstr "вільно"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3203
msgid "Total capacity:"
msgstr "Загальна ємність:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файлової системи:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300
msgid "Basic"
msgstr "Основні"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368
msgid "Link target:"
msgstr "Мета посилання:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3387
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3393
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3402
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3406
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3525
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928
msgid "_Read"
msgstr "З_читування"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930
msgid "_Write"
msgstr "За_пис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3932
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "no "
msgstr "ні"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "list"
msgstr "Список"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "read"
msgstr "читання"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "create/delete"
msgstr "створити/вилучити"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
msgid "write"
msgstr "запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4225
msgid "access"
msgstr "доступ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4274
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4276
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ до теки:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4278
msgid "File access:"
msgstr "Доступ до файлу:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304
#: ../src/caja-file-management-properties.c:330
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та вилучення файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4307
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4309
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4376
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4379
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4464
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4672
msgid "_Owner:"
msgstr "В_ласник:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4470
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4568
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4680
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4494
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4692
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4701
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4529
msgid "Others"
msgstr "Інші:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4547
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4551
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4570
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4720
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права теки:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4733
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права файлу:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4744
msgid "Text view:"
msgstr "Текстовий вигляд:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4892
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4917
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4922
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4936
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Застосувати права до вкладених файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4946
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4949
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити права доступу цього файлу."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5511
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5809
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати нетипову піктограму"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:539
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1715
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1721
msgid "Show Tree"
msgstr "Показати дерево"

#: ../src/caja-application.c:428
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja не може створити необхідну теку \"%s\"."

#: ../src/caja-application.c:430
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Створіть цю теку перед запуском Caja, або встановіть такі права, щоб Caja міг її створити."

#: ../src/caja-application.c:435
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja не може створити необхідні теки: %s."

#: ../src/caja-application.c:437
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Створіть ці теки перед запуском Caja, або встановіть такі права, щоб Caja міг їх створити."

#: ../src/caja-application.c:1514 ../src/caja-places-sidebar.c:2101
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2132 ../src/caja-places-sidebar.c:2163
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдається витягнути %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. Ви бажаєте запустити її?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте програми, яким ви не довіряєте.\n\nЯкщо є сумніви, натисніть Скасувати."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:237
#: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:618
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Помилка показу довідки: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не визначено"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>За_кладки</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адреса</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nДодати з'єднання для монтування тому з сервера"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:134
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічний FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:139
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з реєстрацією)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:146
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:193
msgid "Connecting..."
msgstr "З’єднання..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:217
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr "Не завантажувати список підтримуваних сервером методів.\nБудь ласка, перевірте коректність встановлення GVfs."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:295
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Тека \"%s\" не може бути відкрита на \"%s\""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:305
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Сервер на \"%s\" не може бути знайдено."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:340
msgid "Try Again"
msgstr "Спробуйте знову"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:406
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Будь ласка, перевірте свої користувацькі дані"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:436
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:732
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1156
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднатися"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:856
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднання з сервером"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:870
msgid "Server Details"
msgstr "Інформація про сервер"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1008
msgid "Share:"
msgstr "Поділитися:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1043
msgid "User Details"
msgstr "Інформація про користувача"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1062
msgid "Domain Name:"
msgstr "Ім’я домену:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1079
msgid "User Name:"
msgstr "Ім’я користувача:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114
msgid "Remember this password"
msgstr "Запам’ятати цей пароль"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1127
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Додати закладку"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1134
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Назва закладки:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:251
#: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:524
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається вилучити емблему з назвою '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається змінити назву емблеми з назвою '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Зміна назви емблеми"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360
msgid "Rename"
msgstr "Змінити назву"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додати емблеми..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для ідентифікації емблем."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації емблеми."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблема не може бути додана."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показати емблеми"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:633
msgid "About Extension"
msgstr "Про розширення"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Зав_жди"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Лише _локальні файли"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "_Ніколи"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "За шляхом"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Type"
msgstr "За типом"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Access Date"
msgstr "За датою доступу"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "За датою переміщення у смітник"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 кБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 кБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 Гб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри файлового менеджера"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Типовий вигляд</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Показувати _нові теки використовуючи:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді піктограм</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типовий _масштаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Стисле розташування"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поруч з піктограмами"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Компактний перегляд</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді списку</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Типовий масштаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді дерева</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показувати _лише теки"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Вигляд"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Відкривати кожну _теку у окремому вікні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "П_оказувати виконувані текстові файли при їх відкриванні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "Запи_тувати щоразу"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Смітник</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи вилученням файлів"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Увімкнути команду стирання оминаючи смітник"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Підписи до піктограм</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Виберіть порядок, у якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Розмір</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Показати розміри файлів в одиницях IEC"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Display"
msgstr "Показ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, у якому інформація показуватиметься у списку."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики списку"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстові файли</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показувати _текст у піктограмах:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Інші файли, що переглядаються</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показувати _мініатюри:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Лише для файлів менше "

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звукові файли</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Теки</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показувати _кількість елементів:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Робота з носіями</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до системи."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Звукові CD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Видиво на DVD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музичні програвачі:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографії:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "П_рограми:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Інші носії</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_ія:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати та не запускати програми при вставці носіїв"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Переглядати носії при вставці"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "Media"
msgstr "Носії"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Доступні _розширення:</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "column"
msgstr "стовпчик"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_About Extension"
msgstr "_Про розширення"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "На_лаштувати розширення"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Історія"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Показати історію"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата перетворення у цифрову"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Software"
msgstr "Програми"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Creator"
msgstr "Автор"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:411
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип зображення:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:414
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:420
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка"
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки"
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:439
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:665
msgid "loading..."
msgstr "завантажується..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:719
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: ../src/caja-information-panel.c:165
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: ../src/caja-information-panel.c:171
msgid "Show Information"
msgstr "Показати інформацію"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:364
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Повернути ти_пове тло"

#: ../src/caja-information-panel.c:529
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Неможна призначати більше однієї нетипової піктограми одночасно."

#: ../src/caja-information-panel.c:566
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можна використовувати лише зображення у якості нетипових піктограм."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти до:"

#: ../src/caja-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."

#: ../src/caja-main.c:351
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"

#: ../src/caja-main.c:359
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."

#: ../src/caja-main.c:363
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не керувати стільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"

#: ../src/caja-main.c:367
msgid "open a browser window."
msgstr "відкрити вікно перегляду."

#: ../src/caja-main.c:371
msgid "Quit Caja."
msgstr "Вийти з Caja."

#: ../src/caja-main.c:373
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:436
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nПерегляд файлової системи менеджером файлів"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:476 ../src/caja-main.c:487
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s не може використовуватися разом з URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:482
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check не може використовуватися з іншими параметрами.\n"

#: ../src/caja-main.c:493
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry не може використовуватися з більш ніж одним URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:561
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
msgstr "caja: помилково виставлено як типовий додаток для типу вмісту '%s'.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте знищити інформацію про відвідані вами місця?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Адреси з історії не існує."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "New _Window"
msgstr "_Відкрити вікно"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше вікно Caja для поточної адреси"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Відкрити іншу вкладку Caja для поточної адреси"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Відкрити вікно _теки"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Відкрити вікно теки для поточної адреси"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити ус_і вікна"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрити усі вікна оглядача"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чистити історію"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" та \"Вперед\""

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "П_еремикнутися у іншу панель"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Передати фокус до іншої панелі при режимі показу у розділеному вікні"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Т_е саме місце як у іншої панелі"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Перейти у те ж саме місце у додатковій панелі"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Редагування закладок..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, у якому можна буде виправити закладки цього меню"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
msgstr "Показати по_шук"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
msgstr "Показати пошук"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Головна панель інструментів"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Side Pane"
msgstr "Б_ічна панель"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Location _Bar"
msgstr "Рядок _адрес"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "St_atusbar"
msgstr "Панель _стану"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972
msgid "_Search for Files..."
msgstr "По_шук файлів..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Пошук документів та тек за назвою"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Додаткова панель"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Відкрити додаткову теку у режимі бік о бік"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Back history"
msgstr "Назад у історії"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед у історії"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998
msgid "_View As"
msgstr "_Переглянути як"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033
msgid "_Search"
msgstr "З_найти"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Перемикання між кнопкою й текстовим рядком адреси"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455
msgid "_New Tab"
msgstr "_Нова вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window.c:770
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Перегляд файлів"

#: ../src/caja-notebook.c:387
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Показати примітки"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:313
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:321
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:526
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:541
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Відкрити вміст файлової системи"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:600
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити смітник"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:655 ../src/caja-places-sidebar.c:683
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Змонтувати та відкрити %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:836 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:868
msgid "Browse Network"
msgstr "Переглянути мережу"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:870
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Переглянути вміст мережі"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1701
msgid "_Power On"
msgstr "_Увімкнути"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1705
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Приєднати пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1706
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "В_ід'єднати пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1709
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1710
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 ../src/caja-places-sidebar.c:2375
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не вдається запустити %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2319
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2435
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не вдається зупинити %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2577
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2586
msgid "Rename..."
msgstr "Змінити назву..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3278
msgid "Places"
msgstr "Місця"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3284
msgid "Show Places"
msgstr "Показати місця"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:295
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:401
msgid "_Remove..."
msgstr "В_илучити..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:415
msgid "Add new..."
msgstr "Додати нову..."

#: ../src/caja-property-browser.c:966
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Не вдається вилучити візерунок %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:967
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на вилучення візерунку."

#: ../src/caja-property-browser.c:983
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Емблему %s неможливо вилучити."

#: ../src/caja-property-browser.c:984
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на вилучення емблеми."

#: ../src/caja-property-browser.c:1056
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми"

#: ../src/caja-property-browser.c:1097
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Створити нову емблему"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1118
msgid "_Keyword:"
msgstr "К_лючове слово:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1137
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1168
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Створити новий колір:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1182
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва кольору:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1198
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значення кольору:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1234
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."

#: ../src/caja-property-browser.c:1235
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути вилученим."

#: ../src/caja-property-browser.c:1265
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:1296
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"

#: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Колір неможливо встановити."

#: ../src/caja-property-browser.c:1376
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору."

#: ../src/caja-property-browser.c:1406
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."

#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"

#: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."

#: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не є файлом зображення."

#: ../src/caja-property-browser.c:2269
msgid "Select a Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2281
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Скасувати вилучення"

#: ../src/caja-property-browser.c:2290
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додати новий візерунок..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2293
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додати новий колір..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2296
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додати нову емблему..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2322
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб вилучити його."

#: ../src/caja-property-browser.c:2325
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб вилучити його"

#: ../src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб вилучити її"

#: ../src/caja-property-browser.c:2340
msgid "Patterns:"
msgstr "Візерунки:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2343
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2346
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2368
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "В_илучити візерунок..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2371
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "В_илучити колір..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2374
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "В_илучити емблему..."

#: ../src/caja-query-editor.c:133
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"

#: ../src/caja-query-editor.c:279
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Вибрати каталог для пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:375
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../src/caja-query-editor.c:395
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: ../src/caja-query-editor.c:411
msgid "Video"
msgstr "Видиво"

#: ../src/caja-query-editor.c:429
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"

#: ../src/caja-query-editor.c:451
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"

#: ../src/caja-query-editor.c:467
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"

#: ../src/caja-query-editor.c:485
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"

#: ../src/caja-query-editor.c:496
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:506
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"

#: ../src/caja-query-editor.c:590
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"

#: ../src/caja-query-editor.c:677
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"

#: ../src/caja-query-editor.c:693
msgid "Other Type..."
msgstr "Інший тип..."

#: ../src/caja-query-editor.c:997
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:1042
msgid "Search Folder"
msgstr "Тека пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:1048
msgid "Edit"
msgstr "Виправити"

#: ../src/caja-query-editor.c:1056
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редагувати збережений пошук"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:1094
msgid "Go"
msgstr "Перейти"

#: ../src/caja-query-editor.c:1098
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"

#: ../src/caja-query-editor.c:1103
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Виконати або оновити пошук"

#: ../src/caja-query-editor.c:1124
msgid "_Search for:"
msgstr "З_найти:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"

#: ../src/caja-search-bar.c:172
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: ../src/caja-side-pane.c:403
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрити бічну панель"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:950
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрити бать_ківську теку"

#: ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрити _усі теки"

#: ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрити усі вікна тек"

#: ../src/caja-spatial-window.c:973
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або вмістом"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Повернути виділені об’єкти"

#: ../src/caja-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Повернути виділеним значкам початкові розміри"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Бажаєте вилучити усі закладки на неіснуючі місця з вашого списку?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на адресу, що не існує"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:823
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Ви можете вибрати інший режим перегляду чи перейти до іншого місця."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:842
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Місце не може бути показано цим засобом перегляду."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1431
msgid "Content View"
msgstr "Показ вмісту"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1432
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд поточної теки"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2123
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2131
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адреса не є текою."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2140
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2152
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja не може обробляти \"%s\"-адреси."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2157
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja не може обробляти адреси такого типу."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2164
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не вдається змонтувати місцерозташування."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2170
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ заборонено."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2179
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не вдається показати «%s», оскільки не знайдено вузол."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2181
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Переконайтеся, що ви не помилилися при написанні та в вас правильно налаштовано проксі."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2197
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Помилка: %s\nВиберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."

#: ../src/caja-window-menus.c:194
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"

#: ../src/caja-window-menus.c:516
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Caja - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його та/або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або будь-якої старішої версії."

#: ../src/caja-window-menus.c:520
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Caja розповсюджується з надією, що цей файловий менеджер може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної Ліцензії GNU."

#: ../src/caja-window-menus.c:524
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Caja. Якщо ліцензія не була отримана, сповістіть про це Фонд вільного програмного забезпечення за адресою Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:536
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у мережних ресурсах."

#: ../src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2014 The Caja authors"
msgstr "Авторські права © 1999-2009 Автори програми Nautilus\nАвторські права © 2011-2014 Автори програми Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\nМаксим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\nМикола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>"

#: ../src/caja-window-menus.c:552
msgid "MATE Web Site"
msgstr "Сайт MATE"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:834
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:835
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:836
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:839
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:840
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрити цю теку"

#: ../src/caja-window-menus.c:845
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Тл_о й емблеми..."

#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Показати візерунки, кольори та емблеми, які можуть бути використані для налаштовування зовнішнього вигляду"

#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметри"

#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Редагування параметрів Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Open _Parent"
msgstr "Відкрити _батьківську"

#: ../src/caja-window-menus.c:856
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:865
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:869
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:870
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перезавантажити поточну адресу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:874
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:875
msgid "Display Caja help"
msgstr "Показати довідку з Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:879
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:880
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Показати інформацію про творців Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:884
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:885 ../src/caja-zoom-control.c:99
#: ../src/caja-zoom-control.c:372
msgid "Increase the view size"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:899
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:900 ../src/caja-zoom-control.c:100
#: ../src/caja-zoom-control.c:321
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:909
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:910 ../src/caja-zoom-control.c:101
#: ../src/caja-zoom-control.c:334
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Звичайний розмір перегляду"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:914
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "З'єднатися з _сервером..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:915
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "З'єднатися з віддаленим комп'ютером або спільним диском"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:924
msgid "_Computer"
msgstr "_Комп'ютер"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:929
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:930 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:934
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:935
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:939
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:940
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Відкрити вашу теку смітника"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:948
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:949
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні"

#: ../src/caja-window-menus.c:980
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"

#: ../src/caja-window-menus.c:983
msgid "_Home"
msgstr "До_мівка"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з видивом."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на CD-диску з видивом."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носій містить цифрові фотографії."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-програвачі."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "Носій містить програмне забезпечення."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носій був визначений як «%s»."

#: ../src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#: ../src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Типовий масштаб"

#: ../src/caja-zoom-control.c:929
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"

#: ../src/caja-zoom-control.c:934
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"