# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001-2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2009
#
# wanderlust <wanderlust@ukr.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-26 12:20+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не підтримує відкриття документів через командний рядок"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Неможливо передати URI документа у ярлик типу «Посилання»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Елемент не може бути запущений"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити підключення до менеджера сеансів"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування "

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "Apparition"
msgstr "Привид"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Azul"
msgstr "Блакить"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Black"
msgstr "Чорний"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакитні борозни"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакитна нерівність"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на синьому фоні"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Лощений метал"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жувальна гумка"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "C_olors"
msgstr "К_ольори"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Chalk"
msgstr "Крейда"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Charcoal"
msgstr "Кам'яне вугілля"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Cork"
msgstr "Пробка"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темна пробка"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Dark MATE"
msgstr "Темний MATE"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Deep Teal"
msgstr "Насичений синьо-зелений"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Dots"
msgstr "Плями"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнення"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Envy"
msgstr "Заздрість"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:928
#: ../src/caja-property-browser.c:1819
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожежна машина"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Floral"
msgstr "Флора"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена тканина"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Ice"
msgstr "Лід"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Indigo"
msgstr "Індиго"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Mango"
msgstr "Манго"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільський папір"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Мохнаті борозни"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанські хвилі"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Pale Blue"
msgstr "Блідо-блакитний"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпуровий мармур"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Rough Paper"
msgstr "Грубий папір"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морська піна"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "Shale"
msgstr "Сланець"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Sky"
msgstr "Небо"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесні хвилі"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снігові хвилі"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Violet"
msgstr "Фіолетовий"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Wavy White"
msgstr "Хвилястий білий"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "White"
msgstr "Білий"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "White Ribs"
msgstr "Білі ребра"

#: ../data/browser.xml.h:68
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"

#: ../data/browser.xml.h:69
msgid "_Patterns"
msgstr "_Візерунки"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Збережений пошук"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
msgid "Image/label border"
msgstr "Межа зображення чи позначки"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
msgstr "Ширина межі навколо позначки чи зображення у вікні попередження"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
msgid "Alert Type"
msgstr "Тип попередження"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
msgid "The type of alert"
msgstr "Тип попередження"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
msgid "Alert Buttons"
msgstr "Кнопки попередження"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
msgid "The buttons shown in the alert dialog"
msgstr "Кнопки у вікні попередження"

#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
msgid "Show more _details"
msgstr "_Докладніше"

#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:313
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../eel/eel-editable-label.c:314
msgid "The text of the label."
msgstr "Текст позначки."

#: ../eel/eel-editable-label.c:320
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"

#: ../eel/eel-editable-label.c:321
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки відносно одна однієї. Це не впливає на "
"вирівнювання самої позначки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::"
"xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:329
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"

#: ../eel/eel-editable-label.c:330
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."

#: ../eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"

#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Поточна позиція курсора у символах."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границі виділення"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи вводу"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83
#, c-format
msgid ""
"MateConf error:\n"
"  %s"
msgstr ""
"Помилка MateConf:\n"
"  %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87
#, c-format
msgid "MateConf error: %s"
msgstr "Помилка MateConf: %s"

#: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "Всі наступні помилки будуть виводитись лише на термінал."

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Ви можете зупинити цю операцію клацнувши на \"Скасувати\"."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(неправильний Юнікод)"

#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
"\"mime_type\"."
msgstr ""
"Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та "
"робочого столу. Реальна кількість підписів залежить від масштабу зображення. "
"Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions"
"\" та \"mime_type\"."

#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватись еліпсами, "
"залежно від масштабу. Кожен список записі у формі \"Масштаб:ціле_число\". "
"Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файлу не перевищуватиме "
"вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного "
"масштабу не накладається обмежень. Типовий елементу формі \"Ціле\" без будь-"
"якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне "
"число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 - завжди відображаються "
"довгі імена файлів; 3 - назви файлів скорочуються, якщо назва перевищує три "
"рядки; smallest:5,smaller:4,0 - скоротити назви файлів, якщо вони "
"перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви "
"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не "
"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: smallest "
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
"(200%), largest (400%)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7
msgid "All columns have same width"
msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ціле, що вказує  які частини надто довгої назви файлу будуть замінені "
"еліпсами на робочому столі. Якщо число більше 0, назва файлу не "
"перевищуватиме вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, "
"кількість рядків не обмежується."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Типовий колір тла для тек.  Використовується лише якщо встановлено ключ "
"background_set."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Значок комп'ютера на робочому столі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12
msgid "Criteria for search bar searching"
msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13
msgid ""
"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
"\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. "
"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for "
"files by file name and file properties."
msgstr ""
"Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо "
"встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх "
"іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу "
"виконуватиметься за іменем та властивостями."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14
msgid "Current Caja theme (deprecated)"
msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15
msgid "Custom Background"
msgstr "Інше тло"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18
msgid "Default Background Color"
msgstr "Типовий колір тла"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Типовий масштаб значка мініатюри"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб компактного відображення"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий компонент перегляду тек"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий масштаб значка"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий масштаб списку"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31
msgid "Default sort order"
msgstr "Типовий порядок сортування"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному вигляді."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочому столі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт робочого столу"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочому столі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочому столі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr ""
"Ввімкнути класичну поведінку Caja, коли всі вікна є веб-переглядачами"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40
msgid ""
"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло каталогів.  Використовується лише якщо "
"встановлено background_set."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі.  Використовується лише "
"якщо встановлено side_pane_background_set."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42
msgid ""
"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on "
"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
"due to the reading of folders chunk-wise."
msgstr ""
"Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. "
"Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного "
"завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає "
"відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу "
"відбувається частинами."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is "
"pressed."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
"визначатиме чи виконувати якісь дії у Caja при натисканні однієї з "
"кнопок."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
"визначатиме яка кнопка активує команду \"Назад\" у вікні перегляду. Можливі "
"значення у діапазоні від 6 до 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
"визначатиме яка кнопка активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду. Можливі "
"значення у діапазоні від 6 до 14."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочому столі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47
msgid ""
"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
"tab list."
msgstr ""
"Якщо встановлено у \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються "
"після поточної.Якщо встановлено у \"end\", нові вкладки додаються наприкінці "
"списку вкладок."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. "
"Otherwise it will show both folders and files."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" будуть "
"показуватись лише каталоги.  У іншому випадку, відображатимуться як файли, "
"так і каталоги."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
"адреси."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual "
"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Якщо встановлено, вікна Caja будуть завжди використовувати поле вводу "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in "
"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Caja дозволить редагувати та відображати права доступу "
"до файлу з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких більш \"езотеричних"
"\" параметрів."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the "
"icon and list views."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Caja буде відображати каталоги перед файлами при "
"перегляді графічних елементах відображення значка та списків."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Caja буде запитувати підтвердження при спробі "
"видалення файлів, або очищення смітника."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично приєднувати носії — "
"такі, як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та "
"при вставці носія."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично відкривати теку при "
"автопідключенні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип "
"x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде "
"виконана вказана користувачем дія."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59
msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This "
"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
"window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or "
"similar tasks."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді Caja буде виходити, коли всі вікна буде знищено. "
"Це первинне налаштування. Якщо ж не встановлено, Caja буде запускатися "
"при відсутності вікон і працювати як демон, який слідкує за автоматичним "
"приєднанням носіїв або для схожих задач."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a "
"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
"feature can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Caja дозволятиме видаляти файли одразу, без "
"переміщення їх у смітник.  Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь "
"обережно."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Caja ніколи не буде запитувати дію чи "
"автоматично запускати програми при вставці носіїв."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the "
"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, в якості робочому столі користувача буде використовуватись "
"домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола буде "
"використовуватись каталог ~/Desktop."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is "
"how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. "
"Caja мав такий вигляд до MATE 2.6, та деякі користувачі надають "
"перевагу такому вигляду."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65
msgid ""
"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
"files."
msgstr ""
"Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до "
"створюваних редактором Emacs.  Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються "
"на тильду (~), вважаються файлами резервних копій."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані "
"файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, "
"або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
"на \"Мережні сервери\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок комп'ютера."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
"на домашній каталог."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається "
"на смітник."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки, що посилаються "
"на підключені томи."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Якщо встановлено, усі стовпчики у компактному вигляді мають однакову ширину. "
"У іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"."
msgstr ""
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
"порядку.  Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
"\" до \"a\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному "
"порядку.  Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування "
"файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z"
"\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до "
"більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне "
"розташування значка."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77
msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр "
"створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр "
"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику "
"кількість пам'яті."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до значків"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Нічого не робити\" у "
"параметрах. Не відображатиметься запрошення ані запускатиметься відповідна "
"програма при вставленні носія з цими типами."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Відкрити теку\" у "
"параметрах. При вставленні носія з цими типами відкриватиметься вікно з "
"текою."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Список типів x-content/* для яких користувач обрав запуск уподобаної "
"програми. При вставленні носія з цими типами запускатиметься уподобане вікно."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Нічого не робити\""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Відкрити теку\""

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено відкривати вподобану програму"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86
msgid "Maximum handled files in a folder"
msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Назад\" у вікні перегляду"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90
msgid ""
"Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja "
"2.2. Please use the icon theme instead."
msgstr ""
"Назва теми, яку використовує Caja. Цей параметр застарів починаючи з "
"версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91
msgid "Caja handles drawing the desktop"
msgstr "Перегляд керує відображенням робочого столу"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja використовує домашній каталог користувача як робочий стіл"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja буде завершувати роботу після знищення останнього вікна."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочому столі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва значка мережних серверів"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
"\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, "
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Відображати позначки поруч з значками"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"

#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
#. most cases, this should be left alone.
#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:104
msgid "Sans 10"
msgstr "Sans 10"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показувати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати підключені томи на робочому столі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Викликати програму керування пакетами для невідомих типів MIME"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим бічної панелі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо "
"встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть "
"відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи "
"не будуть відтворюватись при наведенні миші."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено "
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено "
"\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться "
"на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст "
"відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", "
"вміст ніколи не буде відображатись у значку."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено "
"\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог "
"знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", "
"кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо "
"встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Обмеження опускання у тексті"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". "
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121
msgid ""
"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
msgstr ""
"Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". "
"Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за "
"типом), \"modification_date\" (за часом зміни)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso"
"\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для "
"нових вікон."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, "
"введіть її тут."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Caja"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133
msgid "Use manual layout in new windows"
msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
"одиночним або подвійним клацанням).  Можливі значення: \"launch\" - "
"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" "
"- показувати їх як тестові файли."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
msgstr ""
"При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо "
"ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти "
"- \"list_view\" (показати як список), \"icon_view\" (показати як значки) та "
"\"compact_view\"."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах перегляду."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Чи треба автоматично підключати носії"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автопідключеного носія"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи відображати приховані файли"

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Показувати користувачу діалогове вікно програми встановлення, щоб знайти "
"програму, яка буде опрацьовувати невідомий тип MIME."

#: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:488
msgid "No applications found"
msgstr "Програму не знайдено"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:504
msgid "Ask what to do"
msgstr "Запитувати, що робити"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:520
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:535
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Домашня тека"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567
#: ../src/caja-x-content-bar.c:122
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:606
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Відкрити у іншій програмі..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:940
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий CD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:942
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:944
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск із відео."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:946
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили CD-диск із відео."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:948
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній CD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск з фотографіями Photo CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск із зображеннями Picture CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими фотографіями."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ви щойно підключили цифровий аудіо-плеєр."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Ви щойно вставили носій, на якому є програма, що призначена для "
"автоматичного запуску."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:969
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ви щойно вставили носій."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:971
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Виберіть, яку програму запустити."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:980
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для "
"інших носіїв типу «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1002
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Зав_жди виконувати цю дію"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2266
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2259
msgid "_Unmount"
msgstr "_Відключити"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буферу обміну"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:323
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:333
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Перемістити в_низ"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:346
msgid "Use De_fault"
msgstr "Використовувати _типові"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:270
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата останнього доступу"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
msgid "Permissions"
msgstr "Права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу до файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Вісімкові права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу."

#. TODO: Change after string freeze over
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127
#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:346
#: ../src/caja-query-editor.c:117
msgid "Location"
msgstr "Адреса"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428
#: ../src/caja-property-browser.c:1863
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150
msgid "on the desktop"
msgstr "на робочому столі"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у "
"контекстному меню тому."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у "
"контекстному менютому."

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776
msgid "_Move Here"
msgstr "Пере_містити сюди"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786
msgid "_Link Here"
msgstr "_Послатись сюди"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798
#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблему неможливо встановити."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#.
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "В_идалити все"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Merge"
msgstr "Пере_містити сюди"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Merge _All"
msgstr "Об_єднати"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копіювати _попри все"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:279
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:284
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:302
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизно %'d година"
msgstr[1] "приблизно %'d години"
msgstr[2] "приблизно %'d годин"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:378
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:398
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:449
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:454
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:468
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:461
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "rd copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#.
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:603
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:611
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1298
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%B\" зі смітника?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1301
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділений елемент з смітника?"
msgstr[1] ""
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементи з смітника?"
msgstr[2] ""
"Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементів з смітника?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1379
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331
msgid "Empty all of the items from the trash?"
msgstr "Очистити все з смітника?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1335
msgid ""
"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
"Please note that you can also delete them separately."
msgstr ""
"Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, "
"елементи смітника також можна видаляти по-одному."

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1340
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2192
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2303 ../src/caja-trash-bar.c:125
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1367
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%B\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраний елемент?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибрані елементи?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраних елементів?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1413
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл"
msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли"
msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1419
msgid "Deleting files"
msgstr "Видалення файлів"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T залишилась"
msgstr[1] "%T залишилась"
msgstr[2] "%T залишилась"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1500
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при видаленні."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1504
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо видалити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
"перегляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1507
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2495
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3461
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1516
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1537
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо видалити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1540
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при читанні теки «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1574
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не вдається видалити теку %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1651
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Помилка при видаленні %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1731
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Триває переміщення файлів у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1733
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1784
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1959
msgid "Trashing Files"
msgstr "Переміщення файлів у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1961
msgid "Deleting Files"
msgstr "Видалення файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2025
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не вдається витягнути %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2027
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не вдається відключити %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2182
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед відключенням?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2184
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі елементи, "
"що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. "

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2190
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не очищати смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2306
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не вдається приєднати %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2389
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2395
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до видалення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2401
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2432
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3327
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3451
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2492
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо обробити файли у теці «%B», тому що ви не маєте прав на їх перегляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2608
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2611
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2711
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2715
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до цільової теки."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Місце призначення не є текою."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2787
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Недостатньо місця на цільовому пристрої. Спробуйте видалити якісь файли, щоб "
"звільнити місце."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» переміщується до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2877
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» копіюється до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2882
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дублюється «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2894
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2902
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»"
msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»"
msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»"
msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»"
msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
#.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2953
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S з %S — залишилась %T (%S/с)"
msgstr[1] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
msgstr[2] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3331
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення "
"за місцем призначення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3334
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при створенні теки «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3458
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їх "
"перегляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3548
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4158
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4736
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не вдається видалити первинну теку."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3634
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3675
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4160
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4231
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3635
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не вдається видалити файли з вже існуючої теки %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3676
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3891
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4563
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можна переміщувати теку у саму себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3892
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4564
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можна копіювати теку у саму себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3893
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4565
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Місце призначення знаходиться у середині первинної теки."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3924
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можна переміщувати файл сам у себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3925
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можна копіювати файл сам у себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3926
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде переписаний файлом призначення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4056
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4645
msgid ""
"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
"folder?"
msgstr "Тека  «%B» вже існує. Хочете об'єднати її з первинною текою?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4058
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being copied."
msgstr ""
"Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що "
"копіюються вам буде запропоновано підтвердити заміну."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4063
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4652
msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Тека «%B» вже існує. Замінити її?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4654
#, c-format
msgid ""
"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
"the folder."
msgstr ""
"У «%F» вже є така тека. Якщо хх замінити, усі файли у ній будуть видалені."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4070
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4659
msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
msgstr "Файл «%B» вже існує. Замінити його?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4072
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4661
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""
"У «%F» вже є таки файл. Якщо його замінити, його зміст буде перезаписано."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4162
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл з такою самою назвою у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4232
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4456
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4473
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Підготовка до переміщення до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4477
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу"
msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4647
msgid ""
"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
"files being moved."
msgstr ""
"Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що "
"переміщуються вам буде запропоновано підтвердити заміну."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4737
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4997
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5014
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Створення посилань у «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5018
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл"
msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли"
msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5147
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5149
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5152
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Ціль призначення не підтримує символьні посилання"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5155
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5449
msgid "Setting permissions"
msgstr "Триває встановлення прав"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5699
msgid "untitled folder"
msgstr "неназвана тека"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5707
msgid "new file"
msgstr "новий файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5857
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Помилка при створенні файлу %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5861
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6119
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очищення смітника"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6166
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6207
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6242
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6277
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не вдається позначити значок запуску довіреним (виконуваним)"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1211
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:381
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо підключити"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1256
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо відключити"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1290
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1323
#: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:559
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1375
#: ../libcaja-private/caja-file.c:1406
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1806
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1824
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1852
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файли верхнього півня не можна перейменовувати"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1875
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-значок"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1912
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4352
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4353
#: ../src/caja-file-management-properties.c:472
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4355
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4356
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4358
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4359
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4361
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4362
msgid "today"
msgstr "сьогодні"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4371
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4372
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4374
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4375
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора о %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4377
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4378
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4380
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4381
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4392
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4393
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4395
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4396
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4398
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4399
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4401
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4402
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4404
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4405
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4407
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4408
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4410
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4411
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5026
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено встановлювати права"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5311
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено встановлювати власника"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5329
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5578
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено встановлювати групу"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5596
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5740
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u об'єкт"
msgstr[1] "%'u об'єкти"
msgstr[2] "%'u об'єктів"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5741
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5742
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5821
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5822
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байт)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6126
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6142
msgid "? items"
msgstr "? об'єктів"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6132
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6147
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6150
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6156
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6205
msgid "program"
msgstr "програма"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6225
msgid "link"
msgstr "посилання"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6247
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69
msgid "_Always"
msgstr "Зав_жди"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70
msgid "_Local File Only"
msgstr "Лише _локальні файли"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71
msgid "_Never"
msgstr "_Ніколи"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76
#, no-c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80
#, no-c-format
msgid "75%"
msgstr "75%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92
msgid "100 K"
msgstr "100 кб"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93
msgid "500 K"
msgstr "500 кб"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
msgid "4 GB"
msgstr "4 Гб"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106
msgid "Activate items with a _single click"
msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110
msgid "Activate items with a _double click"
msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117
msgid "E_xecute files when they are clicked"
msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121
msgid "Display _files when they are clicked"
msgstr "По_казувати файли при клацанні по них"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "_Ask each time"
msgstr "Запи_тувати щоразу"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132
msgid "Search for files by file name only"
msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136
msgid "Search for files by file name and file properties"
msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "Compact View"
msgstr "Компактний"

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "List View"
msgstr "Список"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148
msgid "Manually"
msgstr "Власноруч"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "By Type"
msgstr "За типом"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158
msgid "8"
msgstr "8"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159
msgid "10"
msgstr "10"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160
msgid "12"
msgstr "12"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161
msgid "14"
msgstr "14"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162
msgid "16"
msgstr "16"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163
msgid "18"
msgstr "18"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164
msgid "20"
msgstr "20"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165
msgid "22"
msgstr "22"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166
msgid "24"
msgstr "24"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#.
#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашній каталог %s"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592
#: ../src/caja-places-sidebar.c:508 ../src/caja-trash-bar.c:121
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598
msgid "Network Servers"
msgstr "Сервери мережі"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2692
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"

#: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:927
msgid "Switch to Manual Layout?"
msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:698
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:700
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:706
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:708
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пере_містити у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:778
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи показати вміст?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:780
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити у _терміналі"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:787
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:790
#: ../src/caja-autorun-software.c:229
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1116
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1119
#: ../src/caja-location-bar.c:149
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1183
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1866
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1872
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1889
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1900
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1906
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1931
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1267
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1270
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1282
msgid "_Select Application"
msgstr "_Виберіть програму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1318
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Помилка при спробі пошуку програм."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1320
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не вдається почати пошук програм"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1394
msgid "Could not use system package installer"
msgstr "Не вдається використати системну програму керування пакетами"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1461
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Немає встановленої програми для файлів типу %s\n"
"Знайти придатну програму для відривання цього файлу?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1634
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сумнівний значок запуску"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1637
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Значок запуску «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився "
"цей файл, його запуск може порушити безпеку системи."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1649
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Запустити попри все"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1652
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Вважати _перевіреним"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1924
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2197
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не вдається приєднати місце розташування"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдається запустити місце розташування"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2363
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Відкривається \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2366
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:260
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не вдається встановити типову програму: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:261
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не вдається призначити типову програму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255
msgid "Default"
msgstr "Типово"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не вдається видалити програму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538
msgid "No applications selected"
msgstr "Не вибрано жодної програми"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:985
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" у програмі:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:147
msgid "Could not run application"
msgstr "Не вдається запустити програму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:159
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не вдається знайти \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:162
msgid "Could not find application"
msgstr "Не вдається знайти програму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:236
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не вдається додати програму до бази даних програм: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:237
msgid "Could not add application"
msgstr "Не вдається додати програму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:406
msgid "Select an Application"
msgstr "Виберіть програму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:767
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити у програмі"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:804
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Виберіть програму, щоб переглянути її опис."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:829
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Використовувати власну команду"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:846
msgid "_Browse..."
msgstr "_Огляд..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:882
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2208
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Відкривати %s та інші документи типу «%s» програмою:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:966
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:997
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Відкрити %s у програмі:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:967
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запам'ятати цю програму для документів типу %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Відкривати всі документи типу «%s» у програмі:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:993
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Відкривати %s та інші файли типу «%s» програмою:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:999
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запам'ятати цю програму для файлів типу %s"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1008
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" у програмі:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1019
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1020
msgid "Add Application"
msgstr "Додати програму"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
"locations."
msgstr ""
"\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на "
"\"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
"\" locations."
msgstr ""
"Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s"
"\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115
msgid ""
"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
"file onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу.  Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
msgid ""
"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
"onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших доступних програм для показу цього файлу.  Якщо ви скопіюєте цей "
"файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при виконанні програми."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх "
"знову."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513
msgid "Preparing"
msgstr "Триває підготовка"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:135
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:138
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174
#: ../src/caja-query-editor.c:983
msgid "Edit"
msgstr "Виправити"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175
msgid "Undo Edit"
msgstr "Вернути виправлення"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176
msgid "Undo the edit"
msgstr "Вернути виправлення"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177
msgid "Redo Edit"
msgstr "Повторити виправлення"

#: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178
msgid "Redo the edit"
msgstr "Повторити виправлення"

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Пропозиція автозапуску"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Перегляд файлів"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1
#: ../src/caja-window-menus.c:859
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього "
"комп'ютера"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон менеджера файлів"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2
#: ../src/caja-places-sidebar.c:306 ../src/caja-window-menus.c:855
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити вашу персональну теку"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Керування файлами"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чистити смітник"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Створити кнопку запу_ску"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити новий значок запуску"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити т_ло робочого столу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла "
"робочого столу"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистити смітник"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
#: ../src/caja-trash-bar.c:132
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладка."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вкладки."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:344
#: ../src/caja-location-dialog.c:108
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Помилка відображення довідки."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні елементи"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
msgid "Save Search as"
msgstr "Зберегти пошук як"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:521
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Виділено \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Виділена %'d тека"
msgstr[1] "Виділено %'d теки"
msgstr[2] "Виділено %'d тек"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)"
msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Вільний простір: %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
#. * no more than the constant limit are displayed.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle."
msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Caja може обробити."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375
msgid "Some files will not be displayed."
msgstr "Деякі файли не відображатимуться."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347
#: ../src/caja-information-panel.c:828
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Відкрити у програмі \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
"as input."
msgstr ""
"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості "
"вводу."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
"content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, "
"which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
"files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
"files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
"inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір "
"сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
"\n"
"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділених "
"файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає "
"вміст тенет або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
"\n"
"В усіх випадках, програмою Caja для сценарію будуть встановлені наступні "
"змінні оточення:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік "
"виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених "
"файлів\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового "
"рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише "
"локальні)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка "
"URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для поточної адреси у неактивній "
"панелі розділеного вікна"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] ""
"%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] ""
"%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] ""
"%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] ""
"%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити"
"\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Не вдається від'єднати місцерозташування"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Не вдається витягнути місцерозташування"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не вдається зупинити пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва посилання:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не вдається визначити оригінальне розташування \"%s\" "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Елемент неможливо відновити зі смітника."

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
msgid "Create _Document"
msgstr "Створити _документ"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити у п_рограмі"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблони не встановлено"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195
msgid "_Empty File"
msgstr "_Порожній файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2216
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новій вкладці"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Відкрити у вікні _теки"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
msgid "Other _Application..."
msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227
msgid "Open with Other _Application..."
msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи "
"\"Копіювати\""

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
msgid "Copy to"
msgstr "Копіювати до"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "Move to"
msgstr "Перемістити до"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Виберіть відповідні _елементи..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Інвертувати виділення"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Виділити лише елементи, які наразі не є виділеними"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублювати"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Створити по_силання"
msgstr[1] "Створити по_силання"
msgstr[2] "Створити по_силання"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_йменувати"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280
msgid "Rename selected item"
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"

#.
#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Скинути відображення на _типове"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього "
"відображення"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Connect To This Server"
msgstr "З'єднатись з сервером"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2252
msgid "_Mount"
msgstr "_Підключити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Підключити вибраний том"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Відключити вибраний том"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Витягнути виділений том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2280
msgid "_Format"
msgstr "_Форматувати"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматувати вибраний том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1429 ../src/caja-places-sidebar.c:2287
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запустити обраний том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1430 ../src/caja-places-sidebar.c:2294
#: ../src/caja-window-menus.c:810
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Зупинити обраний том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2273
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Визначити наявність носія у обраному пристрої."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "З_берегти пошук"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зберегти змінений пошук"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Зберегти пошук _як..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Приєднати том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Від'єднати том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматувати том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Показати чи змінити властивості цією теки"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "_Other pane"
msgstr "_Інша панель"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копіювати вибраний елемент у іншу панель вікна"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Перемістити вибраний елемент у іншу панель вікна"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
#: ../src/caja-window-menus.c:854
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашня тека"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копіювати виділений елемент у домашній каталог"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Перемістити виділений елемент у домашній каталог"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474
msgid "_Desktop"
msgstr "_Робочий стіл"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копіювати виділений елемент на робочий стіл"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Перемістити виділений елемент на робочий стіл"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "_Scripts"
msgstr "С_ценарії"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запустити вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Підключися до вибраного приводу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запустити обраний багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Зупинити вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1436
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне усунення приводу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безпечне усунення вибраного приводу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатися"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Від'єднатися від вибраного приводу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1449
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Приєднатися до приводу, пов'язаного з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1448
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безпечно усунути пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Від'єднатися від приводу, пов'язаного з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2223
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Переглянути у новому _вікні"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Переглянути теку"
msgstr[1] "_Переглянути теки"
msgstr[2] "_Переглянути теки"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Переглянути у новій в_кладці"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_идалити остаточно"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Видалити відкриту теку остаточно"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741
#, c-format
msgid "_Open with %s"
msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні оглядача"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці оглядача"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237
msgid "Download location?"
msgstr "Завантажити цю адресу?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243
msgid "Make a _Link"
msgstr "Створити _посилання"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649
msgid "dropped text.txt"
msgstr "перетягнутий текст.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694
msgid "dropped data"
msgstr "відкинуті дані"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
#: ../src/caja-image-properties-page.c:347
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його щойно було видалено."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалось показати весь вміст «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Вміст теки не може бути показаний."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
#, c-format
msgid ""
"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
"use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, "
"використайте іншу назву."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не вдається перейменувати елемент."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
#, c-format
msgid ""
"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалось змінити групу для об'єкту «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити групу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити власника."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити права доступу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Type"
msgstr "за _типом"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за _датою зміни"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Emblems"
msgstr "за _емблемами"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Впорядкувати _елементи"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
msgid "Stretc_h Icon..."
msgstr "Роз_тягнути значок"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
msgid "Make the selected icon stretchable"
msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові _розміри значків"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
msgid "Clean _Up by Name"
msgstr "Впорядкувати за _назвою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Стисле розташування"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
msgid "Re_versed Order"
msgstr "З_воротний порядок"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показувати значки у зворотному порядку"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
msgid "_Manually"
msgstr "В_ласноруч"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
msgid "By _Name"
msgstr "за _назвою"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
msgid "By _Size"
msgstr "за _розміром"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
msgid "By _Type"
msgstr "за _типом"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
msgid "By Modification _Date"
msgstr "за датою _зміни"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
msgid "By _Emblems"
msgstr "за _емблемами"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові _розміри значка"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
msgid "_Icons"
msgstr "З_начки"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків."

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактний"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду під час запуску."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Показати цю адресу у компактному режимі перегляду."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/caja-window-slot.c:196
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимі с_товпчики..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000
msgid "_List"
msgstr "_Список"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
#: ../src/caja-information-panel.c:492
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: ../src/caja-information-panel.c:514
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: ../src/caja-information-panel.c:515
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
#: ../src/caja-information-panel.c:520
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назви:"
msgstr[2] "_Назви:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
msgid "nothing"
msgstr "нічого"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
msgid "unreadable"
msgstr "неможливо зчитати"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "used"
msgstr "використовується"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
msgid "free"
msgstr "вільно"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
msgid "Total capacity:"
msgstr "Загальна ємкість:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файлової системи:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
msgid "Basic"
msgstr "Основні"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1032
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
msgid "_Read"
msgstr "З_читування"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
msgid "_Write"
msgstr "За_пис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
msgid "no "
msgstr "ні"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
msgid "list"
msgstr "Список"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
msgid "read"
msgstr "читання"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
msgid "create/delete"
msgstr "створити/видалити"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
msgid "write"
msgstr "запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
msgid "access"
msgstr "доступ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ до теки:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
msgid "File access:"
msgstr "Доступ до файлу:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
#: ../src/caja-file-management-properties.c:292
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та видалення файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
msgid "_Owner:"
msgstr "В_ласник:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
msgid "Others"
msgstr "Інші:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права теки:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права файлу:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "Текстовий вигляд:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Застосувати права до вкладених файів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати нетиповий значок"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
#: ../src/caja-places-sidebar.c:331
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мережне оточення"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
msgid "Show Tree"
msgstr "Показати дерево"

#: ../src/caja-application.c:413
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja не може створити необхідну теку \"%s\"."

#: ../src/caja-application.c:415
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set "
"permissions such that Caja can create it."
msgstr ""
"Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
"Caja міг її створити."

#: ../src/caja-application.c:418
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja не може створити необхідні теки: %s."

#: ../src/caja-application.c:420
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions "
"such that Caja can create them."
msgstr ""
"Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб "
"Caja міг їх створити."

#: ../src/caja-application.c:1493 ../src/caja-places-sidebar.c:1807
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1836 ../src/caja-places-sidebar.c:1865
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдається витягнути %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:143
#: ../src/caja-autorun-software.c:146
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:149
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску"

#: ../src/caja-autorun-software.c:167
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:193
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. Ви "
"хочете запустить її?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:195
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
"software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте "
"програми, яким ви не довіряєте.\n"
"\n"
"Якщо є сумніви, натисніть Скасувати."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:209
#: ../src/caja-property-browser.c:1569 ../src/caja-window-menus.c:589
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка відображення довідки: \n"
"%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:192
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не визначено"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>За_кладки</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адреса</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Правка закладок"

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72
#, c-format
msgid "Cannot display location \"%s\""
msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\""

#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:170
msgid "[URI]"
msgstr "[URI]"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:182
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Додати з'єднання для підключення тому з сервера"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:113
msgid "Custom Location"
msgstr "Власна адреса"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:115
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:118
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічний FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:120
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з реєстрацією)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:123
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:125
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:127
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:185
msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186
msgid "Please enter a name and try again."
msgstr "Введіть назву та спробуйте знову."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:427
msgid "_Location (URI):"
msgstr "_Адреса (URL):"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:449
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:468
msgid "Optional information:"
msgstr "Необов'язкова інформація:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:480
msgid "_Share:"
msgstr "_Ресурс:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:501
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:541
msgid "_User Name:"
msgstr "_Ім'я користувача:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:562
msgid "_Domain Name:"
msgstr "_Доменна назва:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:594
msgid "Bookmark _name:"
msgstr "_Назва закладки:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:790
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднання з сервером"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:807
msgid "Service _type:"
msgstr "Т_ип служби:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:903
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Додати закладку"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:941
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднатись"

#: ../src/caja-desktop-window.c:243 ../src/caja-pathbar.c:1240
#: ../src/caja-places-sidebar.c:318
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
"added yourself."
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Перейменування емблеми"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додати емблеми..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
"ідентифікації емблем."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
"емблеми."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:764
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:764 ../src/caja-emblem-sidebar.c:766
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:766
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:858
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:806
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:859
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблема не може бути додана."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1038
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показати емблеми"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "100 KB"
msgstr "100 кБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
msgid "500 KB"
msgstr "500 кБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Компактний перегляд</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Типовий вигляд</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Теки</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Підписи до значків</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді значків</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді списку</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Робота з носіями</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Інші носії</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Інші файли, що переглядаються</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звукові файли</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстові файли</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Смітник</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді дерева</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_ія:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Always"
msgstr "Зав_жди"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Переглядати носії при вставці"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Звукові CD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із "
"збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до "
"системи."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показувати _кількість елементів:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Типовий масштаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типовий _масштаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "Display"
msgstr "Відображення"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри файлового менеджера"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики списку"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Local Files Only"
msgstr "Лише _локальні файли"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "Media"
msgstr "Носії"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid "Never"
msgstr "_Ніколи"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "Open each _folder its own window"
msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показувати _лише теки"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показувати _мініатюри:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показувати _текст у значках:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Views"
msgstr "Вигляд"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Відео на DVD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музичні плеєри:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати та не запускати програми при вставці носіїв"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Лише для файлів менше "

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографії:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "П_рограми:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поруч зі значками"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Стисле розташування"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:328
msgid "History"
msgstr "Історія"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "Show History"
msgstr "Показати історію"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:262
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:263
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:266
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:268
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата перетворено у цифрову"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:274
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:275
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:276
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:277
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
msgid "Software"
msgstr "Програми"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:348
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:349
msgid "Creator"
msgstr "Автор"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:350
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:351
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип зображення:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:386
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка"
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки"
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:403
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:617
msgid "loading..."
msgstr "завантажується..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:669
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: ../src/caja-information-panel.c:157
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: ../src/caja-information-panel.c:163
msgid "Show Information"
msgstr "Показати інформацію"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:352
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Вернути ти_пове тло"

#: ../src/caja-information-panel.c:491
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можна призначати більше одного нетипового значка одночасно."

#: ../src/caja-information-panel.c:521
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти до:"

#: ../src/caja-location-bar.c:145
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:166
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"

#: ../src/caja-location-dialog.c:177
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"

#: ../src/caja-main.c:343
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."

#: ../src/caja-main.c:348
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"

#: ../src/caja-main.c:350
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."

#: ../src/caja-main.c:352
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"

#: ../src/caja-main.c:354
msgid "open a browser window."
msgstr "відкрити вікно перегляду."

#: ../src/caja-main.c:356
msgid "Quit Caja."
msgstr "Вийти з Наутілуса."

#: ../src/caja-main.c:357
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:413
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Перегляд файлової системи менеджером файлів"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s не може використовуватись разом з URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:454
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"

#: ../src/caja-main.c:463
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr ""
"caja: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:370
#: ../src/caja-window-bookmarks.c:99
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:372
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Адреса з історії не існує."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:783
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:784
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:785
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:786
msgid "New _Window"
msgstr "_Відкрити вікно"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:787
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше вікно Caja для поточної адреси"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:789
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:790
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Відкрити іншу вкладку Caja для поточної адреси"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Відкрити нове _теки"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити вс_і вікна"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799
#: ../src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чистити історію"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804
msgid "Switch to other pane"
msgstr "Перейти до іншої панелі"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Передати фокус до іншої панелі при режимі показу у розділеному вікні"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807
msgid "Same location as other pane"
msgstr "Та ж сама адреса у іншій панелі"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810
#: ../src/caja-spatial-window.c:936
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811
#: ../src/caja-spatial-window.c:937
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813
#: ../src/caja-spatial-window.c:939
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Редагування закладок..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814
#: ../src/caja-spatial-window.c:940
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Show search"
msgstr "Показати пошук"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Головна панель інструментів"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Side Pane"
msgstr "Б_ічна панель"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Location _Bar"
msgstr "Рядок _адрес"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:846
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "St_atusbar"
msgstr "Панель _стану"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855
#: ../src/caja-spatial-window.c:942
msgid "_Search for Files..."
msgstr "По_шук файлів..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Пошук документів та тек за назвою"

#. is_active
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Extra Pane"
msgstr "Додаткова панель"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Відкрити додаткову теку у режимі бік о бік"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:890
msgid "Back history"
msgstr "Назад у історії"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед у історії"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:922
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "_View As"
msgstr "_Переглянути як"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:966
msgid "_Search"
msgstr "З_найти"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window.c:730
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Перегляд файлів"

#: ../src/caja-notebook.c:377
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:388
msgid "Show Notes"
msgstr "Показати примітки"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:320
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст робочого столу у теці"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:333
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Відкрити вміст у файловій системі"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:344
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Переглянути вміст мережі"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:392 ../src/caja-places-sidebar.c:415
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Підключити та відкрити %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:510
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити смітник"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1435
msgid "_Power On"
msgstr "_Увімкнути"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1439
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Приєднати пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1440
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "В_ід'єднати пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1443
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1444
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:2060
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не вдається запустити %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2008
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2116
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не вдається зупинити %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2231
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2240
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2653
msgid "Places"
msgstr "Місця"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2659
msgid "Show Places"
msgstr "Показати місця"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:251
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:355
msgid "_Remove..."
msgstr "В_идалити..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:369
msgid "Add new..."
msgstr "Додати нову..."

#: ../src/caja-property-browser.c:931
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Не вдається видалити візерунок %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:932
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок."

#: ../src/caja-property-browser.c:947
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Емблему %s неможливо видалити."

#: ../src/caja-property-browser.c:948
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми."

#: ../src/caja-property-browser.c:1015
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми"

#: ../src/caja-property-browser.c:1055
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Створити нову емблему"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1077
msgid "_Keyword:"
msgstr "К_лючове слово:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1096
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1127
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Створити новий колір:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1141
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва кольору:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1157
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значення кольору:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1191
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."

#: ../src/caja-property-browser.c:1192
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене."

#: ../src/caja-property-browser.c:1220
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:1248
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"

#: ../src/caja-property-browser.c:1320
#: ../src/caja-property-browser.c:1348
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Колір неможливо встановити."

#: ../src/caja-property-browser.c:1321
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору."

#: ../src/caja-property-browser.c:1349
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."

#: ../src/caja-property-browser.c:1401
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"

#: ../src/caja-property-browser.c:1438
#: ../src/caja-property-browser.c:1455
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."

#: ../src/caja-property-browser.c:1439
#: ../src/caja-property-browser.c:1456
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не є файлом зображення."

#: ../src/caja-property-browser.c:2149
msgid "Select a Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2158
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Скасувати видалення"

#: ../src/caja-property-browser.c:2164
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додати новий візерунок..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2167
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додати новий колір..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2170
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додати нову емблему..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2193
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."

#: ../src/caja-property-browser.c:2196
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"

#: ../src/caja-property-browser.c:2199
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"

#: ../src/caja-property-browser.c:2208
msgid "Patterns:"
msgstr "Візерунки:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2211
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2214
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2234
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "В_идалити візерунок..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2237
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "В_идалити колір..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2240
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "В_идалити емблему..."

#: ../src/caja-query-editor.c:123
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"

#: ../src/caja-query-editor.c:264
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Вибрати каталог для пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:354
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../src/caja-query-editor.c:372
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: ../src/caja-query-editor.c:386
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: ../src/caja-query-editor.c:402
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"

#: ../src/caja-query-editor.c:422
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"

#: ../src/caja-query-editor.c:436
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"

#: ../src/caja-query-editor.c:452
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"

#: ../src/caja-query-editor.c:461
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:469
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"

#: ../src/caja-query-editor.c:548
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"

#: ../src/caja-query-editor.c:632
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"

#: ../src/caja-query-editor.c:647
msgid "Other Type..."
msgstr "Інший тип..."

#: ../src/caja-query-editor.c:932
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Видалити цей критерій з пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:977
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:991
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редагувати збережений пошук"

#: ../src/caja-query-editor.c:1022
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:1026
msgid "Go"
msgstr "Перейти"

#: ../src/caja-query-editor.c:1028
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"

#: ../src/caja-query-editor.c:1033
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Виконати або оновити пошук"

#: ../src/caja-query-editor.c:1054
msgid "_Search for:"
msgstr "З_найти:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1083
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"

#: ../src/caja-search-bar.c:169
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: ../src/caja-side-pane.c:415
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрити бічну панель"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:395 ../src/caja-window-menus.c:531
#: ../src/caja-window.c:168
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:926
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:927
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:930
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрити бать_ківську теку"

#: ../src/caja-spatial-window.c:931
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрити _усі теки"

#: ../src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрити всі вікна тек"

#: ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:97
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
"list?"
msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:102
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на положення, що не існує"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:743
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:762
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1236
msgid "Content View"
msgstr "Відображення вмісту"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1237
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд поточної теки"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1869
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1875
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адреса не є текою."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1881
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1884
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1892
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja не може обробляти \"%s\"-адреси."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1895
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja не може обробляти адреси такого типу."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1902
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не вдається підключити місцерозташування."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1908
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ заборонено."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:1917
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не вдається відобразити «%s», оскільки не знайдено вузол."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1919
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно "
"налаштовано проксі."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1933
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Помилка: %s\n"
"Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."

#: ../src/caja-window-menus.c:188
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"

#: ../src/caja-window-menus.c:513
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Caja - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його та/"
"або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або "
"будь-якій більш старшій версії."

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-"
"ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ "
"НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для "
"отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної "
"Ліцензії GNU."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Caja. Якщо ліцензія не "
"була отримана, сповістіть про це Фонд вільного програмного забезпечення за "
"адресою Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:533
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and "
"online."
msgstr ""
"Caja дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у "
"мережних ресурсах."

#: ../src/caja-window-menus.c:536
msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors"
msgstr "Авторські права © 1999-2009 Автори програми Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#.
#: ../src/caja-window-menus.c:546
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"

#: ../src/caja-window-menus.c:549
msgid "Caja Web Site"
msgstr "Веб-сайт Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:784
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:785
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:786
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:787
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:789
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:790
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрити цю теку"

#: ../src/caja-window-menus.c:793
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Тл_о й емблеми..."

#: ../src/caja-window-menus.c:794
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для "
"налаштовування зовнішнього вигляду"

#: ../src/caja-window-menus.c:797
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметри"

#: ../src/caja-window-menus.c:798
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Правка параметрів Наутілуса"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:800
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"

#: ../src/caja-window-menus.c:801
msgid "Undo the last text change"
msgstr "Вернути останню зміну тексту"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:803
msgid "Open _Parent"
msgstr "Відкрити _батьківську"

#: ../src/caja-window-menus.c:804
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:814
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:815
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перезавантажити поточну адресу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "Display Caja help"
msgstr "Показати довідку з Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:822
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:826
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91
#: ../src/caja-zoom-control.c:345
msgid "Increase the view size"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92
#: ../src/caja-zoom-control.c:294
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93
#: ../src/caja-zoom-control.c:307
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Звичайний розмір перегляду"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:850
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "З'єднатись з _сервером..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:858
msgid "_Computer"
msgstr "_Комп'ютер"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:866
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:867
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:870
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Відкрити вашу теку смітника"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:877
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:878
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні"

#: ../src/caja-window-menus.c:908
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"

#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Home"
msgstr "До_машня тека"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:68
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:72
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з відео."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на CD-диску з відео."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:76
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:80
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носій містить цифрові фотографії."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:84
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-плеєрі."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "The media contains software."
msgstr "Носій містить програмне забезпечення."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:89
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носій був визначений як «%s»."

#: ../src/caja-zoom-control.c:79
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#: ../src/caja-zoom-control.c:80
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#: ../src/caja-zoom-control.c:81
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Типовий масштаб"

#: ../src/caja-zoom-control.c:888
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"

#: ../src/caja-zoom-control.c:894
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"