# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andriy Tymchenko , 2017 # dsafsadf , 2017 # Evolve32 , 2014 # Микола Ткач , 2013 # Oleh, 2014 # Stefano Karapetsas , 2013 # zubr139, 2013 # zubr139, 2013 # Микола Ткач , 2014-2016 # Микола Ткач , 2017 # Микола Ткач , 2017 # Шаповалов Анатолій Романович , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-01-15 13:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2018-01-09 15:11+0000\n" "Last-Translator: Vlad Orlov \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "_Візерунки" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "Блакитні борозни" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "Блакитна нерівність" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "Синій тип" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "Лощений метал" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "Крейда" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "Пробка" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "Темний MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "Плями" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Лілії" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "Закам'янілість" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена тканина" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "Крига" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільський папір" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "Мохнаті борозни" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанські хвилі" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпуровий мармур" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "Цупкий папір" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесні хвилі" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снігові хвилі" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "Штукатурка" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "Терракотта" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "Хвилястий білий" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "К_ольори" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "Помаранч" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "Блідо-блакитний" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "Індиго" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "Бузковий" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "Морська піна" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "Насичений синьо-зелений" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "Темна пробка" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожежна машина" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "Заздрість" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "Блакить" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жувальна гумка" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "Привид" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "Сланець" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнення" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "Кам'яне вугілля" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:982 #: ../src/caja-property-browser.c:1948 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "Керівник файлами для стільничного середовища МАТЕ" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "

Caja – офіційний керівник файлами середовища MATE. Він дозволяє як перегляд каталогів, так і попередній перегляд файлів з запуском асоційованих з ними застосунків. Він також відповідає за керування піктограмами на стільниці MATE і працює на локальних та віддалених файлових системах.

Caja є розширюваним через систему втулок, схожу на подібну у GNOME Nautilus, додатку, чиїм відгалуженням(форком) Caja є.

" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Пропозиція автозапуску" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../src/caja-spatial-window.c:373 ../src/caja-window-menus.c:535 #: ../src/caja-window.c:172 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Перегляд файлів" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Перегляд файлової системи керівником файлами" #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:490 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:905 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Переглянути усі локальні та віддалені диски і теки, доступні з цього комп'ютера" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "Керування файлами" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "Керування файлами" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон керівника файлами" #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 msgid "Open Folder" msgstr "Відкрити теку" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:504 #: ../src/caja-window-menus.c:900 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити Вашу особисту теку" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Збережений пошук" #: ../eel/eel-canvas.c:1389 ../eel/eel-canvas.c:1390 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1396 ../eel/eel-canvas.c:1397 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:332 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:333 msgid "The text of the label." msgstr "Текст позначки." #: ../eel/eel-editable-label.c:339 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: ../eel/eel-editable-label.c:340 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Вирівнювання рядків тексту позначки одна відносно одної. Це не впливає на вирівнювання самої позначки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "Line wrap" msgstr "Перенесення рядків" #: ../eel/eel-editable-label.c:349 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться." #: ../eel/eel-editable-label.c:356 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція вказівника" #: ../eel/eel-editable-label.c:357 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Поточна позиція вказівника у символах." #: ../eel/eel-editable-label.c:366 msgid "Selection Bound" msgstr "Межі виділення" #: ../eel/eel-editable-label.c:367 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від вказівника у літерах." #: ../eel/eel-editable-label.c:3120 msgid "Select All" msgstr "Вибрати усе" #: ../eel/eel-editable-label.c:3131 msgid "Input Methods" msgstr "Методи вводу" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:445 msgid "Show more _details" msgstr "Показати _подробиці" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Ви можете зупинити цю операцію клацнувши на \"Скасувати\"." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(неправильний Юнікод)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517 msgid "No applications found" msgstr "Проґраму не знайдено" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 msgid "Ask what to do" msgstr "Запитувати, що робити" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642 msgid "Open with other Application..." msgstr "Відкрити у иньшій проґрамі..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Ви щойно вставили звуковий КД-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск з видивом." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Ви щойно вставили КД-диск з видивом." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Ви щойно вставили порожній КД-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Ви щойно вставили диск із світлинами Photo CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Ви щойно вставили диск з зображеннями Picture CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими світлинами." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Ви щойно під’єднали цифровий аудіо-програвач." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "Ви щойно вставили носій, на якому є проґрама, що призначена для автоматичного запуску." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ви щойно вставили носій." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Виберіть, яку проґраму запустити." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для иньших носіїв типу «%s»." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1129 msgid "_Always perform this action" msgstr "Зав_жди виконувати цю дію" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2714 msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2707 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставити текст з буферу обміну" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити усе" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Виділити увесь текст у текстовому полі" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:381 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:391 msgid "Move Dow_n" msgstr "Перемістити в_низ" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:404 msgid "Use De_fault" msgstr "Використовувати _типові" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1778 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва та піктограма файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Size on Disk" msgstr "Розмір на диску" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The size of the file on disk." msgstr "Розмір файлу на диску." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата останньої зміни файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата останнього доступу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата останнього доступу до файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The group of the file." msgstr "Група файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4750 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права доступу до файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "Octal Permissions" msgstr "Вісімкові права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-тип файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138 #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 ../src/caja-query-editor.c:135 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Розташування файлу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Trashed On" msgstr "Дата вилучення" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:183 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, коли файл було переміщено у смітник." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189 msgid "Original Location" msgstr "Початкове розташування" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Розташування файлу до того, як його було переміщено у смітник" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:631 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444 #: ../src/caja-property-browser.c:1995 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "на стільниці" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домівка %s" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "Мережеві Сервери" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:594 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "_Послатися сюди" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Використовувати як тло для _усіх тек" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблему неможливо встановити." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Виберіть иньшу назву емблеми." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Поєднати теку «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "Якщо при поєднанні виникнуть конфлікти з копійованими файлами, Вам буде запропоновано схвалити заміну." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старіша тека з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новіша тека з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Иньша тека з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "При заміні усі файли у ній буде вилучено." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Замінити теку «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Тека з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "При заміні вміст буде перезаписано." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Старіший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Новіший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Иньший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»." #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:279 msgid "Original folder" msgstr "Початкова тека" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319 msgid "Items:" msgstr "Елементи:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Original file" msgstr "Початковий файл" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3258 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:948 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:292 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:331 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318 msgid "Merge with" msgstr "Злити з" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:322 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:354 msgid "Merge" msgstr "Поєднати" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "_Уведіть нове ім’я призначення" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:642 msgid "Differences..." msgstr "Відмінности..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Застосувати цю дію до усіх файлів та тек" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669 msgid "Re_name" msgstr "Зм_інити назву" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 msgid "Merge Folder" msgstr "Злити теку" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфлікт файлу і теки" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764 msgid "File conflict" msgstr "Файловий конфлікт" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "_Пропустити усе" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торити" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "В_илучити усе" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _усе" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "По_єднати" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "По_єднати усе" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копіювати _попри усе" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:313 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:324 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:331 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизно %'d година" msgstr[1] "приблизно %'d години" msgstr[2] "приблизно %'d годин" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Иньше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:439 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480 msgid " (another copy)" msgstr " (иньша копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:497 msgid "th copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "st copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "nd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "rd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (иньша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:632 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:640 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити \"%B\" зі смітника?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділений елемент з смітника?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділених елементи з смітника?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділених елементів зі смітника?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо Ви вилучите елемент, він буде остаточно втрачений." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Усі елементи у смітнику будуть повністю вилучені" #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1394 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2320 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2751 ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Empty _Trash" msgstr "Спо_рожнити смітник" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте остаточно вилучити \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраний елемент?" msgstr[1] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибрані елементи?" msgstr[2] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраних елементів?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1463 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "Ви впевнені, що волієте вилучити \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1466 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "Ви впевнені, що волієте вилучити %'d обраний елемент?" msgstr[1] "Ви впевнені, що волієте вилучити %'d обрані елементи?" msgstr[2] "Ви впевнені, що волієте вилучити %'d обраних елементів?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "Об’єкти, спроваджені до смітника, можна відновити, поки смітник не очищено." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Move to _Trash" msgstr "Спровадити у _смітник" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1509 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл" msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли" msgstr[2] "залишилося вилучити %'d файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T залишилася" msgstr[1] "%T залишилася" msgstr[2] "%T залишилася" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1596 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1630 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2565 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при вилученні." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1600 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Неможливо вилучити файли у теці «%B», оскільки в Вас немає прав на їх перегляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1603 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2625 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3607 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3616 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустити файли" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1633 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», оскільки в Вас немає прав на її читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1636 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3652 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при читанні теки «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1670 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не вдається вилучити теку %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1747 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Помилка при вилученні %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1827 msgid "Moving files to trash" msgstr "Триває переміщення файлів у смітник" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1829 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "залишилося перемістити у смітник %'d файл" msgstr[1] "залишилося перемістити у смітник %'d файли" msgstr[2] "залишилося перемістити у смітник %'d файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1886 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його вилучити?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1887 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2071 msgid "Trashing Files" msgstr "Переміщення файлів у смітник" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2073 msgid "Deleting Files" msgstr "Вилучення файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2150 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не вдається витягнути %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2152 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не вдається демонтувати %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2310 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Спорожнити смітник перед демонтуванням?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2312 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Для звільнення місця на цьому пристрої потрібно спорожнити смітник. Усі елементи, що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2318 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не спорожняти смітник" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не вдається змонтувати %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2512 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)" msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2518 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)" msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Триває підготовка до вилучення %'d файлу (%S)" msgstr[1] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника" msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника" msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3459 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3599 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3597 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3642 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2567 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2622 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Неможливо опрацювати файли у теці «%B», бо Ви не маєте прав на їх перегляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2661 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо опрацювати теку «%B», бо Ви не маєте прав на її читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2739 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо опрацювати файл «%B», бо Ви не маєте прав на його читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2742 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2842 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2884 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ви не маєте прав доступу до теки призначення." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2885 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Місце призначення не є текою." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2918 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Бракує місця на цільовому пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, щоб звільнити місце." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Доступно %S, а потрібно %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 msgid "The destination is read-only." msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3007 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» переміщується до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3008 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» копіюється до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3013 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дублюється «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»" msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»" msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3025 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»" msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»" msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)" msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)" msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3043 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»" msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»" msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»" msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»" msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дублюється %'d файл" msgstr[1] "Дублюється %'d файли" msgstr[2] "Дублюється %'d файлів" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S з %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3084 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S з %S — залишилася %T (%S/с)" msgstr[1] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)" msgstr[2] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», бо Ви не маєте прав на її створення за місцем призначення." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при створенні теки «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3604 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "Неможливо скопіювати файли з теки «%B», бо в Вас немає прав на їх перегляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3649 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», бо Ви не маєте прав на її читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3694 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4388 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4980 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Помилка при перенесенні «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3695 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не вдається вилучити первинну теку." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3780 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4390 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4462 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Помилка при копіюванні «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3781 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не вдається вилучити файли з вже існуючої теки %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3822 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не вдається вилучити вже існуючий файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4141 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4826 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можна переміщувати теку саму у себе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4142 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4827 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можна копіювати теку саму у себе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4143 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4828 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Місце призначення знаходиться у середині первинної теки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4174 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можна переміщувати файл сам у себе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4175 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можна копіювати файл сам у себе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4176 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Початковий файл буде переписаний файлом призначення." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4392 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не вдається вилучити вже існуючий файл з такою самою назвою у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4463 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4709 msgid "Copying Files" msgstr "Копіювання файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4736 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Підготовка до переміщення до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4740 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу" msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4981 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5251 msgid "Moving Files" msgstr "Переміщення файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5282 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Створення посилань у «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5286 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл" msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли" msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5418 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Помилка при створенні посилання на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5420 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5423 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Мета призначення не підтримує символьні посилання" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5426 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5742 msgid "Setting permissions" msgstr "Триває встановлення прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6001 msgid "untitled folder" msgstr "неназвана тека" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6009 msgid "new file" msgstr "новий файл" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6181 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Помилка при створенні каталогу %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6183 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Помилка при створенні файлу %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6185 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6463 msgid "Emptying Trash" msgstr "Спорожнення смітника" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6512 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6553 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6588 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6623 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не вдається позначити пускач довіреним (виконуваним)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1183 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не вдається визначити початкове розташування \"%s\" " #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1187 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Елемент неможливо відновити зі смітника." #: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Цей файл неможливо змонтувати" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1262 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Цей файл неможливо демонтувати" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1296 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Цей файл неможливо видобути" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628 msgid "This file cannot be started" msgstr "Цей файл неможливо запустити" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Цей файл неможливо зупинити" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файли горішнього рівню не можна перейменовувати" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не вдається перейменувати desktop-піктограму" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4508 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4509 #: ../src/caja-file-management-properties.c:527 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4511 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4512 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодні, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодні, %-H:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "today" msgstr "сьогодні" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчора о %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора о %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчора, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчора, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4536 ../libcaja-private/caja-file.c:4537 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4548 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4549 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4551 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4552 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4554 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4555 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4557 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4558 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4560 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4561 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4563 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4564 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4566 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4567 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5206 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Заборонено встановлювати права" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5500 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Заборонено встановлювати власника" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5518 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5778 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Заборонено встановлювати групу" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Вказана група «%s» не існує" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2371 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u об'єкт" msgstr[1] "%'u об'єкти" msgstr[2] "%'u об'єктів" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5951 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u тека" msgstr[1] "%'u теки" msgstr[2] "%'u тек" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5952 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файли" msgstr[2] "%'u файлів" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6056 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6057 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байтів)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6404 ../libcaja-private/caja-file.c:6428 msgid "? items" msgstr "? об'єктів" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6410 ../libcaja-private/caja-file.c:6418 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6433 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6436 msgid "unknown MIME type" msgstr "невідомий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1287 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6500 msgid "program" msgstr "проґрама" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6520 msgid "link" msgstr "посилання" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6542 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (зламане)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2920 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник вибору" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Неправильне посилання \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його у смітник?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Це посилання не може бути використане бо воно не має мети." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Це посилання не може бути використане бо мети \"%s\" не існує." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8924 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи показати вміст?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - є виконуваним текстовим фалом." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "_Показати" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ви справді бажаєте відкрити усі файли?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1173 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вкладки." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вкладок." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вкладок." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1256 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не вдається показати \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1343 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл невідомого типу" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1347 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Для файлів типу %s не встановлено проґрами" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 msgid "_Select Application" msgstr "_Виберіть проґраму" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1400 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Помилка при спробі пошуку проґрам." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не вдається почати пошук проґрам" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1528 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "Немає встановленої проґрами для файлів типу %s\nЗнайти придатну проґраму для відкривання цього файлу?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1692 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сумнівний пускач" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1695 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Пускач «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей файл, його запуск може бути небезпечним для системи." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1710 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустити попри усе" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1714 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Вважати _перевіреним" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2010 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не вдається змонтувати місце розташування" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560 msgid "Unable to start location" msgstr "Не вдається запустити місце розташування" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2497 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Відкривається \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2502 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Відкривається %d елемент" msgstr[1] "Відкривається %d елементи" msgstr[2] "Відкривається %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не вдається встановити типову проґраму: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не вдається призначити типову проґраму" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "Не вдається вилучити проґраму" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561 msgid "No applications selected" msgstr "Не вибрано жодної проґрами" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1081 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Виберіть проґраму для відкривання %s та иньших файлів типу «%s»" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Відкривати усі файли типу \"%s\" у проґрамі:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151 msgid "Could not run application" msgstr "Не вдається запустити проґраму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не вдається знайти \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167 msgid "Could not find application" msgstr "Не вдається знайти проґраму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не вдається додати проґраму до бази даних проґрам: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Could not add application" msgstr "Не вдається додати проґраму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450 msgid "Select an Application" msgstr "Виберіть проґраму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:840 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5073 msgid "Open With" msgstr "Відкрити у проґрамі" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:883 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Виберіть проґраму, щоб переглянути її опис." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:913 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Використовувати власну команду" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:930 msgid "_Browse..." msgstr "_Огляд..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8793 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2656 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1051 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Відкривати %s та иньші документи типу «%s» проґрамою:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1057 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1097 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Відкрити %s у проґрамі:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1058 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запам'ятати цю проґраму для документів типу %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Відкривати усі документи типу «%s» у проґрамі:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1091 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Відкривати %s та иньші файли типу «%s» проґрамою:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1099 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запам'ятати цю проґраму для файлів типу %s" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Відкривати усі файли типу \"%s\" у проґрамі:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1122 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123 msgid "Add Application" msgstr "Додати проґраму" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати иньшу проґраму?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" бо \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати иньшу дію?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "Типова дія не може відкрити \"%s\" бо не має доступу до файлів на \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Немає иньших додатків для перегляду цього файлу. Можливо, Ви зможете відкрити цей файл, якщо скопіюєте його на свій комп’ютер." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "Немає иньших дій для перегляду цього файлу. Можливо, Ви зможете відкрити цей файл, якщо скопіюєте його на свій комп’ютер." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:458 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:472 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:540 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Помилка при виконанні проґрами." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:501 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:514 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Мета призначення підтримує перетягування лише локальних файлів." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:502 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх знову." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть знову. Локальні файли, що Ви перетягнули, вже відкриті." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:538 msgid "Details: " msgstr "Подробиці: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241 msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313 msgid "paused" msgstr "зупинено" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316 msgid "pausing" msgstr "зупиняється" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319 msgid "queued" msgstr "поставлено в чергу" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322 msgid "queuing" msgstr "ставиться в чергу" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами" msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами" msgstr[2] "Триває %'d дій над файлами" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:983 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1004 msgid "Preparing" msgstr "Триває підготовка" #: ../libcaja-private/caja-query.c:161 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libcaja-private/caja-query.c:164 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "Вилучити %d скопійованих елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Вилучити '%s'" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "Вилучити %d дубльованих елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "Перемістити %d елементів назад у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Змінити назву «%s» на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "Повернути %d елементів зі смітника" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Повернути «%s» до «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "Перемістити %d елементів назад у смітник" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "Вилучити посилання на %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Вилучити посилання на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Повернути початкові права елементів, укладених у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Повернути початкові права у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Повернути групу «%s» на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Повернути власника «%s» на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "Скопіювати %d елементів у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Скопіювати «%s» у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "Дублікати %d елементів у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дублікат «%s» у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "Перемістити %d елементів у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Перемістити «%s» у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Створити новий файл «%s» з шаблону" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Створити порожній файл «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Створити нову теку «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "Перемістити %d елементів у смітник" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Перемістити «%s» у смітник" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Повернути «%s» зі смітника" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "Створити посилання на %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Створити посилання на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Виставити права на елементи, укладені у «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Виставити права на «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Виставити групу «%s» як «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Виставити власника «%s» як «%s»" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "_Скасувати копіювання %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати копіювання %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати копіювання %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Скасувати дублікат %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати дублікат %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати дублікат %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "_Скасувати переміщення %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати переміщення %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати переміщення %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "_Скасувати зміну назви %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати зміну назв %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати зміну назв %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "_Скасувати створення порожнього файлу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "_Скасувати створення файлу з шаблону" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "_Скасувати створення %d теки" msgstr[1] "_Скасувати створення %d тек" msgstr[2] "_Скасувати створення %d тек" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Скасувати переміщення у смітник %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати переміщення у смітник %d елемента" msgstr[2] "_Скасувати переміщення у смітник %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "_Скасувати створення посилання на %d елемент" msgstr[1] "_Скасувати створення посилання на %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати створення посилання на %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "_Скасувати вилучення %d елемента" msgstr[1] "_Скасувати вилучення %d елементів" msgstr[2] "_Скасувати вилучення %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елемента" msgstr[1] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів" msgstr[2] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "Скасувати зміну прав %d елемента" msgstr[1] "Скасувати зміну прав %d елементів" msgstr[2] "Скасувати зміну прав %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "Скасувати зміну групи %d елемента" msgstr[1] "Скасувати зміну групи %d елементів" msgstr[2] "Скасувати зміну групи %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "Скасувати зміну власника %d елемента" msgstr[1] "Скасувати зміну власника %d елементів" msgstr[2] "Скасувати зміну власника %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "_Повернути копіювання %d елемента" msgstr[1] "_Повернути копіювання %d елементів" msgstr[2] "_Повернути копіювання %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "_Повернути дублювання %d елемента" msgstr[1] "_Повернути дублювання %d елементів" msgstr[2] "_Повернути дублювання %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "_Повернути переміщення %d елемента" msgstr[1] "_Повернути переміщення %d елементів" msgstr[2] "_Повернути переміщення %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "_Повернути зміну назви %d елемента" msgstr[1] "_Повернути зміну назв %d елементів" msgstr[2] "_Повернути зміну назв %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "_Повернути створення порожнього файлу" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "_Повернути створення файлу з шаблону" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "_Повернути створення %d теки" msgstr[1] "_Повернути створення %d тек" msgstr[2] "_Повернути створення %d тек" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "_Повернути переміщення у смітник %d елемента" msgstr[1] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів" msgstr[2] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "_Повернути відновлення зі смітника %d елемента" msgstr[1] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів" msgstr[2] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "_Повернути створення посилання на %d елемент" msgstr[1] "_Повернути створення посилання на %d елементів" msgstr[2] "_Повернути створення посилання на %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "_Повернути вилучення %d елемента" msgstr[1] "_Повернути вилучення %d елементів" msgstr[2] "_Повернути вилучення %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елемента" msgstr[1] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів" msgstr[2] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "Повернути зміну прав %d елемента" msgstr[1] "Повернути зміну прав %d елементів" msgstr[2] "Повернути зміну прав %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "Повернути зміну групи %d елемента" msgstr[1] "Повернути зміну групи %d елементів" msgstr[2] "Повернути зміну групи %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "Повернути зміну власника %d елемента" msgstr[1] "Повернути зміну власника %d елементів" msgstr[2] "Повернути зміну власника %d елементів" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах перегляду." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "Якщо виставлено \"after-current-tab\", нові вкладки вставляються після поточної вкладки. Якщо виставлено \"end\", нові вкладки додаються у кінець переліку вкладок" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja буде завершувати роботу після знищення останнього вікна." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде закінчувати роботу після вилучення усіх вікон. Встановлений типово. В протилежному випадку Caja можна запустити взагалі без вікон для того, щоб проґрама могла працювати як служба для стеження за самочинно монтованими носіями або подібних завдань." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Увімкнути клясичну поведінку Caja, коли усі вікна є переглядачами" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "Якщо істина, тоді усі вікна Caja будуть вікнами переглядача. Це те, як Nautilus вів себе до версії 2.6, й деякі люди надають перевагу такій поведінці." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Якщо встановлено, вікна Caja будуть завжди використовувати поле уведення тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Чи запитувати схвалення при вилученні файлів, або спорожнюванні смітника" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "Якщо встановлено, Caja буде запитувати схвалення при спробі вилучення файлів, або спорожнюванні смітника." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "Чи слід запитувати підтвердження перед переміщенням файлів у Смітник" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "Якщо встановлено значення true, то Caja буде питати підтвердження при спробі переміщення файлів у Смітник." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Чи дозволено безпосереднє вилучення" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "Якщо встановлено, Caja дозволятиме вилучати файли одразу, без переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтеся обережно." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Коли показувати показ тексту у піктограмах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "Компроміс швидкости для показу попереднього перегляду вмісту текстового файлу у пікторамі файлу. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди показувати попередній перегляд, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то показувати попередній перегляд лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не читати дані для попереднього перегляду." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Компроміс швидкости для показу кількості елементів у теці. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди рахувати елементи, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то рахувати лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не рахувати елементи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одинарним клацанням, або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, одинарним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - запускати їх як проґрами; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" - показувати їх як тестові файли." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Викликати проґраму керування пакунками для невідомих типів MIME" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Чи показувати користувачу проґраму керування пакунками при відкритті файлу з невідомим типом MIME для пошуку застосунку для роботи з ним." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Caja" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме чи виконувати якісь дії у Caja при натисканні однієї з кнопок." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме яка кнопка активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду. Можливі значення у діяпазоні від 6 до 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Назад\" у вікні перегляду" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме яка кнопка активує команду \"Назад\" у вікні перегляду. Можливі значення у діяпазоні від 6 до 14." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "Компроміс швидкости для показу зображення як мініатюри. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди показувати мініатюру, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то показувати мініатюру лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не показувати мініатюру, використовувати лише піктограму." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "Для зображень розмір яких перевищує заданий (у байтах), файли мініатюр створюватися не будуть. Мета цього параметру -- уникнути створення мініатюр для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику кількість пам'яті." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Чи відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограмі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Копроміс швидкости при наведені вказівника на піктограму файлу для попереднього перегляду звукового файлу. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди відтворювати звук, навіть якщо файл на віддаленому сервері. Якщо вказано \"local-only\", тоді попередньо відтворювати лише на локальних системах. Якщо вказано \"never\", тоді ніколи не відтворювати звук попередньо." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показувати розширені права у діялоґовому вікні властивостей файлу" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Якщо встановлено, Caja дозволить редагувати та показувати права доступу до файлу з прийнятим у UNIX стилі, доступом до деяких більш \"езотеричних\" параметрів." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "Якщо встановлено, Caja буде показувати каталоги перед файлами при перегляді у режимі перегляду у вигляді піктограм та переліків." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Default sort order" msgstr "Типовий порядок сортування" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "Типовий порядок сортування для элементів у режимі піктограм. Можливі значення: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" та \"emblems\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотній порядок сортування для нових вікон" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Якщо встановлено, файли у нових вікнах сортуватимуться у зворотньому порядку. Наприклад, якщо увімкнено сортування за назвою, замість сортування файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja використовує домашню теку користувача як стільницю" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Якщо встановлено, у якости стільниці користувача буде використовуватися домашня тека. У иньшому випадку у якости стільниці буде використовуватися каталог ~/Desktop." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Custom Background" msgstr "Иньше тло" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Color" msgstr "Типовий колір тла" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "Типовий колір тла для тек. Використовується лише якщо встановлено ключ background_set." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Uri теки типової картинки тла. Використовується лише якщо background_set виставлений." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Типовий колір тла бічної панелі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише якщо встановлено side_pane_background_set." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "Uri типової картинки тла бічної панелі. Використовується лише якщо side_pane_background_set виставлений." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типова компонента перегляду тек" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "Цей вигляд використовується, коли тека відвідана, якщо Ви не вибрали иньший вигляд для цієї конкретної теки. Можливі значення: \"list-view\", \"icon-view\" та \"compact-view\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи показувати приховані файли" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Якщо виставлено, тоді приховані файли типово показуються у керівнику файлами. Приховані файли - або файли з крапкою на початку назви, або перераховані у файлі .hidden теки, або резервні файли, що закінчуються на (~)." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "Вказати, чи показувати розміри файлів в одиницях IEC" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "Якщо увімкнено, розміри файлів показуватимуться з використанням одиниць IEC (базові 1024) з використанням стилю \"KiB\", замість типових одиниць SI." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "Чи показувати сповіщення стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events" msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде показувати сповіщення стільниці для подій видобування" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Перелік заголовків нижче піктограми у режимі піктограм та на стільниці. Фактичне число показуваних заголовків залежить від мірила. Деякі можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" та \"mime_type\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Використовувати щільне розташування піктограм у нових вікнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Якщо встановлено, у нових вікнах буде використовуватися щільне розташування піктограм." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Показувати позначки поруч з пікторамами" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від піктограм, а не під ними." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Типове мірило піктограми" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Типове мірило для режиму перегляду у вигляді піктограми." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Типовий розмір піктограми мініатюри" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Обмеження опускання у тексті" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Рядок , що визначає , як частини занадто довгі імена файлів повинні бути замінені трикрапкою , залежно від рівню припасовування. Кожен з елементів переліку має вигляд \"Zoom Level:Integer\" . Для кожного зазначеного рівню припасовування , якщо дане число більше 0, то ім'я файлу не перевищуватиме задане число рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, ніяких обмежень не накладено на заданому рівні припасовування. Типовий запис у формі \"Integer\" без певного рівню припасовування також припускається . Він визначає максимальну кількість рядків для усіх иньших рівнів припасовування. Приклади : 0 - завжди відображати занадто довгі імена файлів ; 3 - скоротити імена файлів, якщо вони перевищують три рядки; smallest:5,smaller:4,0 - скоротити імена файлів, якщо вони перевищують п'ять рядків для мірила \"маленький\" . Скоротити імена файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для мірила \"smaller\" ​​. Не скорочувати імена файлів для иньших рівнів мірила.\n\n\nДоступні рівні припасовування : smallest ( 33 %), smaller ( 50 %), small ( 66 %), standard ( 100 %) , large ( 150 %), larger ( 200 % ), largest ( 400 %)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Типове мірило компактного перегляду" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Типове мірило для режиму перегляду у компактному вигляді." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "All columns have same width" msgstr "Усі стовпчики однакової ширини" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Якщо встановлено, усі стовпчики у компактному вигляді мають однакову ширину. У иньшому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default list zoom level" msgstr "Типове мірило переліку" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Типове мірило для режиму перегляду у вигляді переліку." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі переліку" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі переліку." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі переліку" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі переліку." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" показуються лише каталоги" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "Якщо ключ встановлено, у бічній панелі, у режимі \"Дерево\" будуть показуватися лише каталоги. У иньшому випадку, показуватимуться як файли, так і каталоги." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Шрифт опису, що використовується для піктограм на стільниці." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Піктограма домівки присутня на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на домашню теку." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Піктограма комп'ютера на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Піктограма смітника показується на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на смітник." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограми, що посилаються на змонтовані томи." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Піктограма мережних серверів присутня на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктогаму, що посилається на \"Мережні сервери\"." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Підпис до піктограми \"Комп'ютер\" на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, уведіть її тут." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Підпис до піктограми \"Домівка\" на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми домашньої теки, уведіть її тут." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Підпис до піктограми \"Смітник\" на стільниці" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, уведіть її тут." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва піктограми мережевих серверів" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми мережевих серверів, уведіть її тут." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Ціле, що вказує які частини надто довгої назви файлу будуть замінені еліпсами на стільниці. Якщо число більше 0, назва файлу не перевищуватиме вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків не обмежується." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Рядок з розмірами вікна переглядача." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "Рядок зі збереженими розмірами та розташуванням вікон переглядача." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Чи повинне вікно переглядача бути розгорнуте на увесь екран." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Чи повинне вікно переглядача бути типово розгорнуте на увесь екран." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Типова ширина бічної панелі у нових вікнах." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показувати панель знарядь у нових вікнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель знарядь." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу адреси." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Side pane view" msgstr "Режим бічної панелі" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Який режим (компоненту перегляду) використовувати для бічної панелі для нових вікон." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "Перелік додатків у вимкненому стані." #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "Цей перелік містить усі додатки які наразі деактивовані." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Чи треба автоматично монтувати носії" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично монтувати носії — такі, як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та при вставці носія." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автозмонтованого носія" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично відкривати теку при автомонтуванні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде виконана вказана користувачем дія." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja ніколи не буде запитувати дію чи запускати автоматично проґрами при вставці носіїв." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено відкривати уподобану проґраму" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Перелік типів x-content/* для яких користувач обрав запуск уподобаної проґрами. При вставленні носія з цими типами запускатиметься уподобане вікно." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Нічого не робити\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Перелік типів x-content/* для яких користувач обрав \"Нічого не робити\" у параметрах. Не показуватиметься ні запрошення, ані запускатиметься відповідна проґрама при вставленні носія з цими типами." #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Відкрити теку\"" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "Перелік типів x-content/* для яких користувач обрав \"Відкрити теку\" у параметрах. При вставлянні носія з цими типами відкриватиметься вікно з текою." #: ../libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Проґрама не підтримує відкриття документів через командний рядок" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документу у лейбу типу «Посилання»" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не може бути запущений" #: ../libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансами" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "ID" msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР" #: ../libegg/eggsmclient.c:273 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом:" #: ../libegg/eggsmclient.c:274 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування " #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 msgid "Background" msgstr "Тло" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:786 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8993 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Спо_рожнити смітник" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Створити пу_скача" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити нового пускача" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:809 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змінити т_ло стільниці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:811 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Показати вікно, що дозволить Вам встановити власний візерунок чи колір тла стільниці" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:818 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 ../src/caja-trash-bar.c:204 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Компонента перегляду «Стільниця» зіштовхнулася з помилкою." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:921 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Компонента перегляду «Стільниця» зіштовхнулася з помилкою під час запуску." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вкладки." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1183 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5420 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:724 ../src/caja-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Помилка показу довідки." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1203 msgid "Select Items Matching" msgstr "Виберіть відповідні елементи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1225 msgid "Examples: " msgstr "Приклади: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1341 msgid "Save Search as" msgstr "Зберегти пошук як" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364 msgid "Search _name:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1384 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1393 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2321 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Виділено \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2286 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Виділена %'d тека" msgstr[1] "Виділено %'d теки" msgstr[2] "Виділено %'d тек" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)" msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)" msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2307 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)" msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)" msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт" msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти" msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2331 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт" msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти" msgstr[2] "Виділено %'d иньших об'єктів" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2350 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2363 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Вільний простір: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Вільний простір: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2389 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2422 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2435 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4480 #: ../src/caja-information-panel.c:905 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Відкрити у проґрамі %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4482 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу" msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 msgid "Open parent location" msgstr "Відкрити батьківську теку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4572 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "Відкрити батьківську теку для обраних елементів" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5421 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5672 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5922 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Усі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якости вводу." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "Усі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n\nПри виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділених файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує вміст тенет або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n\nВ усіх випадках, проґрамою Caja для сценарію будуть встановлені такі змінні оточення:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік виділених файлів (лише для локальних тек)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених файлів\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише локальні)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для поточної адреси у неактивній панелі розділеного вікна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5994 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо Ви оберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5998 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо Ви оберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6005 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо Ви оберете команду \"Вставити\"" msgstr[1] "%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо Ви оберете команду \"Вставити\"" msgstr[2] "%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо Ви оберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо Ви оберете команду \"Вставити\"" msgstr[1] "%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо Ви оберете команду \"Вставити\"" msgstr[2] "%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо Ви оберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6407 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не вдається демонтувати місцерозташування" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6428 msgid "Unable to eject location" msgstr "Не вдається витягнути місцерозташування" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6443 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не вдається зупинити пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7000 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "З'єднання з сервером \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднатися" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 msgid "Link _name:" msgstr "_Назва посилання:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258 msgid "Create _Document" msgstr "Створити _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити у п_роґрамі" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Виберіть проґраму для відкривання вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивости" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8980 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати чи змінити властивости кожного вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку у цій" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблони не встановлено" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "_Empty File" msgstr "_Порожній файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Створити новий порожній файл у цій теці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7473 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8870 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2664 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новій вкладці" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7482 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Відкрити у вікні _теки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304 msgid "Other _Application..." msgstr "Відкрити у иньшій п_роґрамі..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Виберіть иньшу проґраму для відкривання вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Відкрити у иньшій _проґрамі..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку сценаріїв" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Підготувати виділені файли до перенесення за допомогою команди \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\"" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Cop_y to" msgstr "_Копіювати у" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 msgid "M_ove to" msgstr "_Перемістити у" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 msgid "Select all items in this window" msgstr "Виділити усі елементи у цьому вікні" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Виберіть відповідні _елементи..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Спротилежнити виділення" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Виділити лише елементи, які наразі не є виділеними" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублювати" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Створити по_силання" msgstr[1] "Створити по_силання" msgstr[2] "Створити по_силання" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 msgid "_Rename..." msgstr "Зміни_ти назву" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 msgid "Rename selected item" msgstr "Змінити назву вибраного елементу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8925 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перемістити усі вибрані елементи у смітник" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8945 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Вилучити усі вибрані елементи без перенесення у смітник" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "_Undo" msgstr "По_вернути" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11129 msgid "Undo the last action" msgstr "Повернути останню операцію" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11147 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Повторити скасовану дію" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Скинути показ на _типовий" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Скидає порядок сортування та мірило на типові значення для цього показу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 msgid "Connect To This Server" msgstr "З'єднатися з сервером" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2700 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Змонтувати вибраний том" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтувати вибраний том" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Витягнути виділений том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7524 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Format" msgstr "_Форматувати" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматувати вибраний том" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1785 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Start" msgstr "З_апустити" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустити обраний том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1786 ../src/caja-places-sidebar.c:2742 #: ../src/caja-window-menus.c:844 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Зупинити обраний том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Визначити наявність носія у обраному пристрої." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "Open File and Close window" msgstr "Відкрити файл та закрити вікно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "Sa_ve Search" msgstr "З_берегти пошук" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464 msgid "Save the edited search" msgstr "Зберегти змінений пошук" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Зберегти пошук _як..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Зберегти поточний пошук як файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7478 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7483 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Перемістити цю теку у смітник" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Вилучити цю теку без переміщення у смітник" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматувати том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Показати чи змінити властивости цієї теки" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "_Other pane" msgstr "_Иньша панель" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копіювати вибраний елемент у иньшу панель вікна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Перемістити вибраний елемент у иньшу панель вікна" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7556 ../src/caja-window-menus.c:899 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашня тека" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копіювати виділений елемент у домашню теку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Перемістити виділений елемент у домашню теку" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7560 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7564 msgid "_Desktop" msgstr "_Стільниця" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копіювати виділений елемент на стільницю" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7565 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Перемістити виділений елемент на стільницю" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7647 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарії" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8055 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\"" msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника" msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника" msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\"" msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника" msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника" msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8075 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\"" msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника" msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника" msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8411 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустити вибраний пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8415 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Під’єднатися до вибраного пристрою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8308 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8418 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустити обраний багатодисковий пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Розблокувати вибраний пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Зупинити вибраний пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8439 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1794 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечний демонтаж пристрою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8440 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безпечний демонтаж вибраного пристрою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8443 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднатися" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8444 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Від'єднатися від вибраного пристрою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1807 msgid "_Lock Drive" msgstr "За_блокувати пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заблокувати вибраний пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8301 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8305 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Приєднатися до пристрою, пов'язаного з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1806 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8330 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безпечно демонтувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Від'єднатися від пристрою, пов'язаного з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8521 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8831 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2671 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8840 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Переглянути у новому _вікні" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8850 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Переглянути теку" msgstr[1] "_Переглянути теки" msgstr[2] "_Переглянути теки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8546 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Переглянути у новій в_кладці" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8920 msgid "_Delete Permanently" msgstr "В_илучити остаточно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8600 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8780 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Відкрити у %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8842 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні переглядача" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах переглядача" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах переглядача" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8881 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці переглядача" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках переглядача" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках переглядача" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8921 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Вилучити усі виділені елементи остаточно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8978 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Показати чи змінити ціхи кожної відкритої теки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10281 msgid "Download location?" msgstr "Завантажити цю адресу?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10284 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10287 msgid "Make a _Link" msgstr "Створити _посилання" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10291 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10452 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10616 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10453 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10617 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694 msgid "dropped text.txt" msgstr "перетягнутий текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10739 msgid "dropped data" msgstr "відкинуті дані" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11128 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:437 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:449 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455 #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його щойно було вилучено." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося показати увесь вміст «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Вміст теки не може бути показаний." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть иньшу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи вилучений?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав потрібних для зміни назви \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "Назва \"%s\" неправильна бо містить символ \"/\". Будь ласка, використайте иньшу назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть иньшу назву." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося змінити назву «%s» на «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не вдається змінити назву елемента." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не вдалося змінити групу для об'єкту «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не вдається змінити групу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не вдається змінити власника." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не вдається змінити права доступу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:611 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3380 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "Піктограми" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "за _назвою" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою у рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "за _розміром" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром у рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by Size on Disk" msgstr "За розміром на диску" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "Ґатункувати піктограми в ряд за використанням диску" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "за _типом" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом у рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "за _датою зміни" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою зміни у рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "за _емблемами" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами у рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by T_rash Time" msgstr "за часом вилучення у смітник" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Впорядковувати піктограми за часом вилучення у смітник, шикуючи їх у ряди" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:780 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Вибудувати стільницю за ім’ям" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1689 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Впорядкувати _елементи" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1691 msgid "Resize Icon..." msgstr "Змінити розмір піктограми..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Увімкнути зміну розміру для виділеної піктограми" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1897 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Відновити розміри усіх виділених піктограм" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701 msgid "_Organize by Name" msgstr "Вибудувати за ім’ям" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Перегрупувати піктограми для кращого розташування у вікні та уникнення перекривання" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Стисле розташування" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Re_versed Order" msgstr "З_воротній порядок" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показувати піктограми у зворотньому порядку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Keep Aligned" msgstr "З_берігати вирівнювання" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1733 msgid "_Manually" msgstr "В_ласноруч" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1734 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Лишати піктограми там, де вони були залишені" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "By _Name" msgstr "за _назвою" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "By _Size" msgstr "за _розміром" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "By _Type" msgstr "за _типом" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "By Modification _Date" msgstr "за датою _зміни" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "By _Emblems" msgstr "за _емблемами" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "By T_rash Time" msgstr "За часом потрапляння у смітник" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1898 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2373 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказування на \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3382 msgid "_Icons" msgstr "Пі_ктограми" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3383 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду піктограм." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3384 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду піктограм під час запуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3385 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду піктограм." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "Компактний" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Compact" msgstr "_Компактний" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду під час запуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Показати цю адресу у компактному режимі перегляду." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожнє)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1837 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3454 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "Перелік" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2531 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2550 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Виберіть порядок, у якому показуватиметься інформація у цій теці." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2608 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видимі с_товпчики..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2609 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Виберіть стовпчики, що показуватимуться у цій теці" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3456 msgid "_List" msgstr "_Перелік" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3457 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Помилка при показі у вигляді переліку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3458 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка при запуску показу у вигляді переліку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3459 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показати цю адресу у вигляді переліку." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можна пов'язати більш ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити иньшу піктограму." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назви:" msgstr[2] "_Назви:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Властивости" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивости %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1328 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1950 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2276 msgid "unreadable" msgstr "неможливо зчитати" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d елемент, розмір %s(%s на диску)" msgstr[1] "%'d елемента, всього %s (%s на диску)" msgstr[2] "%'d елементів, всього %s (%s на диску)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "used" msgstr "використовується" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "free" msgstr "вільно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 msgid "Total capacity:" msgstr "Загальна місткість:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файлової системи:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3266 msgid "Link target:" msgstr "Мета посилання:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3280 msgid "Size on Disk:" msgstr "Розмір на диску:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3308 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3317 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3431 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3840 msgid "_Read" msgstr "З_читування" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3842 msgid "_Write" msgstr "За_пис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3844 msgid "E_xecute" msgstr "Ви_конання" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4135 msgid "no " msgstr "ні" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115 msgid "list" msgstr "Перелік" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4117 msgid "read" msgstr "читання" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "create/delete" msgstr "створити/вилучити" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "write" msgstr "запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ до теки:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189 msgid "File access:" msgstr "Доступ до файлу:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215 #: ../src/caja-file-management-properties.c:335 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "List files only" msgstr "Лише перелік файлів" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4209 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та вилучення файлів" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4218 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 msgid "Special flags:" msgstr "Особливі ознаки:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287 msgid "Set _user ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4288 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4289 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкість" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4555 msgid "_Owner:" msgstr "В_ласник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4460 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4564 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4394 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4402 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4426 msgid "Others" msgstr "Иньші:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4441 msgid "Execute:" msgstr "Виконання" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4444 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволити _виконання файлу як проґрами" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Others:" msgstr "Иньші:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права теки:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "File Permissions:" msgstr "Права файлу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4617 msgid "Text view:" msgstr "Текстовий вигляд:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4763 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4788 msgid "Last changed:" msgstr "Остання зміна:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4799 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Застосувати права до вкладених файлів" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4809 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4812 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдається визначити права доступу цього файлу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5386 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5682 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати нетипову піктограму" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:535 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1729 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1735 msgid "Show Tree" msgstr "Показати дерево" #: ../src/caja-application.c:481 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja не може створити необхідну теку \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:483 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "Створіть цю теку перед запуском Caja, або встановіть такі права, щоб Caja міг її створити." #: ../src/caja-application.c:488 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja не може створити необхідні теки: %s." #: ../src/caja-application.c:490 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "Створіть ці теки перед запуском Caja, або встановіть такі права, щоб Caja міг їх створити." #: ../src/caja-application.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2191 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2222 ../src/caja-places-sidebar.c:2257 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдається витягнути %s" #: ../src/caja-application.c:1937 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "параметр --check неможна використовувати разом з иньшими параметрами." #: ../src/caja-application.c:1943 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "параметр --quit неможна використовувати з адресами (URI)." #: ../src/caja-application.c:1950 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "параметр --geometry неможна використовувати з більше ніж однією адресою (URI)." #: ../src/caja-application.c:2013 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #: ../src/caja-application.c:2016 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показати версію проґрами." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: ../src/caja-application.c:2020 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." #: ../src/caja-application.c:2022 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Не керувати стільницею (нехтувати параметр встановлений у вікні параметрів)" #: ../src/caja-application.c:2024 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "Керування стільницею незалежно від вказаних переваг або оточення (лише при новому запуску)" #: ../src/caja-application.c:2026 msgid "Open a browser window." msgstr "Відкрити вікно оглядача." #: ../src/caja-application.c:2028 msgid "Quit Caja." msgstr "Вийти з Caja." #: ../src/caja-application.c:2029 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-application.c:2040 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "\n\nПерегляд файлової системи керівником файлами" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Помилка при автозапуску проґрами: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не вдається знайти проґраму автозапуску" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "Помилка автозапуску проґрами" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "Цей носій містить проґраму, призначену для автоматичного запуску. Ви бажаєте запустити її?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "Цю проґраму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте проґрами, якщо маєте сумнів у їхній безпечности.\n\nЯкщо є сумнів, натисніть Скасувати." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:164 #: ../src/caja-file-management-properties.c:242 #: ../src/caja-property-browser.c:1677 ../src/caja-window-menus.c:598 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Помилка показу довідки: \n%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:200 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не визначено" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "За_кладки" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Адреса" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "\n\nДодати з'єднання для монтування тому з сервера" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "Публічний FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з реєстрацією)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "Протокол передачі файлів Apple (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "З’єднання..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "Не завантажувати перелік підтримуваних сервером методів.\nБудь ласка, перевірте коректність встановлення GVfs." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Тека \"%s\" не може бути відкрита на \"%s\"" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Сервер на \"%s\" не може бути знайдено." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "Спробуйте знову" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "Будь ласка, перевірте свої користувацькі дані" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:742 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1171 msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднатися" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:866 msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднання з сервером" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:880 msgid "Server Details" msgstr "Інформація про сервер" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:904 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:926 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1025 msgid "Share:" msgstr "Поділитися:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1041 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1058 msgid "User Details" msgstr "Інформація про користувача" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1082 msgid "Domain Name:" msgstr "Ім’я домену:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1098 msgid "User Name:" msgstr "Ім’я користувача:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1114 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1131 msgid "Remember this password" msgstr "Запам’ятати цей пароль" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1142 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1149 msgid "Bookmark Name:" msgstr "Назва закладки:" #: ../src/caja-desktop-window.c:87 ../src/caja-desktop-window.c:267 #: ../src/caja-pathbar.c:1403 ../src/caja-places-sidebar.c:519 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається вилучити емблему з назвою '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 ../src/caja-emblem-sidebar.c:265 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою Вами." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається змінити назву емблеми з назвою '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "Зміна назви емблеми" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:303 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Уведіть нову назву для показаної емблеми:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:357 msgid "Rename" msgstr "Змінити назву" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:537 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додати емблеми..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:554 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Уведіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для ідентифікації емблем." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "Уведіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації емблеми." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Деякі файли не додані як емблеми." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:847 ../src/caja-emblem-sidebar.c:910 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:854 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблема не може бути додана." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091 msgid "Show Emblems" msgstr "Показати емблеми" #: ../src/caja-file-management-properties.c:638 msgid "About Extension" msgstr "Про розширення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "Зав_жди" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "Лише _локальні файли" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "_Ніколи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "За шляхом" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою зміни" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "За датою доступу" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "За датою переміщення у смітник" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 кБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 кБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 Мб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 Мб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 Мб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 Гб" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "Параметри керування файлами" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "Типовий вигляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "Показувати _нові теки використовуючи:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Впорядкувати елементи:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Розміщувати _теки перед файлами" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Перегляд у вигляді піктограм" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Типове _мірило:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Стисле розташування" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст поруч з піктограмами" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Компактний перегляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Т_иповий рівень припасовування:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "Перегляд у вигляді переліку" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Типове мірило:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Перегляд у вигляді дерева" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Показувати _лише теки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "Вигляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Подвійне клацання для відкривання" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Відкривати кожну _теку у окремому вікні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконувані текстові файли" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "П_оказувати виконувані текстові файли при їх відкриванні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "Щораз запи_тувати" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Перепитувати перед спо_рожненням смітника чи вилученням файлів" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "Запитувати перш ніж переміщувати файли у _Смітник" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Увімкнути команду вилучення оминаючи смітник" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Icon Captions" msgstr "Підписи до піктограм" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "Виберіть порядок, у якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із збільшенням мірила буде з'являтися більше інформації." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "_Показати розміри файлів у одиницях IEC" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики переліку" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Виберіть порядок, у якому інформація показуватиметься у переліку." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики переліку" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Text Files" msgstr "Текстові файли" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показувати _текст у піктограмах:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Иньші переглядувані файли" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показувати _мініатюри:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Лише для файлів менших " #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Sound Files" msgstr "Звукові файли" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показувати _кількість елементів:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Media Handling" msgstr "Робота з носіями" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до системи." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Звукові КД:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Видиво на DVD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музичні програвачі:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Photos:" msgstr "_Світлини:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Software:" msgstr "П_роґрами:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Other Media" msgstr "Иньші носії" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "Acti_on:" msgstr "Д_ія:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколи не питати та не запускати проґрами при вставці носіїв" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Переглядати носії при вставлянні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Media" msgstr "Носії" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Available _Extensions:" msgstr "Доступні _розширення:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "column" msgstr "стовпчик" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "Extension" msgstr "Розширення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "_About Extension" msgstr "_Про розширення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "На_лаштувати розширення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: ../src/caja-history-sidebar.c:338 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../src/caja-history-sidebar.c:344 msgid "Show History" msgstr "Показати історію" #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка фотоапарату" #: ../src/caja-image-properties-page.c:281 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарату" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Taken" msgstr "Дата" #: ../src/caja-image-properties-page.c:286 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата перетворення у цифрову" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Aperture Value" msgstr "Діяфрагма" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Одиниці ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" #: ../src/caja-image-properties-page.c:296 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: ../src/caja-image-properties-page.c:297 msgid "Exposure Program" msgstr "Проґрама експозиції" #: ../src/caja-image-properties-page.c:298 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: ../src/caja-image-properties-page.c:299 msgid "Software" msgstr "Проґрами" #: ../src/caja-image-properties-page.c:371 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../src/caja-image-properties-page.c:372 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/caja-image-properties-page.c:373 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: ../src/caja-image-properties-page.c:374 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/caja-image-properties-page.c:405 msgid "Image Type:" msgstr "Тип зображення:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:408 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Ширина: %d точка" msgstr[1] "Ширина: %d точки" msgstr[2] "Ширина: %d точок" #: ../src/caja-image-properties-page.c:414 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Висота: %d точка" msgstr[1] "Висота: %d точки" msgstr[2] "Висота: %d точок" #: ../src/caja-image-properties-page.c:433 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення" #: ../src/caja-image-properties-page.c:661 msgid "loading..." msgstr "завантажується..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:715 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "Показати інформацію" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Використовувати ти_пове тло" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Неможна призначати більше однієї нетипової піктограми одночасно." #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Можна використовувати лише зображення у якости нетипових піктограм." #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Перейти до:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Волієте переглянути %d позицію в окремому вікні?" msgstr[1] "Волієте переглянути %d позиції в окремих вікнах?" msgstr[2] "Волієте переглянути %d позицій в окремих вікнах?" #: ../src/caja-location-dialog.c:163 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: ../src/caja-location-dialog.c:173 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ви впевнені, що бажаєте знищити інформацію про відвідані Вами місця?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Місце \"%s\" більше не існує." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Адреси з історії не існує." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "New _Window" msgstr "_Відкрити вікно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Відкрити иньше вікно Caja для поточної адреси" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Відкрити иньшу вкладку Caja для поточної адреси" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Відкрити вікно _теки" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Відкрити вікно теки для поточної адреси" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити ус_і вікна" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрити усі вікна переглядача" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "Вкажіть адресу, яку потрібно відкрити" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847 msgid "Clea_r History" msgstr "О_чистити історію" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та переліків \"Назад\" і \"Вперед\"" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "П_еремикнутися у иньшу панель" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Передати фокус до иньшої панелі при режимі показу у розділеному вікні" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Т_е саме місце як у иньшої панелі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Перейти у те ж саме місце у додатковій панелі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Редагування закладок..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати вікно, у якому можна буде виправити закладки цього меню" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:464 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:472 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "S_how Search" msgstr "Показати по_шук" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Show search" msgstr "Показати пошук" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Головна панель знарядь" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Змінити видимість головної панелі знарядь цього вікна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "_Side Pane" msgstr "Б_ічна панель" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Location _Bar" msgstr "Рядок _адрес" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "St_atusbar" msgstr "Панель _стану" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:921 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Search for Files..." msgstr "Шук_ати файли..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Шукати документи та теки за назвою" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Додаткова панель" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Відкрити поряд додатковий вид теки" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:958 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:959 msgid "Back history" msgstr "Назад у історії" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:976 msgid "Forward history" msgstr "Вперед у історії" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:991 msgid "_Zoom" msgstr "_Мірило" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "_View As" msgstr "_Переглянути як" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1036 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:254 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Перемикання між кнопкою й текстовим рядком адреси" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:454 msgid "_New Tab" msgstr "_Нова вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:483 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../src/caja-navigation-window.c:737 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Перегляд файлів" #: ../src/caja-notebook.c:337 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/caja-notes-viewer.c:399 ../src/caja-notes-viewer.c:503 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: ../src/caja-notes-viewer.c:405 msgid "Show Notes" msgstr "Показати нотатки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:309 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: ../src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:521 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці" #: ../src/caja-places-sidebar.c:537 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Відкрити вміст файлової системи" #: ../src/caja-places-sidebar.c:596 msgid "Open the trash" msgstr "Відкрити смітник" #: ../src/caja-places-sidebar.c:651 ../src/caja-places-sidebar.c:679 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Змонтувати та відкрити %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:832 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../src/caja-places-sidebar.c:864 msgid "Browse Network" msgstr "Переглянути мережу" #: ../src/caja-places-sidebar.c:866 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Переглянути вміст мережі" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Приєднати пристрій" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1798 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "В_ід'єднати пристрій" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1801 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1802 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1888 ../src/caja-places-sidebar.c:2477 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не вдається запустити %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2421 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2537 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не вдається зупинити %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2679 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2688 msgid "Rename..." msgstr "Змінити назву..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3382 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3388 msgid "Show Places" msgstr "Показати місця" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:294 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:409 msgid "_Remove..." msgstr "В_илучити..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:423 msgid "Add new..." msgstr "Додати нову..." #: ../src/caja-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Не вдається вилучити візерунок %s." #: ../src/caja-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Перевірте чи Ви маєте права на вилучення візерунку." #: ../src/caja-property-browser.c:991 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Емблему %s неможливо вилучити." #: ../src/caja-property-browser.c:992 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Перевірте чи Ви маєте права на вилучення емблеми." #: ../src/caja-property-browser.c:1064 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми" #: ../src/caja-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Створити нову емблему" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1126 msgid "_Keyword:" msgstr "К_лючове слово:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1149 msgid "_Image:" msgstr "_Зображення:" #: ../src/caja-property-browser.c:1185 msgid "Create a New Color:" msgstr "Створити новий колір:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1199 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва кольору:" #: ../src/caja-property-browser.c:1215 msgid "Color _value:" msgstr "_Значення кольору:" #: ../src/caja-property-browser.c:1251 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Ви не можете замінити зображення скидання." #: ../src/caja-property-browser.c:1252 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Скидання - це спеціяльне зображення, що не може бути вилученим." #: ../src/caja-property-browser.c:1282 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Не вдається встановити візерунок %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1313 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок" #: ../src/caja-property-browser.c:1392 ../src/caja-property-browser.c:1422 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Колір неможливо встановити." #: ../src/caja-property-browser.c:1393 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Необхідно вказати не використану назву для нового кольору." #: ../src/caja-property-browser.c:1423 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору." #: ../src/caja-property-browser.c:1483 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Виберіть колір, щоб його додати" #: ../src/caja-property-browser.c:1529 ../src/caja-property-browser.c:1547 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення." #: ../src/caja-property-browser.c:1530 ../src/caja-property-browser.c:1548 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл не є файлом зображення." #: ../src/caja-property-browser.c:2299 msgid "Select a Category:" msgstr "Виберіть категорію:" #: ../src/caja-property-browser.c:2311 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Скасувати вилучення" #: ../src/caja-property-browser.c:2320 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додати новий візерунок..." #: ../src/caja-property-browser.c:2323 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додати новий колір..." #: ../src/caja-property-browser.c:2326 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додати нову емблему..." #: ../src/caja-property-browser.c:2352 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клацніть на візерунку, щоб вилучити його." #: ../src/caja-property-browser.c:2355 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Клацніть на кольорі, щоб вилучити його" #: ../src/caja-property-browser.c:2358 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Клацніть на емблемі, щоб вилучити її" #: ../src/caja-property-browser.c:2370 msgid "Patterns:" msgstr "Візерунки:" #: ../src/caja-property-browser.c:2373 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: ../src/caja-property-browser.c:2376 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: ../src/caja-property-browser.c:2398 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "В_илучити візерунок..." #: ../src/caja-property-browser.c:2401 msgid "_Remove a Color..." msgstr "В_илучити колір..." #: ../src/caja-property-browser.c:2404 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "В_илучити емблему..." #: ../src/caja-query-editor.c:142 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: ../src/caja-query-editor.c:149 msgid "Tags" msgstr "Теги" #: ../src/caja-query-editor.c:295 msgid "Select folder to search in" msgstr "Вибрати каталог для пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:391 ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "Ключові слова розділені пробілами. Сірники файлів, які містять всі зазначені теґи." #: ../src/caja-query-editor.c:498 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/caja-query-editor.c:518 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/caja-query-editor.c:534 msgid "Video" msgstr "Видиво" #: ../src/caja-query-editor.c:552 msgid "Picture" msgstr "Малюнок" #: ../src/caja-query-editor.c:574 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: ../src/caja-query-editor.c:608 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: ../src/caja-query-editor.c:619 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" #: ../src/caja-query-editor.c:713 msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" #: ../src/caja-query-editor.c:804 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: ../src/caja-query-editor.c:820 msgid "Other Type..." msgstr "Иньший тип..." #: ../src/caja-query-editor.c:1124 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1171 msgid "Search Folder" msgstr "Тека пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1177 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: ../src/caja-query-editor.c:1185 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редагувати збережений пошук" #: ../src/caja-query-editor.c:1217 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1223 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/caja-query-editor.c:1227 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: ../src/caja-query-editor.c:1232 msgid "Perform or update the search" msgstr "Виконати або оновити пошук" #: ../src/caja-query-editor.c:1253 msgid "_Search for:" msgstr "З_найти:" #: ../src/caja-query-editor.c:1282 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../src/caja-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../src/caja-side-pane.c:405 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрити бічну панель" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Places" msgstr "_Місця" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрити бать_ківську теку" #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрити _усі теки" #: ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрити усі вікна тек" #: ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або вмістом" #: ../src/caja-trash-bar.c:211 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Відновити виділені об’єкти" #: ../src/caja-trash-bar.c:217 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Відновити виділені елементи у їх початкове положення" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "Бажаєте вилучити усі закладки на неіснуючі місця з Вашого переліку?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на адресу якої не існує" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Ви можете вибрати иньший режим перегляду чи перейти до иньшого місця." #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Місце не може бути показане цим засобом перегляду." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "Показ вмісту" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд поточної теки" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Немає проґрами для перегляду цієї теки." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "Адреса не є текою." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не вдається знайти \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не може опрацьовувати \"%s\"-адреси." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja не може опрацьовувати адреси такого типу." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не вдається змонтувати місцерозташування." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ заборонено." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не вдається показати «%s», оскільки не знайдено вузол." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Переконайтеся, що Ви не помилилися при написанні та в Вас правильно налаштовано проксі." #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "Помилка: %s\nВиберіть иньший режим перегляду та спробуйте ще раз." #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Caja - вільне проґрамне забезпечення; Ви можете розповсюджувати його та/або змінювати за умовами Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або будь-якої старішої версії." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Caja розповсюджується зі сподіванням, що цей керівник файлами може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ЗАПОРУКИ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ НЕЯВНИМИ ЗАПОРУКАМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТИ ТА ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної Ліцензії GNU." #: ../src/caja-window-menus.c:525 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Ви мали отримати копію ліцензії GNU з проґрамою Caja. Якщо ліцензія не була отримана, сповістіть про це Фонд вільного проґрамного забезпечення за адресою Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у мережних ресурсах." #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2018 The Caja authors" msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота \nМаксим Дзюманенко \nМикола Ткач " #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "MATE Web Site" msgstr "Сайт MATE" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:814 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:815 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:816 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:819 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:820 msgid "Close this folder" msgstr "Закрити цю теку" #: ../src/caja-window-menus.c:825 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Тл_о й емблеми..." #: ../src/caja-window-menus.c:826 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Показати візерунки, кольори та емблеми, які можуть бути використані для налаштовування зовнішнього вигляду" #: ../src/caja-window-menus.c:831 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметри" #: ../src/caja-window-menus.c:832 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Редагування параметрів Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:835 msgid "Open _Parent" msgstr "Відкрити _батьківську" #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:845 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Припинити завантаження поточної адреси" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:849 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:850 msgid "Reload the current location" msgstr "Перезавантажити поточну адресу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:854 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "Display Caja help" msgstr "Показати довідку з Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:859 msgid "_About" msgstr "_Про проґраму" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:860 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Показати інформацію про творців Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:864 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:865 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:398 msgid "Increase the view size" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:879 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:880 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:335 msgid "Decrease the view size" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:889 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звичайний _розмір" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:890 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:355 msgid "Use the normal view size" msgstr "Звичайний розмір перегляду" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:894 msgid "Connect to _Server..." msgstr "З'єднатися з _сервером..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:895 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "З'єднатися з віддаленим комп'ютером або спільним диском" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:904 msgid "_Computer" msgstr "_Комп'ютер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:909 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:910 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:914 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:915 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:919 msgid "_Trash" msgstr "_Смітник" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Відкрити Вашу теку смітника" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:928 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показувати при_ховані файли" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:929 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні" #: ../src/caja-window-menus.c:960 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../src/caja-window-menus.c:963 msgid "_Home" msgstr "До_мівка" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому КД." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з видивом." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Ці файли знаходяться на КД-диску з видивом." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Носій містить цифрові світлини." #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-програвачі." #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "Носій містить проґрамне забезпечення." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Носій був визначений як «%s»." #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "Типове мірило" #: ../src/caja-zoom-control.c:940 msgid "Zoom" msgstr "Припасувати" #: ../src/caja-zoom-control.c:945 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Встановити рівень припасовування поточного вікна"