# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
#  <zubr139@ukr.net>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-02-24 14:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-24 13:03+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не підтримує відкриття документів через командний рядок"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Неможливо передати URI документа у ярлик типу «Посилання»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Елемент не може бути запущений"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:229
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити підключення до менеджера сеансів"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:234
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:239
msgid "ID"
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:265
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:266
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування "

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Візерунки"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакитні борозни"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакитна нерівність"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Букви на синьому фоні"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Лощений метал"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Крейда"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Пробка"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "Темний MATE"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Плями"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Флора"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена тканина"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Лід"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільський папір"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Мохнаті борозни"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанські хвилі"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпуровий мармур"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Грубий папір"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесні хвилі"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снігові хвилі"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Теракота"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Хвилястий білий"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Білі ребра"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "К_ольори"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Манго"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Апельсин"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Блідо-блакитний"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Небо"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Індиго"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Фіолетовий"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морська піна"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Насичений синьо-зелений"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темна пробка"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожежна машина"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Заздрість"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Блакить"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жувальна гумка"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Білий"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Привид"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Сланець"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнення"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Кам'яне вугілля"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Чорний"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:985
#: ../src/caja-property-browser.c:1925
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Збережений пошук"

#: ../eel/eel-canvas.c:1301 ../eel/eel-canvas.c:1302
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1308 ../eel/eel-canvas.c:1309
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:340
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../eel/eel-editable-label.c:341
msgid "The text of the label."
msgstr "Текст позначки."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно одна однієї. Це не впливає на вирівнювання самої позначки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:356
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенос рядків"

#: ../eel/eel-editable-label.c:357
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."

#: ../eel/eel-editable-label.c:364
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція курсора"

#: ../eel/eel-editable-label.c:365
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Поточна позиція курсора у символах."

#: ../eel/eel-editable-label.c:374
msgid "Selection Bound"
msgstr "Границі виділення"

#: ../eel/eel-editable-label.c:375
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3191
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати все"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3202
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи вводу"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Ви можете зупинити цю операцію клацнувши на \"Скасувати\"."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(неправильний Юнікод)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:519
msgid "No applications found"
msgstr "Програму не знайдено"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:538
msgid "Ask what to do"
msgstr "Запитувати, що робити"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:554
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:569
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
msgid "Open Folder"
msgstr "Домашня тека"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:602 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:644
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Відкрити у іншій програмі..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий CD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1033
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1037
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск із відео."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1041
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили CD-диск із відео."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1045
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1049
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній CD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1053
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1057
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1061
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1065
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск з фотографіями Photo CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1069
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск із зображеннями Picture CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1073
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими фотографіями."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1077
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ви щойно підключили цифровий аудіо-плеєр."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Ви щойно вставили носій, на якому є програма, що призначена для автоматичного запуску."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1086
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ви щойно вставили носій."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Виберіть, яку програму запустити."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для інших носіїв типу «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1124
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Зав_жди виконувати цю дію"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1141
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7316
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1371 ../src/caja-places-sidebar.c:2711
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1362 ../src/caja-places-sidebar.c:2704
msgid "_Unmount"
msgstr "_Відключити"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:458
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:463
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:468
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буферу обміну"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:472
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:473
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:379
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:389
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Перемістити в_низ"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:402
msgid "Use De_fault"
msgstr "Використовувати _типові"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1754
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та програма файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65
#: ../src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата останнього доступу"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4868
msgid "Permissions"
msgstr "Права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу до файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Вісімкові права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129
#: ../src/caja-image-properties-page.c:375 ../src/caja-query-editor.c:126
msgid "Location"
msgstr "Адреса"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
msgid "The location of the file."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:173
msgid "Trashed On"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:180
msgid "Original Location"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:432
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:606
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:436
#: ../src/caja-property-browser.c:1972
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "на робочому столі"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:105
#, c-format
msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:116
msgid ""
"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
"the volume."
msgstr "Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у контекстному меню тому."

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:127
msgid ""
"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
"popup menu of the volume."
msgstr "Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у контекстному менютому."

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:134
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домашній каталог %s"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:843
msgid "_Move Here"
msgstr "Пере_містити сюди"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:848
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:853
msgid "_Link Here"
msgstr "_Послатись сюди"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:858
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:865 ../libcaja-private/caja-dnd.c:919
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:907
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:912
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:229
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:236
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:285
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:300
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:324
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблему неможливо встановити."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:230
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:237
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#. 
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:249
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:250
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:286
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:301
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:325
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:270
msgid "Original file"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3367
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:308
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3349
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:908
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:278
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Last modified:"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:303
msgid "Replace with"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:334
msgid "Merge"
msgstr ""

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:592
msgid "_Select a new name for the destination"
msgstr ""

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617
msgid "Differences..."
msgstr ""

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:627
msgid "Apply this action to all files"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:638
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Re_name"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
msgid "Replace"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:724
msgid "File conflict"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити все"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Delete _All"
msgstr "В_идалити все"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _все"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194
msgid "_Merge"
msgstr "Пере_містити сюди"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:195
msgid "Merge _All"
msgstr "Об_єднати"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:196
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копіювати _попри все"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:281
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:286
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:297
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:296
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:304
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизно %'d година"
msgstr[1] "приблизно %'d години"
msgstr[2] "приблизно %'d годин"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:380
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6432
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10440
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:384
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:400
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:404
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:408
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:412
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. 
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:453
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467
msgid "rd copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:507
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. 
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:605
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:613
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1315
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%B\" зі смітника?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1318
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділений елемент з смітника?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементи з смітника?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементів з смітника?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1328
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1394
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1348
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1352
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr ""

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1355
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2223
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2748 ../src/caja-trash-bar.c:196
msgid "Empty _Trash"
msgstr "О_чистити смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%B\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1385
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраний елемент?"
msgstr[1] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибрані елементи?"
msgstr[2] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраних елементів?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1428
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл"
msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли"
msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1434
msgid "Deleting files"
msgstr "Видалення файлів"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1448
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T залишилась"
msgstr[1] "%T залишилась"
msgstr[2] "%T залишилась"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1549
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1588
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1665
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2468
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при видаленні."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1519
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Неможливо видалити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їх перегляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1522
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2527
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1531
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3505
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1552
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо видалити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1555
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2566
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3541
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при читанні теки «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1589
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не вдається видалити теку %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1666
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Помилка при видаленні %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Триває переміщення файлів у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1748
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл"
msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли"
msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1803
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1804
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1981
msgid "Trashing Files"
msgstr "Переміщення файлів у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1983
msgid "Deleting Files"
msgstr "Видалення файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2056
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не вдається витягнути %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2058
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не вдається відключити %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2213
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Очистити смітник перед відключенням?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2215
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі елементи, що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. "

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2221
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не очищати смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2337
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не вдається приєднати %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2415
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2421
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2427
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до видалення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2433
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2464
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3359
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3488
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3533
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2466
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3486
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3531
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2470
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Неможливо обробити файли у теці «%B», тому що ви не маєте прав на їх перегляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2640
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2643
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2743
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2785
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2747
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до цільової теки."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2749
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Місце призначення не є текою."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2819
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Недостатньо місця на цільовому пристрої. Спробуйте видалити якісь файли, щоб звільнити місце."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2821
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2849
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2908
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» переміщується до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2909
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» копіюється до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2914
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дублюється «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2926
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2934
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»"
msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»"
msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»"
msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»"
msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2954
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2985
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S з %S — залишилась %T (%S/с)"
msgstr[1] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"
msgstr[2] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3363
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення за місцем призначення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3366
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при створенні теки «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3493
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їх перегляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3538
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3583
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4273
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4847
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3584
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не вдається видалити первинну теку."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3669
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3710
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4275
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4346
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3670
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не вдається видалити файли з вже існуючої теки %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3711
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4029
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4688
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можна переміщувати теку у саму себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4030
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4689
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можна копіювати теку у саму себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4031
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4690
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Місце призначення знаходиться у середині первинної теки."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4062
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можна переміщувати файл сам у себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4063
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можна копіювати файл сам у себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4064
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде переписаний файлом призначення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4277
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл з такою самою назвою у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4347
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4571
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4598
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Підготовка до переміщення до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4602
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу"
msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4848
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5108
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5139
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Створення посилань у «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5143
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл"
msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли"
msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5275
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5277
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5280
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Ціль призначення не підтримує символьні посилання"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5283
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5595
msgid "Setting permissions"
msgstr "Триває встановлення прав"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5854
msgid "untitled folder"
msgstr "неназвана тека"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5862
msgid "new file"
msgstr "новий файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6033
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6035
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Помилка при створенні файлу %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6037
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6313
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Очищення смітника"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6360
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6401
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6436
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6471
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не вдається позначити значок запуску довіреним (виконуваним)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1407
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не вдається визначити оригінальне розташування \"%s\" "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1411
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Елемент неможливо відновити зі смітника."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1215 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо підключити"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1260
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо відключити"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1294
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо витягнути"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1327 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1379 ../libcaja-private/caja-file.c:1410
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1818
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1836
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1864
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файли верхнього півня не можна перейменовувати"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1887
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-значок"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1916
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4466
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4467
#: ../src/caja-file-management-properties.c:511
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4469
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4470
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4472
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4473
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475 ../libcaja-private/caja-file.c:4476
msgid "today"
msgstr "сьогодні"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4485
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4486
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4488
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4489
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора о %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4491
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4492
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4494 ../libcaja-private/caja-file.c:4495
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4506
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4507
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4509
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4510
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4512
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4513
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4515
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4516
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4519
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4522
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4525
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5166
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено встановлювати права"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5460
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено встановлювати власника"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5478
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5738
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено встановлювати групу"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5756
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2361
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u об'єкт"
msgstr[1] "%'u об'єкти"
msgstr[2] "%'u об'єктів"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5911
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5912
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6001
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6002
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байт)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6318 ../libcaja-private/caja-file.c:6334
msgid "? items"
msgstr "? об'єктів"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6324
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6339
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6342
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#. 
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6356
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1301
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6406
msgid "program"
msgstr "програма"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6426
msgid "link"
msgstr "посилання"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6448
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2929
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:757
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:761
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:768
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:772
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:783
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1335
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пере_містити у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:845
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи показати вміст?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:847
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:853
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити у _терміналі"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:854
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:857
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1211
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:650
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1214
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1219 ../src/caja-location-bar.c:155
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1297
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2108
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2116
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2136
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2150
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2156
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2183
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1384
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1388
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1403
msgid "_Select Application"
msgstr "_Виберіть програму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1441
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Помилка при спробі пошуку програм."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1443
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не вдається почати пошук програм"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1569
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Немає встановленої програми для файлів типу %s\nЗнайти придатну програму для відривання цього файлу?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сумнівний значок запуску"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1736
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Значок запуску «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей файл, його запуск може порушити безпеку системи."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1751
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Запустити попри все"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1755
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Вважати _перевіреним"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2051
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2357
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6291
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не вдається приєднати місце розташування"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2445
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6465
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдається запустити місце розташування"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2538
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Відкривається \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2543
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:301
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не вдається встановити типову програму: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:302
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не вдається призначити типову програму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Типово"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не вдається видалити програму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:553
msgid "No applications selected"
msgstr "Не вибрано жодної програми"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:583
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:593
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:626
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:698
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" у програмі:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr "Не вдається запустити програму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не вдається знайти \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr "Не вдається знайти програму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не вдається додати програму до бази даних програм: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr "Не вдається додати програму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:452
msgid "Select an Application"
msgstr "Виберіть програму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:843
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5186
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити у програмі"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:879
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Виберіть програму, щоб переглянути її опис."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Використовувати власну команду"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921
msgid "_Browse..."
msgstr "_Огляд..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8699
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 ../src/caja-places-sidebar.c:2653
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Відкривати %s та інші документи типу «%s» програмою:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Відкрити %s у програмі:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запам'ятати цю програму для документів типу %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Відкривати всі документи типу «%s» у програмі:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Відкривати %s та інші файли типу «%s» програмою:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запам'ятати цю програму для файлів типу %s"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" у програмі:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
msgid "Add Application"
msgstr "Додати програму"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:82
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:90
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:122
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:405
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:407
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:419
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:497
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при виконанні програми."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:448
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:461
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:449
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх знову."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:462
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:495
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:230
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:315
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:514
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:535
msgid "Preparing"
msgstr "Триває підготовка"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:139
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:142
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1181
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1191
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Видалити '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1199
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1203
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1231
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1253
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1275
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1302
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1341
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1345
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1358
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1366
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1370
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1395
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1410
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1416
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1441
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1458
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1467
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1509
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1514
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1524
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1531
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1535
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1540
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1545
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1550
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1555
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1560
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1571
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1576
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1604
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1609
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1614
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1619
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1626
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1630
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1635
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1640
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1645
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1650
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1655
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1666
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1671
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах перегляду."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja буде завершувати роботу після знищення останнього вікна."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Якщо встановлено, тоді Caja буде виходити, коли всі вікна буде знищено. Це первинне налаштування. Якщо ж не встановлено, Caja буде запускатися при відсутності вікон і працювати як демон, який слідкує за автоматичним приєднанням носіїв або для схожих задач."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Ввімкнути класичну поведінку Caja, коли всі вікна є веб-переглядачами"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Якщо встановлено, вікна Caja будуть завжди використовувати поле вводу тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Якщо встановлено, Caja буде запитувати підтвердження при спробі видалення файлів, або очищення смітника."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Якщо встановлено, Caja дозволятиме видаляти файли одразу, без переміщення їх у смітник.  Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь обережно."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, одиночним або подвійним клацанням).  Можливі значення: \"launch\" - запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" - показувати їх як тестові файли."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show the package installer for unknown mime types"
msgstr "Викликати програму керування пакетами для невідомих типів MIME"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Показувати користувачу діалогове вікно програми встановлення, щоб знайти програму, яка буде опрацьовувати невідомий тип MIME."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме чи виконувати якісь дії у Caja при натисканні однієї з кнопок."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме яка кнопка активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду. Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Назад\" у вікні перегляду"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме яка кнопка активує команду \"Назад\" у вікні перегляду. Можливі значення у діапазоні від 6 до 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику кількість пам'яті."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показувати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Якщо встановлено, Caja дозволить редагувати та відображати права доступу до файлу з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких більш \"езотеричних\" параметрів."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Якщо встановлено, Caja буде відображати каталоги перед файлами при перегляді графічних елементах відображення значка та списків."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Типовий порядок сортування"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному порядку.  Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja використовує домашній каталог користувача як робочий стіл"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, в якості робочому столі користувача буде використовуватись домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола буде використовуватись каталог ~/Desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Інше тло"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Типовий колір тла"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Типовий колір тла для тек.  Використовується лише якщо встановлено ключ background_set."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі.  Використовується лише якщо встановлено side_pane_background_set."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий компонент перегляду тек"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи відображати приховані файли"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:63
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до значків"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:65
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:66
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне розташування значка."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:67
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Відображати позначки поруч з значками"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:69
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типовий масштаб значка"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:70
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:71
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Типовий масштаб значка мініатюри"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:72
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:73
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Обмеження опускання у тексті"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:75
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватись еліпсами, залежно від масштабу. Кожен список записі у формі \"Масштаб:ціле_число\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файлу не перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий елементу формі \"Ціле\" без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 - завжди відображаються довгі імена файлів; 3 - назви файлів скорочуються, якщо назва перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 - скоротити назви файлів, якщо вони перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:76
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Типовий масштаб компактного відображення"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:77
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному вигляді."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:78
msgid "All columns have same width"
msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Якщо встановлено, усі стовпчики у компактному вигляді мають однакову ширину. У іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:80
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типовий масштаб списку"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:81
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:82
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:83
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:84
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:85
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:86
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:87
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" будуть показуватись лише каталоги.  У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:88
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт робочого столу"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:89
msgid "The font _description used for the icons on the desktop."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:90
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочому столі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається на домашній каталог."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:92
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Значок комп'ютера на робочому столі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:93
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок комп'ютера."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:94
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:95
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається на смітник."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:96
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати підключені томи на робочому столі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:97
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки, що посилаються на підключені томи."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:98
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочому столі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:99
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається на \"Мережні сервери\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:100
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочому столі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:101
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, введіть її тут."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:102
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочому столі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:103
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:104
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочому столі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:105
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:106
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва значка мережних серверів"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:108
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Ціле, що вказує  які частини надто довгої назви файлу будуть замінені еліпсами на робочому столі. Якщо число більше 0, назва файлу не перевищуватиме вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків не обмежується."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:109
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:110
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:111
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:112
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:113
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:114
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:115
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:116
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:117
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:118
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу адреси."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:119
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:120
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:121
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:122
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:123
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим бічної панелі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.in.h:124
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для нових вікон."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Чи треба автоматично підключати носії"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично приєднувати носії — такі, як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та при вставці носія."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автопідключеного носія"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично відкривати теку при автопідключенні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде виконана вказана користувачем дія."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja ніколи не буде запитувати дію чи автоматично запускати програми при вставці носіїв."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено відкривати вподобану програму"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Список типів x-content/* для яких користувач обрав запуск уподобаної програми. При вставленні носія з цими типами запускатиметься уподобане вікно."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Нічого не робити\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Нічого не робити\" у параметрах. Не відображатиметься запрошення ані запускатиметься відповідна програма при вставленні носія з цими типами."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Відкрити теку\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Відкрити теку\" у параметрах. При вставленні носія з цими типами відкриватиметься вікно з текою."

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Пропозиція автозапуску"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
msgid "File Browser"
msgstr "Перегляд файлів"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів"

#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:674
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:907
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього комп'ютера"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон менеджера файлів"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1423
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:690
#: ../src/caja-window-menus.c:902
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити вашу персональну теку"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1
msgid "File Manager"
msgstr "Керування файлами"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:725
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8899
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "О_чистити смітник"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:739
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Створити кнопку запу_ску"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:741
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити новий значок запуску"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити т_ло робочого столу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:750
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла робочого столу"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:757
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистити смітник"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:759
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 ../src/caja-trash-bar.c:203
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Видалити всі елементи у смітнику"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:859
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:860
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:652
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладка."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вкладки."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1174
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5527
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:692 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Помилка відображення довідки."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1194
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні елементи"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1212
msgid "Examples: "
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
msgid "Save Search as"
msgstr "Зберегти пошук як"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1364
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1369
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Виділено \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2275
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Виділена %'d тека"
msgstr[1] "Виділено %'d теки"
msgstr[2] "Виділено %'d тек"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2285
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2296
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)"
msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2340
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2364
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Вільний простір: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2379
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. 
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2398
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2412
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4460
#: ../src/caja-information-panel.c:907
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Відкрити у Програмі %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4462
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5326
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5577
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5827
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5829
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5831
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n\nПри виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділених файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n\nВ усіх випадках, програмою Caja для сценарію будуть встановлені наступні змінні оточення:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік виділених файлів (лише для локальних тек)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених файлів\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише локальні)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для поточної адреси у неактивній панелі розділеного вікна"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5899
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:998
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5903
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5910
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] "%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] "%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5917
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] "%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] "%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6097
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Не вдається від'єднати місцерозташування"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6333
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Не вдається витягнути місцерозташування"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не вдається зупинити пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8118
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва посилання:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163
msgid "Create _Document"
msgstr "Створити _документ"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити у п_рограмі"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8886
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7176
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку в цій"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблони не встановлено"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
msgid "_Empty File"
msgstr "_Порожній файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7198
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8776
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2661
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новій вкладці"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Відкрити у вікні _теки"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
msgid "Other _Application..."
msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7210
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7214
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\""

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1319
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242
msgid "Cop_y to"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243
msgid "M_ove to"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Виберіть відповідні _елементи..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Інвертувати виділення"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Виділити лише елементи, які наразі не є виділеними"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублювати"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8870
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Створити по_силання"
msgstr[1] "Створити по_силання"
msgstr[2] "Створити по_силання"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_йменувати"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266
msgid "Rename selected item"
msgstr "Перейменувати вибраний елемент"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8831
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "В_идалити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11015
msgid "Undo the last action"
msgstr "Повернути останню операцію"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11033
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити скасовану дію"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. 
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Скинути відображення на _типове"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього відображення"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7304
msgid "Connect To This Server"
msgstr "З'єднатись з сервером"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7308
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "_Mount"
msgstr "_Підключити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Підключити вибраний том"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Відключити вибраний том"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Витягнути виділений том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7320
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2725
msgid "_Format"
msgstr "_Форматувати"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматувати вибраний том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8110
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8114
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8202
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1792 ../src/caja-places-sidebar.c:2732
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запустити обраний том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 ../src/caja-places-sidebar.c:2739
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Зупинити обраний том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2718
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Визначити наявність носія у обраному пристрої."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "З_берегти пошук"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зберегти змінений пошук"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7372
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Зберегти пошук _як..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Приєднати том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Від'єднати том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматувати том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Показати чи змінити властивості цією теки"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "_Other pane"
msgstr "_Інша панель"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копіювати вибраний елемент у іншу панель вікна"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Перемістити вибраний елемент у іншу панель вікна"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 ../src/caja-window-menus.c:901
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашня тека"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копіювати виділений елемент у домашній каталог"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Перемістити виділений елемент у домашній каталог"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "_Desktop"
msgstr "_Робочий стіл"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копіювати виділений елемент на робочий стіл"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Перемістити виділений елемент на робочий стіл"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
msgid "_Scripts"
msgstr "С_ценарії"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7958
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7961
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7965
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7971
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7975
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8111
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запустити вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8119
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Підключися до вибраного приводу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8122
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8214
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8123
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запустити обраний багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8126
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8127
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8329
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Зупинити вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1801
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечне усунення приводу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безпечне усунення вибраного приводу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатися"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Від'єднатися від вибраного приводу"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8155
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8247
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1814
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8156
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8358
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Приєднатися до приводу, пов'язаного з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8215
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1813
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безпечно усунути пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Від'єднатися від приводу, пов'язаного з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8737
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1276 ../src/caja-places-sidebar.c:2668
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8429
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8746
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Переглянути у новому _вікні"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8756
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Переглянути теку"
msgstr[1] "_Переглянути теки"
msgstr[2] "_Переглянути теки"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8785
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Переглянути у новій в_кладці"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8501
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8826
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_идалити остаточно"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8502
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Видалити відкриту теку остаточно"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8739
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8748
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні оглядача"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8778
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8787
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці оглядача"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8827
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8884
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10192
msgid "Download location?"
msgstr "Завантажити цю адресу?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10195
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10198
msgid "Make a _Link"
msgstr "Створити _посилання"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10363
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10526
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10364
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10527
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10604
msgid "dropped text.txt"
msgstr "перетягнутий текст.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649
msgid "dropped data"
msgstr "відкинуті дані"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11014
msgid "Undo"
msgstr ""

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11032
msgid "Redo"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
#: ../src/caja-image-properties-page.c:376
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його щойно було видалено."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалось показати весь вміст «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Вміст теки не може бути показаний."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, використайте іншу назву."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не вдається перейменувати елемент."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалось змінити групу для об'єкту «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити групу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити власника."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити права доступу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:609
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3401
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Значки"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1761
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1767
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "by _Type"
msgstr "за _типом"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1773
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за _датою зміни"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1779
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by _Emblems"
msgstr "за _емблемами"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:158
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1785
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by T_rash Time"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:165
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1791
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:799
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Впорядкувати _елементи"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Resize Icon..."
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1713
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr ""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1918
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові _розміри значків"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "_Organize by Name"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Стисле розташування"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1732
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Re_versed Order"
msgstr "З_воротний порядок"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1738
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показувати значки у зворотному порядку"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1744
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "_Manually"
msgstr "В_ласноруч"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1755
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "By _Name"
msgstr "за _назвою"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "By _Size"
msgstr "за _розміром"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "By _Type"
msgstr "за _типом"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "By Modification _Date"
msgstr "за датою _зміни"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "By _Emblems"
msgstr "за _емблемами"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "By T_rash Time"
msgstr ""

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1919
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові _розміри значка"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2386
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3403
msgid "_Icons"
msgstr "З_начки"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3416
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Компактний"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3418
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактний"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду під час запуску."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Показати цю адресу у компактному режимі перегляду."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:430
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:434
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1360 ../src/caja-window-slot.c:209
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1814
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3429
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Список"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2509
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2528
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2586
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимі с_товпчики..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2587
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3431
msgid "_List"
msgstr "_Список"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3432
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3433
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3434
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/caja-information-panel.c:530
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518
#: ../src/caja-information-panel.c:557
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525
#: ../src/caja-information-panel.c:558
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: ../src/caja-information-panel.c:565
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:650
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назви:"
msgstr[2] "_Назви:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1006
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1014
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1342
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1559
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1977
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311
msgid "nothing"
msgstr "нічого"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313
msgid "unreadable"
msgstr "неможливо зчитати"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#. 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3185
msgid "used"
msgstr "використовується"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3190
msgid "free"
msgstr "вільно"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Total capacity:"
msgstr "Загальна ємкість:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3201
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файлової системи:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289
msgid "Basic"
msgstr "Основні"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3357
msgid "Link target:"
msgstr "Ціль посилання:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3376
#: ../src/caja-location-bar.c:56
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3382
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3391
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3395
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3404
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3514
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1087
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3917
msgid "_Read"
msgstr "З_читування"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3919
msgid "_Write"
msgstr "За_пис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3921
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#. 
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212
msgid "no "
msgstr "ні"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4192
msgid "list"
msgstr "Список"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194
msgid "read"
msgstr "читання"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203
msgid "create/delete"
msgstr "створити/видалити"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205
msgid "write"
msgstr "запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214
msgid "access"
msgstr "доступ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ до теки:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4267
msgid "File access:"
msgstr "Доступ до файлу:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. 
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4282
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4293
#: ../src/caja-file-management-properties.c:319
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285
msgid "List files only"
msgstr "Лише список файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4287
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4289
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та видалення файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4296
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4298
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4365
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4368
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4370
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4371
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4453
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4661
msgid "_Owner:"
msgstr "В_ласник:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4459
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4669
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4681
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4492
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4558
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4690
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4518
msgid "Others"
msgstr "Інші:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4536
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4540
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4559
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4709
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права теки:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4722
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права файлу:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4733
msgid "Text view:"
msgstr "Текстовий вигляд:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4881
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4906
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4911
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4925
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Застосувати права до вкладених файів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4935
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4938
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5500
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5798
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати нетиповий значок"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1427 ../src/caja-places-sidebar.c:719
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1431
msgid "Network Neighbourhood"
msgstr "Мережне оточення"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1716
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1722
msgid "Show Tree"
msgstr "Показати дерево"

#: ../src/caja-application.c:434
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja не може створити необхідну теку \"%s\"."

#: ../src/caja-application.c:436
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб Caja міг її створити."

#: ../src/caja-application.c:441
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja не може створити необхідні теки: %s."

#: ../src/caja-application.c:443
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб Caja міг їх створити."

#: ../src/caja-application.c:1660 ../src/caja-places-sidebar.c:2200
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2231 ../src/caja-places-sidebar.c:2262
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдається витягнути %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. Ви хочете запустить її?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте програми, яким ви не довіряєте.\n\nЯкщо є сумніви, натисніть Скасувати."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:226
#: ../src/caja-property-browser.c:1654 ../src/caja-window-menus.c:600
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Помилка відображення довідки: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не визначено"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Правка закладок"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>За_кладки</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адреса</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nДодати з'єднання для підключення тому з сервера"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:132
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічний FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:137
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з реєстрацією)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:142
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:191
msgid "Connecting..."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:215
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:293
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:303
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:338
msgid "Try Again"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:404
msgid "Please verify your user details."
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:434
msgid "Continue"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:710
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднатись"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:834
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднання з сервером"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:848
msgid "Server Details"
msgstr ""

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:868
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:890
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:986
msgid "Share:"
msgstr ""

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003
msgid "Folder:"
msgstr ""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1021
msgid "User Details"
msgstr ""

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1040
msgid "Domain Name:"
msgstr ""

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr ""

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1074
msgid "Password:"
msgstr ""

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092
msgid "Remember this password"
msgstr ""

#: ../src/caja-desktop-window.c:81 ../src/caja-desktop-window.c:247
#: ../src/caja-pathbar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:704
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:227
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:228 ../src/caja-emblem-sidebar.c:268
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:267
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:287
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Перейменування емблеми"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:306
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:360
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:540
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додати емблеми..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:557
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для ідентифікації емблем."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:561
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації емблеми."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:807
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:850 ../src/caja-emblem-sidebar.c:913
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:855
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:857 ../src/caja-emblem-sidebar.c:914
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблема не може бути додана."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1093
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показати емблеми"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "By Path"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Type"
msgstr "За типом"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Access Date"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:17
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
msgid "Always"
msgstr "Зав_жди"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27
msgid "Local Files Only"
msgstr "Лише _локальні файли"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
msgid "Never"
msgstr "_Ніколи"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 кБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 кБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 Гб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри файлового менеджера"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Типовий вигляд</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді значків</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типовий _масштаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Стисле розташування"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поруч зі значками"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Компактний перегляд</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Т_иповий рівень масштабування:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді списку</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Типовий масштаб:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді дерева</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показувати _лише теки"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Вигляд"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr ""

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "Запи_тувати щоразу"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Смітник</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Підписи до значків</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "Display"
msgstr "Відображення"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Стовпчики списку</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики списку"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстові файли</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показувати _текст у значках:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Інші файли, що переглядаються</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показувати _мініатюри:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Лише для файлів менше "

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звукові файли</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Теки</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показувати _кількість елементів:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Робота з носіями</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до системи."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Звукові CD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Відео на DVD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музичні плеєри:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_Photos:"
msgstr "_Фотографії:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Software:"
msgstr "П_рограми:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Інші носії</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_ія:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати та не запускати програми при вставці носіїв"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Переглядати носії при вставці"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "Media"
msgstr "Носії"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "Plugins"
msgstr ""

#: ../src/caja-history-sidebar.c:338
msgid "History"
msgstr "Історія"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:344
msgid "Show History"
msgstr "Показати історію"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:283
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата перетворено у цифрову"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:301
msgid "Software"
msgstr "Програми"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:377
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:378
msgid "Creator"
msgstr "Автор"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:379
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:411
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип зображення:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:414
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:420
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка"
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки"
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:439
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:665
msgid "loading..."
msgstr "завантажується..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:719
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: ../src/caja-information-panel.c:165
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: ../src/caja-information-panel.c:171
msgid "Show Information"
msgstr "Показати інформацію"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:364
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Вернути ти_пове тло"

#: ../src/caja-information-panel.c:529
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можна призначати більше одного нетипового значка одночасно."

#: ../src/caja-information-panel.c:566
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків."

#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти до:"

#: ../src/caja-location-bar.c:151
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"

#: ../src/caja-main.c:346
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."

#: ../src/caja-main.c:351
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."

#: ../src/caja-main.c:355
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"

#: ../src/caja-main.c:359
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."

#: ../src/caja-main.c:363
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)"

#: ../src/caja-main.c:367
msgid "open a browser window."
msgstr "відкрити вікно перегляду."

#: ../src/caja-main.c:371
msgid "Quit Caja."
msgstr "Вийти з Наутілуса."

#: ../src/caja-main.c:373
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-main.c:432
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nПерегляд файлової системи менеджером файлів"

#. translators: %s is an option (e.g. --check)
#: ../src/caja-main.c:472 ../src/caja-main.c:483
#, c-format
msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n"
msgstr "caja: %s не може використовуватись разом з URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:478
#, c-format
msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n"
msgstr "caja: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n"

#: ../src/caja-main.c:489
#, c-format
msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
msgstr "caja: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n"

#: ../src/caja-main.c:555
#, c-format
msgid "caja: set erroneously as default application for '%s' content type.\n"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:127
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:404 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:406
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Адреса з історії не існує."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "New _Window"
msgstr "_Відкрити вікно"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше вікно Caja для поточної адреси"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Відкрити іншу вкладку Caja для поточної адреси"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Відкрити нове _теки"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити вс_і вікна"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 ../src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чистити історію"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\""

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:849
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Передати фокус до іншої панелі при режимі показу у розділеному вікні"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 ../src/caja-spatial-window.c:964
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:968
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Редагування закладок..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 ../src/caja-spatial-window.c:969
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:865
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:866
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:870
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:465
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:880
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:473
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:881
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:885
msgid "S_how Search"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:886
msgid "Show search"
msgstr "Показати пошук"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Головна панель інструментів"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:895
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Side Pane"
msgstr "Б_ічна панель"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "Location _Bar"
msgstr "Рядок _адрес"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "St_atusbar"
msgstr "Панель _стану"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:918 ../src/caja-spatial-window.c:972
msgid "_Search for Files..."
msgstr "По_шук файлів..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Пошук документів та тек за назвою"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "E_xtra Pane"
msgstr ""

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:927
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Відкрити додаткову теку у режимі бік о бік"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:953
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:955
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "Back history"
msgstr "Назад у історії"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:970
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:972
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед у історії"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:988
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:998
msgid "_View As"
msgstr "_Переглянути як"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1033
msgid "_Search"
msgstr "З_найти"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:255
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:455
msgid "_New Tab"
msgstr "_Нова вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:484
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window.c:767
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Перегляд файлів"

#: ../src/caja-notebook.c:387
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Примітки"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Показати примітки"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:313
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:321
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:541 ../src/caja-places-sidebar.c:569
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Підключити та відкрити %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:706
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст робочого столу у теці"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:721
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Відкрити вміст у файловій системі"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:824 ../src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:826
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити смітник"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:834 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:866
msgid "Browse Network"
msgstr ""

#: ../src/caja-places-sidebar.c:868
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Переглянути вміст мережі"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1800
msgid "_Power On"
msgstr "_Увімкнути"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1804
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Приєднати пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1805
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "В_ід'єднати пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1808
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1809
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1896 ../src/caja-places-sidebar.c:2474
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не вдається запустити %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2418
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2534
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не вдається зупинити %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2676
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2685
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3378
msgid "Places"
msgstr "Місця"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3384
msgid "Show Places"
msgstr "Показати місця"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:295
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:401
msgid "_Remove..."
msgstr "В_идалити..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:415
msgid "Add new..."
msgstr "Додати нову..."

#: ../src/caja-property-browser.c:966
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Не вдається видалити візерунок %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:967
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок."

#: ../src/caja-property-browser.c:983
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Емблему %s неможливо видалити."

#: ../src/caja-property-browser.c:984
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми."

#: ../src/caja-property-browser.c:1056
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми"

#: ../src/caja-property-browser.c:1097
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Створити нову емблему"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1118
msgid "_Keyword:"
msgstr "К_лючове слово:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1137
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1168
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Створити новий колір:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1182
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва кольору:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1198
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значення кольору:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1234
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення."

#: ../src/caja-property-browser.c:1235
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене."

#: ../src/caja-property-browser.c:1265
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:1296
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"

#: ../src/caja-property-browser.c:1375 ../src/caja-property-browser.c:1405
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Колір неможливо встановити."

#: ../src/caja-property-browser.c:1376
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору."

#: ../src/caja-property-browser.c:1406
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."

#: ../src/caja-property-browser.c:1466
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"

#: ../src/caja-property-browser.c:1512 ../src/caja-property-browser.c:1530
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."

#: ../src/caja-property-browser.c:1513 ../src/caja-property-browser.c:1531
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не є файлом зображення."

#: ../src/caja-property-browser.c:2269
msgid "Select a Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2281
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Скасувати видалення"

#: ../src/caja-property-browser.c:2290
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додати новий візерунок..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2293
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додати новий колір..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2296
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додати нову емблему..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2322
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його."

#: ../src/caja-property-browser.c:2325
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його"

#: ../src/caja-property-browser.c:2328
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її"

#: ../src/caja-property-browser.c:2340
msgid "Patterns:"
msgstr "Візерунки:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2343
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2346
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2368
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "В_идалити візерунок..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2371
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "В_идалити колір..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2374
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "В_идалити емблему..."

#: ../src/caja-query-editor.c:133
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"

#: ../src/caja-query-editor.c:279
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Вибрати каталог для пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:375
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../src/caja-query-editor.c:395
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: ../src/caja-query-editor.c:411
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: ../src/caja-query-editor.c:429
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"

#: ../src/caja-query-editor.c:451
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"

#: ../src/caja-query-editor.c:467
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"

#: ../src/caja-query-editor.c:485
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"

#: ../src/caja-query-editor.c:496
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:506
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"

#: ../src/caja-query-editor.c:590
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"

#: ../src/caja-query-editor.c:677
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"

#: ../src/caja-query-editor.c:693
msgid "Other Type..."
msgstr "Інший тип..."

#: ../src/caja-query-editor.c:997
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Видалити цей критерій з пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:1042
msgid "Search Folder"
msgstr "Папка пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:1048
msgid "Edit"
msgstr "Виправити"

#: ../src/caja-query-editor.c:1056
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редагувати збережений пошук"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:1094
msgid "Go"
msgstr "Перейти"

#: ../src/caja-query-editor.c:1098
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"

#: ../src/caja-query-editor.c:1103
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Виконати або оновити пошук"

#: ../src/caja-query-editor.c:1124
msgid "_Search for:"
msgstr "З_найти:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"

#: ../src/caja-search-bar.c:172
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: ../src/caja-side-pane.c:441
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрити бічну панель"

#. Set initial window title
#: ../src/caja-spatial-window.c:381 ../src/caja-window-menus.c:532
#: ../src/caja-window.c:162
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:950
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:955
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрити бать_ківську теку"

#: ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрити _усі теки"

#: ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрити всі вікна тек"

#: ../src/caja-spatial-window.c:973
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту"

#: ../src/caja-trash-bar.c:210
msgid "Restore Selected Items"
msgstr ""

#: ../src/caja-trash-bar.c:216
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr ""

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на положення, що не існує"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:811
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:830
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1419
msgid "Content View"
msgstr "Відображення вмісту"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1420
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд поточної теки"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2111
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2119
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адреса не є текою."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2128
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2131
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2140
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja не може обробляти \"%s\"-адреси."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja не може обробляти адреси такого типу."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2152
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не вдається підключити місцерозташування."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2158
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ заборонено."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#. 
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2167
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не вдається відобразити «%s», оскільки не знайдено вузол."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2169
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно налаштовано проксі."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2185
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Помилка: %s\nВиберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."

#: ../src/caja-window-menus.c:192
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"

#: ../src/caja-window-menus.c:514
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Caja - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його та/або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або будь-якій більш старшій версії."

#: ../src/caja-window-menus.c:518
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Caja розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної Ліцензії GNU."

#: ../src/caja-window-menus.c:522
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Caja. Якщо ліцензія не була отримана, сповістіть про це Фонд вільного програмного забезпечення за адресою Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:534
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у мережних ресурсах."

#: ../src/caja-window-menus.c:537
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2013 The Caja authors"
msgstr ""

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#. 
#: ../src/caja-window-menus.c:547
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\nМаксим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"

#: ../src/caja-window-menus.c:550
msgid "MATE Web Site"
msgstr ""

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:816
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:817
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:819
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:821
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:822
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрити цю теку"

#: ../src/caja-window-menus.c:827
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Тл_о й емблеми..."

#: ../src/caja-window-menus.c:828
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для налаштовування зовнішнього вигляду"

#: ../src/caja-window-menus.c:833
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметри"

#: ../src/caja-window-menus.c:834
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Правка параметрів Наутілуса"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "Open _Parent"
msgstr "Відкрити _батьківську"

#: ../src/caja-window-menus.c:838
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перезавантажити поточну адресу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:856
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:857
msgid "Display Caja help"
msgstr "Показати довідку з Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:861
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:862
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:866
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:867 ../src/caja-zoom-control.c:99
#: ../src/caja-zoom-control.c:372
msgid "Increase the view size"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:881
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:100
#: ../src/caja-zoom-control.c:321
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:891
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:892 ../src/caja-zoom-control.c:101
#: ../src/caja-zoom-control.c:334
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Звичайний розмір перегляду"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:896
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "З'єднатись з _сервером..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:897
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:906
msgid "_Computer"
msgstr "_Комп'ютер"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:912 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:916
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:917
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:921
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:922
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Відкрити вашу теку смітника"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:930
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати с_ховані файли"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:931
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні"

#: ../src/caja-window-menus.c:962
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"

#: ../src/caja-window-menus.c:965
msgid "_Home"
msgstr "До_машня тека"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з відео."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на CD-диску з відео."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носій містить цифрові фотографії."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-плеєрі."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "Носій містить програмне забезпечення."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носій був визначений як «%s»."

#: ../src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#: ../src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#: ../src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Типовий масштаб"

#: ../src/caja-zoom-control.c:929
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабувати"

#: ../src/caja-zoom-control.c:934
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"