# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Evolve32 <evolve32@yandex.ru>, 2014
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013
# Oleh, 2014
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2013
# zubr139, 2013
# zubr139, 2013
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2014-2016
# Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:34+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-16 09:16+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:166
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускається %s"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Проґрама не підтримує відкриття документів через командний рядок"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Неможливо передати URI документу у лейбу типу «Посилання»"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Елемент не може бути запущений"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:237
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансами"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:242
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:247
msgid "ID"
msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:273
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом:"

#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:274
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри керування "

#: ../data/browser.xml.h:1
msgid "_Patterns"
msgstr "_Візерунки"

#: ../data/browser.xml.h:2
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"

#: ../data/browser.xml.h:3
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакитні борозни"

#: ../data/browser.xml.h:4
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакитна нерівність"

#: ../data/browser.xml.h:5
msgid "Blue Type"
msgstr "Синій тип"

#: ../data/browser.xml.h:6
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Лощений метал"

#: ../data/browser.xml.h:7
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"

#: ../data/browser.xml.h:8
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"

#: ../data/browser.xml.h:9
msgid "Chalk"
msgstr "Крейда"

#: ../data/browser.xml.h:10
msgid "Cork"
msgstr "Пробка"

#: ../data/browser.xml.h:11
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"

#: ../data/browser.xml.h:12
msgid "Dark MATE"
msgstr "Темний MATE"

#: ../data/browser.xml.h:13
msgid "Dots"
msgstr "Плями"

#: ../data/browser.xml.h:14
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"

#: ../data/browser.xml.h:15
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Лілії"

#: ../data/browser.xml.h:16
msgid "Floral"
msgstr "Флора"

#: ../data/browser.xml.h:17
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"

#: ../data/browser.xml.h:18
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: ../data/browser.xml.h:19
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена тканина"

#: ../data/browser.xml.h:20
msgid "Ice"
msgstr "Крига"

#: ../data/browser.xml.h:21
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільський папір"

#: ../data/browser.xml.h:22
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Мохнаті борозни"

#: ../data/browser.xml.h:23
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"

#: ../data/browser.xml.h:24
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанські хвилі"

#: ../data/browser.xml.h:25
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпуровий мармур"

#: ../data/browser.xml.h:26
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"

#: ../data/browser.xml.h:27
msgid "Rough Paper"
msgstr "Цупкий папір"

#: ../data/browser.xml.h:28
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесні хвилі"

#: ../data/browser.xml.h:29
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снігові хвилі"

#: ../data/browser.xml.h:30
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"

#: ../data/browser.xml.h:31
msgid "Terracotta"
msgstr "Терракотта"

#: ../data/browser.xml.h:32
msgid "Wavy White"
msgstr "Хвилястий білий"

#: ../data/browser.xml.h:33
msgid "White Ribs"
msgstr "Білі ребра"

#: ../data/browser.xml.h:34
msgid "C_olors"
msgstr "К_ольори"

#: ../data/browser.xml.h:35
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"

#: ../data/browser.xml.h:36
msgid "Mango"
msgstr "Манго"

#: ../data/browser.xml.h:37
msgid "Orange"
msgstr "Помаранч"

#: ../data/browser.xml.h:38
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"

#: ../data/browser.xml.h:39
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"

#: ../data/browser.xml.h:40
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"

#: ../data/browser.xml.h:41
msgid "Pale Blue"
msgstr "Блідо-блакитний"

#: ../data/browser.xml.h:42
msgid "Sky"
msgstr "Небо"

#: ../data/browser.xml.h:43
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"

#: ../data/browser.xml.h:44
msgid "Indigo"
msgstr "Індиго"

#: ../data/browser.xml.h:45
msgid "Violet"
msgstr "Бузковий"

#: ../data/browser.xml.h:46
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морська піна"

#: ../data/browser.xml.h:47
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"

#: ../data/browser.xml.h:48
msgid "Deep Teal"
msgstr "Насичений синьо-зелений"

#: ../data/browser.xml.h:49
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темна пробка"

#: ../data/browser.xml.h:50
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"

#: ../data/browser.xml.h:51
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожежна машина"

#: ../data/browser.xml.h:52
msgid "Envy"
msgstr "Заздрість"

#: ../data/browser.xml.h:53
msgid "Azul"
msgstr "Блакить"

#: ../data/browser.xml.h:54
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"

#: ../data/browser.xml.h:55
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жувальна гумка"

#: ../data/browser.xml.h:56
msgid "White"
msgstr "Білий"

#: ../data/browser.xml.h:57
msgid "Apparition"
msgstr "Привид"

#: ../data/browser.xml.h:58
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"

#: ../data/browser.xml.h:59
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: ../data/browser.xml.h:60
msgid "Shale"
msgstr "Сланець"

#: ../data/browser.xml.h:61
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"

#: ../data/browser.xml.h:62
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнення"

#: ../data/browser.xml.h:63
msgid "Charcoal"
msgstr "Кам'яне вугілля"

#: ../data/browser.xml.h:64
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"

#: ../data/browser.xml.h:65
msgid "Black"
msgstr "Чорний"

#: ../data/browser.xml.h:66
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"

#: ../data/browser.xml.h:67
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"

#. translators: this is the name of an emblem
#: ../data/browser.xml.h:69 ../src/caja-emblem-sidebar.c:982
#: ../src/caja-property-browser.c:1938
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Керівник файлами для стільничного середовища МАТЕ"

#: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems. </p> <p> Caja is "
"extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of "
"which Caja is a fork. </p>"
msgstr "p> Caja – офіційний керівник файлами середовища MATE. Він дозволяє як перегляд каталогів, так і попередній перегляд файлів з запуском асоційованих з ними застосунків. Він також відповідає за керування піктограмами на стільниці MATE і працює на локальних та віддалених файлових системах. </p> <p> Caja є розширюваним через систему втулок, схожу на подібну у GNOME Nautilus, додатку, чиїм відгалудженням(форком) Caja є. </p>"

#: ../data/caja.xml.in.h:1
msgid "Saved search"
msgstr "Збережений пошук"

#: ../eel/eel-canvas.c:1379 ../eel/eel-canvas.c:1380
msgid "X"
msgstr "X"

#: ../eel/eel-canvas.c:1386 ../eel/eel-canvas.c:1387
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: ../eel/eel-editable-label.c:331
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: ../eel/eel-editable-label.c:332
msgid "The text of the label."
msgstr "Текст позначки."

#: ../eel/eel-editable-label.c:338
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"

#: ../eel/eel-editable-label.c:339
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "Вирівнювання рядків тексту позначки одна відносно одної. Це не впливає на вирівнювання самої позначки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::xalign."

#: ../eel/eel-editable-label.c:347
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенесення рядків"

#: ../eel/eel-editable-label.c:348
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."

#: ../eel/eel-editable-label.c:355
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція вказівника"

#: ../eel/eel-editable-label.c:356
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Поточна позиція вказівника у символах."

#: ../eel/eel-editable-label.c:365
msgid "Selection Bound"
msgstr "Межі виділення"

#: ../eel/eel-editable-label.c:366
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від вказівника у літерах."

#: ../eel/eel-editable-label.c:3119
msgid "Select All"
msgstr "Вибрати усе"

#: ../eel/eel-editable-label.c:3130
msgid "Input Methods"
msgstr "Методи вводу"

#: ../eel/eel-gtk-extensions.c:445
msgid "Show more _details"
msgstr "Показати _подробиці"

#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Ви можете зупинити цю операцію клацнувши на \"Скасувати\"."

#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(неправильний Юнікод)"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517
msgid "No applications found"
msgstr "Проґраму не знайдено"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536
msgid "Ask what to do"
msgstr "Запитувати, що робити"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Відкрити у иньшій проґрамі..."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий КД-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск з видивом."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили КД-диск з видивом."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній КД-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск із світлинами Photo CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск з зображеннями Picture CD."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими світлинами."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ви щойно під’єднали цифровий аудіо-програвач."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Ви щойно вставили носій, на якому є проґрама, що призначена для автоматичного запуску."

#. fallback to generic greeting
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ви щойно вставили носій."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Виберіть, яку проґраму запустити."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1097
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для иньших носіїв типу «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1129
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Зав_жди виконувати цю дію"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Eject" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1146
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2740
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "Unmount" menu item
#: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2733
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буферу обміну"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити усе"

#. tooltip
#: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Виділити увесь текст у текстовому полі"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Перемістити в_низ"

#: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "Використовувати _типові"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1773
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та піктограма файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66
#: ../src/caja-image-properties-page.c:288
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата останнього доступу"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4734
msgid "Permissions"
msgstr "Права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу до файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Вісімкові права"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст SELinux"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130
#: ../src/caja-image-properties-page.c:369 ../src/caja-query-editor.c:124
msgid "Location"
msgstr "Адреса"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131
msgid "The location of the file."
msgstr "Розташування файлу"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:174
msgid "Trashed On"
msgstr "Дата вилучення"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:175
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, коли файл було переміщено у смітник."

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:181
msgid "Original Location"
msgstr "Початкове розташування"

#: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Розташування файлу до того, як його було переміщено у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:631
#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:441
#: ../src/caja-property-browser.c:1985
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:455
#: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:158
msgid "on the desktop"
msgstr "на стільниці"

#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домівка %s"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-places-sidebar.c:493
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116
msgid "Network Servers"
msgstr "Мережеві Сервери"

#: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:597
#: ../src/caja-trash-bar.c:190
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795
msgid "_Move Here"
msgstr "Пере_містити сюди"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805
msgid "_Link Here"
msgstr "_Послатися сюди"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Використовувати як тло для _усіх тек"

#: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблему неможливо встановити."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."

#. this really should never happen, as a user has no idea
#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
#. * keyword to us anyway
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Виберіть иньшу назву емблеми."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."

#: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Поєднати теку «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "Якщо при поєднанні виникнуть конфлікти з копійованими файлами, Вам буде запропоновано схвалити заміну."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старіша тека з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Новіша тека з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Иньша тека з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "При заміні усі файли у ній буде вилучено."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Замінити теку «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Тека з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Замінити файл «%s»?"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "При заміні вміст буде перезаписано."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старіший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Новіший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Иньший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:279
msgid "Original folder"
msgstr "Початкова тека"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:280
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:319
msgid "Items:"
msgstr "Елементи:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:283
msgid "Original file"
msgstr "Початковий файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:323
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3264
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#. second row: type combobox
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:289
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:328
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3246
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:942
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:292
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:331
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318
msgid "Merge with"
msgstr "Злити з"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:318
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:322
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:354
msgid "Merge"
msgstr "Поєднати"

#. Setup the expander for the rename action
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:617
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "_Уведіть нове ім’я призначення"

#. Setup the diff button for text files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:642
msgid "Differences..."
msgstr "Відмінности..."

#. Setup the checkbox to apply the action to all files
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:652
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Застосувати цю дію до усіх файлів та тек"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:664
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Re_name"
msgstr "Зм_інити назву"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:675
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759
msgid "Merge Folder"
msgstr "Злити теку"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:759
#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфлікт файлу і теки"

#: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:764
msgid "File conflict"
msgstr "Файловий конфлікт"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити усе"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "Пов_торити"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "В_илучити усе"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "За_мінити"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _усе"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "По_єднати"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "По_єднати усе"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копіювати _попри усе"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:307
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:312
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:323
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:330
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизно %'d година"
msgstr[1] "приблизно %'d години"
msgstr[2] "приблизно %'d годин"

#. appended to new link file
#. Note to localizers: convert file type string for file
#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6408
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10546
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Иньше посилання на %s"

#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:426
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:430
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:434
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. appended to new link file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:438
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. Localizers:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:477
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"

#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:479
msgid " (another copy)"
msgstr " (иньша копія)"

#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:496
msgid "th copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489
msgid "st copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491
msgid "nd copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:493
msgid "rd copy)"
msgstr "-а копія)"

#. localizers: appended to first file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:510
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"

#. localizers: appended to second file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:512
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (иньша копія)%s"

#. localizers: appended to x11th file copy
#. localizers: appended to x12th file copy
#. localizers: appended to x13th file copy
#. localizers: appended to xxth file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:517
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:519
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:533
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd
#. and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. localizers: appended to x1st file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:527
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: appended to x2nd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: appended to x3rd file copy
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:531
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:631
msgid " ("
msgstr " ("

#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:639
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1341
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити \"%B\" зі смітника?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1344
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділений елемент з смітника?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділених елементи з смітника?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділених елементів зі смітника?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1354
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1420
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо Ви вилучите елемент, він буде остаточно втрачений."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1374
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1378
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усі елементи у смітнику будуть повністю вилучені"

#. Empty Trash menu item
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1381
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2255
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2777 ../src/caja-trash-bar.c:197
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Спо_рожнити смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1408
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте остаточно вилучити \"%B\"?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1411
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраний елемент?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибрані елементи?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраних елементів?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1454
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл"
msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли"
msgstr[2] "залишилося вилучити %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1460
msgid "Deleting files"
msgstr "Вилучення файлів"

#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1474
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T залишилася"
msgstr[1] "%T залишилася"
msgstr[2] "%T залишилася"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1541
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1575
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1614
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1691
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2500
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при вилученні."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1545
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Неможливо вилучити файли у теці «%B», оскільки в Вас немає прав на їх перегляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1548
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2559
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3540
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1557
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1578
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», оскільки в Вас немає прав на її читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1581
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2598
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3585
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при читанні теки «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1615
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не вдається вилучити теку %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1692
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Помилка при вилученні %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1772
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Триває переміщення файлів у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1774
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "залишилося перемістити у смітник %'d файл"
msgstr[1] "залишилося перемістити у смітник %'d файли"
msgstr[2] "залишилося перемістити у смітник %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1831
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його вилучити?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1832
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2009
msgid "Trashing Files"
msgstr "Переміщення файлів у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2011
msgid "Deleting Files"
msgstr "Вилучення файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2085
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не вдається витягнути %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2087
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не вдається демонтувати %V"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2245
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Спорожнити смітник перед демонтуванням?"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2247
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "Для звільнення місця на цьому пристрої потрібно спорожнити смітник. Усі елементи, що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. "

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2253
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не спорожняти смітник"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2369
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не вдається змонтувати %s"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2447
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2453
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2459
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до вилучення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2465
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2496
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3392
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3532
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3577
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2498
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3530
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3575
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2502
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2556
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Неможливо опрацювати файли у теці «%B», бо Ви не маєте прав на їх перегляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2595
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо опрацювати теку «%B», бо Ви не маєте прав на її читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2672
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо опрацювати файл «%B», бо Ви не маєте прав на його читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2675
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2775
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2850
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2880
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2779
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до теки призначення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2781
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Місце призначення не є текою."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2851
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "Бракує місця на цільовому пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, щоб звільнити місце."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2853
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2881
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2940
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» переміщується до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2941
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» копіюється до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2946
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дублюється «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2954
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2958
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2966
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2976
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»"
msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»"
msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2980
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»"
msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»"
msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2986
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дублюється %'d файл"
msgstr[1] "Дублюється %'d файли"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3006
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"

#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3017
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S з %S — залишилася %T (%S/с)"
msgstr[1] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)"
msgstr[2] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3396
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», бо Ви не маєте прав на її створення за місцем призначення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3399
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при створенні теки «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3537
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "Неможливо скопіювати файли з теки «%B», бо в Вас немає прав на їх перегляд."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3582
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», бо Ви не маєте прав на її читання."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3627
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4321
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4913
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3628
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не вдається вилучити первинну теку."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3713
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3754
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4323
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4395
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні «%B»."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3714
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не вдається вилучити файли з вже існуючої теки %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3755
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не вдається вилучити вже існуючий файл %F."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4074
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4759
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можна переміщувати теку саму у себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4075
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4760
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можна копіювати теку саму у себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4076
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4761
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Місце призначення знаходиться у середині первинної теки."

#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4107
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можна переміщувати файл сам у себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4108
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можна копіювати файл сам у себе."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4109
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде переписаний файлом призначення."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4325
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не вдається вилучити вже існуючий файл з такою самою назвою у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4396
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4642
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4669
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Підготовка до переміщення до «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4673
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу"
msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4914
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5184
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5215
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Створення посилань у «%B»"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5219
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл"
msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли"
msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5351
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5353
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5356
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Мета призначення не підтримує символьні посилання"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5359
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5675
msgid "Setting permissions"
msgstr "Триває встановлення прав"

#. localizers: the initial name of a new folder
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5934
msgid "untitled folder"
msgstr "неназвана тека"

#. localizers: the initial name of a new empty file
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5942
msgid "new file"
msgstr "новий файл"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6114
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6116
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Помилка при створенні файлу %B."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6118
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F."

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6396
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Спорожнення смітника"

#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6445
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6486
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6521
#: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6556
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не вдається позначити пускач довіреним (виконуваним)"

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1207
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не вдається визначити початкове розташування \"%s\" "

#: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1211
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Елемент неможливо відновити зі смітника."

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1213 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:430
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1258
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1292
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо видобути"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1325 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:619
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1377 ../libcaja-private/caja-file.c:1408
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1816
#, c-format
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1834
#, c-format
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1862
#, c-format
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файли горішнього рівню не можна перейменовувати"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1885
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-піктограму"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:1914
#, c-format
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл"

#. Today, use special word.
#. * strftime patterns preceeded with the widest
#. * possible resulting string for that pattern.
#. *
#. * Note to localizers: You can look at man strftime
#. * for details on the format, but you should only use
#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
#. * These include "%" followed by one of
#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
#. * in the Caja version of strftime that can be
#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
#. * between the "%" and any numeric directive will turn
#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
#. * space padding instead of zero padding.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4474
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4475
#: ../src/caja-file-management-properties.c:519
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4477
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4478
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4480
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4481
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4483 ../libcaja-private/caja-file.c:4484
msgid "today"
msgstr "сьогодні"

#. Yesterday, use special word.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4493
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4494
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4496
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4497
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора о %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4499
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4500
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4502 ../libcaja-private/caja-file.c:4503
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"

#. Current week, include day of week.
#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
#. * The width measurement templates correspond to
#. * the day/month name with the most letters.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:4514
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4515
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4517
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4518
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4520
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4521
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4523
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4524
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4526
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4527
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4529
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4530
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4532
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:4533
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5145
#, c-format
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено встановлювати права"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5439
#, c-format
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено встановлювати власника"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5457
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5717
#, c-format
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено встановлювати групу"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5735
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5889
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2374
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u об'єкт"
msgstr[1] "%'u об'єкти"
msgstr[2] "%'u об'єктів"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5890
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5891
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"

#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT
#. in the translated string
#: ../libcaja-private/caja-file.c:5978
msgid "%"
msgstr "%"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:5979
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байтів)"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6294 ../libcaja-private/caja-file.c:6310
msgid "? items"
msgstr "? об'єктів"

#. This means no contents at all were readable
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6300
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6315
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6318
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"

#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
#. * for which we have no more appropriate default.
#: ../libcaja-private/caja-file.c:6332
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1286
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6382
msgid "program"
msgstr "проґрама"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6402
msgid "link"
msgstr "посилання"

#: ../libcaja-private/caja-file.c:6424
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (зламане)"

#: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2931
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його у смітник?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Це посилання не може бути використане бо воно не має мети."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Це посилання не може бути використане бо мети \"%s\" не існує."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7381
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8614
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8939
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пере_містити у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи показати вміст?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - є виконуваним текстовим фалом."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити у _терміналі"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818
#: ../src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Запустити"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1172
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:656
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ви справді бажаєте відкрити усі файли?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1175
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вкладки."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вкладок."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вкладок."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1180 ../src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна."
msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."
msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1258
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2115
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2123
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2143
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2157
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2163
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2190
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не вдається показати \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1345
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1349
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Для файлів типу %s не встановлено проґрами"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "_Select Application"
msgstr "_Виберіть проґраму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Помилка при спробі пошуку проґрам."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1404
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не вдається почати пошук проґрам"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1530
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr "Немає встановленої проґрами для файлів типу %s\nЗнайти придатну проґраму для відкривання цього файлу?"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1694
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сумнівний пускач"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1697
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "Пускач «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей файл, його запуск може бути небезпечним для системи."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1712
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Запустити попри усе"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1716
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Вважати _перевіреним"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2012
#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не вдається змонтувати місце розташування"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2406
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдається запустити місце розташування"

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2499
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Відкривається \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2504
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не вдається встановити типову проґраму: %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не вдається призначити типову проґраму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256
msgid "Default"
msgstr "Типово"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не вдається вилучити проґраму"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:558
msgid "No applications selected"
msgstr "Не вибрано жодної проґрами"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:588
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:598
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:631
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Виберіть проґраму для відкривання %s та иньших файлів типу «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:703
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Відкривати усі файли типу \"%s\" у проґрамі:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151
msgid "Could not run application"
msgstr "Не вдається запустити проґраму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не вдається знайти \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167
msgid "Could not find application"
msgstr "Не вдається знайти проґраму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не вдається додати проґраму до бази даних проґрам: %s"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
msgid "Could not add application"
msgstr "Не вдається додати проґраму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450
msgid "Select an Application"
msgstr "Виберіть проґраму"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:840
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5058
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити у проґрамі"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:880
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Виберіть проґраму, щоб переглянути її опис."

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:909
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Використовувати власну команду"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:926
msgid "_Browse..."
msgstr "_Огляд..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2682
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

#. first %s is a filename and second %s is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1047
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Відкривати %s та иньші документи типу «%s» проґрамою:"

#. the %s here is a file name
#. %s is a filename
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1053
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1093
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Відкрити %s у проґрамі:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запам'ятати цю проґраму для документів типу %s"

#. Only in add mode - the %s here is a file extension
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1065
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Відкривати усі документи типу «%s» у проґрамі:"

#. First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1087
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Відкривати %s та иньші файли типу «%s» проґрамою:"

#. %s is a file type description
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1095
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запам'ятати цю проґраму для файлів типу %s"

#. Only in add mode
#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1106
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Відкривати усі файли типу \"%s\" у проґрамі:"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1118
msgid "_Add"
msgstr "_Додати"

#: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
msgid "Add Application"
msgstr "Додати проґраму"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати иньшу проґраму?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" бо \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати иньшу дію?"

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "Типова дія не може відкрити \"%s\" бо не має доступу до файлів на \"%s\"."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "Немає иньших додатків для перегляду цього файлу. Можливо, Ви зможете відкрити цей файл, якщо скопіюєте його на свій комп’ютер."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "Немає иньших дій для перегляду цього файлу. Можливо, Ви зможете відкрити цей файл, якщо скопіюєте його на свій комп’ютер."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:458
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:472
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:540
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при виконанні проґрами."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:501
#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:514
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Мета призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:502
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх знову."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть знову. Локальні файли, що Ви перетягнули, вже відкриті."

#: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:538
msgid "Details: "
msgstr "Подробиці: "

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313
msgid "paused"
msgstr "зупинено"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316
msgid "pausing"
msgstr "зупиняється"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319
msgid "queued"
msgstr "поставлено в чергу"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322
msgid "queuing"
msgstr "ставиться в чергу"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами"
msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Триває %'d дій над файлами"

#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:983
#: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:1004
msgid "Preparing"
msgstr "Триває підготовка"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:137
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:170
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:199
#: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:232
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../libcaja-private/caja-query.c:140
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\""

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Вилучити %d скопійованих елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Вилучити '%s'"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Вилучити %d дубльованих елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Перемістити %d елементів назад у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Змінити назву «%s» на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228
#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Повернути %d елементів зі смітника"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Повернути «%s» до «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Перемістити %d елементів назад у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Вилучити посилання на %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Повернути початкові права елементів, укладених у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Повернути початкові права у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Повернути групу «%s» на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Повернути власника «%s» на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Скопіювати %d елементів у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Скопіювати «%s» у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Дублікати %d елементів у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дублікат «%s» у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Перемістити %d елементів у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Перемістити «%s» у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Створити новий файл «%s» з шаблону"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Створити порожній файл «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Створити нову теку «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Перемістити %d елементів у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Повернути «%s» зі смітника"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Створити посилання на %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Створити посилання на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Виставити права на елементи, укладені у «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Виставити права на «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Виставити групу «%s» як «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Виставити власника «%s» як «%s»"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати копіювання %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати копіювання %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати копіювання %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати дублікат %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати дублікат %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати дублікат %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати переміщення %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати переміщення %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати переміщення %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати зміну назви %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати зміну назв %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати зміну назв %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525
#, c-format
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Скасувати створення порожнього файлу"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Скасувати створення файлу з шаблону"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Скасувати створення %d теки"
msgstr[1] "_Скасувати створення %d тек"
msgstr[2] "_Скасувати створення %d тек"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати переміщення у смітник %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати переміщення у смітник %d елемента"
msgstr[2] "_Скасувати переміщення у смітник %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Скасувати створення посилання на %d елемент"
msgstr[1] "_Скасувати створення посилання на %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати створення посилання на %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати вилучення %d елемента"
msgstr[1] "_Скасувати вилучення %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати вилучення %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елемента"
msgstr[1] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів"
msgstr[2] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Скасувати зміну прав %d елемента"
msgstr[1] "Скасувати зміну прав %d елементів"
msgstr[2] "Скасувати зміну прав %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Скасувати зміну групи %d елемента"
msgstr[1] "Скасувати зміну групи %d елементів"
msgstr[2] "Скасувати зміну групи %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Скасувати зміну власника %d елемента"
msgstr[1] "Скасувати зміну власника %d елементів"
msgstr[2] "Скасувати зміну власника %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Повернути копіювання %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути копіювання %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути копіювання %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Повернути дублювання %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Повернути переміщення %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути переміщення %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути переміщення %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Повернути зміну назви %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути зміну назв %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути зміну назв %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620
#, c-format
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Повернути створення порожнього файлу"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623
#, c-format
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Повернути створення файлу з шаблону"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Повернути створення %d теки"
msgstr[1] "_Повернути створення %d тек"
msgstr[2] "_Повернути створення %d тек"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Повернути переміщення у смітник %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Повернути відновлення зі смітника %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Повернути створення посилання на %d елемент"
msgstr[1] "_Повернути створення посилання на %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути створення посилання на %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Повернути вилучення %d елемента"
msgstr[1] "_Повернути вилучення %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути вилучення %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елемента"
msgstr[1] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів"
msgstr[2] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Повернути зміну прав %d елемента"
msgstr[1] "Повернути зміну прав %d елементів"
msgstr[2] "Повернути зміну прав %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Повернути зміну групи %d елемента"
msgstr[1] "Повернути зміну групи %d елементів"
msgstr[2] "Повернути зміну групи %d елементів"

#: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Повернути зміну власника %d елемента"
msgstr[1] "Повернути зміну власника %d елементів"
msgstr[2] "Повернути зміну власника %d елементів"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах перегляду."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr "Якщо виставлено \"after-current-tab\", нові вкладки вставляються після поточної вкладки. Якщо виставлено \"end\", нові вкладки додаються у кінець переліку вкладок"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja буде завершувати роботу після знищення останнього вікна."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде закінчувати роботу після вилучення усіх вікон. Встановлений типово. В протилежному випадку Caja можна запустити взагалі без вікон для того, щоб проґрама могла працювати як служба для стеження за самочинно монтованими носіями або подібних завдань."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Увімкнути клясичну поведінку Caja, коли усі вікна є переглядачами"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "Якщо істина, тоді усі вікна Caja будуть вікнами переглядача. Це те, як Nautilus вів себе до версії 2.6, й деякі люди надають перевагу такій поведінці."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "Якщо встановлено, вікна Caja будуть завжди використовувати поле уведення тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Чи запитувати схвалення при вилученні файлів, або спорожнюванні смітника"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Якщо встановлено, Caja буде запитувати схвалення при спробі вилучення файлів, або спорожнюванні смітника."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Чи дозволено безпосереднє вилучення"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "Якщо встановлено, Caja дозволятиме вилучати файли одразу, без переміщення їх у смітник.  Ця можливість може бути небезпечною, користуйтеся обережно."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Коли показувати показ тексту у піктограмах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr "Компроміс швидкости для показу попереднього перегляду вмісту текстового файлу у пікторамі файлу. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди показувати попередній перегляд, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то показувати попередній перегляд лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не читати дані для попереднього перегляду."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr "Компроміс швидкости для показу кількості елементів у теці. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди рахувати елементи, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то рахувати лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не рахувати елементи."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одинарним клацанням, або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, одинарним або подвійним клацанням).  Можливі значення: \"launch\" - запускати їх як проґрами; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" - показувати їх як тестові файли."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Викликати проґраму керування пакунками для невідомих типів MIME"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "Чи показувати користувачу проґраму керування пакунками при відкритті файлу з невідомим типом MIME для пошуку застосунку для роботи з ним."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Caja"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме чи виконувати якісь дії у Caja при натисканні однієї з кнопок."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме яка кнопка активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду. Можливі значення у діяпазоні від 6 до 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Назад\" у вікні перегляду"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ визначатиме яка кнопка активує команду \"Назад\" у вікні перегляду. Можливі значення у діяпазоні від 6 до 14."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr "Компроміс швидкости для показу зображення як мініатюри. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди показувати мініатюру, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то показувати мініатюру лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не показувати мініатюру, використовувати лише піктограму."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "Для зображень розмір яких перевищує заданий (у байтах), файли мініатюр створюватися не будуть. Мета цього параметру -- уникнути створення мініатюр для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику кількість пам'яті."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Чи відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограмі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr "Копроміс швидкости при наведені вказівника на піктограму файлу для попереднього перегляду звукового файлу. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди відтворювати звук, навіть якщо файл на віддаленому сервері. Якщо вказано \"local-only\", тоді попередньо відтворювати лише на локальних системах. Якщо вказано \"never\", тоді ніколи не відтворювати звук попередньо."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показувати розширені права у діялоґовому вікні властивостей файлу"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "Якщо встановлено, Caja дозволить редагувати та показувати права доступу до файлу з прийнятим у UNIX стилі, доступом до деяких більш \"езотеричних\" параметрів."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "Якщо встановлено, Caja буде показувати каталоги перед файлами при перегляді у режимі перегляду у вигляді піктограм та переліків."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39
msgid "Default sort order"
msgstr "Типовий порядок сортування"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr "Типовий порядок сортування для элементів у режимі піктограм. Можливі значення: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" та \"emblems\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотній порядок сортування для нових вікон"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr "Якщо встановлено, файли у нових вікнах сортуватимуться у зворотньому порядку.  Наприклад, якщо увімкнено сортування за назвою, замість сортування файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до більшого, буде використано порядок від більшого до меншого."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja використовує домашню теку користувача як стільницю"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, у якости стільниці користувача буде використовуватися домашня тека. У иньшому випадку у якости стільниці буде використовуватися каталог ~/Desktop."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45
msgid "Custom Background"
msgstr "Иньше тло"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47
msgid "Default Background Color"
msgstr "Типовий колір тла"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "Типовий колір тла для тек.  Використовується лише якщо встановлено ключ background_set."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "Uri теки типової картинки тла. Використовується лише якщо background_set виставлений."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі.  Використовується лише якщо встановлено side_pane_background_set."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "Uri типової картинки тла бічної панелі. Використовується лише якщо side_pane_background_set виставлений."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типова компонента перегляду тек"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr "Цей вигляд використовується, коли тека відвідана, якщо Ви не вибрали иньший вигляд для цієї конкретної теки. Можливі значення: \"list-view\", \"icon-view\" та \"compact-view\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи показувати приховані файли"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or "
"backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "Якщо виставлено, тоді приховані файли типово показуються у керівнику файлами. Приховані файли - або файли з крапкою на початку назви, або перераховані у файлі .hidden теки, або резервні файли, що закінчуються на (~)."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Вказати, чи показувати розміри файлів в одиницях IEC"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr "Якщо увімкнено, розміри файлів показуватимуться з використанням одиниць IEC (базові 1024) з використанням стилю \"KiB\", замість типових одиниць SI."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Чи показувати сповіщення стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events"
msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде показувати сповіщення стільниці для подій видобування"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr "Перелік заголовків нижче піктограми у режимі піктограм та на стільниці. Фактичне число показуваних заголовків залежить від мірила. Деякі можливі  значення:  \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" та \"mime_type\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Використовувати щільне розташування піктограм у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Якщо встановлено, у нових вікнах буде використовуватися щільне розташування піктограм."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Показувати позначки поруч з пікторамами"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від піктограм, а не під ними."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типове мірило піктограми"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типове мірило для режиму перегляду у вигляді піктограми."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Типовий розмір піктограми мініатюри"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Обмеження опускання у тексті"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n"
"\n"
"Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)"
msgstr "Рядок , що визначає , як частини занадто довгі імена файлів повинні бути замінені трикрапкою , залежно від рівню припасовування. Кожен з елементів переліку має вигляд \"Zoom Level:Integer\" . Для кожного зазначеного рівню припасовування , якщо дане число більше 0, то ім'я файлу не перевищуватиме задане число рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, ніяких обмежень не накладено на заданому рівні припасовування. Типовий запис у формі \"Integer\" без певного рівню припасовування також припускається . Він визначає максимальну кількість рядків для усіх иньших рівнів припасовування. Приклади : 0 - завжди відображати занадто довгі імена файлів ; 3 - скоротити імена файлів, якщо вони перевищують три рядки; smallest:5,smaller:4,0 - скоротити імена файлів, якщо вони перевищують п'ять рядків для мірила \"маленький\" . Скоротити імена файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для мірила \"smaller\" ​​. Не скорочувати імена файлів для иньших рівнів мірила.\n\n\nДоступні рівні припасовування : smallest  ( 33 %), smaller ( 50 %), small ( 66 %), standard ( 100 %) , large ( 150 %), larger ( 200 % ), largest ( 400 %)"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:82
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Типове мірило компактного перегляду"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:83
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Типове мірило для режиму перегляду у компактному вигляді."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84
msgid "All columns have same width"
msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "Якщо встановлено, усі стовпчики у компактному вигляді мають однакову ширину. У иньшому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типове мірило переліку"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типове мірило для режиму перегляду у вигляді переліку."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі переліку"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі переліку."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі переліку"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі переліку."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" показуються лише каталоги"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "Якщо ключ встановлено, у бічній панелі, у режимі \"Дерево\" будуть показуватися лише каталоги.  У иньшому випадку, показуватимуться як файли, так і каталоги."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Шрифт опису, що використовується для піктограм на стільниці."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма домівки присутня на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на домашню теку."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма комп'ютера на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма смітника показується на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на смітник."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограми, що посилаються на змонтовані томи."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Піктограма мережних серверів присутня на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктогаму, що посилається на \"Мережні сервери\"."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Підпис до піктограми \"Комп'ютер\" на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, уведіть її тут."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Підпис до піктограми \"Домівка\" на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми домашньої теки, уведіть її тут."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Підпис до піктограми \"Смітник\" на стільниці"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, уведіть її тут."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва піктограми мережевих серверів"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми мережевих серверів, уведіть її тут."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr "Ціле, що вказує  які частини надто довгої назви файлу будуть замінені еліпсами на стільниці. Якщо число більше 0, назва файлу не перевищуватиме вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків не обмежується."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Рядок з розмірами вікна переглядача."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "Рядок зі збереженими розмірами та розташуванням вікон переглядача."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Чи повинне вікно переглядача бути розгорнуте на увесь екран."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Чи повинне вікно переглядача бути типово розгорнуте на увесь екран."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бічної панелі у нових вікнах."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показувати панель знарядь у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель знарядь."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу адреси."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим бічної панелі"

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Який режим (компоненту перегляду) використовувати для бічної панелі для нових вікон."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Перелік додатків у вимкненому стані."

#: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Цей перелік містить усі додатки які наразі деактивовані."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Чи треба автоматично монтувати носії"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично монтувати носії — такі, як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та при вставці носія."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автозмонтованого носія"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично відкривати теку при автомонтуванні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде виконана вказана користувачем дія."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "Якщо цей ключ встановлено, Caja ніколи не буде запитувати дію чи запускати автоматично проґрами при вставці носіїв."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено відкривати уподобану проґраму"

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr "Перелік типів x-content/* для яких користувач обрав запуск уподобаної проґрами. При вставленні носія з цими типами запускатиметься уподобане вікно."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Нічого не робити\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr "Перелік типів x-content/* для яких користувач обрав \"Нічого не робити\" у параметрах. Не показуватиметься ні запрошення, ані запускатиметься відповідна проґрама при вставленні носія з цими типами."

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Відкрити теку\""

#: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "Перелік типів x-content/* для яких користувач обрав \"Відкрити теку\" у параметрах. При вставлянні носія з цими типами відкриватиметься вікно з текою."

#: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Пропозиція автозапуску"

#. Set initial window title
#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1
#: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 ../src/caja-spatial-window.c:373
#: ../src/caja-window-menus.c:535 ../src/caja-window.c:172
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2
msgid "File Browser"
msgstr "Перегляд файлів"

#: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Перегляд файлової системи керівником файлами"

#. tooltip
#: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "Переглянути усі локальні та віддалені диски і теки, доступні з цього комп'ютера"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
msgid "File Management"
msgstr "Керування файлами"

#: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон керівника файлами"

#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"

#. tooltip
#: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:509
#: ../src/caja-window-menus.c:892
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити Вашу особисту теку"

#: ../data/caja.desktop.in.in.h:2
msgid "File Manager"
msgstr "Керування файлами"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9008
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Спо_рожнити смітник"

#. label, accelerator
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Створити пу_скача"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити нового пускача"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:808
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити т_ло стільниці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:810
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Показати вікно, що дозволить Вам встановити власний візерунок чи колір тла стільниці"

#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:817
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:819
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 ../src/caja-trash-bar.c:204
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:919
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Компонента перегляду «Стільниця» зіштовхнулася з помилкою."

#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:920
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Компонента перегляду «Стільниця» зіштовхнулася з помилкою під час запуску."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вкладки."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:661
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5398
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Помилка показу довідки."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1200
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні елементи"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1215
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1222
msgid "Examples: "
msgstr "Приклади: "

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1338
msgid "Save Search as"
msgstr "Зберегти пошук як"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1361
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1381
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1390
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Виділено \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2289
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Виділена %'d тека"
msgstr[1] "Виділено %'d теки"
msgstr[2] "Виділено %'d тек"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2299
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)"
msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)"

#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)"
msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)"
msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2327
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"

#. Folders selected also, use "other" terminology
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d иньших об'єктів"

#. This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2366
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Вільний простір: %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Вільний простір: %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#. Marking this for translation, since you
#. * might want to change "," to something else.
#. * After the comma the amount of free space will
#. * be shown.
#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2411
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2425
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#. This is marked for translation in case a localizer
#. * needs to change ", " to something else. The first comma
#. * is between the message about the number of folders
#. * and the number of items in those folders and the
#. * message about the number of other items and the
#. * total size of those items. After the second comma
#. * the free space is written.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2438
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4484
#: ../src/caja-information-panel.c:905
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Відкрити у проґрамі %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4486
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу"
msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"
msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4575
msgid "Open parent location"
msgstr "Відкрити батьківську теку"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4576
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Відкрити батьківську теку для обраних елементів"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5434
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5685
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5935
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Усі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якости вводу."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5939
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr "Усі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n\nПри виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділених файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує вміст тенет або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n\nВ усіх випадках, проґрамою Caja для сценарію будуть встановлені такі змінні оточення:\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік виділених файлів (лише для локальних тек)\n\nCAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених файлів\n\nCAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n\nCAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише локальні)\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n\nCAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для поточної адреси у неактивній панелі розділеного вікна"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6011
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6018
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] "%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] "%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6025
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] "%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] "%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6205
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6420
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Не вдається демонтувати місцерозташування"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6441
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Не вдається витягнути місцерозташування"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6456
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не вдається зупинити пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7013
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8319
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8429
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатися"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва посилання:"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271
msgid "Create _Document"
msgstr "Створити _документ"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити у п_роґрамі"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7273
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть проґраму для відкривання вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивости"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8995
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Показати чи змінити властивости кожного вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "create folder" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку у цій"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблони не встановлено"

#. name, stock id
#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289
msgid "_Empty File"
msgstr "_Порожній файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Створити новий порожній файл у цій теці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Location-specific actions
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7486
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. add the "open in new tab" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8559
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8885
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2690
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новій вкладці"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7495
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Відкрити у вікні _теки"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317
msgid "Other _Application..."
msgstr "Відкрити у иньшій п_роґрамі..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть иньшу проґраму для відкривання вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Відкрити у иньшій _проґрамі..."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати виділені файли до перенесення за допомогою команди \"Вставити\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\""

#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
#. accelerator for paste
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7348
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\""

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Копіювати у"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351
msgid "M_ove to"
msgstr "_Перемістити у"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Виділити усі елементи у цьому вікні"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Виберіть відповідні _елементи..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Спротилежнити виділення"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Виділити лише елементи, які наразі не є виділеними"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублювати"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8979
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Створити по_силання"
msgstr[1] "Створити по_силання"
msgstr[2] "Створити по_силання"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373
msgid "_Rename..."
msgstr "Зміни_ти назву"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
msgid "Rename selected item"
msgstr "Змінити назву вибраного елементу"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8940
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перемістити усі вибрані елементи у смітник"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8960
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7386
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Вилучити усі вибрані елементи без перенесення у смітник"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
msgid "_Undo"
msgstr "По_вернути"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11146
msgid "Undo the last action"
msgstr "Повернути останню операцію"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7397
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити скасовану дію"

#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
#. * be window-wide, and not just view-wide.
#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
#. * it is a mixture of both ATM.
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Скинути показ на _типовий"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7409
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "Скидає порядок сортування та мірило на типові значення для цього показу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Connect To This Server"
msgstr "З'єднатися з сервером"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7413
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2726
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7417
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Змонтувати вибраний том"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтувати вибраний том"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Витягнути виділений том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2754
msgid "_Format"
msgstr "_Форматувати"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7429
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматувати вибраний том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8219
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8223
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8311
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8315
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8421
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8425
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1808 ../src/caja-places-sidebar.c:2761
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7433
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запустити обраний том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7464
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8248
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8340
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8450
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1809 ../src/caja-places-sidebar.c:2768
#: ../src/caja-window-menus.c:836
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7437
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8451
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Зупинити обраний том"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2747
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Визначити наявність носія у обраному пристрої."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7445
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "З_берегти пошук"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зберегти змінений пошук"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Зберегти пошук _як..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою \"Вирізати\" чи \"Копіювати\""

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7514
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7518
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Вилучити цю теку без переміщення у смітник"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматувати том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Показати чи змінити властивости цієї теки"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
msgid "_Other pane"
msgstr "_Иньша панель"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копіювати вибраний елемент у иньшу панель вікна"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Перемістити вибраний елемент у иньшу панель вікна"

#. name, stock id, label
#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 ../src/caja-window-menus.c:891
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашня тека"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копіювати виділений елемент у домашню теку"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Перемістити виділений елемент у домашню теку"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7573
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
msgid "_Desktop"
msgstr "_Стільниця"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копіювати виділений елемент на стільницю"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Перемістити виділений елемент на стільницю"

#. Translators: %s is a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"

#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7660
msgid "_Scripts"
msgstr "С_ценарії"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8067
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8070
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8074
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8084
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8090
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8094
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника"
msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника"
msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8220
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8422
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8426
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запустити вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8430
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Під’єднатися до вибраного пристрою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8323
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8433
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8434
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запустити обраний багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8438
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8249
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Зупинити вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8252
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8344
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1817
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечний демонтаж пристрою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8253
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безпечний демонтаж вибраного пристрою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8348
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатися"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Від'єднатися від вибраного пристрою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8352
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8356
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1830
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8312
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Приєднатися до пристрою, пов'язаного з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8324
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8327
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8437
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1829
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8328
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безпечно демонтувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Від'єднатися від пристрою, пов'язаного з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8357
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#. add the "open in new window" menu item
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8536
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8846
#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2697
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8538
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8855
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Переглянути у новому _вікні"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Переглянути теку"
msgstr[1] "_Переглянути теки"
msgstr[2] "_Переглянути теки"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8894
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Переглянути у новій в_кладці"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8610
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8935
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_илучити остаточно"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8615
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8795
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Відкрити у %s"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8857
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні переглядача"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах переглядача"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах переглядача"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8887
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8896
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці переглядача"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках переглядача"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках переглядача"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8936
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Вилучити усі виділені елементи остаточно"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8993
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Показати чи змінити ціхи кожної відкритої теки"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10296
msgid "Download location?"
msgstr "Завантажити цю адресу?"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10299
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10302
msgid "Make a _Link"
msgstr "Створити _посилання"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10306
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити"

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10526
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10631
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10468
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."

#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10527
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10632
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."

#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10709
msgid "dropped text.txt"
msgstr "перетягнутий текст.txt"

#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10754
msgid "dropped data"
msgstr "відкинуті дані"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11145
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"

#. Reset to default info
#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11163
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:437
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:449
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:440
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
#: ../src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його щойно було вилучено."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося показати увесь вміст «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Вміст теки не може бути показаний."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть иньшу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи вилучений?"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для зміни назви \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна бо містить символ \"/\". Будь ласка, використайте иньшу назву."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть иньшу назву."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося змінити назву «%s» на «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не вдається змінити назву елемента."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."

#. fall through
#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося змінити групу для об'єкту «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити групу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити власника."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s"

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити права доступу."

#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:611
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3402
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1
msgid "Icon View"
msgstr "Піктограми"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:132
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1741
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою у рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:139
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1747
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром у рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:146
msgid "by _Type"
msgstr "за _типом"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом у рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:153
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за _датою зміни"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою зміни у рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:160
msgid "by _Emblems"
msgstr "за _емблемами"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами у рядках"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:167
msgid "by T_rash Time"
msgstr "за часом вилучення у смітник"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:168
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "Впорядковувати піктограми за часом вилучення у смітник, шикуючи їх у ряди"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:777
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Вибудувати стільницю за ім’ям"

#. name, stock id, label
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1690
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Впорядкувати _елементи"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Змінити розмір піктограми..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1693
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Увімкнути зміну розміру для виділеної піктограми"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1898
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1698
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри усіх виділених піктограм"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Вибудувати за ім’ям"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1703
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "Перегрупувати піктограми для кращого розташування у вікні та уникнення перекривання"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1711
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Стисле розташування"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Re_versed Order"
msgstr "З_воротній порядок"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1718
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показувати піктограми у зворотньому порядку"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1724
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1734
msgid "_Manually"
msgstr "В_ласноруч"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1735
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишати піктограми там, де вони були залишені"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740
msgid "By _Name"
msgstr "за _назвою"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746
msgid "By _Size"
msgstr "за _розміром"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752
msgid "By _Type"
msgstr "за _типом"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758
msgid "By Modification _Date"
msgstr "за датою _зміни"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764
msgid "By _Emblems"
msgstr "за _емблемами"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770
msgid "By T_rash Time"
msgstr "За часом потрапляння у смітник"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1899
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2374
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3404
msgid "_Icons"
msgstr "Пі_ктограми"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3405
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду піктограм."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3406
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду піктограм під час запуску."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3407
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду піктограм."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3417
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3
msgid "Compact View"
msgstr "Компактний"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3419
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактний"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3420
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду"

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3421
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду під час запуску."

#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3422
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Показати цю адресу у компактному режимі перегляду."

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358
msgid "(Empty)"
msgstr "(Порожнє)"

#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432
#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

#. translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1833
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3448
#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2
msgid "List View"
msgstr "Перелік"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2529
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2548
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Виберіть порядок, у якому показуватиметься інформація у цій теці."

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2606
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимі с_товпчики..."

#. tooltip
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2607
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Виберіть стовпчики, що показуватимуться у цій теці"

#. translators: this is used in the view menu
#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3450
msgid "_List"
msgstr "_Перелік"

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3451
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Помилка при показі у вигляді переліку."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3452
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка при запуску показу у вигляді переліку."

#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3453
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показати цю адресу у вигляді переліку."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:494
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Не можна пов'язати більш ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно!"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495
#: ../src/caja-information-panel.c:528
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити иньшу піктограму."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:506
#: ../src/caja-information-panel.c:555
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513
#: ../src/caja-information-panel.c:556
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512
#: ../src/caja-information-panel.c:563
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:635
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Назва:"
msgstr[1] "_Назви:"
msgstr[2] "_Назви:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:991
#, c-format
msgid "Properties"
msgstr "Властивости"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:999
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивости %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1539
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1949
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2267
msgid "nothing"
msgstr "нічого"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2269
msgid "unreadable"
msgstr "неможливо зчитати"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s"
msgid_plural "%'d items, totalling %s"
msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s"
msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s"
msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"

#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
#. * couldn't think of one.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2310
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086
msgid "used"
msgstr "використовується"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3095
msgid "free"
msgstr "вільно"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097
msgid "Total capacity:"
msgstr "Загальна місткість:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3106
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файлової системи:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192
msgid "Basic"
msgstr "Основні"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3254
msgid "Link target:"
msgstr "Мета посилання:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3273
#: ../src/caja-location-bar.c:57
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3279
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3288
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3292
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3415
#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824
msgid "_Read"
msgstr "З_читування"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3826
msgid "_Write"
msgstr "За_пис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"

#. translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4096
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4107
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119
msgid "no "
msgstr "ні"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099
msgid "list"
msgstr "Перелік"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101
msgid "read"
msgstr "читання"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4110
msgid "create/delete"
msgstr "створити/вилучити"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112
msgid "write"
msgstr "запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4121
msgid "access"
msgstr "доступ"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4169
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4171
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ до теки:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "File access:"
msgstr "Доступ до файлу:"

#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#. Translators: this is referred to captions under icons.
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4188
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
#: ../src/caja-file-management-properties.c:327
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4191
msgid "List files only"
msgstr "Лише перелік файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та вилучення файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4269
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4271
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4272
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4348
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4539
msgid "_Owner:"
msgstr "В_ласник:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4356
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4444
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4548
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4378
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4561
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4410
msgid "Others"
msgstr "Иньші:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425
msgid "Execute:"
msgstr "Виконання"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4428
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволити _виконання файлу як проґрами"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446
msgid "Others:"
msgstr "Иньші:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4585
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права теки:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4592
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права файлу:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601
msgid "Text view:"
msgstr "Текстовий вигляд:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4747
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4767
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст SELinux:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4772
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4783
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Застосувати права до вкладених файлів"

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4793
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4796
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити права доступу цього файлу."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5371
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."

#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5660
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати нетипову піктограму"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:538
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1726
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"

#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1732
msgid "Show Tree"
msgstr "Показати дерево"

#: ../src/caja-application.c:502
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja не може створити необхідну теку \"%s\"."

#: ../src/caja-application.c:504
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "Створіть цю теку перед запуском Caja, або встановіть такі права, щоб Caja міг її створити."

#: ../src/caja-application.c:509
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja не може створити необхідні теки: %s."

#: ../src/caja-application.c:511
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "Створіть ці теки перед запуском Caja, або встановіть такі права, щоб Caja міг їх створити."

#: ../src/caja-application.c:1285 ../src/caja-places-sidebar.c:2214
#: ../src/caja-places-sidebar.c:2248 ../src/caja-places-sidebar.c:2283
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдається витягнути %s"

#: ../src/caja-application.c:1956
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "параметр --check неможна використовувати разом з иньшими параметрами."

#: ../src/caja-application.c:1962
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "параметр --quit неможна використовувати з адресами (URI)."

#: ../src/caja-application.c:1969
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "параметр --geometry неможна використовувати з більше ніж однією адресою (URI)."

#: ../src/caja-application.c:2032
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."

#: ../src/caja-application.c:2035
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію проґрами."

#: ../src/caja-application.c:2037
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."

#: ../src/caja-application.c:2037
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"

#: ../src/caja-application.c:2039
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."

#: ../src/caja-application.c:2041
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "Не керувати стільницею (нехтувати параметр встановлений у вікні параметрів)"

#: ../src/caja-application.c:2043
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr "Керування стільницею незалежно від вказаних переваг або оточення (лише при новому запуску)"

#: ../src/caja-application.c:2045
msgid "Open a browser window."
msgstr "Відкрити вікно оглядача."

#: ../src/caja-application.c:2047
msgid "Quit Caja."
msgstr "Вийти з Caja."

#: ../src/caja-application.c:2048
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: ../src/caja-application.c:2059
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr "\n\nПерегляд файлової системи керівником файлами"

#: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Помилка при автозапуску проґрами: %s"

#: ../src/caja-autorun-software.c:170
#, c-format
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не вдається знайти проґраму автозапуску"

#: ../src/caja-autorun-software.c:191
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Помилка автозапуску проґрами</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:217
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>Цей носій містить проґраму, призначену для автоматичного запуску. Ви бажаєте запустити її?</b></big>"

#: ../src/caja-autorun-software.c:219
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr "Цю проґраму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте проґрами, якщо маєте сумнів у їхній безпечности.\n\nЯкщо є сумнів, натисніть Скасувати."

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:158
#: ../src/caja-file-management-properties.c:234
#: ../src/caja-property-browser.c:1667 ../src/caja-window-menus.c:590
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr "Помилка показу довідки: \n%s"

#: ../src/caja-bookmarks-window.c:194
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не визначено"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>За_кладки</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"

#: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адреса</b>"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr "\n\nДодати з'єднання для монтування тому з сервера"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічний FTP"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з реєстрацією)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Протокол передачі файлів Apple (AFP)"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "З’єднання..."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr "Не завантажувати перелік підтримуваних сервером методів.\nБудь ласка, перевірте коректність встановлення GVfs."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Тека \"%s\" не може бути відкрита на \"%s\""

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Сервер на \"%s\" не може бути знайдено."

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Спробуйте знову"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Будь ласка, перевірте свої користувацькі дані"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1165
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднатися"

#. set dialog properties
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднання з сервером"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874
msgid "Server Details"
msgstr "Інформація про сервер"

#. first row: server entry + port spinbutton
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:898
msgid "_Server:"
msgstr "С_ервер:"

#. port
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:920
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#. third row: share entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1019
msgid "Share:"
msgstr "Поділитися:"

#. fourth row: folder entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1035
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1052
msgid "User Details"
msgstr "Інформація про користувача"

#. first row: domain entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1076
msgid "Domain Name:"
msgstr "Ім’я домену:"

#. second row: username entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1092
msgid "User Name:"
msgstr "Ім’я користувача:"

#. third row: password entry
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1108
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#. fourth row: remember checkbox
#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1125
msgid "Remember this password"
msgstr "Запам’ятати цей пароль"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1136
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Додати закладку"

#: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1143
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Назва закладки:"

#: ../src/caja-desktop-window.c:202 ../src/caja-desktop-window.c:387
#: ../src/caja-pathbar.c:1440 ../src/caja-places-sidebar.c:523
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається вилучити емблему з назвою '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 ../src/caja-emblem-sidebar.c:265
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою Вами."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:264
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається змінити назву емблеми з назвою '%s'."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Зміна назви емблеми"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:303
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Уведіть нову назву для показаної емблеми:"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:357
msgid "Rename"
msgstr "Змінити назву"

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:537
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додати емблеми..."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:554
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Уведіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для ідентифікації емблем."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "Уведіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації емблеми."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 ../src/caja-emblem-sidebar.c:804
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:804
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:847 ../src/caja-emblem-sidebar.c:910
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:854 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблема не може бути додана."

#: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показати емблеми"

#: ../src/caja-file-management-properties.c:630
msgid "About Extension"
msgstr "Про розширення"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4
msgid "Always"
msgstr "Зав_жди"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5
msgid "Local Files Only"
msgstr "Лише _локальні файли"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6
msgid "Never"
msgstr "_Ніколи"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8
msgid "By Path"
msgstr "За шляхом"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10
msgid "By Type"
msgstr "За типом"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12
msgid "By Access Date"
msgstr "За датою доступу"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14
msgid "By Trashed Date"
msgstr "За датою переміщення у смітник"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16
#, no-c-format
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18
#, no-c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20
#, no-c-format
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24
#, no-c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28
#, no-c-format
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29
msgid "100 KB"
msgstr "100 кБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30
msgid "500 KB"
msgstr "500 кБ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38
msgid "4 GB"
msgstr "4 Гб"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри керування файлами"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Типовий вигляд</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Показувати _нові теки використовуючи:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44
msgid "Show hidden and _backup files"
msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді піктограм</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типове _мірило:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Стисле розташування"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поруч з піктограмами"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>Компактний перегляд</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Т_иповий рівень припасовування:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді переліку</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Типове мірило:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>Перегляд у вигляді дерева</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показувати _лише теки"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56
msgid "Views"
msgstr "Вигляд"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Відкривати кожну _теку у окремому вікні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "П_оказувати виконувані текстові файли при їх відкриванні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64
msgid "_Ask each time"
msgstr "Щораз запи_тувати"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Смітник</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Перепитувати перед спо_рожненням смітника чи вилученням файлів"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Увімкнути команду вилучення оминаючи смітник"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Підписи до піктограм</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "Виберіть порядок, у якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із збільшенням мірила буде з'являтися більше інформації."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Розмір</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Показати розміри файлів у одиницях IEC"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75
msgid "Display"
msgstr "Показ"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Стовпчики переліку</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, у якому інформація показуватиметься у переліку."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики переліку"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстові файли</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показувати _текст у піктограмах:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Иньші переглядувані файли</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показувати _мініатюри:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Лише для файлів менших "

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звукові файли</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Теки</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показувати _кількість елементів:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Робота з носіями</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до системи."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Звукові КД:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Видиво на DVD:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музичні програвачі:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94
msgid "_Photos:"
msgstr "_Світлини:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95
msgid "_Software:"
msgstr "П_роґрами:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Иньші носії</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут."

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_ія:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати та не запускати проґрами при вставці носіїв"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Переглядати носії при вставлянні"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102
msgid "Media"
msgstr "Носії"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Доступні _розширення:</b>"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104
msgid "column"
msgstr "стовпчик"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106
msgid "_About Extension"
msgstr "_Про розширення"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "На_лаштувати розширення"

#: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:335
msgid "History"
msgstr "Історія"

#: ../src/caja-history-sidebar.c:341
msgid "Show History"
msgstr "Показати історію"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:280
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарату"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:281
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарату"

#. Choose which date to show in order of relevance
#: ../src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата перетворення у цифрову"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діяфрагма"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Exposure Program"
msgstr "Проґрама експозиції"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:299
msgid "Software"
msgstr "Проґрами"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Creator"
msgstr "Автор"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:373
msgid "Copyright"
msgstr "Авторські права"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:374
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:405
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип зображення:"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:408
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точка"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точки"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:414
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точка"
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точки"
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:433
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"

#: ../src/caja-image-properties-page.c:661
msgid "loading..."
msgstr "завантажується..."

#: ../src/caja-image-properties-page.c:715
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: ../src/caja-information-panel.c:162
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: ../src/caja-information-panel.c:168
msgid "Show Information"
msgstr "Показати інформацію"

#. add the reset background item, possibly disabled
#: ../src/caja-information-panel.c:362
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Використовувати ти_пове тло"

#: ../src/caja-information-panel.c:527
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Неможна призначати більше однієї нетипової піктограми одночасно."

#: ../src/caja-information-panel.c:564
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можна використовувати лише зображення у якости нетипових піктограм."

#: ../src/caja-location-bar.c:58
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти до:"

#: ../src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Волієте переглянути %d позицію в окремому вікні?"
msgstr[1] "Волієте переглянути %d позиції в окремих вікнах?"
msgstr[2] "Волієте переглянути %d позицій в окремих вікнах?"

#: ../src/caja-location-dialog.c:157
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"

#: ../src/caja-location-dialog.c:167
msgid "_Location:"
msgstr "_Адреса:"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте знищити інформацію про відвідані Вами місця?"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Місце \"%s\" більше не існує."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Адреси з історії не існує."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "New _Window"
msgstr "_Відкрити вікно"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Відкрити иньше вікно Caja для поточної адреси"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Відкрити иньшу вкладку Caja для поточної адреси"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Відкрити вікно _теки"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Відкрити вікно теки для поточної адреси"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити ус_і вікна"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрити усі вікна переглядача"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 ../src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вкажіть адресу, яку потрібно відкрити"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чистити історію"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та переліків \"Назад\" і \"Вперед\""

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "П_еремикнутися у иньшу панель"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Передати фокус до иньшої панелі при режимі показу у розділеному вікні"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Т_е саме місце як у иньшої панелі"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Перейти у те ж саме місце у додатковій панелі"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 ../src/caja-spatial-window.c:956
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:957
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 ../src/caja-spatial-window.c:960
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Редагування закладок..."

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 ../src/caja-spatial-window.c:961
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, у якому можна буде виправити закладки цього меню"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:464
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:879
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883
#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:472
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:888
msgid "S_how Search"
msgstr "Показати по_шук"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889
msgid "Show search"
msgstr "Показати пошук"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:897
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Головна панель знарядь"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Змінити видимість головної панелі знарядь цього вікна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903
msgid "_Side Pane"
msgstr "Б_ічна панель"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909
msgid "Location _Bar"
msgstr "Рядок _адрес"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "St_atusbar"
msgstr "Панель _стану"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#. name, stock id, label
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:921 ../src/caja-spatial-window.c:964
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Шук_ати файли..."

#. Accelerator is in ShowSearch
#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Шукати документи та теки за назвою"

#. label, accelerator
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Додаткова панель"

#. tooltip
#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Відкрити поряд додатковий вид теки"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:958
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:959
msgid "Back history"
msgstr "Назад у історії"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:976
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед у історії"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:991
msgid "_Zoom"
msgstr "_Мірило"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001
msgid "_View As"
msgstr "_Переглянути як"

#: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1036
msgid "_Search"
msgstr "З_найти"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:254
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Перемикання між кнопкою й текстовим рядком адреси"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:454
msgid "_New Tab"
msgstr "_Нова вкладка"

#: ../src/caja-navigation-window-pane.c:483
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"

#: ../src/caja-navigation-window.c:737
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Перегляд файлів"

#: ../src/caja-notebook.c:337
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:396 ../src/caja-notes-viewer.c:500
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"

#: ../src/caja-notes-viewer.c:402
msgid "Show Notes"
msgstr "Показати нотатки"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:312
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:320
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:525
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:540
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Відкрити вміст файлової системи"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:599
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити смітник"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:654 ../src/caja-places-sidebar.c:682
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Змонтувати та відкрити %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:835 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:867
msgid "Browse Network"
msgstr "Переглянути мережу"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:869
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Переглянути вміст мережі"

#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
#: ../src/caja-places-sidebar.c:1816
msgid "_Power On"
msgstr "_Увімкнути"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1820
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Приєднати пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "В_ід'єднати пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1824
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:1911 ../src/caja-places-sidebar.c:2503
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не вдається запустити %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2447
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2563
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не вдається зупинити %s"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2705
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:2714
msgid "Rename..."
msgstr "Змінити назву..."

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3406
msgid "Places"
msgstr "Місця"

#: ../src/caja-places-sidebar.c:3412
msgid "Show Places"
msgstr "Показати місця"

#. set the title and standard close accelerator
#: ../src/caja-property-browser.c:294
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"

#. create the "remove" button
#: ../src/caja-property-browser.c:405
msgid "_Remove..."
msgstr "В_илучити..."

#. now create the "add new" button
#: ../src/caja-property-browser.c:419
msgid "Add new..."
msgstr "Додати нову..."

#: ../src/caja-property-browser.c:970
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Не вдається вилучити візерунок %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:971
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Перевірте чи Ви маєте права на вилучення візерунку."

#: ../src/caja-property-browser.c:987
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Емблему %s неможливо вилучити."

#: ../src/caja-property-browser.c:988
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Перевірте чи Ви маєте права на вилучення емблеми."

#: ../src/caja-property-browser.c:1060
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми"

#: ../src/caja-property-browser.c:1101
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Створити нову емблему"

#. make the keyword label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1122
msgid "_Keyword:"
msgstr "К_лючове слово:"

#. set up a file chooser to pick the image file
#: ../src/caja-property-browser.c:1145
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1181
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Створити новий колір:"

#. make the name label and field
#: ../src/caja-property-browser.c:1195
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва кольору:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1211
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значення кольору:"

#: ../src/caja-property-browser.c:1247
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ви не можете замінити зображення скидання."

#: ../src/caja-property-browser.c:1248
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Скидання - це спеціяльне зображення, що не може бути вилученим."

#: ../src/caja-property-browser.c:1278
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."

#: ../src/caja-property-browser.c:1309
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"

#: ../src/caja-property-browser.c:1388 ../src/caja-property-browser.c:1418
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Колір неможливо встановити."

#: ../src/caja-property-browser.c:1389
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати не використану назву для нового кольору."

#: ../src/caja-property-browser.c:1419
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."

#: ../src/caja-property-browser.c:1479
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"

#: ../src/caja-property-browser.c:1525 ../src/caja-property-browser.c:1543
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."

#: ../src/caja-property-browser.c:1526 ../src/caja-property-browser.c:1544
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не є файлом зображення."

#: ../src/caja-property-browser.c:2283
msgid "Select a Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2295
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Скасувати вилучення"

#: ../src/caja-property-browser.c:2304
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додати новий візерунок..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2307
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додати новий колір..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2310
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додати нову емблему..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2336
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб вилучити його."

#: ../src/caja-property-browser.c:2339
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб вилучити його"

#: ../src/caja-property-browser.c:2342
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб вилучити її"

#: ../src/caja-property-browser.c:2354
msgid "Patterns:"
msgstr "Візерунки:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2357
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2360
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"

#: ../src/caja-property-browser.c:2382
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "В_илучити візерунок..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2385
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "В_илучити колір..."

#: ../src/caja-property-browser.c:2388
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "В_илучити емблему..."

#: ../src/caja-query-editor.c:131
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"

#: ../src/caja-query-editor.c:277
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Вибрати каталог для пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:373
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: ../src/caja-query-editor.c:393
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: ../src/caja-query-editor.c:409
msgid "Video"
msgstr "Видиво"

#: ../src/caja-query-editor.c:427
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"

#: ../src/caja-query-editor.c:449
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"

#: ../src/caja-query-editor.c:465
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"

#: ../src/caja-query-editor.c:483
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"

#: ../src/caja-query-editor.c:494
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: ../src/caja-query-editor.c:504
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"

#: ../src/caja-query-editor.c:588
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"

#: ../src/caja-query-editor.c:675
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"

#: ../src/caja-query-editor.c:691
msgid "Other Type..."
msgstr "Иньший тип..."

#: ../src/caja-query-editor.c:995
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:1042
msgid "Search Folder"
msgstr "Тека пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:1048
msgid "Edit"
msgstr "Редагувати"

#: ../src/caja-query-editor.c:1056
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редагувати збережений пошук"

#: ../src/caja-query-editor.c:1088
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"

#: ../src/caja-query-editor.c:1094
msgid "Go"
msgstr "Перейти"

#: ../src/caja-query-editor.c:1098
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"

#: ../src/caja-query-editor.c:1103
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Виконати або оновити пошук"

#: ../src/caja-query-editor.c:1124
msgid "_Search for:"
msgstr "З_найти:"

#: ../src/caja-query-editor.c:1153
msgid "Search results"
msgstr "Результати пошуку"

#: ../src/caja-search-bar.c:170
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: ../src/caja-side-pane.c:405
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрити бічну панель"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:940
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:942
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу..."

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрити бать_ківську теку"

#: ../src/caja-spatial-window.c:948
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-spatial-window.c:952
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрити _усі теки"

#: ../src/caja-spatial-window.c:953
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрити усі вікна тек"

#: ../src/caja-spatial-window.c:965
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або вмістом"

#: ../src/caja-trash-bar.c:211
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Відновити виділені об’єкти"

#: ../src/caja-trash-bar.c:217
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Відновити виділені елементи у їх початкове положення"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:81
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Бажаєте вилучити усі закладки на неіснуючі місця з Вашого переліку?"

#: ../src/caja-window-bookmarks.c:86
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на адресу якої не існує"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:818
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Ви можете вибрати иньший режим перегляду чи перейти до иньшого місця."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:837
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Місце не може бути показане цим засобом перегляду."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1426
msgid "Content View"
msgstr "Показ вмісту"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:1427
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд поточної теки"

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2118
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Немає проґрами для перегляду цієї теки."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2126
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адреса не є текою."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2135
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2138
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2147
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja не може опрацьовувати \"%s\"-адреси."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2152
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja не може опрацьовувати адреси такого типу."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2159
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не вдається змонтувати місцерозташування."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2165
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ заборонено."

#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
#. * the proxy is set up wrong.
#: ../src/caja-window-manage-views.c:2174
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не вдається показати «%s», оскільки не знайдено вузол."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2176
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "Переконайтеся, що Ви не помилилися при написанні та в Вас правильно налаштовано проксі."

#: ../src/caja-window-manage-views.c:2192
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr "Помилка: %s\nВиберіть иньший режим перегляду та спробуйте ще раз."

#: ../src/caja-window-menus.c:195
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"

#: ../src/caja-window-menus.c:517
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr "Caja - вільне проґрамне забезпечення; Ви можете розповсюджувати його та/або змінювати за умовами Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або будь-якої старішої версії."

#: ../src/caja-window-menus.c:521
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Caja розповсюджується зі сподіванням, що цей керівник файлами може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ЗАПОРУКИ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ НЕЯВНИМИ ЗАПОРУКАМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТИ ТА ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної Ліцензії GNU."

#: ../src/caja-window-menus.c:525
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr "Ви мали отримати копію ліцензії GNU з проґрамою Caja. Якщо ліцензія не була отримана, сповістіть про це Фонд вільного проґрамного забезпечення за адресою Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/caja-window-menus.c:537
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у мережних ресурсах."

#: ../src/caja-window-menus.c:540
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2016 The Caja authors"
msgstr "Авторське право © 1999-2009 Автори Nautilus\nАвторське право © 2011-2016 Автори Caja"

#. Translators should localize the following string
#. * which will be displayed at the bottom of the about
#. * box to give credit to the translator(s).
#: ../src/caja-window-menus.c:550
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Сирота <yuri@renome.rovno.ua>\nМаксим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\nМикола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>"

#: ../src/caja-window-menus.c:553
msgid "MATE Web Site"
msgstr "Сайт MATE"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:806
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:807
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:808
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:809
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:811
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:812
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрити цю теку"

#: ../src/caja-window-menus.c:817
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Тл_о й емблеми..."

#: ../src/caja-window-menus.c:818
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "Показати візерунки, кольори та емблеми, які можуть бути використані для налаштовування зовнішнього вигляду"

#: ../src/caja-window-menus.c:823
msgid "Prefere_nces"
msgstr "_Параметри"

#: ../src/caja-window-menus.c:824
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Редагування параметрів Caja"

#. name, stock id, label
#: ../src/caja-window-menus.c:827
msgid "Open _Parent"
msgstr "Відкрити _батьківську"

#: ../src/caja-window-menus.c:828
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:837
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:841
msgid "_Reload"
msgstr "_Перезавантажити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:842
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перезавантажити поточну адресу"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:846
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:847
msgid "Display Caja help"
msgstr "Показати довідку з Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:851
msgid "_About"
msgstr "_Про проґраму"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:852
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Показати інформацію про творців Caja"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:856
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96
#: ../src/caja-zoom-control.c:384
msgid "Increase the view size"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:871
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97
#: ../src/caja-zoom-control.c:322
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:881
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98
#: ../src/caja-zoom-control.c:342
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Звичайний розмір перегляду"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:886
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "З'єднатися з _сервером..."

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:887
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "З'єднатися з віддаленим комп'ютером або спільним диском"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:896
msgid "_Computer"
msgstr "_Комп'ютер"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:901
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:906
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:907
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:911
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:912
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Відкрити Вашу теку смітника"

#. name, stock id
#. label, accelerator
#: ../src/caja-window-menus.c:920
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати при_ховані файли"

#. tooltip
#: ../src/caja-window-menus.c:921
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні"

#: ../src/caja-window-menus.c:952
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"

#: ../src/caja-window-menus.c:955
msgid "_Home"
msgstr "До_мівка"

#: ../src/caja-x-content-bar.c:70
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому КД."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:74
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:78
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з видивом."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:82
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на КД-диску з видивом."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:86
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:90
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:94
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:98
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носій містить цифрові світлини."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:102
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-програвачі."

#: ../src/caja-x-content-bar.c:106
msgid "The media contains software."
msgstr "Носій містить проґрамне забезпечення."

#. fallback to generic greeting
#: ../src/caja-x-content-bar.c:111
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носій був визначений як «%s»."

#: ../src/caja-zoom-control.c:82
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#: ../src/caja-zoom-control.c:83
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#: ../src/caja-zoom-control.c:84
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Типове мірило"

#: ../src/caja-zoom-control.c:926
msgid "Zoom"
msgstr "Припасувати"

#: ../src/caja-zoom-control.c:931
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Встановити рівень припасовування поточного вікна"