# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2001-2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2009 # # wanderlust , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-26 12:20+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не є коректним файлом формату .desktop" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Файл .desktop невідомої версії «%s»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускається %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програма не підтримує відкриття документів через командний рядок" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Невідомий параметр запуску: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Неможливо передати URI документа у ярлик типу «Посилання»" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Елемент не може бути запущений" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Заборонити підключення до менеджера сеансів" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Вказати файл, що містить збережену конфігурацію" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Вказати ідентифікатор сеансу" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ІДЕНТИФІКАТОР" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Параметри керування сеансом:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Показати параметри керування " #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Привид" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Блакить" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Блакитні борозни" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Блакитна нерівність" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Букви на синьому фоні" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Лощений метал" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жувальна гумка" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "К_ольори" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Крейда" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Кам'яне вугілля" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Пробка" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Темна пробка" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark MATE" msgstr "Темний MATE" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Насичений синьо-зелений" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Плями" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнення" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Заздрість" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/caja-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/caja-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожежна машина" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Закам'янілість" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена тканина" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Лід" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Індиго" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільський папір" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Мохнаті борозни" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанські хвилі" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Блідо-блакитний" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпуровий мармур" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Грубий папір" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Морська піна" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Сланець" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесні хвилі" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снігові хвилі" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Штукатурка" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Хвилястий білий" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Білі ребра" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Візерунки" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Збережений пошук" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Межа зображення чи позначки" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Ширина межі навколо позначки чи зображення у вікні попередження" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Тип попередження" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Тип попередження" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Кнопки попередження" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Кнопки у вікні попередження" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "_Докладніше" #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Текст позначки." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Вирівнювання рядків тексту позначки відносно одна однієї. Це не впливає на " "вирівнювання самої позначки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::" "xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос рядків" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться." #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Поточна позиція курсора у символах." #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Границі виділення" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах." #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Методи вводу" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Помилка MateConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "MateConf error: %s" msgstr "Помилка MateConf: %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Всі наступні помилки будуть виводитись лише на термінал." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Ви можете зупинити цю операцію клацнувши на \"Скасувати\"." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(неправильний Юнікод)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та " "робочого столу. Реальна кількість підписів залежить від масштабу зображення. " "Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" та \"mime_type\"." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватись еліпсами, " "залежно від масштабу. Кожен список записі у формі \"Масштаб:ціле_число\". " "Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файлу не перевищуватиме " "вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного " "масштабу не накладається обмежень. Типовий елементу формі \"Ціле\" без будь-" "якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне " "число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 - завжди відображаються " "довгі імена файлів; 3 - назви файлів скорочуються, якщо назва перевищує три " "рядки; smallest:5,smaller:4,0 - скоротити назви файлів, якщо вони " "перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви " "файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не " "скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: smallest " "(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger " "(200%), largest (400%)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Усі стовпчики однакової ширини" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Ціле, що вказує які частини надто довгої назви файлу будуть замінені " "еліпсами на робочому столі. Якщо число більше 0, назва файлу не " "перевищуватиме вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, " "кількість рядків не обмежується." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "" "Типовий колір тла для тек. Використовується лише якщо встановлено ключ " "background_set." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Значок комп'ютера на робочому столі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо " "встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх " "іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу " "виконуватиметься за іменем та властивостями." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Caja theme (deprecated)" msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Інше тло" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Типовий колір тла" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Типовий колір тла бічної панелі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Типовий масштаб значка мініатюри" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Типовий масштаб компактного відображення" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий компонент перегляду тек" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Типовий масштаб значка" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Типовий масштаб списку" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Типовий порядок сортування" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному вигляді." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочому столі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт робочого столу" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочому столі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочому столі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ввімкнути класичну поведінку Caja, коли всі вікна є веб-переглядачами" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо " "встановлено background_set." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише " "якщо встановлено side_pane_background_set." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. " "Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного " "завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає " "відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу " "відбувається частинами." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is " "pressed." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ " "визначатиме чи виконувати якісь дії у Caja при натисканні однієї з " "кнопок." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ " "визначатиме яка кнопка активує команду \"Назад\" у вікні перегляду. Можливі " "значення у діапазоні від 6 до 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ " "визначатиме яка кнопка активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду. Можливі " "значення у діапазоні від 6 до 14." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочому столі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Якщо встановлено у \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються " "після поточної.Якщо встановлено у \"end\", нові вкладки додаються наприкінці " "списку вкладок." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" будуть " "показуватись лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, " "так і каталоги." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу " "адреси." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Якщо встановлено, вікна Caja будуть завжди використовувати поле вводу " "тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Якщо встановлено, Caja дозволить редагувати та відображати права доступу " "до файлу з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких більш \"езотеричних" "\" параметрів." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Якщо встановлено, Caja буде відображати каталоги перед файлами при " "перегляді графічних елементах відображення значка та списків." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Якщо встановлено, Caja буде запитувати підтвердження при спробі " "видалення файлів, або очищення смітника." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично приєднувати носії — " "такі, як видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та " "при вставці носія." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично відкривати теку при " "автопідключенні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип " "x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде " "виконана вказана користувачем дія." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." msgstr "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so caja can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді Caja буде виходити, коли всі вікна буде знищено. " "Це первинне налаштування. Якщо ж не встановлено, Caja буде запускатися " "при відсутності вікон і працювати як демон, який слідкує за автоматичним " "приєднанням носіїв або для схожих задач." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Якщо встановлено, Caja дозволятиме видаляти файли одразу, без " "переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь " "обережно." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Якщо цей ключ встановлено, Caja ніколи не буде запитувати дію чи " "автоматично запускати програми при вставці носіїв." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, в якості робочому столі користувача буде використовуватись " "домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола буде " "використовуватись каталог ~/Desktop." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is " "how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. " "Caja мав такий вигляд до MATE 2.6, та деякі користувачі надають " "перевагу такому вигляду." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до " "створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються " "на тильду (~), вважаються файлами резервних копій." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані " "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, " "або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається " "на \"Мережні сервери\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок комп'ютера." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається " "на домашній каталог." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочому столі відображатиметься значок, що посилається " "на смітник." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочому столі відображатимуться значки, що посилаються " "на підключені томи." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Якщо встановлено, усі стовпчики у компактному вигляді мають однакову ширину. " "У іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному " "порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування " "файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z" "\" до \"a\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному " "порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування " "файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z" "\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до " "більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне " "розташування значка." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр " "створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр " "для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " "кількість пам'яті." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів до значків" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Нічого не робити\" у " "параметрах. Не відображатиметься запрошення ані запускатиметься відповідна " "програма при вставленні носія з цими типами." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Список типів x-content/* для яких користувач обрав \"Відкрити теку\" у " "параметрах. При вставленні носія з цими типами відкриватиметься вікно з " "текою." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Список типів x-content/* для яких користувач обрав запуск уподобаної " "програми. При вставленні носія з цими типами запускатиметься уподобане вікно." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Нічого не робити\"" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Відкрити теку\"" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено відкривати вподобану програму" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Назад\" у вікні перегляду" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Назва теми, яку використовує Caja. Цей параметр застарів починаючи з " "версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Caja handles drawing the desktop" msgstr "Перегляд керує відображенням робочого столу" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja використовує домашній каталог користувача як робочий стіл" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja буде завершувати роботу після знищення останнього вікна." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Значок мережних серверів присутній на робочому столі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва значка мережних серверів" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " "або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Відображати позначки поруч з значками" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Показувати розширені права у діалоговому вікні властивостей файлу" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показувати підключені томи на робочому столі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Викликати програму керування пакетами для невідомих типів MIME" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Side pane view" msgstr "Режим бічної панелі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо " "встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони " "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть " "відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи " "не будуть відтворюватись при наведенні миші." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено " "\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться " "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст " "відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " "вміст ніколи не буде відображатись у значку." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено " "\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться " "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст " "відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " "вміст ніколи не буде відображатись у значку." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено " "\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог " "знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", " "кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо " "встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Обмеження опускання у тексті" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". " "Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за " "типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". " "Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за " "типом), \"modification_date\" (за часом зміни)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso" "\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для " "нових вікон." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на робочому столі, " "введіть її тут." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка мережних серверів, введіть її тут." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок смітника відображується на робочому столі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Caja" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, " "одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - " "запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" " "- показувати їх як тестові файли." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо " "ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти " "- \"list_view\" (показати як список), \"icon_view\" (показати як значки) та " "\"compact_view\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах перегляду." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Чи запитувати підтвердження при видаленні файлів, або очищенні смітника" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Чи треба автоматично підключати носії" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автопідключеного носія" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Чи відображати резервні копії файлів" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи відображати приховані файли" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:151 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Показувати користувачу діалогове вікно програми встановлення, щоб знайти " "програму, яка буде опрацьовувати невідомий тип MIME." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "Програму не знайдено" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "Запитувати, що робити" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:535 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Домашня тека" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 #: ../src/caja-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "Відкрити у іншій програмі..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Ви щойно вставили звуковий CD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск із відео." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Ви щойно вставили CD-диск із відео." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Ви щойно вставили порожній CD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Ви щойно вставили диск з фотографіями Photo CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Ви щойно вставили диск із зображеннями Picture CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими фотографіями." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Ви щойно підключили цифровий аудіо-плеєр." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "" "Ви щойно вставили носій, на якому є програма, що призначена для " "автоматичного запуску." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Ви щойно вставили носій." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Виберіть, яку програму запустити." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для " "інших носіїв типу «%s»." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "Зав_жди виконувати цю дію" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7349 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2266 msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2259 msgid "_Unmount" msgstr "_Відключити" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставити текст з буферу обміну" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Перемістити в_низ" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Використовувати _типові" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва та програма файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата останньої зміни файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата останнього доступу" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата останнього доступу до файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права доступу до файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Вісімкові права" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-тип файлу." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Контекст SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:127 #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:129 #: ../src/caja-image-properties-page.c:346 #: ../src/caja-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/caja-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:440 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "на робочому столі" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Не можна перемістити том \"%s\" у смітник." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у " "контекстному меню тому." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Якщо ви бажаєте відключити том, використовуйте пункт \"Відключити том\" у " "контекстному менютому." #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Послатись сюди" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:798 #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблему неможливо встановити." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Виберіть іншу назву емблеми." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "_Пропустити все" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торити" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "В_идалити все" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "Пере_містити сюди" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "Об_єднати" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Копіювати _попри все" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:279 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:302 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизно %'d година" msgstr[1] "приблизно %'d години" msgstr[2] "приблизно %'d годин" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:378 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10485 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Інше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:398 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:402 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:406 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:410 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:449 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:451 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:454 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:456 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:468 msgid "th copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:461 msgid "st copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 msgid "nd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 msgid "rd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:484 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:489 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:491 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:505 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1298 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Ви дійсно хочете остаточно видалити \"%B\" зі смітника?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1301 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділений елемент з смітника?" msgstr[1] "" "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементи з смітника?" msgstr[2] "" "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d виділених елементів з смітника?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1311 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1331 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Очистити все з смітника?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1335 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено.Зауважте, " "елементи смітника також можна видаляти по-одному." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1340 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2192 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2303 ../src/caja-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%B\"?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраний елемент?" msgstr[1] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибрані елементи?" msgstr[2] "Ви дійсно хочете остаточно видалити %'d вибраних елементів?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "залишилось видалити %'d файл" msgstr[1] "залишилось видалити %'d файли" msgstr[2] "залишилось видалити %'d файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Видалення файлів" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T залишилась" msgstr[1] "%T залишилась" msgstr[2] "%T залишилась" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1500 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1534 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1573 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1650 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при видаленні." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо видалити файли у теці «%B», оскільки у вас немає прав на їх " "перегляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1507 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2495 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3461 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1516 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустити файли" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо видалити теку «%B», оскільки у вас немає прав на її читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1540 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2534 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при читанні теки «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не вдається видалити теку %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Помилка при видаленні %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Триває переміщення файлів у смітник" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл" msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли" msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1959 msgid "Trashing Files" msgstr "Переміщення файлів у смітник" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1961 msgid "Deleting Files" msgstr "Видалення файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2025 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Не вдається витягнути %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2027 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Не вдається відключити %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2182 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистити смітник перед відключенням?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2184 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі елементи, " "що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно втрачені. " #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2190 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не очищати смітник" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2306 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Не вдається приєднати %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)" msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)" msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Триває підготовка до видалення %'d файлу (%S)" msgstr[1] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Триває підготовка до видалення %'d файлів (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника" msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника" msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2432 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3327 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3453 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3451 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2492 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо обробити файли у теці «%B», тому що ви не маєте прав на їх перегляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо обробити теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2608 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Неможливо обробити файл «%B», оскільки ви не маєте прав на його читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2711 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2753 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2786 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ви не маєте прав доступу до цільової теки." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Місце призначення не є текою." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2787 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Недостатньо місця на цільовому пристрої. Спробуйте видалити якісь файли, щоб " "звільнити місце." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Доступно %S, а потрібно %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» переміщується до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "«%B» копіюється до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Дублюється «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Переміщується %'d файл (з «%B») до «%B»" msgstr[1] "Переміщується %'d файли (з «%B») до «%B»" msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Копіюється %'d файл (з «%B») до «%B»" msgstr[1] "Копіюється %'d файли (з «%B») до «%B»" msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Дублюється %'d файл (у «%B»)" msgstr[1] "Дублюється %'d файли (у «%B»)" msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл переміщується до «%B»" msgstr[1] "%'d файл переміщується до «%B»" msgstr[2] "%'d файл переміщується до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "%'d файл копіюється до «%B»" msgstr[1] "%'d файли копіюється до «%B»" msgstr[2] "%'d файлів копіюється до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Дублюється %'d файл" msgstr[1] "Дублюється %'d файли" msgstr[2] "Дублюється %'d файлів" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S з %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S з %S — залишилась %T (%S/с)" msgstr[1] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)" msgstr[2] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3331 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Неможливо скопіювати теку «%B», оскільки ви не маєте прав на її створення " "за місцем призначення." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Помилка при створенні теки «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3458 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо скопіювати файли з теки «%B», оскільки у вас немає прав на їх " "перегляд." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», тому що ви не маєте прав на її читання." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3548 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4158 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4736 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Помилка при перенесенні «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Не вдається видалити первинну теку." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3634 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3675 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4160 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4231 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Помилка при копіюванні «%B»." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Не вдається видалити файли з вже існуючої теки %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3891 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можна переміщувати теку у саму себе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3892 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можна копіювати теку у саму себе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3893 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4565 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Місце призначення знаходиться у середині первинної теки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3924 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Не можна переміщувати файл сам у себе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3925 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можна копіювати файл сам у себе." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3926 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Початковий файл буде переписаний файлом призначення." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4056 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4645 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "Тека «%B» вже існує. Хочете об'єднати її з первинною текою?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4058 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що " "копіюються вам буде запропоновано підтвердити заміну." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4063 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4652 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Тека «%B» вже існує. Замінити її?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4654 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "" "У «%F» вже є така тека. Якщо хх замінити, усі файли у ній будуть видалені." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4070 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4659 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл «%B» вже існує. Замінити його?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4072 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4661 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "У «%F» вже є таки файл. Якщо його замінити, його зміст буде перезаписано." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4162 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не вдається видалити вже існуючий файл з такою самою назвою у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4232 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4456 msgid "Copying Files" msgstr "Копіювання файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4473 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Підготовка до переміщення до «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4477 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу" msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4647 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "Тека вже існує у «%B». Якщо при об'єднанні виникнуть конфлікти з файлами, що " "переміщуються вам буде запропоновано підтвердити заміну." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4737 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4997 msgid "Moving Files" msgstr "Переміщення файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5014 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Створення посилань у «%B»" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5018 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Триває створення посилань на %'d файл" msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли" msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5147 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Помилка при створенні посилання на %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5149 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5152 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Ціль призначення не підтримує символьні посилання" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5155 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5449 msgid "Setting permissions" msgstr "Триває встановлення прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5699 msgid "untitled folder" msgstr "неназвана тека" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5707 msgid "new file" msgstr "новий файл" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5857 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Помилка при створенні каталогу %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5859 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Помилка при створенні файлу %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5861 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6119 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очищення смітника" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6166 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6207 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6242 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6277 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Не вдається позначити значок запуску довіреним (виконуваним)" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1211 #: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Цей файл неможливо підключити" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1256 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Цей файл неможливо відключити" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1290 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Цей файл неможливо витягнути" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1323 #: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "Цей файл неможливо запустити" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1375 #: ../libcaja-private/caja-file.c:1406 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Цей файл неможливо зупинити" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Файли верхнього півня не можна перейменовувати" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Не вдається перейменувати desktop-значок" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1912 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4352 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4353 #: ../src/caja-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4355 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4356 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні о %-H:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4358 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодні, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4359 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодні, %-H:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4361 #: ../libcaja-private/caja-file.c:4362 msgid "today" msgstr "сьогодні" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4371 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4372 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчора о %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4374 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4375 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора о %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4377 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчора, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4378 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчора, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4380 #: ../libcaja-private/caja-file.c:4381 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4392 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4393 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4395 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4396 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4398 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4399 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4401 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4402 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4404 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4405 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4407 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4408 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4410 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4411 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5026 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Заборонено встановлювати права" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5311 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Заборонено встановлювати власника" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5329 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5578 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Заборонено встановлювати групу" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5596 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Вказана група «%s» не існує" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5740 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2258 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u об'єкт" msgstr[1] "%'u об'єкти" msgstr[2] "%'u об'єктів" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5741 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u тека" msgstr[1] "%'u теки" msgstr[2] "%'u тек" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5742 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файли" msgstr[2] "%'u файлів" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:5821 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5822 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s байт)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6126 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6142 msgid "? items" msgstr "? об'єктів" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6132 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6147 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6150 msgid "unknown MIME type" msgstr "невідомий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6205 msgid "program" msgstr "програма" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6225 msgid "link" msgstr "посилання" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6247 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (зламане)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "Зав_жди" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "Лише _локальні файли" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:78 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:82 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:84 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:86 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:88 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 кб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 кб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 Мб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 Мб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 Мб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 Гб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:101 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 Гб" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "По_казувати файли при клацанні по них" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:125 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "Запи_тувати щоразу" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Icon View" msgstr "Значки" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Compact View" msgstr "Компактний" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:144 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2998 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List View" msgstr "Список" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "Власноруч" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою зміни" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:154 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:580 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашній каталог %s" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:586 #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:592 #: ../src/caja-places-sidebar.c:508 ../src/caja-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:598 msgid "Network Servers" msgstr "Сервери мережі" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2692 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник вибору" #: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:927 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:698 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Неправильне посилання \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:700 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його в смітник?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:706 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8882 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:778 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи показати вміст?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:780 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:786 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:787 msgid "_Display" msgstr "_Показати" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:790 #: ../src/caja-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1116 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1119 #: ../src/caja-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1183 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1866 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1872 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1889 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1900 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1906 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1267 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл невідомого типу" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1270 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1282 msgid "_Select Application" msgstr "_Виберіть програму" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1318 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Помилка при спробі пошуку програм." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1320 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не вдається почати пошук програм" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1394 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Не вдається використати системну програму керування пакетами" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1461 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Немає встановленої програми для файлів типу %s\n" "Знайти придатну програму для відривання цього файлу?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1634 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сумнівний значок запуску" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1637 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Значок запуску «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився " "цей файл, його запуск може порушити безпеку системи." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1649 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Запустити попри все" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1652 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Вважати _перевіреним" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1924 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Unable to mount location" msgstr "Не вдається приєднати місце розташування" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 msgid "Unable to start location" msgstr "Не вдається запустити місце розташування" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2363 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Відкривається \"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2366 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Відкривається %d елемент" msgstr[1] "Відкривається %d елементи" msgstr[2] "Відкривається %d елементів" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:260 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Не вдається встановити типову програму: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:261 msgid "Could not set as default application" msgstr "Не вдається призначити типову програму" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Типово" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Не вдається видалити програму" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Не вибрано жодної програми" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:985 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" у програмі:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:147 msgid "Could not run application" msgstr "Не вдається запустити програму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:159 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Не вдається знайти \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not find application" msgstr "Не вдається знайти програму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:236 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Не вдається додати програму до бази даних програм: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:237 msgid "Could not add application" msgstr "Не вдається додати програму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:406 msgid "Select an Application" msgstr "Виберіть програму" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:767 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "Відкрити у програмі" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:804 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Виберіть програму, щоб переглянути її опис." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:829 msgid "_Use a custom command" msgstr "_Використовувати власну команду" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:846 msgid "_Browse..." msgstr "_Огляд..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8754 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2208 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Відкривати %s та інші документи типу «%s» програмою:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:966 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:997 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Відкрити %s у програмі:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:967 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Запам'ятати цю програму для документів типу %s" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:976 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Відкривати всі документи типу «%s» у програмі:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:993 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Відкривати %s та інші файли типу «%s» програмою:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:999 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Запам'ятати цю програму для файлів типу %s" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1008 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Відкривати всі файли типу \"%s\" у програмі:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1019 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1020 msgid "Add Application" msgstr "Додати програму" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "" "Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s" "\"." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей " "файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей " "файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:385 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Помилка при виконанні програми." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знову." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "Подробиці: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами" msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами" msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:495 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Триває підготовка" #: ../libcaja-private/caja-query.c:135 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libcaja-private/caja-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Пошук \"%s\"" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/caja-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Вернути виправлення" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Вернути виправлення" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Повторити виправлення" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Повторити виправлення" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Пропозиція автозапуску" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Перегляд файлів" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/caja-window-menus.c:859 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього " "комп'ютера" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон менеджера файлів" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Керування файлами" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/caja-places-sidebar.c:306 ../src/caja-window-menus.c:855 msgid "Open your personal folder" msgstr "Відкрити вашу персональну теку" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Керування файлами" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:637 msgid "Background" msgstr "Тло" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "E_mpty Trash" msgstr "О_чистити смітник" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7199 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Створити кнопку запу_ску" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:724 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити новий значок запуску" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:729 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змінити т_ло робочого столу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла " "робочого столу" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:736 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити смітник" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 #: ../src/caja-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Видалити всі елементи у смітнику" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:829 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:830 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду у вигляді робочого столу під час запуску." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладка." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вкладки." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікон." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:344 #: ../src/caja-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Помилка відображення довідки." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "Select Items Matching" msgstr "Виберіть відповідні елементи" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Save Search as" msgstr "Зберегти пошук як" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Search _name:" msgstr "_Назва пошуку:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2215 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Виділено \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Виділена %'d тека" msgstr[1] "Виділено %'d теки" msgstr[2] "Виділено %'d тек" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (містить %'d об'єкт)" msgstr[1] " (містить %'d об'єкти)" msgstr[2] " (містить %'d об'єктів)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2201 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (загалом містить %'d об'єкт)" msgstr[1] " (загалом містить %'d об'єктів)" msgstr[2] " (загалом містить %'d об'єкти)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт" msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти" msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Виділено %'d інший об'єкт" msgstr[1] "Виділено %'d інші об'єкти" msgstr[2] "Виділено %'d інших об'єктів" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2262 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Вільний простір: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2287 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2369 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle." msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Caja може обробити." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2375 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Деякі файли не відображатимуться." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4347 #: ../src/caja-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити у програмі \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу" msgstr[1] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" msgstr[2] "Використати \"%s\" для відкривання вибраних елементів" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5189 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5440 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5690 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості " "вводу." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5694 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, " "which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір " "сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n" "\n" "При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділених " "файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає " "вміст тенет або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n" "\n" "В усіх випадках, програмою Caja для сценарію будуть встановлені наступні " "змінні оточення:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік " "виділених файлів (лише для локальних тек)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених " "файлів\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового " "рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише " "локальні)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка " "URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для поточної адреси у неактивній " "панелі розділеного вікна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5869 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5873 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5880 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[1] "" "%'d вибраних елементи буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[2] "" "%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5887 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[1] "" "%'d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити\"" msgstr[2] "" "%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити" "\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6067 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6256 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Не вдається від'єднати місцерозташування" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 msgid "Unable to eject location" msgstr "Не вдається витягнути місцерозташування" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6292 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Не вдається зупинити пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6844 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "З'єднання з сервером \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8376 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднатись" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Link _name:" msgstr "_Назва посилання:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Не вдається визначити оригінальне розташування \"%s\" " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Елемент неможливо відновити зі смітника." #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Create _Document" msgstr "Створити _документ" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити у п_рограмі" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7175 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в цій" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 msgid "No templates installed" msgstr "Шаблони не встановлено" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "_Empty File" msgstr "_Порожній файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8506 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8828 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2216 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новій вкладці" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Відкрити у вікні _теки" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "Other _Application..." msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7227 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7231 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку сценаріїв" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "" "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи " "\"Копіювати\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7253 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7405 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою " "\"Вирізати\" чи \"Копіювати\"" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 msgid "Copy to" msgstr "Копіювати до" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "Move to" msgstr "Перемістити до" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "Select all items in this window" msgstr "Виділити всі елементи у цьому вікні" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Виберіть відповідні _елементи..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Інвертувати виділення" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Виділити лише елементи, які наразі не є виділеними" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублювати" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7272 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8922 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Створити по_силання" msgstr[1] "Створити по_силання" msgstr[2] "Створити по_силання" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_йменувати" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "Rename selected item" msgstr "Перейменувати вибраний елемент" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8883 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7414 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8903 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7418 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Скинути відображення на _типове" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього " "відображення" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Connect To This Server" msgstr "З'єднатись з сервером" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7422 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2252 msgid "_Mount" msgstr "_Підключити" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Підключити вибраний том" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Відключити вибраний том" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Витягнути виділений том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7434 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2280 msgid "_Format" msgstr "_Форматувати" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматувати вибраний том" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8258 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8372 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1429 ../src/caja-places-sidebar.c:2287 msgid "_Start" msgstr "З_апустити" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 msgid "Start the selected volume" msgstr "Запустити обраний том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8195 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8397 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1430 ../src/caja-places-sidebar.c:2294 #: ../src/caja-window-menus.c:810 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Зупинити обраний том" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7446 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2273 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Визначити наявність носія у обраному пристрої." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Підключити том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Відключити том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7354 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7358 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 msgid "Open File and Close window" msgstr "Відкрити файл та закрити вікно" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7373 msgid "Sa_ve Search" msgstr "З_берегти пошук" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 msgid "Save the edited search" msgstr "Зберегти змінений пошук" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Зберегти пошук _як..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7378 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Зберегти поточний пошук як файл" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7398 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7406 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою " "\"Вирізати\" чи \"Копіювати\"" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Перемістити цю теку у смітник" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Видалити цю теку без переміщення в смітник" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Приєднати том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Від'єднати том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Форматувати том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Показати чи змінити властивості цією теки" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7455 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "_Other pane" msgstr "_Інша панель" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7456 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Копіювати вибраний елемент у іншу панель вікна" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7459 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Перемістити вибраний елемент у іншу панель вікна" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 #: ../src/caja-window-menus.c:854 msgid "_Home Folder" msgstr "_Домашня тека" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7463 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Копіювати виділений елемент у домашній каталог" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Перемістити виділений елемент у домашній каталог" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7474 msgid "_Desktop" msgstr "_Робочий стіл" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7471 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Копіювати виділений елемент на робочий стіл" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7475 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Перемістити виділений елемент на робочий стіл" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7557 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7559 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарії" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8017 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\"" msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника до \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8021 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Перемістити відкриту теку зі смітника" msgstr[1] "Перемістити відкриті теки зі смітника" msgstr[2] "Перемістити відкриті теки зі смітника" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8027 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\"" msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8031 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника" msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника" msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8037 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника до \"%s\"" msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника до \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8041 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Перемістити вибраний елемент зі смітника" msgstr[1] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника" msgstr[2] "Перемістити всі вибрані елементи зі смітника" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8373 msgid "Start the selected drive" msgstr "Запустити вибраний пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8377 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Підключися до вибраного приводу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8380 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8381 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Запустити обраний багатодисковий пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8385 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Розблокувати вибраний пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Зупинити вибраний пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8199 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8401 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1436 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне усунення приводу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Безпечне усунення вибраного приводу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8405 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднатися" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Від'єднатися від вибраного приводу" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8207 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8409 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8410 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8303 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8413 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1449 msgid "_Lock Drive" msgstr "За_блокувати пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8212 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8414 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Заблокувати вибраний пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8263 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8267 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Приєднатися до приводу, пов'язаного з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8384 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1448 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Безпечно усунути пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Від'єднатися від приводу, пов'язаного з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8300 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8304 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8789 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2223 msgid "Open in New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8798 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Переглянути у новому _вікні" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Переглянути теку" msgstr[1] "_Переглянути теки" msgstr[2] "_Переглянути теки" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8837 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Переглянути у новій в_кладці" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8557 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8878 msgid "_Delete Permanently" msgstr "В_идалити остаточно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8558 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Видалити відкриту теку остаточно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8562 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8741 #, c-format msgid "_Open with %s" msgstr "_Відкрити у програмі \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8791 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8800 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні оглядача" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах оглядача" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8830 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8839 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці оглядача" msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача" msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках оглядача" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8879 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Видалити всі виділені елементи остаточно" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10237 msgid "Download location?" msgstr "Завантажити цю адресу?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10240 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10243 msgid "Make a _Link" msgstr "Створити _посилання" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247 msgid "_Download" msgstr "_Завантажити" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10571 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10409 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10467 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10572 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10649 msgid "dropped text.txt" msgstr "перетягнутий текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10694 msgid "dropped data" msgstr "відкинуті дані" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/caja-image-properties-page.c:347 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його щойно було видалено." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Не вдалось показати весь вміст «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Вміст теки не може бути показаний." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, " "використайте іншу назву." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не вдається перейменувати елемент." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Не вдалось змінити групу для об'єкту «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не вдається змінити групу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не вдається змінити власника." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не вдається змінити права доступу." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "за _назвою" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "за _розміром" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "за _типом" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "за _датою зміни" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "за _емблемами" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Впорядкувати _елементи" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Роз_тягнути значок" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Дозволити розтягувати виділений значок" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Відновити початкові _розміри значків" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Відновити розміри всіх виділених значків" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Впорядкувати за _назвою" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Перегрупувати значки для кращого розміщення у вікні та уникнення перекривання" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Стисле розташування" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "З_воротний порядок" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показувати значки у зворотному порядку" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "З_берігати вирівнювання" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "В_ласноруч" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "за _назвою" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "за _розміром" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "за _типом" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "за датою _зміни" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "за _емблемами" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Відновити початкові _розміри значка" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказування на \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 msgid "_Icons" msgstr "З_начки" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду значків час запуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду значків." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 msgid "_Compact" msgstr "_Компактний" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду під час запуску." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Показати цю адресу у компактному режимі перегляду." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожнє)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/caja-window-slot.c:196 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видимі с_товпчики..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3000 msgid "_List" msgstr "_Список" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3001 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Помилка при відображенні у вигляді списку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3002 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Помилка при запуску відображення у вигляді списку." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3003 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Показати цю адресу у вигляді списку." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: ../src/caja-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: ../src/caja-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: ../src/caja-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: ../src/caja-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назви:" msgstr[2] "_Назви:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "неможливо зчитати" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s" msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s" msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "використовується" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "вільно" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "Загальна ємкість:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файлової системи:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "Ціль посилання:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "З_читування" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "За_пис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "Ви_конання" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "ні" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "Список" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "читання" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "створити/видалити" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ до теки:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "Доступ до файлу:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/caja-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Лише список файлів" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та видалення файлів" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Особливі ознаки:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкість" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "В_ласник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Інші:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Виконання" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Інші:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Права теки:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Права файлу:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Текстовий вигляд:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Контекст SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Остання зміна:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Застосувати права до вкладених файів" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати нетиповий значок" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 #: ../src/caja-places-sidebar.c:331 msgid "File System" msgstr "Файлова система" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Мережне оточення" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Show Tree" msgstr "Показати дерево" #: ../src/caja-application.c:413 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja не може створити необхідну теку \"%s\"." #: ../src/caja-application.c:415 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set " "permissions such that Caja can create it." msgstr "" "Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб " "Caja міг її створити." #: ../src/caja-application.c:418 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja не може створити необхідні теки: %s." #: ../src/caja-application.c:420 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions " "such that Caja can create them." msgstr "" "Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб " "Caja міг їх створити." #: ../src/caja-application.c:1493 ../src/caja-places-sidebar.c:1807 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1836 ../src/caja-places-sidebar.c:1865 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдається витягнути %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:143 #: ../src/caja-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску" #: ../src/caja-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Помилка автозапуску програми" #: ../src/caja-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "На цьому носії є програма, призначена для автоматичного запуску. Ви " "хочете запустить її?" #: ../src/caja-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте " "програми, яким ви не довіряєте.\n" "\n" "Якщо є сумніви, натисніть Скасувати." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:209 #: ../src/caja-property-browser.c:1569 ../src/caja-window-menus.c:589 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Помилка відображення довідки: \n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не визначено" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "За_кладки" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Адреса" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Правка закладок" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Не вдається відобразити адресу \"%s\"" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Додати з'єднання для підключення тому з сервера" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Власна адреса" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Публічний FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з реєстрацією)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером. Необхідно ввести назву сервера." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Введіть назву та спробуйте знову." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адреса (URL):" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкова інформація:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "_Ресурс:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Доменна назва:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "_Назва закладки:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднання з сервером" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "Т_ип служби:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднатись" #: ../src/caja-desktop-window.c:243 ../src/caja-pathbar.c:1240 #: ../src/caja-places-sidebar.c:318 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 ../src/caja-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Перейменування емблеми" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додати емблеми..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для " "ідентифікації емблем." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації " "емблеми." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Деякі файли не додані як емблеми." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:764 ../src/caja-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 ../src/caja-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 ../src/caja-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблема не може бути додана." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Показати емблеми" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 кБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 кБ" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Компактний перегляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Типовий вигляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконувані текстові файли" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Підписи до значків" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Перегляд у вигляді значків" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики списку" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Перегляд у вигляді списку" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Робота з носіями" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Інші носії" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Інші файли, що переглядаються" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Звукові файли" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Текстові файли" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Перегляд у вигляді дерева" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Д_ія:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Зав_жди" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника чи видаленням файлів" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Переглядати носії при вставці" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "CD _Audio:" msgstr "_Звукові CD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із " "збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "" "Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до " "системи." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показувати _кількість елементів:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Типовий масштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Типовий _масштаб:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "File Management Preferences" msgstr "Параметри файлового менеджера" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Увімкнути команду стирання обминаючи смітник" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики списку" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Local Files Only" msgstr "Лише _локальні файли" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Media" msgstr "Носії" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Never" msgstr "_Ніколи" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Open each _folder its own window" msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "Показувати _лише теки" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показувати _мініатюри:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показувати _текст у значках:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Розміщувати _теки перед файлами" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "Вигляд" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Впорядкувати елементи:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Відео на DVD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Т_иповий рівень масштабування:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Подвійне клацання для відкривання" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "_Музичні плеєри:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Ніколи не питати та не запускати програми при вставці носіїв" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Лише для файлів менше " #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_Фотографії:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "П_рограми:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст поруч зі значками" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Стисле розташування" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "В_ідображати виконувані текстові файли при їх відкриванні" #: ../src/caja-history-sidebar.c:328 msgid "History" msgstr "Історія" #: ../src/caja-history-sidebar.c:334 msgid "Show History" msgstr "Показати історію" #: ../src/caja-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка фотоапарату" #: ../src/caja-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарату" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Дата" #: ../src/caja-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата перетворено у цифрову" #: ../src/caja-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: ../src/caja-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Діафрагма" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Одиниці ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" #: ../src/caja-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: ../src/caja-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: ../src/caja-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/caja-image-properties-page.c:348 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../src/caja-image-properties-page.c:349 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/caja-image-properties-page.c:350 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: ../src/caja-image-properties-page.c:351 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/caja-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Тип зображення:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Ширина: %d точка" msgstr[1] "Ширина: %d точки" msgstr[2] "Ширина: %d точок" #: ../src/caja-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Висота: %d точка" msgstr[1] "Висота: %d точки" msgstr[2] "Висота: %d точок" #: ../src/caja-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення" #: ../src/caja-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "завантажується..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/caja-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/caja-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "Показати інформацію" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "Вернути ти_пове тло" #: ../src/caja-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Не можна призначати більше одного нетипового значка одночасно." #: ../src/caja-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Можна використовувати лише зображення в якості нетипових значків." #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Перейти до:" #: ../src/caja-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?" msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?" msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?" #: ../src/caja-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити адресу" #: ../src/caja-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Адреса:" #: ../src/caja-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #: ../src/caja-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показати версію програми." #: ../src/caja-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." #: ../src/caja-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: ../src/caja-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." #: ../src/caja-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)" #: ../src/caja-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "відкрити вікно перегляду." #: ../src/caja-main.c:356 msgid "Quit Caja." msgstr "Вийти з Наутілуса." #: ../src/caja-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Перегляд файлової системи менеджером файлів" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:449 ../src/caja-main.c:458 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s не може використовуватись разом з URI.\n" #: ../src/caja-main.c:454 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n" #: ../src/caja-main.c:463 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "caja: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:126 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:370 #: ../src/caja-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Місце \"%s\" більше не існує." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:372 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Адреса з історії не існує." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:783 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:784 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:785 msgid "_Tabs" msgstr "_Вкладки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:786 msgid "New _Window" msgstr "_Відкрити вікно" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:787 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Відкрити інше вікно Caja для поточної адреси" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:789 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:790 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Відкрити іншу вкладку Caja для поточної адреси" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Відкрити нове _теки" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:793 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити вс_і вікна" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:796 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799 #: ../src/caja-spatial-window.c:928 msgid "Specify a location to open" msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801 msgid "Clea_r History" msgstr "О_чистити історію" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\"" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804 msgid "Switch to other pane" msgstr "Перейти до іншої панелі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Передати фокус до іншої панелі при режимі показу у розділеному вікні" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807 msgid "Same location as other pane" msgstr "Та ж сама адреса у іншій панелі" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:810 #: ../src/caja-spatial-window.c:936 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/caja-spatial-window.c:937 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:813 #: ../src/caja-spatial-window.c:939 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Редагування закладок..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:814 #: ../src/caja-spatial-window.c:940 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Попередня вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:817 msgid "Activate previous tab" msgstr "Активувати попередню вкладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:819 msgid "_Next Tab" msgstr "_Наступна вкладка" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820 msgid "Activate next tab" msgstr "Активувати наступну вкладку" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:822 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:377 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:823 msgid "Move current tab to left" msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:385 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "Move current tab to right" msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:829 msgid "Show search" msgstr "Показати пошук" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Головна панель інструментів" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "_Side Pane" msgstr "Б_ічна панель" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:841 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:845 msgid "Location _Bar" msgstr "Рядок _адрес" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:846 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:850 msgid "St_atusbar" msgstr "Панель _стану" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "_Search for Files..." msgstr "По_шук файлів..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Пошук документів та тек за назвою" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:861 msgid "Extra Pane" msgstr "Додаткова панель" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:862 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Відкрити додаткову теку у режимі бік о бік" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:887 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:890 msgid "Back history" msgstr "Назад у історії" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:906 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:907 msgid "Forward history" msgstr "Вперед у історії" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:922 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:932 msgid "_View As" msgstr "_Переглянути як" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:966 msgid "_Search" msgstr "З_найти" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:396 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../src/caja-navigation-window.c:730 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Перегляд файлів" #: ../src/caja-notebook.c:377 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/caja-notes-viewer.c:382 ../src/caja-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #: ../src/caja-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Показати примітки" #: ../src/caja-places-sidebar.c:320 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Відкрити вміст робочого столу у теці" #: ../src/caja-places-sidebar.c:333 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Відкрити вміст у файловій системі" #: ../src/caja-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: ../src/caja-places-sidebar.c:344 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Переглянути вміст мережі" #: ../src/caja-places-sidebar.c:392 ../src/caja-places-sidebar.c:415 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Підключити та відкрити %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:510 msgid "Open the trash" msgstr "Відкрити смітник" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1435 msgid "_Power On" msgstr "_Увімкнути" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1439 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Приєднати пристрій" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1440 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "В_ід'єднати пристрій" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1443 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1444 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1524 ../src/caja-places-sidebar.c:2060 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Не вдається запустити %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2008 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2116 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Не вдається зупинити %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2231 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2240 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:2653 msgid "Places" msgstr "Місця" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2659 msgid "Show Places" msgstr "Показати місця" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "В_идалити..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Додати нову..." #: ../src/caja-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Не вдається видалити візерунок %s." #: ../src/caja-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок." #: ../src/caja-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Емблему %s неможливо видалити." #: ../src/caja-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми." #: ../src/caja-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми" #: ../src/caja-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Створити нову емблему" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "К_лючове слово:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "_Зображення:" #: ../src/caja-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Створити новий колір:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва кольору:" #: ../src/caja-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Значення кольору:" #: ../src/caja-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення." #: ../src/caja-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене." #: ../src/caja-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Не вдається встановити візерунок %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок" #: ../src/caja-property-browser.c:1320 #: ../src/caja-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Колір неможливо встановити." #: ../src/caja-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Необхідно вказати невикористану назву для нового кольору." #: ../src/caja-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору." #: ../src/caja-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Виберіть колір, щоб його додати" #: ../src/caja-property-browser.c:1438 #: ../src/caja-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення." #: ../src/caja-property-browser.c:1439 #: ../src/caja-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл не є файлом зображення." #: ../src/caja-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Виберіть категорію:" #: ../src/caja-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Скасувати видалення" #: ../src/caja-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додати новий візерунок..." #: ../src/caja-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додати новий колір..." #: ../src/caja-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додати нову емблему..." #: ../src/caja-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його." #: ../src/caja-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його" #: ../src/caja-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її" #: ../src/caja-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Візерунки:" #: ../src/caja-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: ../src/caja-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: ../src/caja-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "В_идалити візерунок..." #: ../src/caja-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "В_идалити колір..." #: ../src/caja-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "В_идалити емблему..." #: ../src/caja-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Тип файлу" #: ../src/caja-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Вибрати каталог для пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/caja-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/caja-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../src/caja-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Малюнок" #: ../src/caja-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" #: ../src/caja-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: ../src/caja-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: ../src/caja-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" #: ../src/caja-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" #: ../src/caja-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: ../src/caja-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Інший тип..." #: ../src/caja-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Видалити цей критерій з пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Папка пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Редагувати збережений пошук" #: ../src/caja-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку" #: ../src/caja-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: ../src/caja-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: ../src/caja-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Виконати або оновити пошук" #: ../src/caja-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "З_найти:" #: ../src/caja-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: ../src/caja-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: ../src/caja-side-pane.c:415 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрити бічну панель" #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:395 ../src/caja-window-menus.c:531 #: ../src/caja-window.c:168 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:926 msgid "_Places" msgstr "_Місця" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:927 msgid "Open _Location..." msgstr "Відкрити _адресу..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:930 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрити бать_ківську теку" #: ../src/caja-spatial-window.c:931 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:933 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрити _усі теки" #: ../src/caja-spatial-window.c:934 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрити всі вікна тек" #: ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на положення, що не існує" #: ../src/caja-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця." #: ../src/caja-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1236 msgid "Content View" msgstr "Відображення вмісту" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1237 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд поточної теки" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1869 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1875 msgid "The location is not a folder." msgstr "Адреса не є текою." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1881 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Не вдається знайти \"%s\"." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1884 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1892 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja не може обробляти \"%s\"-адреси." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1895 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja не може обробляти адреси такого типу." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1902 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Не вдається підключити місцерозташування." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1908 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ заборонено." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:1917 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Не вдається відобразити «%s», оскільки не знайдено вузол." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1919 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно " "налаштовано проксі." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1933 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Помилка: %s\n" "Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз." #: ../src/caja-window-menus.c:188 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" #: ../src/caja-window-menus.c:513 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Caja - вільне програмне забезпечення; ви можете розповсюджувати його та/" "або змінювати на умовах Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або " "будь-якій більш старшій версії." #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-" "ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ " "НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. Для " "отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної Публічної " "Ліцензії GNU." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Caja. Якщо ліцензія не " "була отримана, сповістіть про це Фонд вільного програмного забезпечення за " "адресою Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:533 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Caja дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у " "мережних ресурсах." #: ../src/caja-window-menus.c:536 msgid "Copyright © 1999-2009 The Caja authors" msgstr "Авторські права © 1999-2009 Автори програми Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:546 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: ../src/caja-window-menus.c:549 msgid "Caja Web Site" msgstr "Веб-сайт Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:784 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:785 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:786 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:787 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:789 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:790 msgid "Close this folder" msgstr "Закрити цю теку" #: ../src/caja-window-menus.c:793 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Тл_о й емблеми..." #: ../src/caja-window-menus.c:794 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для " "налаштовування зовнішнього вигляду" #: ../src/caja-window-menus.c:797 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметри" #: ../src/caja-window-menus.c:798 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Правка параметрів Наутілуса" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:800 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/caja-window-menus.c:801 msgid "Undo the last text change" msgstr "Вернути останню зміну тексту" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:803 msgid "Open _Parent" msgstr "Відкрити _батьківську" #: ../src/caja-window-menus.c:804 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Припинити завантаження поточної адреси" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:814 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:815 msgid "Reload the current location" msgstr "Перезавантажити поточну адресу" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:819 msgid "Display Caja help" msgstr "Показати довідку з Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:822 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:826 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:827 ../src/caja-zoom-control.c:91 #: ../src/caja-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Збільшити розмір перегляду" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:838 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:839 ../src/caja-zoom-control.c:92 #: ../src/caja-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Зменшити розмір перегляду" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звичайний _розмір" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 ../src/caja-zoom-control.c:93 #: ../src/caja-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Звичайний розмір перегляду" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:850 msgid "Connect to _Server..." msgstr "З'єднатись з _сервером..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "З'єднатись до віддаленого комп'ютера або спільного диску" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:858 msgid "_Computer" msgstr "_Комп'ютер" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:862 msgid "_Network" msgstr "_Мережа" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Переглянути локальні та мережні адреси" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:866 msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:867 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:870 msgid "_Trash" msgstr "_Смітник" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Відкрити вашу теку смітника" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:877 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показувати с_ховані файли" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:878 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні" #: ../src/caja-window-menus.c:908 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Home" msgstr "До_машня тека" #: ../src/caja-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з відео." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Ці файли знаходяться на CD-диску з відео." #: ../src/caja-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Носій містить цифрові фотографії." #: ../src/caja-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіо-плеєрі." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Носій містить програмне забезпечення." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Носій був визначений як «%s»." #: ../src/caja-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/caja-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/caja-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Типовий масштаб" #: ../src/caja-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: ../src/caja-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"