# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Bohdan Kovalchuk <neostanniy@gmail.com>, 2018
# Denis <prohibiti@gmail.com>, 2018
# zubr139, 2018
# Шаповалов Анатолій Романович <elrond.716.smith@gmail.com>, 2018
# 8368efb4263ae7005ba7cc0c0f943bdd_16f29c1, 2018
# dsafsadf <heneral@gmail.com>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Vlad - <priv4417@gmail.com>, 2019
# Микола Ткач <chistomov@gmail.com>, 2020
# Oleksii Khalikov <oleksii.khalikov@gmail.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Oleksii Khalikov <oleksii.khalikov@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "_Patterns"
msgstr "_Візерунки"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його"

#: data/browser.xml.in:6
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Блакитні борозни"

#: data/browser.xml.in:7
msgid "Blue Rough"
msgstr "Блакитна нерівність"

#: data/browser.xml.in:8
msgid "Blue Type"
msgstr "Синій тип"

#: data/browser.xml.in:9
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Лощений метал"

#: data/browser.xml.in:10
msgid "Burlap"
msgstr "Мішковина"

#: data/browser.xml.in:11
msgid "Camouflage"
msgstr "Камуфляж"

#: data/browser.xml.in:12
msgid "Chalk"
msgstr "Крейда"

#: data/browser.xml.in:13
msgid "Cork"
msgstr "Пробка"

#: data/browser.xml.in:14
msgid "Countertop"
msgstr "Контури"

#: data/browser.xml.in:15
msgid "Dark MATE"
msgstr "Темний MATE"

#: data/browser.xml.in:16
msgid "Dots"
msgstr "Плями"

#: data/browser.xml.in:17
msgid "Fibers"
msgstr "Волокна"

#: data/browser.xml.in:18
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Лілії"

#: data/browser.xml.in:19
msgid "Floral"
msgstr "Флора"

#: data/browser.xml.in:20
msgid "Fossil"
msgstr "Закам'янілість"

#: data/browser.xml.in:21
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: data/browser.xml.in:22
msgid "Green Weave"
msgstr "Зелена тканина"

#: data/browser.xml.in:23
msgid "Ice"
msgstr "Крига"

#: data/browser.xml.in:24
msgid "Manila Paper"
msgstr "Манільський папір"

#: data/browser.xml.in:25
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Мохнаті борозни"

#: data/browser.xml.in:26
msgid "Numbers"
msgstr "Числа"

#: data/browser.xml.in:27
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Океанські хвилі"

#: data/browser.xml.in:28
msgid "Purple Marble"
msgstr "Пурпуровий мармур"

#: data/browser.xml.in:29
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Картон"

#: data/browser.xml.in:30
msgid "Rough Paper"
msgstr "Цупкий папір"

#: data/browser.xml.in:31
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Небесні хвилі"

#: data/browser.xml.in:32
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Снігові хвилі"

#: data/browser.xml.in:33
msgid "Stucco"
msgstr "Штукатурка"

#: data/browser.xml.in:34
msgid "Terracotta"
msgstr "Терракотта"

#: data/browser.xml.in:35
msgid "Wavy White"
msgstr "Хвилястий білий"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "C_olors"
msgstr "К_ольори"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір"

#: data/browser.xml.in:39
msgid "Mango"
msgstr "Манго"

#: data/browser.xml.in:40
msgid "Orange"
msgstr "Помаранч"

#: data/browser.xml.in:41
msgid "Tangerine"
msgstr "Мандарин"

#: data/browser.xml.in:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "Грейпфрут"

#: data/browser.xml.in:43
msgid "Ruby"
msgstr "Рубін"

#: data/browser.xml.in:44
msgid "Pale Blue"
msgstr "Блідо-блакитний"

#: data/browser.xml.in:45
msgid "Sky"
msgstr "Небо"

#: data/browser.xml.in:46
msgid "Danube"
msgstr "Дунай"

#: data/browser.xml.in:47
msgid "Indigo"
msgstr "Індиго"

#: data/browser.xml.in:48
msgid "Violet"
msgstr "Бузковий"

#: data/browser.xml.in:49
msgid "Sea Foam"
msgstr "Морська піна"

#: data/browser.xml.in:50
msgid "Leaf"
msgstr "Лист"

#: data/browser.xml.in:51
msgid "Deep Teal"
msgstr "Насичений синьо-зелений"

#: data/browser.xml.in:52
msgid "Dark Cork"
msgstr "Темна пробка"

#: data/browser.xml.in:53
msgid "Mud"
msgstr "Бруд"

#: data/browser.xml.in:54
msgid "Fire Engine"
msgstr "Пожежна машина"

#: data/browser.xml.in:55
msgid "Envy"
msgstr "Заздрість"

#: data/browser.xml.in:56
msgid "Azul"
msgstr "Блакить"

#: data/browser.xml.in:57
msgid "Lemon"
msgstr "Лимон"

#: data/browser.xml.in:58
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Жувальна гумка"

#: data/browser.xml.in:59
msgid "White"
msgstr "Білий"

#: data/browser.xml.in:60
msgid "Apparition"
msgstr "Привид"

#: data/browser.xml.in:61
msgid "Silver"
msgstr "Срібний"

#: data/browser.xml.in:62
msgid "Concrete"
msgstr "Бетон"

#: data/browser.xml.in:63
msgid "Shale"
msgstr "Сланець"

#: data/browser.xml.in:64
msgid "Granite"
msgstr "Граніт"

#: data/browser.xml.in:65
msgid "Eclipse"
msgstr "Затемнення"

#: data/browser.xml.in:66
msgid "Charcoal"
msgstr "Кам'яне вугілля"

#: data/browser.xml.in:67
msgid "Onyx"
msgstr "Онікс"

#: data/browser.xml.in:68
msgid "Black"
msgstr "Чорний"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "_Emblems"
msgstr "_Емблеми"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту"

#: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000
#: src/caja-property-browser.c:1963
msgid "Erase"
msgstr "Очистити"

#: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Упорядник файлів для стільничного середовища МАТЕ"

#: data/caja.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja - офіційний файловий упорядник для MATE desktop. Він використовується "
"для перегляду директорій, файлів та запуск програм повʼязаних з ними. Також "
"відповідальний за обробку піктограм у MATE desktop. Працює на локальних та "
"дистанційних файлових системах."

#: data/caja.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Caja розширюється за допомоги системи втулків, схожу на реалізацію у GNOME "
"Nautilus,  чиїм відгалуженням є Caja"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Пропозиція автозапуску"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
msgid "File Browser"
msgstr "Файловий переглядач"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Перегляд файлової системи упорядником файлів"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "файли;бровзер;упорядник;MATE;"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:511
msgid "Computer"
msgstr "Комп'ютер"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Переглянути усі локальні та віддалені диски і теки, доступні з цього "
"комп’ютера"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja.desktop.in.in:4
msgid "File Manager"
msgstr "Упорядник файлів"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Упорядкування файлів"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Змінити зовнішній вигляд та поведінку вікон упорядника файлів"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""
"файл;упорядник;зміна;властивості;поведінка;зовнішній вигляд;вікна;MATE;"

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
msgid "Open Folder"
msgstr "Відкрити теку"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"

#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:525
#: src/caja-window-menus.c:935
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Відкрити Вашу особисту теку"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "домівка;особиста;тека;відкрити;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Збережений пошук"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:853
msgid "Network"
msgstr "Мережа"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Переглянути закладки та локальні мережеві адреси"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr ""

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "Текст позначки."

#: eel/eel-editable-label.c:342
msgid "Justification"
msgstr "Вирівнювання"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Вирівнювання рядків тексту позначки одна відносно одної. Це не впливає на "
"вирівнювання самої позначки. Для цього використовуйте властивість "
"GtkMisc::xalign."

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "Перенесення рядків"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться."

#: eel/eel-editable-label.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "Позиція вказівника"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Поточна позиція вказівника у символах."

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "Межі виділення"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від вказівника у літерах."

#: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вирізати"

#: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"

#: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авити"

#: eel/eel-editable-label.c:3098
msgid "Select All"
msgstr "Виділити усе"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:428
msgid "Show more _details"
msgstr "Показати _докладно"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292
#: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:184
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293
#: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197
#: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2695
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Open"
msgstr "_Відкрити"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:240
msgid "_Revert"
msgstr "П_овернути"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Ви можете зупинити цю операцію клацнувши на \"Скасувати\"."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450
#: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122
#: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid "_OK"
msgstr "_Так"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:656
msgid "_Clear"
msgstr "_Очистити"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (неприйнятний символ Unicode)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "Програми не знайдено"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
msgid "Ask what to do"
msgstr "Запитувати, що робити"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічого не робити"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Відкрити %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Відкрити у іншій програмі..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий КД-диск."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Ви щойно вставили звуковий DVD-диск."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Ви щойно вставили DVD-диск з відео."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили КД-диск з відео."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск Super Video CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній КД-диск."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній DVD-диск."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск Blu-Ray."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Ви щойно вставили порожній диск HD DVD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск із світлинами Photo CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Ви щойно вставили диск з зображеннями Picture CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Ви щойно вставили носій з цифровими світлинами."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Ви щойно під’єднали цифровий авдіопрогравач."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr ""
"Ви щойно вставили носій, на якому є програма, що призначена для "
"автоматичного запуску."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Ви щойно вставили носій."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Виберіть, яку програму запустити."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Виберіть, як відкривати «%s» та чи потрібно виконувати цю дію надалі для "
"інших носіїв типу «%s»."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "Зав_жди виконувати цю дію"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2752
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369
msgid "_Eject"
msgstr "Вит_ягнути"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2745
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Вставити текст з буферу обміну"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:479
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити усе"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Виділити увесь текст у текстовому полі"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "Перемістити в_гору"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Перемістити в_низ"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "Використовувати _типові"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1795
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Назва та піктограма файлу."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "Розмір файлу."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Розмір на диску"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Розмір файлу на диску."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "Тип файлу."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата зміни"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Дата останньої зміни файлу."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84
msgid "Date Accessed"
msgstr "Дата останнього доступу"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Дата останнього доступу до файлу."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
msgid "The owner of the file."
msgstr "Власник файлу."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
msgid "Group"
msgstr "Група"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The group of the file."
msgstr "Група файлу."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4811
msgid "Permissions"
msgstr "Права"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Права доступу до файлу."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Вісімкові права"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Mime-тип файлу."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
msgid "SELinux Context"
msgstr "Контекст SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Контекст безпеки SELinux для файлу."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The location of the file."
msgstr "Розташування файлу"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:2483
msgid "Extension"
msgstr "Розширення"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The extension of the file."
msgstr "Розширення файлу"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191
msgid "Trashed On"
msgstr "Дата вилучення"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Дата, коли файл було переміщено у смітник."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198
msgid "Original Location"
msgstr "Початкове розташування"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Розташування файлу до того, як його було переміщено у смітник"

#: libcaja-private/caja-customization-data.c:435
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444
#: src/caja-property-browser.c:2010
msgid "Reset"
msgstr "Скинути"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "на стільниці"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Домівка %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
msgid "Network Servers"
msgstr "Мережеві Сервери"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615
#: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:806
msgid "_Move Here"
msgstr "Пере_містити сюди"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:811
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Копіювати сюди"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:816
msgid "_Link Here"
msgstr "_Послатися сюди"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:821
msgid "Set as _Background"
msgstr "Встановити як _тло"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:828 libcaja-private/caja-dnd.c:881
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:869
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Використовувати як тло для _усіх тек"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:874
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Емблему неможливо встановити."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Необхідно вказати не порожнє ключове слово для нової емблеми."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Виберіть іншу назву емблеми."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми."

#: libcaja-private/caja-file.c:1220 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Цей файл неможливо змонтувати"

#: libcaja-private/caja-file.c:1265
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Цей файл неможливо демонтувати"

#: libcaja-private/caja-file.c:1299
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Цей файл неможливо видобути"

#: libcaja-private/caja-file.c:1332 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Цей файл неможливо запустити"

#: libcaja-private/caja-file.c:1384 libcaja-private/caja-file.c:1415
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Цей файл неможливо зупинити"

#: libcaja-private/caja-file.c:1823
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "У назвах файлів не можна використовувати косу риску"

#: libcaja-private/caja-file.c:1841
msgid "File not found"
msgstr "Файл не знайдено"

#: libcaja-private/caja-file.c:1869
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Файли горішнього рівню не можна перейменовувати"

#: libcaja-private/caja-file.c:1892
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-піктограму"

#: libcaja-private/caja-file.c:1923
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Не вдається перейменувати desktop-файл"

#: libcaja-private/caja-file.c:4763
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4764 src/caja-file-management-properties.c:508
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4766
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "сьогодні о 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4767
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні о %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4769
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "сьогодні, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4770
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "сьогодні, %-H:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4772 libcaja-private/caja-file.c:4773
msgid "today"
msgstr "сьогодні"

#: libcaja-private/caja-file.c:4782
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4783
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "вчора о %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4785
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "вчора о 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4786
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "вчора о %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "вчора, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4789
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "вчора, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791 libcaja-private/caja-file.c:4792
msgid "yesterday"
msgstr "вчора"

#: libcaja-private/caja-file.c:4803
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4804
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %b %-d %Y в %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y у %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y о %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 Жов 0000 о 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y о %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП"

#: libcaja-private/caja-file.c:4816
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4818
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00 ПП"

#: libcaja-private/caja-file.c:4819
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4821
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4822
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5459
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Заборонено встановлювати права"

#: libcaja-private/caja-file.c:5753
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Заборонено встановлювати власника"

#: libcaja-private/caja-file.c:5771
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказаний власник «%s» не існує"

#: libcaja-private/caja-file.c:6033
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Заборонено встановлювати групу"

#: libcaja-private/caja-file.c:6051
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Вказана група «%s» не існує"

#: libcaja-private/caja-file.c:6205 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u об'єкт"
msgstr[1] "%'u об'єкти"
msgstr[2] "%'u об'єктів"
msgstr[3] "%'u об'єктів"

#: libcaja-private/caja-file.c:6206
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u тека"
msgstr[1] "%'u теки"
msgstr[2] "%'u тек"
msgstr[3] "%'u тек"

#: libcaja-private/caja-file.c:6207
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u файл"
msgstr[1] "%'u файли"
msgstr[2] "%'u файлів"
msgstr[3] "%'u файлів"

#: libcaja-private/caja-file.c:6311
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6312
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s байтів)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6662 libcaja-private/caja-file.c:6686
msgid "? items"
msgstr "? об'єктів"

#: libcaja-private/caja-file.c:6668 libcaja-private/caja-file.c:6676
msgid "? bytes"
msgstr "? байтів"

#: libcaja-private/caja-file.c:6691
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"

#: libcaja-private/caja-file.c:6694
msgid "unknown MIME type"
msgstr "невідомий тип MIME"

#: libcaja-private/caja-file.c:6708
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299
msgid "unknown"
msgstr "Невідомо"

#: libcaja-private/caja-file.c:6758
msgid "program"
msgstr "програма"

#: libcaja-private/caja-file.c:6778
msgid "link"
msgstr "посилання"

#: libcaja-private/caja-file.c:6784 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Посилання на %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6800
msgid "link (broken)"
msgstr "посилання (неправильне)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Поєднати теку «%s»?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Якщо при поєднанні виникнуть конфлікти з копійованими файлами, Вам буде "
"запропоновано схвалити заміну."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старіша тека з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Новіша тека з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Інша тека з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "При заміні усі файли у ній буде вилучено."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Замінити теку «%s»?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Тека з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Замінити файл «%s»?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "При заміні вміст буде перезаписано."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Старіший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Новіший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Інший файл з таким ім’ям вже існує у «%s»."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "Початкова тека"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr "Елементи:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "Початковий файл"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324
msgid "Last modified:"
msgstr "Остання зміна:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "Злити з"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
msgid "Merge"
msgstr "Поєднати"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "_Уведіть нове ім’я призначення"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "Відмінності..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Застосувати цю дію до усіх файлів та тек"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
msgid "Re_name"
msgstr "Зм_інити назву"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
msgid "Merge Folder"
msgstr "Злити теку"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "Конфлікт файлу і теки"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "Файловий конфлікт"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "_Пропустити усе"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "_Повторити"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "В_илучити усе"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити _усе"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "По_єднати усе"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Копіювати _попри усе"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d секунда"
msgstr[1] "%'d секунди"
msgstr[2] "%'d секунд"
msgstr[3] "%'d секунд"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d хвилина"
msgstr[1] "%'d хвилини"
msgstr[2] "%'d хвилин"
msgstr[3] "%'d хвилин"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:321
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d година"
msgstr[1] "%'d години"
msgstr[2] "%'d годин"
msgstr[3] "%'d годин"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:329
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "приблизно %'d година"
msgstr[1] "приблизно %'d години"
msgstr[2] "приблизно %'d годин"
msgstr[3] "приблизно %'d годин"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Інше посилання на %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "%'d-е посилання на %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (копія)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (інша копія)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr "-я копія)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr "-я копія)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr "-я копія)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr "-я копія)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (копія)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (інша копія)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (%'d-а копія)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (%'d"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Ви справді бажаєте остаточно вилучити \"%B\" зі смітника?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділений елемент зі смітника?"
msgstr[1] ""
"Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділені елементи зі смітника?"
msgstr[2] ""
"Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділених елементів зі смітника?"
msgstr[3] ""
"Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d виділених елементів зі смітника?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Якщо Ви вилучите елемент, він буде остаточно втрачений."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Усі елементи у смітнику будуть повністю вилучені"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2789
#: src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Спо_рожнити смітник"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте остаточно вилучити \"%B\"?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраний елемент?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибрані елементи?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраних елементів?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте остаточно вилучити %'d вибраних елементів?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Ви впевнені, що волієте вилучити \"%B\"?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] "Ви справді бажаєте вилучити у смітник %'d виділений елемент?"
msgstr[1] "Ви справді бажаєте вилучити у смітник %'d виділені елементи?"
msgstr[2] "Ви справді бажаєте вилучити у смітник %'d виділених елементів?"
msgstr[3] "Ви справді бажаєте вилучити у смітник %'d виділених елементів?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Об’єкти, спроваджені до смітника, можна відновити, поки смітник не очищено."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Спровадити у _смітник"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "залишилося вилучити %'d файл"
msgstr[1] "залишилося вилучити %'d файли"
msgstr[2] "залишилося вилучити %'d файлів"
msgstr[3] "залишилося вилучити %'d файлів"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
msgid "Deleting files"
msgstr "Вилучення файлів"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T залишилося"
msgstr[1] "%T залишилося"
msgstr[2] "%T залишилося"
msgstr[3] "%T залишилося"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
msgid "Error while deleting."
msgstr "Помилка при вилученні."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо вилучити файли у теці «%B», оскільки в Вас немає прав на їх "
"перегляд."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про файли у теці «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "_Пропустити файли"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr ""
"Неможливо вилучити теку «%B», оскільки в Вас немає прав на її читання."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при читанні теки «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Не вдається вилучити теку %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Помилка при вилученні %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Триває переміщення файлів у смітник"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "залишилося перемістити у смітник %'d файл"
msgstr[1] "залишилося перемістити у смітник %'d файли"
msgstr[2] "залишилося перемістити у смітник %'d файлів"
msgstr[3] "залишилося перемістити у смітник %'d файлів"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його вилучити?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
msgid "Trashing Files"
msgstr "Переміщення файлів у смітник"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
msgid "Deleting Files"
msgstr "Вилучення файлів"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2264
#: src/caja-places-sidebar.c:2300
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Тепер можна безпечно витягнути пристрій"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Не вдається витягнути %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Не вдається демонтувати %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2334
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "Триває запис даних на пристрій -- не витягуйте його "

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Спорожнити смітник перед демонтуванням?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Для звільнення місця на цьому пристрої потрібно спорожнити смітник. Усі "
"елементи, що знаходяться у смітнику на цьому томі, будуть остаточно "
"втрачені. "

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Не спорожняти смітник"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Не вдається змонтувати %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до копіювання %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"
msgstr[3] "Триває підготовка до копіювання %'d файлів (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"
msgstr[3] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Триває підготовка до вилучення %'d файлу (%S)"
msgstr[1] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)"
msgstr[2] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)"
msgstr[3] "Триває підготовка до вилучення %'d файлів (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Триває підготовка до переміщення %'d файлу до смітника"
msgstr[1] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
msgstr[2] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"
msgstr[3] "Триває підготовка до переміщення %'d файлів до смітника"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
msgid "Error while copying."
msgstr "Помилка при копіюванні."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
msgid "Error while moving."
msgstr "Помилка при перенесенні."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо опрацювати файли у теці «%B», бо Ви не маєте прав на їх перегляд."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо опрацювати теку «%B», бо Ви не маєте прав на її читання."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо опрацювати файл «%B», бо Ви не маєте прав на його читання."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні до «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Ви не маєте прав доступу до теки призначення."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Помилка при отриманні відомостей про місце призначення."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Місце призначення не є текою."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Бракує місця на цільовому пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, щоб "
"звільнити місце."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "Доступно %S, а потрібно %S."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Цільовий пристрій доступний лише для читання."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» переміщується до «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "«%B» копіюється до «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Дублюється «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"
msgstr[3] "Переміщується %'d файлів (з «%B») до «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"
msgstr[1] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"
msgstr[2] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"
msgstr[3] "Копіюється %'d файлів (з «%B») до «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"
msgstr[1] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"
msgstr[3] "Дублюється %'d файлів (у «%B»)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Переміщується %'d файлів у «%B»"
msgstr[1] "Переміщується %'d файлів у «%B»"
msgstr[2] "Переміщується %'d файлів у «%B»"
msgstr[3] "Переміщується %'d файлів у «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Копіюється файлів %'d до \"%B\""
msgstr[1] "Копіюється файлів %'d до \"%B\""
msgstr[2] "Копіюється файлів %'d до \"%B\""
msgstr[3] "Копіюється файлів %'d до \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Дублюється %'d файлів"
msgstr[1] "Дублюється %'d файлів"
msgstr[2] "Дублюється %'d файлів"
msgstr[3] "Дублюється %'d файлів"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S з %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)"
msgstr[1] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)"
msgstr[2] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)"
msgstr[3] "%S з %S — залишилося %T (%S/с)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати теку «%B», бо Ви не маєте прав на її створення за "
"місцем призначення."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Помилка при створенні теки «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Неможливо скопіювати файли з теки «%B», бо в Вас немає прав на їх перегляд."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», бо Ви не маєте прав на її читання."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Помилка при перенесенні «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Не вдається вилучити первинну теку."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Помилка при копіюванні «%B»."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Не вдається вилучити файли з вже наявної теки %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Не вдається вилучити вже наявний файл %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Не можна переміщувати теку саму у себе."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Не можна копіювати теку саму у себе."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Місце призначення знаходиться у середині первинної теки."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Не можна переміщувати файл сам у себе."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Не можна копіювати файл сам у себе."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Початковий файл буде переписаний файлом призначення."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Не вдається вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Помилка при копіюванні файлу %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
msgid "Copying Files"
msgstr "Копіювання файлів"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Підготовка до переміщення до «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Підготовка до переміщення %'d файлу"
msgstr[1] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
msgstr[2] "Підготовка до переміщення %'d файлів"
msgstr[3] "Підготовка до переміщення %'d файлів"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
msgid "Moving Files"
msgstr "Переміщення файлів"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Створення посилань у «%B»"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Триває створення посилання на %'d файл"
msgstr[1] "Триває створення посилань на %'d файли"
msgstr[2] "Триває створення посилань на %'d файлів"
msgstr[3] "Триває створення посилань на %'d файлів"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Помилка при створенні посилання на %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Мета призначення не підтримує символьні посилання"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
msgid "Setting permissions"
msgstr "Триває встановлення прав"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "неназвана тека"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "новий файл"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Помилка при створенні каталогу %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Помилка при створенні файлу %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Помилка при створенні каталогу у %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Спорожнення смітника"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Не вдається позначити пускач довіреним (виконуваним)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Не вдається визначити початкове розташування \"%s\" "

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Елемент неможливо відновити зі смітника."

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Прямокутник вибору"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Неправильне посилання \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Посилання \"%s\" зіпсоване. Перемістити його у смітник?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Це посилання не може бути використане бо воно не має мети."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Це посилання не може бути використане бо мети \"%s\" не існує."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Пере_містити у смітник"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи показати вміст?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "\"%s\" - є виконуваним текстовим фалом."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Запустити у _терміналі"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822
msgid "_Display"
msgstr "_Показати"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "_Виконати"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Ви справді бажаєте відкрити усі файли?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Буде відкрито %dокрему вкладку."
msgstr[1] "Буде відкрито %dокремі вкладки."
msgstr[2] "Буде відкрито %dокремих вкладок."
msgstr[3] "Буде відкрито %dокремих вкладок."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Буде відкрито %d окреме вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %d окремих вікна."
msgstr[2] "Буде відкрито %d окремих вікон."
msgstr[3] "Буде відкрито %d окремих вікон."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277
#: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176
#: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Не вдається показати \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Файл невідомого типу"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Для файлів типу %s не встановлено програми"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "_Виберіть програму"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Внутрішня помилка при спробі запуску програми:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Не вдається почати пошук програм"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Немає встановленої програми для файлів типу %s\n"
"Знайти придатну програму для відкривання цього файлу?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Сумнівний пускач"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Пускач «%s» не перевірений на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей "
"файл, його запуск може бути небезпечним для системи."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Запустити попри усе"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Вважати _перевіреним"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Не вдається змонтувати місце розташування"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Unable to start location"
msgstr "Не вдається запустити місце розташування"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Відкривається \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Відкривається %d елемент"
msgstr[1] "Відкривається %d елементи"
msgstr[2] "Відкривається %d елементів"
msgstr[3] "Відкривається %d елементів"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Не вдається встановити типову програму: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Не вдається призначити типову програму"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "Типово"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "Не вдається вилучити програму"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144
msgid "_Add"
msgstr "Д_одати"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:77
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "Не вибрано жодної програми"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Документ %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Виберіть програму для відкривання %s та інших файлів типу «%s»"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Відкривати усі файли типу \"%s\" у програмі:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Не вдається запустити програму"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Не вдається знайти \"%s\""

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Не вдається знайти програму"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Не вдається додати програму до бази даних програм: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Не вдається додати програму"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "Виберіть програму"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5145
msgid "Open With"
msgstr "Відкрити у програмі"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Вибрати програму перегляду опису."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "_Використовувати власну команду"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948
msgid "_Browse..."
msgstr "О_гляд..."

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Відкривати %s та інші документи типу «%s» програмою:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Відкрити %s у програмі:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Запам'ятати цю програму для документів типу %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Відкривати усі документи типу «%s» у програмі:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Відкривати %s та інші файли типу «%s» програмою:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Запам'ятати цю програму для файлів типу %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Відкривати усі файли типу \"%s\" у програмі:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "Додати програму"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "\"%s\" не може відкрити \"%s\" бо \"%s\" не має доступу до файлів на \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "Типова дія не може відкрити \"%s\" бо не має доступу до файлів на \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших додатків для перегляду цього файлу. Можливо, Ви зможете відкрити"
" цей файл, якщо скопіюєте його на свій комп’ютер."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Немає інших дій для перегляду цього файлу. Можливо, Ви зможете відкрити цей "
"файл, якщо скопіюєте його на свій комп’ютер."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Помилка при виконанні програми."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Мета призначення підтримує перетягування лише локальних файлів."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх"
" знову."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть "
"знову. Локальні файли, що Ви перетягнули, вже відкриті."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Докладно: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
msgid "File Operations"
msgstr "Дії над файлами"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
msgid "paused"
msgstr "зупинено"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "зупиняється"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "поставлено в чергу"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "ставиться в чергу"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:415
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:416
msgid "Pause"
msgstr "Павза"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
msgid "Resume"
msgstr "Продовжити"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "Триває %'d дія над файлом"
msgstr[1] "Триває %'d дії над файлами"
msgstr[2] "Триває %'d дій над файлами"
msgstr[3] "Триває %'d дій над файлами"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr "Процес завершено"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807
msgid "Queue"
msgstr "Черга"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028
msgid "Preparing"
msgstr "Триває підготовка"

#: libcaja-private/caja-query.c:164
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Пошук \"%s\""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Вилучити %d скопійованих елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1215
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1225
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Вилучити '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Вилучити %d дубльованих елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1233
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Перемістити %d елементів назад у «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1246
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Змінити назву «%s» на «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1460
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Повернути %d елементів зі смітника"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Повернути «%s» до «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1284
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Перемістити %d елементів назад у смітник"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1287
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1296
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Вилучити посилання на %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Вилучити посилання на «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Повернути початкові права елементів, укладених у «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Повернути початкові права у «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Повернути групу «%s» на «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Повернути власника «%s» на «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Скопіювати %d елементів у «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Скопіювати «%s» у «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Дублікати %d елементів у «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Дублікат «%s» у «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Перемістити %d елементів у «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Перемістити «%s» у «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1422
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Створити новий файл «%s» з шаблону"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Створити порожній файл «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1436
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Створити нову теку «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1444
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Перемістити %d елементів у смітник"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Перемістити «%s» у смітник"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Повернути «%s» зі смітника"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1472
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Створити посилання на %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Створити посилання на «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1484
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Виставити права на елементи, укладені у «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1492
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Виставити права на «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1501
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Виставити групу «%s» як «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Виставити власника «%s» як «%s»"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1543
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати копіювання %d елементу"
msgstr[1] "_Скасувати копіювання %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати копіювання %d елементів"
msgstr[3] "_Скасувати копіювання %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1548
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати дублювання %d елементу"
msgstr[1] "_Скасувати дублювання %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати дублювання %d елементів"
msgstr[3] "_Скасувати дублювання %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1553
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати переміщення %d елементу"
msgstr[1] "_Скасувати переміщення %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати переміщення %d елементів"
msgstr[3] "_Скасувати переміщення %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1558
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати зміну назви %d елементу"
msgstr[1] "_Скасувати зміну назв %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати зміну назв %d елементів"
msgstr[3] "_Скасувати зміну назв %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Скасувати створення порожнього файлу"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Скасувати створення файлу з шаблону"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1569
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Скасувати створення %d теки"
msgstr[1] "_Скасувати створення %d тек"
msgstr[2] "_Скасувати створення %d тек"
msgstr[3] "_Скасувати створення %d тек"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1574
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати переміщення у смітник %d елементу"
msgstr[1] "_Скасувати переміщення у смітник %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати переміщення у смітник %d елементів"
msgstr[3] "_Скасувати переміщення у смітник %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1579
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементу"
msgstr[1] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів"
msgstr[3] "_Скасувати відновлення зі смітника %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1584
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Скасувати створення посилання на %d елемент"
msgstr[1] "_Скасувати створення посилання на %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати створення посилання на %d елементів"
msgstr[3] "_Скасувати створення посилання на %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Скасувати вилучення %d елементу"
msgstr[1] "_Скасувати вилучення %d елементів"
msgstr[2] "_Скасувати вилучення %d елементів"
msgstr[3] "_Скасувати вилучення %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементу"
msgstr[1] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів"
msgstr[2] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів"
msgstr[3] "Скасувати рекурсивну зміну прав %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Скасувати зміну прав %d елементу"
msgstr[1] "Скасувати зміну прав %d елементів"
msgstr[2] "Скасувати зміну прав %d елементів"
msgstr[3] "Скасувати зміну прав %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Скасувати зміну групи %d елементу"
msgstr[1] "Скасувати зміну групи %d елементів"
msgstr[2] "Скасувати зміну групи %d елементів"
msgstr[3] "Скасувати зміну групи %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Скасувати зміну власника %d елементу"
msgstr[1] "Скасувати зміну власника %d елементів"
msgstr[2] "Скасувати зміну власника %d елементів"
msgstr[3] "Скасувати зміну власника %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1638
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Повернути копіювання %d елементу"
msgstr[1] "_Повернути копіювання %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути копіювання %d елементів"
msgstr[3] "_Повернути копіювання %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1643
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Повернути дублювання %d елементу"
msgstr[1] "_Повернути дублювання %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути дублювання %d елементів"
msgstr[3] "_Повернути дублювання %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1648
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Повернути переміщення %d елементу"
msgstr[1] "_Повернути переміщення %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути переміщення %d елементів"
msgstr[3] "_Повернути переміщення %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1653
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Повернути зміну назви %d елементу"
msgstr[1] "_Повернути зміну назв %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути зміну назв %d елементів"
msgstr[3] "_Повернути зміну назв %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Повернути створення порожнього файлу"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Повернути створення файлу з шаблону"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1664
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Повернути створення %d теки"
msgstr[1] "_Повернути створення %d тек"
msgstr[2] "_Повернути створення %d тек"
msgstr[3] "_Повернути створення %d тек"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1669
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Повернути переміщення у смітник %d елементу"
msgstr[1] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів"
msgstr[3] "_Повернути переміщення у смітник %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1674
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементу"
msgstr[1] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів"
msgstr[3] "_Повернути відновлення зі смітника %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1679
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Повернути створення посилання на %d елемент"
msgstr[1] "_Повернути створення посилання на %d елементи"
msgstr[2] "_Повернути створення посилання на %d елементів"
msgstr[3] "_Повернути створення посилання на %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Повернути вилучення %d елементу"
msgstr[1] "_Повернути вилучення %d елементів"
msgstr[2] "_Повернути вилучення %d елементів"
msgstr[3] "_Повернути вилучення %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементу"
msgstr[1] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів"
msgstr[2] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів"
msgstr[3] "Повернути рекурсивну зміну прав %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1695
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Повернути зміну прав %d елементу"
msgstr[1] "Повернути зміну прав %d елементів"
msgstr[2] "Повернути зміну прав %d елементів"
msgstr[3] "Повернути зміну прав %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1700
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Повернути зміну групи %d елементу"
msgstr[1] "Повернути зміну групи %d елементів"
msgstr[2] "Повернути зміну групи %d елементів"
msgstr[3] "Повернути зміну групи %d елементів"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1705
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Повернути зміну власника %d елементу"
msgstr[1] "Повернути зміну власника %d елементів"
msgstr[2] "Повернути зміну власника %d елементів"
msgstr[3] "Повернути зміну власника %d елементів"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах перегляду."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Якщо виставлено \"after-current-tab\", нові вкладки вставляються після "
"поточної вкладки. Якщо виставлено \"end\", нові вкладки додаються у кінець "
"переліку вкладок"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Перемикання між вкладками за допомогою [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Якщо позначено, вмикає можливість перемикання між вкладками за за допомогою "
"сполучення клавіш [ctrl + tab] та [ctrl + shift + tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja буде завершувати роботу після знищення останнього вікна."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Caja буде закінчувати роботу після вилучення усіх"
" вікон. Встановлений типово. В протилежному випадку Caja можна запустити "
"взагалі без вікон для того, щоб проґрама могла працювати як служба для "
"стеження за самочинно монтованими носіями або подібних завдань."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Увімкнути класичну поведінку Caja, коли усі вікна є переглядачами"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Якщо істина, тоді усі вікна Caja будуть вікнами переглядача. Це те, як "
"Nautilus вів себе до версії 2.6, й деякі люди надають перевагу такій "
"поведінці."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Якщо встановлено, вікна Caja будуть завжди використовувати поле уведення "
"тексту для панелі адреси, замість панелі шляху."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr ""
"Чи запитувати схвалення при вилученні файлів, або спорожнюванні смітника"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Caja буде запитувати схвалення при спробі вилучення "
"файлів, або спорожнюванні смітника."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Чи слід запитувати підтвердження перед переміщенням файлів у Смітник"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення true, то Caja буде питати підтвердження при спробі"
" переміщення файлів у Смітник."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Чи дозволено безпосереднє вилучення"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Caja дозволятиме вилучати файли одразу, без переміщення їх"
" у смітник.  Ця можливість може бути небезпечною, користуйтеся обережно."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Коли показувати показ тексту у піктограмах"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Компроміс швидкости для показу попереднього перегляду вмісту текстового "
"файлу у пікторамі файлу. Якщо виставлено \"always\", тоді завжди показувати "
"попередній перегляд, навіть якщо тека на віддаленому сервері. Якщо "
"виставлено \"local-only\", то показувати попередній перегляд лише для файлів"
" на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не читати "
"дані для попереднього перегляду."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Компроміс швидкости для показу кількості елементів у теці. Якщо виставлено "
"\"always\", тоді завжди рахувати елементи, навіть якщо тека на віддаленому "
"сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то рахувати лише для файлів на "
"локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді ніколи не рахувати "
"елементи."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одинарним клацанням, "
"або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, "
"одинарним або подвійним клацанням).  Можливі значення: \"launch\" - "
"запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\""
" - показувати їх як тестові файли."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Викликати програму керування пакунками для невідомих типів MIME"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Чи показувати користувачу програму керування пакунками при відкритті файлу з"
" невідомим типом MIME для пошуку застосунку для роботи з ним."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
"визначатиме чи виконувати якісь дії у Caja при натисканні однієї з кнопок."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
"визначатиме яка кнопка активує команду \"Вперед\" у вікні перегляду. Можливі"
" значення у діапазоні від 6 до 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Кнопка миші, що активує команду \"Назад\" у вікні перегляду"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Для користувачів з мишею, що має кнопки \"Вперед\" та \"Назад\", цей ключ "
"визначатиме яка кнопка активує команду \"Назад\" у вікні перегляду. Можливі "
"значення у діапазоні від 6 до 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Компроміс швидкости для показу зображення як мініатюри. Якщо виставлено "
"\"always\", тоді завжди показувати мініатюру, навіть якщо тека на "
"віддаленому сервері. Якщо виставлено \"local-only\", то показувати мініатюру"
" лише для файлів на локальних системах. Якщо виставлено \"never\", тоді "
"ніколи не показувати мініатюру, використовувати лише піктограму."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Щонайбільший розмір зображення для побудови мініатюр"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Для зображень розмір яких перевищує заданий (у байтах), файли мініатюр "
"створюватися не будуть. Мета цього параметру -- уникнути створення мініатюр "
"для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику"
" кількість пам'яти."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Чи відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограмі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Копроміс швидкости при наведені вказівника на піктограму файлу для "
"попереднього перегляду звукового файлу. Якщо виставлено \"always\", тоді "
"завжди відтворювати звук, навіть якщо файл на віддаленому сервері. Якщо "
"вказано \"local-only\", тоді попередньо відтворювати лише на локальних "
"системах. Якщо вказано \"never\", тоді ніколи не відтворювати звук "
"попередньо."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Показувати розширені права у діялоґовому вікні властивостей файлу"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Caja дозволить редагувати та показувати права доступу до "
"файлу з прийнятим у UNIX стилі, доступом до деяких більш \"езотеричних\" "
"параметрів."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Якщо встановлено, Caja буде показувати каталоги перед файлами при перегляді "
"у режимі перегляду у вигляді піктограм та переліків."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
msgid "Default sort order"
msgstr "Типовий порядок ґатункування"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"Типовий порядок ґатункування для елементів у режимі піктограм. Можливі "
"значення: \"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\" та \"emblems\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Використовувати зворотній порядок ґатункування для нових вікон"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Якщо встановлено, файли у нових вікнах ґатункуватимуться у зворотньому "
"порядку.  Наприклад, якщо увімкнено ґатункування за назвою, замість "
"ґатункування файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли ґатункуватимуться у "
"порядку від \"z\" до \"a\". При ґатункуванні за розмірами, то замість "
"порядку від меншого до більшого, буде використано порядок від більшого до "
"меншого."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja використовує домашню теку користувача як стільницю"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у якості стільниці користувача буде використовуватися "
"домашня тека. У іншому випадку у якості стільниці буде використовуватися "
"каталог ~/Desktop."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "Інше тло"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "Типовий колір тла"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Типовий колір тла для тек.  Використовується лише якщо встановлено ключ "
"background_set."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Uri теки типової картинки тла. Використовується лише якщо background_set "
"виставлений."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Типовий колір тла бічної панелі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі.  Використовується лише "
"якщо встановлено side_pane_background_set."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Uri типової картинки тла бічної панелі. Використовується лише якщо "
"side_pane_background_set виставлений."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Типовий компонент перегляду тек"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Цей вигляд використовується, коли тека відвідана, якщо Ви не вибрали інший "
"вигляд для цієї конкретної теки. Можливі значення: \"list-view\", \"icon-"
"view\" та \"compact-view\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "Формат дати"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), "
"\"iso\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Чи показувати приховані файли"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Якщо позначено, усталено приховані файли будуть показуватись у файловому "
"упоряднику. Це файли, назва яких починається з \".\" або перелічені у "
".hidden файлі."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Чи відображати резервні копії файлів"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Якщо встановлено значення true, файли резервних копій показуються усталено у"
" файловому упоряднику. Файли резервних копій - це файли резервних копій, що "
"закінчуються тильдою (~)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "Вказати, чи показувати розміри файлів в одиницях IEC"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""
"Якщо увімкнено, розміри файлів показуватимуться з використанням одиниць IEC "
"(базові 1024) з використанням стилю \"KiB\", замість типових одиниць SI."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "Чи показувати піктограми у вигляді переліку"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr "Якщо позначено, будуть показуватись піктограми у вигляді переліку."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "Чи показувати сповіщення стільниці"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "Якщо встановлено значення true, Caja покаже сповіщення на стільниці."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"Перелік заголовків нижче піктограми у режимі піктограм та на стільниці. "
"Фактичне число показуваних заголовків залежить від мірила. Деякі можливі  "
"значення:  \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" та \"mime_type\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Використовувати щільне розташування піктограм у нових вікнах"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr ""
"Якщо встановлено, у нових вікнах буде використовуватися щільне розташування "
"піктограм."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Показувати позначки поруч з пікторамами"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr ""
"Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від піктограм, а не під "
"ними."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Типове мірило піктограми"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Типове мірило для режиму перегляду у вигляді піктограми."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Типовий розмір піктограми мініатюри"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Типовий розмір мініатюри при перегляді мініатюр."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Обмеження опускання у тексті"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватися еліпсами,"
" залежно від масштабу. Кожен перелік запис у формі \"Мірило:ціле_число\". "
"Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файлу не перевищуватиме "
"вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного "
"масштабу не накладається обмежень. Типовий елемент у формі \"Ціле\" без "
"будь-якого вказаного рівню масштабу також допускається. Воно визначає "
"щонайбільше число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 - завжди "
"показуються довгі імена файлів; 3 - назви файлів скорочуються, якщо назва "
"перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 - скоротити назви файлів, якщо "
"вони перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви "
"файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не "
"скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: smallest "
"(33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger "
"(200%), largest (400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Типове мірило компактного перегляду"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Типове мірило для режиму перегляду у компактному вигляді."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "Усі стовпчики однакової ширини"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Якщо встановлено, усі стовпчики у компактному вигляді мають однакову ширину."
" У иньшому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Типове мірило переліку"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Типове мірило для режиму перегляду у вигляді переліку."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі переліку"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі переліку."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі переліку"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі переліку."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" показуються лише каталоги"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, у бічній панелі, у режимі \"Дерево\" будуть "
"показуватися лише каталоги.  У іншому випадку, показуватимуться як файли, "
"так і каталоги."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "Шрифт стільниці"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Шрифт опису, що використовується для піктограм на стільниці."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма домівки присутня на стільниці"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
"домашню теку."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма комп'ютера на стільниці"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Піктограма смітника показується на стільниці"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
"смітник."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограми, що посилаються на "
"змонтовані томи."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Піктограма мережевих серверів присутня на стільниці"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Якщо встановлено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на "
"\"Мережеві сервери\"."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Підпис до піктограми \"Комп'ютер\" на стільниці"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, "
"уведіть її тут."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Підпис до піктограми \"Домівка\" на стільниці"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми домашньої теки, уведіть її тут."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Підпис до піктограми \"Смітник\" на стільниці"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, уведіть її тут."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Назва піктограми мережевих серверів"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Якщо Ви бажаєте мати власну назву піктограми мережевих серверів, уведіть її "
"тут."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Ціле, що вказує  які частини надто довгої назви файлу будуть замінені "
"еліпсами на стільниці. Якщо число більше 0, назва файлу не перевищуватиме "
"вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків "
"не обмежується."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "Рядок з розмірами вікна переглядача."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "Рядок зі збереженими розмірами та розташуванням вікон переглядача."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "Чи повинне вікно переглядача бути розгорнуте на увесь екран."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "Чи повинне вікно переглядача бути типово розгорнуте на увесь екран."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Ширина бічної панелі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Типова ширина бічної панелі у нових вікнах."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Показувати панель знарядь у нових вікнах"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr ""
"Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель знарядь."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr ""
"Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу "
"адреси."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "Режим бічної панелі"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr ""
"Який режим (компоненту перегляду) використовувати для бічної панелі для "
"нових вікон."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "Перелік додатків у вимкненому стані."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "Цей перелік містить усі додатки які наразі деактивовані."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Чи треба автоматично монтувати носії"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично монтувати носії — такі, як "
"видимі користувачу жорсткі диски чи змінні носії — при запуску та при "
"вставці носія."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Чи треба автоматично відкривати теку автозмонтованого носія"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Caja буде автоматично відкривати теку при "
"автомонтуванні носія. Це стосується лише носіїв, для яких не визначено тип "
"x-content/*; для тих, які мають відомий тип x-content, натомість буде "
"виконана вказана користувачем дія."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "При вставці носіїв не питати та не запускати автоматично"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Якщо цей ключ встановлено, Caja ніколи не буде запитувати дію чи запускати "
"автоматично програми при вставці носіїв."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено відкривати уподобану програму"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Перелік типів x-content/* для яких користувач обрав запуск уподобаної "
"програми. При вставленні носія з цими типами запускатиметься уподобане "
"вікно."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Нічого не робити\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Перелік типів x-content/* для яких користувач обрав \"Нічого не робити\" у "
"параметрах. Не показуватиметься ні запрошення, ані запускатиметься "
"відповідна програма при вставленні носія з цими типами."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Типи x-content/* для яких встановлено \"Відкрити теку\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Перелік типів x-content/* для яких користувач обрав \"Відкрити теку\" у "
"параметрах. При вставлянні носія з цими типами відкриватиметься вікно з "
"текою."

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Файл не є коректним файлом .desktop"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Невідома версія файлу .desktop «%s»"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запускаю '%s'"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Програма не може приймати документи з командного рядка"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Невідомий параметр запуску: %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Неможливо передати URI документу у лейбу типу «Посилання»"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Елемент не запускається"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Заборонити під’єднання до керівника сеансів"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Вказати файл, що містить збережені налаштування"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Визначити ідентифікатор для керівника сеансів"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметри керування сеансом"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Показати параметри взаємодії з керівником сеансів"

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja не може створити необхідну теку \"%s\"."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Створіть цю теку перед запуском Caja, або встановіть такі права, щоб Caja "
"міг її створити."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja не може створити необхідні теки: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Створіть ці теки перед запуском Caja, або встановіть такі права, щоб Caja "
"міг їх створити."

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2221
#: src/caja-places-sidebar.c:2253 src/caja-places-sidebar.c:2289
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Не вдається витягнути %s"

#: src/caja-application.c:1795
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""
"параметр --check не можливо використовувати разом з іншими параметрами."

#: src/caja-application.c:1801
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit не можливо використовувати з адресами (URI)."

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr ""
"параметр --geometry не можливо використовувати з більше ніж однією адресою "
"(URI)."

#: src/caja-application.c:1814
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Здійснити швидку самоперевірку."

#: src/caja-application.c:1931
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Показати версію програми."

#: src/caja-application.c:1933
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією."

#: src/caja-application.c:1933
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРІЯ"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI."

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Не керувати стільницею (нехтувати параметр встановлений у вікні параметрів)"

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""
"Керування стільницею незалежно від вказаних переваг або оточення (лише при "
"новому запуску)"

#: src/caja-application.c:1941
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "Відкрити URI у вкладках."

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr "Відкрити вікно оглядача."

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "Вийти з Caja."

#: src/caja-application.c:1947
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Перегляд файлової системи упорядником файлів"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Не вдається знайти програму автозапуску"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Помилка автозапуску програми</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Цей носій містить програму, призначену для автоматичного запуску. Ви"
" бажаєте запустити її?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не запускайте програми, якщо маєте сумнів у їхній безпечності.\n"
"\n"
"Якщо є сумнів, натисніть Скасувати."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Закладки не визначено"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:484 src/caja-places-sidebar.c:324
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:490
msgid "Show a list of your personal bookmarks"
msgstr ""

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:225
#: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка показу довідки: \n"
"%s"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:29
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Редагування закладок"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114
#: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562
#: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192
#: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5255
msgid "_Help"
msgstr "_Допомога"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:61
msgid "_Jump to"
msgstr "_Перехід до"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321
#: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5260
msgid "_Close"
msgstr "_Закрити"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:136
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>За_кладки</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:227
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>_Назва</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:295
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>_Адреса</b>"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "Публічний FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (з реєстрацією)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Ресурс Windows"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "Протокол передачі файлів Apple (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "Під’єднання..."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"Не завантажувати перелік підтримуваних сервером методів.\n"
"Будь ласка, перевірте коректність встановлення GVfs."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "Тека \"%s\" не може бути відкрита на \"%s\""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "Сервер на \"%s\" не може бути знайдено."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "Спробуйте знову"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "Будь ласка, перевірте свої користувацькі дані"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:438
msgid "Continue"
msgstr "Продовжити"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5497
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Помилка показу довідки."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
msgid "C_onnect"
msgstr "З'_єднатися"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857
msgid "Connect to Server"
msgstr "З'єднатися з сервером"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "Інформація про сервер"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "Поділитися:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "Тека:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr "Інформація про користувача"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "Ім’я домену:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "Ім’я користувача:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
msgid "Remember this password"
msgstr "Запам’ятати цей пароль"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "_Додати закладку"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "Назва закладки:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Додати з'єднання для монтування тому з сервера"

#: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209
#: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "Стільниця"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається вилучити емблему з назвою '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою Вами."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Не вдається змінити назву емблеми з назвою '%s'."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Зміна назви емблеми"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Уведіть нову назву для показаної емблеми:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "Змінити назву"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Додати емблеми..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Уведіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для "
"ідентифікації емблем."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Уведіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації "
"емблеми."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Деякі файли не додані як емблеми."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Емблема не може бути додана."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3486
msgid "Emblems"
msgstr "Емблеми"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "Показати емблеми"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/caja-file-management-properties.c:318
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: src/caja-file-management-properties.c:622
msgid "About Extension"
msgstr "Про розширення"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/caja-file-management-properties.ui:649
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3424
msgid "Icon View"
msgstr "Піктограми"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:47
#: src/caja-file-management-properties.ui:816
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3491
msgid "List View"
msgstr "Перегляд переліку"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:732
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439
msgid "Compact View"
msgstr "Компактний"

#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:203
#: src/caja-file-management-properties.ui:220
#: src/caja-file-management-properties.ui:275
msgid "Always"
msgstr "Завжди"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
msgid "Local Files Only"
msgstr "Лише _локальні файли"

#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "За назвою"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "За шляхом"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "За розміром"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "За розміром на диску"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "За типом"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "За датою зміни"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Access Date"
msgstr "За датою доступу"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Emblems"
msgstr "За емблемами"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Extension"
msgstr "За розширенням"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105
msgid "By Trashed Date"
msgstr "За датою переміщення у смітник"

#: src/caja-file-management-properties.ui:116
#: src/caja-file-management-properties.ui:145
#: src/caja-file-management-properties.ui:174
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 кБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 кБ"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 Мб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246
msgid "3 MB"
msgstr "3 Мб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 Мб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 Мб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 Мб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 Гб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 Гб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 Гб"

#: src/caja-file-management-properties.ui:288
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Параметри керування файлами"

#: src/caja-file-management-properties.ui:365
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Усталений вигляд</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Показувати _нові теки використовуючи:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Впорядкувати елементи:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "Розміщувати _теки перед файлами"

#: src/caja-file-management-properties.ui:494
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показати приховані файли"

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr "Показати файли резервних копій"

#: src/caja-file-management-properties.ui:575
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Типове _мірило:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:613
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Стисле розташування"

#: src/caja-file-management-properties.ui:629
msgid "_Text beside icons"
msgstr "_Текст поруч з піктограмами"

#: src/caja-file-management-properties.ui:671
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Т_иповий рівень припасовування:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:709
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину"

#: src/caja-file-management-properties.ui:755
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "_Типове мірило:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:793
msgid "_Show icons"
msgstr "_Показати піктограми"

#: src/caja-file-management-properties.ui:832
msgid "Show _only folders"
msgstr "Показувати _лише теки"

#: src/caja-file-management-properties.ui:855
msgid "Tree View"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:871
msgid "Defaults"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:890
msgid "Views"
msgstr "Вигляд"

#: src/caja-file-management-properties.ui:913
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:935
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням"

#: src/caja-file-management-properties.ui:951
msgid "_Double click to open items"
msgstr "_Подвійне клацання для відкривання"

#: src/caja-file-management-properties.ui:969
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "Відкривати кожну _теку у окремому вікні"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1009
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Виконувані текстові файли</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1032
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1048
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "П_оказувати виконувані текстові файли при їх відкриванні"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1065
msgid "_Ask each time"
msgstr "Щораз запи_тувати"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1106
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Смітник</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1129
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "Перепитувати перед спо_рожненням смітника чи вилученням файлів"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1145
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "Запитувати перш ніж переміщувати файли у _Смітник"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1161
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "_Увімкнути команду вилучення оминаючи смітник"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1200
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1224
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Підписи до піктограм</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1249
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Виберіть порядок, у якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із"
" збільшенням мірила буде з'являтися більше інформації."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1385
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Дата</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1409
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1456
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Розмір</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1473
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "_Показати розміри файлів у одиницях IEC"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1505
msgid "Display"
msgstr "Зовнішній вигляд"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1529
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Стовпчики переліку</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1554
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Виберіть порядок, у якому інформація показуватиметься у переліку."

#: src/caja-file-management-properties.ui:1592
msgid "List Columns"
msgstr "Стовпчики переліку"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1616
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Текстові файли</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1646
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Показувати _текст у піктограмах:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1708
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Інші переглядувані файли</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1738
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Показувати _мініатюри:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1783
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Лише для файлів менших "

#: src/caja-file-management-properties.ui:1845
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Звукові файли</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1875
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Попереднє прослуховування зв_укових файлів"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1937
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Теки</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1967
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Показувати _кількість елементів:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2028
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2058
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Робота з носіями</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2083
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Виберіть, що має відбуватися при вставці носіїв чи приєднанні пристроїв до "
"системи."

#: src/caja-file-management-properties.ui:2104
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_Звукові КД:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2129
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_Відео на DVD:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2154
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Музичні програвачі:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2179
msgid "_Photos:"
msgstr "_Світлини:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2204
msgid "_Software:"
msgstr "П_рограми:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2258
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Інші носії</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2283
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Менш поширені види носіїв можна налаштувати тут."

#: src/caja-file-management-properties.ui:2304
msgid "_Type:"
msgstr "_Тип:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2318
msgid "Acti_on:"
msgstr "Д_ія:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2382
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Ніколи не питати та не запускати програми при вставці носіїв"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2398
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Переглядати носії при вставлянні"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2421
msgid "Media"
msgstr "Носії"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2439
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>Доступні _розширення:</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2470
#: src/caja-file-management-properties.ui:2491
msgid "column"
msgstr "стовпчик"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2517
msgid "_About Extension"
msgstr "_Про розширення"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2533
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "На_лаштувати розширення"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2563
msgid "Extensions"
msgstr "Розширення"

#: src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "History"
msgstr "Дієпис"

#: src/caja-history-sidebar.c:340
msgid "Show History"
msgstr "Показати дієпис"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Camera Brand"
msgstr "Марка фотоапарата"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Camera Model"
msgstr "Модель фотоапарата"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "Дата"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "Дата перетворення у цифрову"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Exposure Time"
msgstr "Час експозиції"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Aperture Value"
msgstr "Діафрагма"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Одиниці ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Flash Fired"
msgstr "Спалах"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Metering Mode"
msgstr "Режим вимірювання"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Exposure Program"
msgstr "Програма експозиції"

#: src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Focal Length"
msgstr "Фокусна відстань"

#: src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Software"
msgstr "Програми"

#: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Keywords"
msgstr "Ключові слова"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Creator"
msgstr "Автор"

#: src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Copyright"
msgstr "Авторське право"

#: src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "Тип зображення:"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Ширина:</b> %d точок"
msgstr[1] "<b>Ширина:</b> %d точок"
msgstr[2] "<b>Ширина:</b> %d точок"
msgstr[3] "<b>Ширина:</b> %d точок"

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>Висота:</b> %d точок"
msgstr[1] "<b>Висота:</b> %d точок"
msgstr[2] "<b>Висота:</b> %d точок"
msgstr[3] "<b>Висота:</b> %d точок"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "завантажується..."

#: src/caja-image-properties-page.c:708
msgid "Image"
msgstr "Зображення"

#: src/caja-information-panel.c:164
msgid "Information"
msgstr "Інформація"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "Показати інформацію"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "Використовувати ти_пове тло"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Не можливо призначати більше однієї нетипової піктограми одночасно."

#: src/caja-information-panel.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму."

#: src/caja-information-panel.c:554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Вказаний файл не є локальним."

#: src/caja-information-panel.c:555
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення."

#: src/caja-information-panel.c:562
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Вказаний файл не є зображенням."

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Можна використовувати лише зображення у якості нетипових піктограм."

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "Відкрити у програмі %s"

#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Location:"
msgstr "Шлях:"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Перейти до:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "Волієте передивитися %d адресу?"
msgstr[1] "Волієте передивитися %d адреси?"
msgstr[2] "Волієте передивитися %d адрес?"
msgstr[3] "Волієте передивитися %d адрес?"

#: src/caja-location-dialog.c:160
msgid "Open Location"
msgstr "Відкрити адресу"

#: src/caja-location-dialog.c:170
msgid "_Location:"
msgstr "_Місцерозташування:"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "теку вилучено"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - Перегляд файлів"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте знищити інформацію про відвідані Вами місця?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Місця \"%s\" більше не існує."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Адреси з історії не існує."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "_Go"
msgstr "Пере_йти"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:830
msgid "New _Window"
msgstr "_Відкрити вікно"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:831
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Відкрити інше вікно Caja для поточної адреси"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:834
msgid "New _Tab"
msgstr "Нова _вкладка"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Відкрити іншу вкладку Caja для поточної адреси"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Відкрити вікно _теки"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:839
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Відкрити вікно теки для поточної адреси"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:842
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Закрити ус_і вікна"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:843
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Закрити усі вікна переглядача"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:846
msgid "_Location..."
msgstr "_Адреса..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:927
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Вкажіть адресу, яку потрібно відкрити"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Clea_r History"
msgstr "О_чистити дієпис"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та переліків \"Назад\" і \"Вперед\""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "П_еремикнутися у іншу панель"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "Передати фокус до іншої панелі при режимі показу у розділеному вікні"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "Т_е саме місце як у іншої панелі"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "Перейти у те ж саме місце у додатковій панелі"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:940
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Додати закладку"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:941
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:944
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Редагування закладок..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Показати вікно, у якому можна буде виправити закладки цього меню"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня вкладка"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активувати попередню вкладку"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна вкладка"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активувати наступну вкладку"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:881
#: src/caja-navigation-window-pane.c:389
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:886
#: src/caja-navigation-window-pane.c:397
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:891
msgid "S_how Search"
msgstr "Показати по_шук"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "Show search"
msgstr "Показати пошук"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "_Головна панель знарядь"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Змінити видимість головної панелі знарядь цього вікна"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Side Pane"
msgstr "Б_ічна панель"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Location _Bar"
msgstr "Рядок _адрес"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "St_atusbar"
msgstr "Рядок с_тану"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Search for Files..."
msgstr "Шук_ати файли..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "Шукати документи та теки за назвою"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "_Додаткова панель"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:933
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "Відкрити поряд додатковий вид теки"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:960
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перейти до раніше відвіданого місця"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:963
msgid "Back history"
msgstr "Назад по дієпису"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:977
msgid "_Forward"
msgstr "В_перед"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:979
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "Forward history"
msgstr "Вперед по дієпису"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:995
msgid "_Zoom"
msgstr "_Мірило"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1005
msgid "_View As"
msgstr "_Переглянути як"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1044
msgid "_Search"
msgstr "_Шукати"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "Перемикання між кнопкою й текстовим рядком адреси"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
msgid "_New Tab"
msgstr "_Нова вкладка"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Закрити вкладку"

#: src/caja-notebook.c:334
msgid "Close tab"
msgstr "Закрити вкладку"

#: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506
msgid "Notes"
msgstr "Нотатки"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "Показати нотатки"

#: src/caja-places-sidebar.c:316
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"

#: src/caja-places-sidebar.c:542
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці"

#: src/caja-places-sidebar.c:556 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
msgid "File System"
msgstr "Файлова система"

#: src/caja-places-sidebar.c:558
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "Відкрити вміст файлової системи"

#: src/caja-places-sidebar.c:617
msgid "Open the trash"
msgstr "Відкрити смітник"

#: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "Змонтувати та відкрити %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:885
msgid "Browse Network"
msgstr "Переглянути мережу"

#: src/caja-places-sidebar.c:887
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "Переглянути вміст мережі"

#: src/caja-places-sidebar.c:1811 src/caja-places-sidebar.c:2773
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
msgid "_Start"
msgstr "З_апустити"

#: src/caja-places-sidebar.c:1812 src/caja-places-sidebar.c:2780
#: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

#: src/caja-places-sidebar.c:1819
msgid "_Power On"
msgstr "_Увімкнути"

#: src/caja-places-sidebar.c:1820 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "_Безпечний демонтаж пристрою"

#: src/caja-places-sidebar.c:1823
msgid "_Connect Drive"
msgstr "_Приєднати пристрій"

#: src/caja-places-sidebar.c:1824
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "В_ід'єднати пристрій"

#: src/caja-places-sidebar.c:1827
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"

#: src/caja-places-sidebar.c:1828
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"

#: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
msgid "_Lock Drive"
msgstr "За_блокувати пристрій"

#: src/caja-places-sidebar.c:1916 src/caja-places-sidebar.c:2511
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "Не вдається запустити %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2454
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Не вдається опитати %s щодо змін носія"

#: src/caja-places-sidebar.c:2572
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "Не вдається зупинити %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2702 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Відкрити у новій в_кладці"

#: src/caja-places-sidebar.c:2709 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Відкрити у новому _вікні"

#: src/caja-places-sidebar.c:2717
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"

#: src/caja-places-sidebar.c:2726
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати..."

#: src/caja-places-sidebar.c:2738 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643
msgid "_Mount"
msgstr "_Змонтувати"

#: src/caja-places-sidebar.c:2759 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "_Detect Media"
msgstr "Ви_явити носій"

#: src/caja-places-sidebar.c:2766 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "_Format"
msgstr "_Форматувати"

#: src/caja-places-sidebar.c:3412
msgid "Places"
msgstr "Місця"

#: src/caja-places-sidebar.c:3418
msgid "Show Places"
msgstr "Показати місця"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Тло й емблеми"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "_Вилучити..."

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "Додати нову..."

#: src/caja-property-browser.c:979
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Не вдається вилучити візерунок %s."

#: src/caja-property-browser.c:980
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Перевірте чи Ви маєте права на вилучення візерунку."

#: src/caja-property-browser.c:996
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Емблему %s неможливо вилучити."

#: src/caja-property-browser.c:997
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Перевірте чи Ви маєте права на вилучення емблеми."

#: src/caja-property-browser.c:1071
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми"

#: src/caja-property-browser.c:1113
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Створити нову емблему"

#: src/caja-property-browser.c:1141
msgid "_Keyword:"
msgstr "К_лючове слово:"

#: src/caja-property-browser.c:1160
msgid "_Image:"
msgstr "_Зображення:"

#: src/caja-property-browser.c:1193
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Створити новий колір:"

#: src/caja-property-browser.c:1214
msgid "Color _name:"
msgstr "_Назва кольору:"

#: src/caja-property-browser.c:1230
msgid "Color _value:"
msgstr "_Значення кольору:"

#: src/caja-property-browser.c:1266
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Ви не можете замінити зображення скидання."

#: src/caja-property-browser.c:1267
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Скидання - це спеціальне зображення, що не може бути вилученим."

#: src/caja-property-browser.c:1297
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Не вдається встановити візерунок %s."

#: src/caja-property-browser.c:1329
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок"

#: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Колір неможливо встановити."

#: src/caja-property-browser.c:1410
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати не використану назву для нового кольору."

#: src/caja-property-browser.c:1439
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору."

#: src/caja-property-browser.c:1499
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Виберіть колір, щоб його додати"

#: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення."

#: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564
msgid "The file is not an image."
msgstr "Файл не є файлом зображення."

#: src/caja-property-browser.c:2311
msgid "Select a Category:"
msgstr "Виберіть категорію:"

#: src/caja-property-browser.c:2325
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "_Скасувати вилучення"

#: src/caja-property-browser.c:2334
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "_Додати новий візерунок..."

#: src/caja-property-browser.c:2337
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "_Додати новий колір..."

#: src/caja-property-browser.c:2340
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "_Додати нову емблему..."

#: src/caja-property-browser.c:2366
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Клацніть на візерунку, щоб вилучити його."

#: src/caja-property-browser.c:2369
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Клацніть на кольорі, щоб вилучити його"

#: src/caja-property-browser.c:2372
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Клацніть на емблемі, щоб вилучити її"

#: src/caja-property-browser.c:2384
msgid "Patterns:"
msgstr "Візерунки:"

#: src/caja-property-browser.c:2387
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"

#: src/caja-property-browser.c:2390
msgid "Emblems:"
msgstr "Емблеми:"

#: src/caja-property-browser.c:2412
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "В_илучити візерунок..."

#: src/caja-property-browser.c:2415
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "В_илучити колір..."

#: src/caja-property-browser.c:2418
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "В_илучити емблему..."

#: src/caja-query-editor.c:178
msgid "File Type"
msgstr "Тип файлу"

#: src/caja-query-editor.c:185
msgid "Tags"
msgstr "Теґи"

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "Час змінювання"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "Вміщений текст"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Вибрати каталог для пошуку"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""
"Теґи розділені пробілами. Відповідає файлам, що містять УСІ вказані теґи.."

#: src/caja-query-editor.c:555
msgid "Documents"
msgstr "Документи"

#: src/caja-query-editor.c:575
msgid "Music"
msgstr "Музика"

#: src/caja-query-editor.c:591
msgid "Video"
msgstr "Відео"

#: src/caja-query-editor.c:609
msgid "Picture"
msgstr "Малюнок"

#: src/caja-query-editor.c:631
msgid "Illustration"
msgstr "Ілюстрація"

#: src/caja-query-editor.c:647
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Електронна таблиця"

#: src/caja-query-editor.c:665
msgid "Presentation"
msgstr "Презентація"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686
msgid "Text File"
msgstr "Текстовий файл"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "Вибрати тип"

#: src/caja-query-editor.c:864
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "Інший тип..."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "Менше або дорівнює"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "Більше або дорівнює"

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "1 Hour"
msgstr "1 година"

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Day"
msgstr "1 день"

#: src/caja-query-editor.c:1101
msgid "1 Week"
msgstr "1 тиждень"

#: src/caja-query-editor.c:1103
msgid "1 Month"
msgstr "1 місяць"

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 місяців"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 рік"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 Кіб"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "100 Кіб"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 Кіб"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 МіБ"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 МіБ"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 МіБ"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 МіБ"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "500 МіБ"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 ГіБ"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 ГіБ"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 ГіБ"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 КБ"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 МБ"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "Відповідає файлам, що містять вказаний текст."

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "Тека пошуку"

#: src/caja-query-editor.c:1556
msgid "Edit"
msgstr "Зміни"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Редагувати збережений пошук"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку"

#: src/caja-query-editor.c:1602
msgid "Go"
msgstr "Перейти"

#: src/caja-query-editor.c:1606
msgid "Reload"
msgstr "Перезавантажити"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Виконати або оновити пошук"

#: src/caja-query-editor.c:1632
msgid "_Search for:"
msgstr "Знай_ти:"

#: src/caja-query-editor.c:1661
msgid "Search results"
msgstr "результати пошуку"

#: src/caja-search-bar.c:174
msgid "Search:"
msgstr "Пошук:"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Закрити бічну панель"

#: src/caja-spatial-window.c:924
msgid "_Places"
msgstr "_Місця"

#: src/caja-spatial-window.c:926
msgid "Open _Location..."
msgstr "Відкрити _адресу..."

#: src/caja-spatial-window.c:931
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Закрити бать_ківську теку"

#: src/caja-spatial-window.c:932
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки"

#: src/caja-spatial-window.c:936
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Закрити _усі теки"

#: src/caja-spatial-window.c:937
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Закрити усі вікна тек"

#: src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Шукати документи та теки на цьому комп'ютері за назвою чи вмістом"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Вилучити усі елементи зі смітника"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "Відновити виділені об’єкти"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "Відновити виділені елементи у їх початкове положення"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "Бажаєте вилучити усі закладки на не наявні місця з Вашого переліку?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Закладка на адресу якої не існує"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Ви можете вибрати інший режим перегляду чи перейти до іншого місця."

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Місце не може бути показане цим засобом перегляду."

#: src/caja-window-manage-views.c:1444
msgid "Content View"
msgstr "Показ вмісту"

#: src/caja-window-manage-views.c:1445
msgid "View of the current folder"
msgstr "Перегляд поточної теки"

#: src/caja-window-manage-views.c:2137
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки."

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Адреса не є текою."

#: src/caja-window-manage-views.c:2154
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\"."

#: src/caja-window-manage-views.c:2157
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову."

#: src/caja-window-manage-views.c:2166
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja не може опрацьовувати \"%s\"-адреси."

#: src/caja-window-manage-views.c:2171
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja не може опрацьовувати адреси такого типу."

#: src/caja-window-manage-views.c:2178
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Не вдається змонтувати місцерозташування."

#: src/caja-window-manage-views.c:2184
msgid "Access was denied."
msgstr "Доступ заборонено."

#: src/caja-window-manage-views.c:2193
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Не вдається показати «%s», оскільки не знайдено вузол."

#: src/caja-window-manage-views.c:2195
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Переконайтеся, що Ви не помилилися при написанні та в Вас правильно "
"налаштовано проксі."

#: src/caja-window-manage-views.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Помилка: %s\n"
"Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja - вільне програмне забезпечення; Ви можете розповсюджувати його та/або "
"змінювати за умовами Універсальної публічної ліцензії GNU версії 2 або будь-"
"якої старішої версії."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja розповсюджується зі сподіванням, що цей упорядник файлів може бути "
"корисним, але БЕЗ БУДЬ-ЯКОЇ ЗАПОРУКИ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ВКЛЮЧНО, АЛЕ"
" НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ НЕЯВНИМИ ЗАПОРУКАМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТИ ТА ПРИДАТНОСТИ ДЛЯ "
"ПЕВНОЇ МЕТИ. Для отримання додаткових відомостей зверніться до Універсальної"
" Публічної Ліцензії GNU."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ви мали отримати копію ліцензії GNU з програмою Caja. Якщо ліцензія не була "
"отримана, сповістіть про це Фундацію вільного програмного забезпечення за "
"адресою Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "Про Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Caja дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і у "
"мережних ресурсах."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:586
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>,\n"
"Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>,\n"
"Oleh Tsyupka <myr4yk@gmail.com>"

#: src/caja-window-menus.c:589
msgid "Website"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:849
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: src/caja-window-menus.c:850
msgid "_Edit"
msgstr "_Зміни"

#: src/caja-window-menus.c:851
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"

#: src/caja-window-menus.c:855
msgid "Close this folder"
msgstr "Закрити цю теку"

#: src/caja-window-menus.c:860
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "Тл_о й емблеми..."

#: src/caja-window-menus.c:861
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Показати візерунки, кольори та емблеми, які можуть бути використані для "
"налаштовування зовнішнього вигляду"

#: src/caja-window-menus.c:866
msgid "Prefere_nces"
msgstr "П_араметри"

#: src/caja-window-menus.c:867
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Редагування параметрів Caja"

#: src/caja-window-menus.c:870
msgid "Open _Parent"
msgstr "Відкрити _батьківську"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Відкрити батьківську теку"

#: src/caja-window-menus.c:880
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Припинити завантаження поточної адреси"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "_Reload"
msgstr "_Оновити"

#: src/caja-window-menus.c:885
msgid "Reload the current location"
msgstr "Перезавантажити поточну адресу"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: src/caja-window-menus.c:890
msgid "Display Caja help"
msgstr "Показати довідку з Caja"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: src/caja-window-menus.c:895
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Показати інформацію про творців Caja"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"

#: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "Збільшити розмір перегляду"

#: src/caja-window-menus.c:914
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Зменшити розмір перегляду"

#: src/caja-window-menus.c:924
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Звичайний _розмір"

#: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Звичайний розмір перегляду"

#: src/caja-window-menus.c:929
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "З'єднатися з _сервером..."

#: src/caja-window-menus.c:930
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "З'єднатися з віддаленим сервером або спільним сховищем"

#: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "_Home Folder"
msgstr "_Домашня тека"

#: src/caja-window-menus.c:939
msgid "_Computer"
msgstr "_Комп'ютер"

#: src/caja-window-menus.c:944
msgid "_Network"
msgstr "_Мережа"

#: src/caja-window-menus.c:949
msgid "T_emplates"
msgstr "_Шаблони"

#: src/caja-window-menus.c:950
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "_Trash"
msgstr "_Смітник"

#: src/caja-window-menus.c:955
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Відкрити Вашу теку смітника"

#: src/caja-window-menus.c:963
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показувати при_ховані файли"

#: src/caja-window-menus.c:964
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні"

#: src/caja-window-menus.c:969
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "Показати файли резервних копій"

#: src/caja-window-menus.c:970
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr "Увімкнути показ файлів резервних копій у поточному вікні"

#: src/caja-window-menus.c:1003
msgid "_Up"
msgstr "В_гору"

#: src/caja-window-menus.c:1006
msgid "_Home"
msgstr "До_мівка"

#: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому КД."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Ці файли знаходяться на DVD-диску з відео."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на КД-диску з відео."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Носій містить цифрові світлини."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому авдіопрогравачі."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Носій містить програмне забезпечення."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Носій був визначений як «%s»."

#: src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"

#: src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Типове мірило"

#: src/caja-zoom-control.c:852
msgid "Zoom"
msgstr "Припасувати"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Встановити рівень припасовування поточного вікна"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Background"
msgstr "Тло"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Спо_рожнити смітник"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Створити пу_скача"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Створити нового пускача"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Змінити т_ло стільниці"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr ""
"Показати вікно, що дозволить Вам встановити власний візерунок чи колір тла "
"стільниці"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886
msgid "Desktop View"
msgstr "Показати стільницю"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "_Desktop"
msgstr "_Стільниця"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Компонент перегляду «Стільниця» зіштовхнувся з помилкою."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr ""
"Компонент перегляду «Стільниця» зіштовхнувся з помилкою під час запуску."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "Буде відкрита %'d окрема вкладка."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."
msgstr[3] "Буде відкрито %'d окремих вкладок."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "Буде відкрито %'d окреме вікно."
msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремих вікна."
msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон."
msgstr[3] "Буде відкрито %'d окремих вікон."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Виберіть відповідні елементи"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
msgid "Examples: "
msgstr "Приклади: "

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "Зберегти пошук як"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "_Назва пошуку:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "_Folder:"
msgstr "_Тека:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Вибрати каталог для збереження пошуку"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Виділено \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "Виділена %'d тека"
msgstr[1] "Виділено %'d теки"
msgstr[2] "Виділено %'d тек"
msgstr[3] "Виділено %'d тек"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] "(всередині %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(всередині %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(всередині %'d об'єктів)"
msgstr[3] " (всередині %'d об'єктів)"

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] "(всередині всього %'d об'єкт)"
msgstr[1] "(всередині всього %'d об'єкти)"
msgstr[2] "(всередині всього %'d об'єктів)"
msgstr[3] " (всередині всього %'d об'єктів)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "Виділено %'d об'єкт"
msgstr[1] "Виділено %'d об'єкти"
msgstr[2] "Виділено %'d об'єктів"
msgstr[3] "Виділено %'d об'єктів"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "виділено %'d инший об'єкт"
msgstr[1] "виділено %'d инших об'єкти"
msgstr[2] "виділено %'d инших об'єктів"
msgstr[3] "виділено %'d інших об'єктів"

#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "Вільний простір: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Вільний простір: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "Використовувати додаток «%s» для відкриття виділеного об'єкту"
msgstr[1] "Використовувати додаток «%s» для відкриття виділених об'єктів"
msgstr[2] "Використовувати додаток «%s» для відкриття виділених об'єктів"
msgstr[3] "Використовувати додаток «%s» для відкриття виділених об'єктів"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "Відкрити батьківську теку"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "Відкрити батьківську теку для обраних елементів"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "Усі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості"
" вводу."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"Усі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n"
"\n"
"При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви виділених файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує вміст тенет або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n"
"\n"
"В усіх випадках, програмою Caja для сценарію будуть встановлені такі змінні оточення:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік виділених файлів (лише для локальних тек)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених файлів\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише локальні)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для поточної адреси у неактивній панелі розділеного вікна"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде переміщено, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d вибраний елемент буде переміщено, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] ""
"%'d вибрані елементи буде переміщено, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] ""
"%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""
msgstr[3] ""
"%'d вибраних елементів буде переміщено, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""
"%'d вибраний елемент буде скопійовано, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""
msgstr[1] ""
"%'d вибрані елементи буде скопійовано, якщо Ви оберете команду \"Вставити\""
msgstr[2] ""
"%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо Ви оберете команду "
"\"Вставити\""
msgstr[3] ""
"%'d вибраних елементів буде скопійовано, якщо Ви оберете команду "
"\"Вставити\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "Не вдається демонтувати місцерозташування"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "Не вдається витягнути місцерозташування"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "Не вдається зупинити пристрій"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "З'єднання з сервером \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднання"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "_Назва посилання:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "Створити _документ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Відкрити у п_рограмі"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300
msgid "Create _Folder"
msgstr "Створити _теку"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Створити нову порожню теку у цій"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "No templates installed"
msgstr "Шаблони не встановлено"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "_Empty File"
msgstr "_Порожній файл"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Створити новий порожній файл у цій теці"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Відкрити у новому вікні"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новій вкладці"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "Відкрити у вікні _теки"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Other _Application..."
msgstr "Відкрити у іншій п_рограмі..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "Відкрити у іншій _програмі..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Відкрити теку сценаріїв"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr ""
"Підготувати виділені файли до перенесення за допомогою команди \"Вставити\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr ""
"Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати файли попередньо виділені командою \"Вирізати\" чи"
" \"Копіювати\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "Вст_авити у теку"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "Cop_y to"
msgstr "_Копіювати у"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "M_ove to"
msgstr "_Перемістити у"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Виділити усі елементи у цьому вікні"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Виберіть відповідні _елементи..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Спротилежнити виділення"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Виділити лише елементи, які наразі не є виділеними"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "D_uplicate"
msgstr "Д_ублювати"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "Створити по_силання"
msgstr[1] "Створити по_силання"
msgstr[2] "Створити по_силань"
msgstr[3] "Створити по_силань"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "_Rename..."
msgstr "Зміни_ти назву"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Rename selected item"
msgstr "Змінити назву вибраного елементу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Перемістити усі вибрані елементи у смітник"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Вилучити усі вибрані елементи без перенесення у смітник"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "_Restore"
msgstr "_Відновити"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
msgid "_Undo"
msgstr "Пов_ернути"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11360
msgid "Undo the last action"
msgstr "Повернути останню операцію"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11380
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повторити скасовану дію"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Скинути показ на _типовий"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Скидає порядок ґатункування та мірило на типові значення для цього показу"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Connect To This Server"
msgstr "З'єднатися з сервером"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Змонтувати вибраний том"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Демонтувати вибраний том"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Витягнути виділений том"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Форматувати вибраний том"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Start the selected volume"
msgstr "Запустити обраний том"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "Зупинити обраний том"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "Визначити наявність носія у обраному пристрої."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Форматувати том, що пов'язаний з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Відкрити файл та закрити вікно"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "З_берегти пошук"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595
msgid "Save the edited search"
msgstr "Зберегти змінений пошук"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Зберегти пошук _як..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Зберегти поточний пошук як файл"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою \"Вставити\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою \"Вставити\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли командою "
"\"Вирізати\" чи \"Копіювати\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Перемістити цю теку у смітник"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Вилучити цю теку без переміщення у смітник"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Форматувати том, пов'язаний з цією текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Показати чи змінити властивості цієї теки"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
msgid "_Other pane"
msgstr "_Инша панель"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Копіювати вибраний елемент у іншу панель вікна"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "Перемістити вибраний елемент у іншу панель вікна"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "Копіювати виділений елемент у домашню теку"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "Перемістити виділений елемент у домашню теку"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "Копіювати виділений елемент на стільницю"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "Перемістити виділений елемент на стільницю"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Виконати або керувати сценаріями у %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
msgid "_Scripts"
msgstr "С_ценарії"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Перемістити відкриту теку зі смітника до \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити виділену теку зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити виділені теки зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити виділені теки зі смітника до \"%s\""
msgstr[3] "Перемістити виділені теки зі смітника до \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "Перенести виділену теку зі смітника"
msgstr[1] "Перенести виділені теки зі смітника"
msgstr[2] "Перенести виділені теки зі смітника"
msgstr[3] "Перенести виділені теки зі смітника"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перемістити вибраний елемен зі смітника до \"%s\""
msgstr[1] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
msgstr[2] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""
msgstr[3] "Перемістити усі вибрані елементи зі смітника до \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "Перенести виділений файл із смітника"
msgstr[1] "Перенести виділені файли із смітника"
msgstr[2] "Перенести виділені файли із смітника"
msgstr[3] "Перенести виділені файли із смітника"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "Перенести виділений файл із смітника в \"%s\""
msgstr[1] "Перенести виділені файли із смітника в \"%s\""
msgstr[2] "Перенести виділені файли із смітника в \"%s\""
msgstr[3] "Перенести виділені файли із смітника в \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "Перенести виділений об'єкт із смітника"
msgstr[1] "Перенести виділені об'єкти із смітника"
msgstr[2] "Перенести виділені об'єкти із смітника"
msgstr[3] "Перенести виділені об'єкти із смітника"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
msgid "Start the selected drive"
msgstr "Запустити вибраний пристрій"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "Під’єднатися до вибраного пристрою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "Запустити обраний багатодисковий пристрій"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "_Розблокувати пристрій"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "Розблокувати вибраний пристрій"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "Зупинити вибраний пристрій"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "Безпечний демонтаж вибраного пристрою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "_Disconnect"
msgstr "_Від'єднатися"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "Від'єднатися від вибраного пристрою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "Заблокувати вибраний пристрій"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "Приєднатися до пристрою, пов'язаного з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "Безпечно демонтувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "Від'єднатися від пристрою, пов'язаного з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "Переглянути у новому _вікні"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "_Переглянути теки"
msgstr[1] "_Переглянути теки"
msgstr[2] "_Переглянути теки"
msgstr[3] "_Переглянути теки"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Переглянути у новій в_кладці"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "В_илучити остаточно"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "_Відкрити у %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах"
msgstr[3] "Відкрити у %'d нових _вікнах"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "Відкрити у %'d нових _вікнах переглядача"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах переглядача"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах переглядача"
msgstr[3] "Відкрити у %'d нових _вікнах переглядача"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці"
msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках"
msgstr[3] "Відкрити у %'d нових в_кладках"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці"
msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках"
msgstr[3] "Переглянути у %'d нових в_кладках"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Вилучити усі виділені елементи остаточно"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Показати чи змінити властивості кожної відкритої теки"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481
msgid "Download location?"
msgstr "Завантажити цю адресу?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Ви можете завантажити її або створити на неї посилання."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487
msgid "Make a _Link"
msgstr "Створити _посилання"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494
msgid "_Download"
msgstr "_Завантажити"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10838
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Перетягування не підтримується."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr ""
"Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10839
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Було використано неправильний тип перетягування."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10761
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766
msgid "Link Creation Failed"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10765
#, c-format
msgid "Cannot create the link to %s"
msgstr ""

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10916
msgid "dropped text.txt"
msgstr "перетягнутий текст.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10962
msgid "dropped data"
msgstr "відкинуті дані"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11359
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11379
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "Порожній вид"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:398
msgid "_Empty"
msgstr "_Порожній"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "Показувати це місце з порожнім видом."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його щойно було вилучено."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося показати увесь вміст «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Вміст теки не може бути показаний."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи вилучений?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте прав потрібних для зміни назви \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""
"Назва \"%s\" неправильна бо містить символ \"/\". Будь ласка, використайте "
"іншу назву."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося змінити назву «%s» на «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Не вдається змінити назву елемента."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося змінити групу для об'єкту «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити групу."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити власника об'єкту «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити власника."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Не вдається змінити права для об'єкту «%s»: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Не вдається змінити права доступу."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "за _назвою"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Лишити піктограми ґатункованими за назвою у рядках"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "за _розміром"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Лишити піктограми ґатункованими за розміром у рядках"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "За розміром на диску"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "Ґатункувати піктограми в ряд за використанням диску"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "за _типом"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Лишити піктограми ґатункованими за типом у рядках"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "за _датою зміни"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Лишити піктограми ґатункованими за датою зміни у рядках"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Emblems"
msgstr "за _емблемами"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Лишити піктограми ґатункованими за емблемами у рядках"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by T_rash Time"
msgstr "за часом вилучення у смітник"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""
"Впорядковувати піктограми за часом вилучення у смітник, шикуючи їх у ряди"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by E_xtension"
msgstr "За розширенням"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""
"Підтримувати ґатункування піктограм у відповідності з розширенням, "
"вибудовуючи їх в ряди"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:794
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "_Вибудувати стільницю за ім’ям"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "Впорядкувати _елементи"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711
msgid "Resize Icon..."
msgstr "Змінити розмір піктограми..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "Увімкнути зміну розміру для виділеної піктограми"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Відновити розміри усіх виділених піктограм"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721
msgid "_Organize by Name"
msgstr "Вибудувати за ім’ям"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Перегрупувати піктограми для кращого розташування у вікні та уникнення "
"перекривання"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Стисле розташування"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
msgid "Re_versed Order"
msgstr "З_воротній порядок"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Показувати піктограми у зворотньому порядку"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "З_берігати вирівнювання"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "_Manually"
msgstr "В_ласноруч"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Лишати піктограми там, де вони були залишені"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "By _Name"
msgstr "за _назвою"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "By _Size"
msgstr "за _розміром"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "За розміром на диску"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "By _Type"
msgstr "за _типом"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "By Modification _Date"
msgstr "за датою _зміни"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "By _Emblems"
msgstr "за _емблемами"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "By T_rash Time"
msgstr "За часом потрапляння у смітник"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801
msgid "By E_xtension"
msgstr "За розширенням"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""
"Підтримувати ґатункування піктограм у відповідності з розширенням, "
"вибудовуючи їх в ряди"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2407
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "вказування на \"%s\""

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3426
msgid "_Icons"
msgstr "Пі_ктограми"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3427
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду піктограм."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3428
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у режимі перегляду піктограм під час запуску."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3429
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Показати цю адресу у режимі перегляду піктограм."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441
msgid "_Compact"
msgstr "_Компактний"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3442
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3443
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка перегляду у компактному режимі перегляду під час запуску."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3444
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Показати цю адресу у компактному режимі перегляду."

#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "(Empty)"
msgstr "(Немає вмісту)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s видимих стовпчиків"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Виберіть порядок, у якому показуватиметься інформація у цій теці."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "Видимі с_товпчики..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Виберіть стовпчики, що показуватимуться у цій теці"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3493
msgid "_List"
msgstr "_Перелік"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3494
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Помилка при показі у вигляді переліку."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Помилка при запуску показу у вигляді переліку."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Показати цю адресу у вигляді переліку."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr ""
"Не можна пов'язати більш ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:645
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "_Ім'я:"
msgstr[1] "_Імена:"
msgstr[2] "_Імена:"
msgstr[3] "_Імена:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001
msgid "Properties"
msgstr "Властивості"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Властивості %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Скасувати зміну групи?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Скасувати зміну власника?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
msgid "nothing"
msgstr "нічого"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "неможливо зчитати"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] "%'d елемент, всього %s (%s на диску)"
msgstr[1] "%'d елементи, всього %s (%s на диску)"
msgstr[2] "%'d елементів, всього %s (%s на диску)"
msgstr[3] "%'d елементів, всього %s (%s на диску)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(деякий вміст не зчитується)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "Contents:"
msgstr "Вміст:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "використовується"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
msgid "free"
msgstr "вільно"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "Загальна місткість:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Тип файлової системи:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "Basic"
msgstr "Основні"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "Мета посилання:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Size on Disk:"
msgstr "Розмір на диску:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Volume:"
msgstr "Том:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353
msgid "Accessed:"
msgstr "Доступ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361
msgid "Modified:"
msgstr "Змінено:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
msgid "Free space:"
msgstr "Вільний простір:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3898
msgid "_Read"
msgstr "_Читання"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3900
msgid "_Write"
msgstr "_Запис"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902
msgid "E_xecute"
msgstr "Ви_конання"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "no "
msgstr "ні"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "list"
msgstr "Перелік"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
msgid "read"
msgstr "читання"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
msgid "create/delete"
msgstr "створити/вилучити"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
msgid "write"
msgstr "запис"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
msgid "access"
msgstr "доступ"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4243
msgid "Access:"
msgstr "Доступ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4245
msgid "Folder access:"
msgstr "Доступ до теки:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "File access:"
msgstr "Доступ до файлу:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "List files only"
msgstr "Лише перелік файлів"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4267
msgid "Access files"
msgstr "Доступ до файлів"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269
msgid "Create and delete files"
msgstr "Створення та вилучення файлів"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4276
msgid "Read-only"
msgstr "Лише читання"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4278
msgid "Read and write"
msgstr "Читання та запис"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4343
msgid "Special flags:"
msgstr "Особливі ознаки:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
msgid "Set _user ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4346
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "_Sticky"
msgstr "_Липкість"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4422
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4614
msgid "_Owner:"
msgstr "В_ласник:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4430
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4520
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623
msgid "Owner:"
msgstr "Власник:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
msgid "_Group:"
msgstr "_Група:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4521
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646
msgid "Group:"
msgstr "Група:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
msgid "Others"
msgstr "Інші:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
msgid "Execute:"
msgstr "Виконати:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4504
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Дозволити _виконання файлу як програми"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4522
msgid "Others:"
msgstr "Інші:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4662
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Права теки:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4669
msgid "File Permissions:"
msgstr "Права файлу:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
msgid "Text view:"
msgstr "Текстовий вигляд:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4846
msgid "SELinux context:"
msgstr "Контекст SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4851
msgid "Last changed:"
msgstr "Остання зміна:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4864
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Застосувати права до вкладених файлів"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4878
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4881
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Не вдається визначити права доступу цього файлу."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5470
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Створення вікна властивостей."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5766
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Вибрати нетипову піктограму"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
msgid "Tree"
msgstr "Дерево"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "Показати дерево"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:443
msgid "Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "_Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr ""