# Vietnamese Translation for Caja. # Copyright © 2009 MATE i18n Project for Vietnamese. # Hoang Ngoc Tu , 2001-2002. # Joern v. Kattchee , 2001-2002. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002, 2004, 2007-2008. # Trinh Minh Thanh , 2002-2003, 2005. # Phạm Thành Long , 2007. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: caja 2.25.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=caja&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-12 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-13 20:09+0700\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Tập tin không phải là một tập tin .desktop hợp lệ" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Không nhận ra tập tin desktop Phiên bản « %s »" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Đang khởi chạy %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Ứng dụng này không chấp nhận đối số trên dòng lệnh" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Không nhận ra tuỳ chọn khởi chạy: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Không thể gửi địa chỉ URI của tài liệu qua cho mộ t mục nhập desktop « Type=Link » (Kiểu=Liên kết)" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Không phải một mục có thể khởi chạy được" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:185 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Tắt kết nối đến trình quản lý buổi hợp" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ghi rõ tập tin chứa cấu hình đã lưu" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:188 msgid "FILE" msgstr "TẬP TIN" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ghi rõ mã số quản lý buổi hợp" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:191 msgid "ID" msgstr "Mã số" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:245 msgid "Session Management Options" msgstr "Tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:246 msgid "Show Session Management options" msgstr "Hiện các tuỳ chọn Quản lý Buổi hợp" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Ảnh ảo" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Xanh da trời" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Chóp xanh da trời" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Xanh da trời gồ ghề" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Loại xanh da trời" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Kim quét" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kẹo cao su bóng bóng" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Vải gai" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Màu sắc" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Ngụy trang" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Phấn" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Than gỗ" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Bê tông" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Bần" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Mặt quầy hàng" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Bần sẫm" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark MATE" msgstr "MATE sẫm" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Mòng két sẫm" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Chấm" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Che khuất" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Ghen tị" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:928 #: ../src/caja-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "Tẩy" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Sợi" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Xe chữa cháy" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Hoa" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Hóa thạch" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Đá gra-nit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Bưởi" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Đệt xanh lá cây" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Băng" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Chàm" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lá" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Chanh" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Xoài" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Giấy ma-ni" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Chóp rêu" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Bùn" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Số" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Mảnh đại dương" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Mã não dạng dải" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Cam" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Xanh da trời xám" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Đá hoa tím" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Giấy chóp" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Giấy ráp" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Ngọc đỏ" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Bọt sóng biển" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Đá phiến" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Bạc" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Bầu trời" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Chóp bầu trời" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Chóp tuyết" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Quít" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Sành" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Tím sẫm" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Trắng lăn tăn" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Sườn trắng" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Hình tượng" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mẫu" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Việc tìm kiếm đã lưu" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "Viền ảnh/nhãn" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "Độ rộng đường viền quanh nhãn và ảnh trong hộp thoại báo động" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "Kiểu báo động" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "Kiểu báo động" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "Nút Báo động" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "Những nút được hiển thị trong hộp thoại báo động" #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "Hiện _chi tiết hơn" #: ../eel/eel-canvas.c:1219 #: ../eel/eel-canvas.c:1220 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1226 #: ../eel/eel-canvas.c:1227 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:353 msgid "Text" msgstr "Chữ" #: ../eel/eel-editable-label.c:354 msgid "The text of the label." msgstr "Nội dung nhãn." #: ../eel/eel-editable-label.c:360 msgid "Justification" msgstr "Canh hàng" #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "Canh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động lên canh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để làm điều đó." #: ../eel/eel-editable-label.c:369 msgid "Line wrap" msgstr "Ngắt dòng" #: ../eel/eel-editable-label.c:370 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Nếu đặt, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài." #: ../eel/eel-editable-label.c:377 msgid "Cursor Position" msgstr "Vị trí con trỏ" #: ../eel/eel-editable-label.c:378 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn, tính theo kí tự." #: ../eel/eel-editable-label.c:387 msgid "Selection Bound" msgstr "Biên vùng chọn" #: ../eel/eel-editable-label.c:388 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Vị trí đuôi vùng chọn từ chỗ con trỏ, tính theo kí tự." #: ../eel/eel-editable-label.c:3217 msgid "Select All" msgstr "Chọn tất cả" #: ../eel/eel-editable-label.c:3228 msgid "Input Methods" msgstr "Cách nhập" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "MateConf error:\n" " %s" msgstr "" "Lỗi MateConf:\n" " %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "MateConf error: %s" msgstr "Lỗi MateConf: %s" #: ../eel/eel-mateconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Các lỗi chi tiết hơn chỉ được hiển thị ở thiết bị cuối." #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn Thôi." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (Unicode không hợp lệ)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:3 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị có thể là: \"size\" — kích cỡ, \"type\" — kiểu, \"date_modified\" — ngày sửa đổi, \"date_changed\" — ngày thay đổi, \"date_accessed\" — ngày truy cập, \"owner\" — chủ sở hữu, \"group\" — nhóm sở hữu, \"permissions\" — quyền truy cập, \"octal_permissions\" — quyền sở hữu dạng bát phân và \"mime_type\" — kiểu MIME." #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba chấm, tuỳ vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức phóng:Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới hạn ở mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng có thể được dùng để định nghĩa cho mọi mức phóng còn lại. Ví dụ: 0 - luôn luôn hiện tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 3 dòng; smallest:5,smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở mức phóng \"smallest\", cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng smaller, không cắt ngắn với các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể dùng là: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%) và largest (400%)." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "Mọi cột đều có cùng một bề rộng" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:9 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép. Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Màu cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là đúng." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Caja will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Caja will search for files by file name and file properties." msgstr "Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là \"search_by_text\" thì Caja sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là \"search_by_text_and_properties\" thì Caja sẽ tìm tập tin theo cả tên lẫn thuộc tính tập tin." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Caja theme (deprecated)" msgstr "Sắc thái hiện thời của Caja (bị phải đối)" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "Nền tự chọn" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Bộ nền ô lề tự chọn" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "Định dạng ngày" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "Màu nền mặc định" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "Tên tập tin nền mặc định" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Màu nền mặc định của Ô lề" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Cấp thu phóng ô xem chặt mặc định" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "Bộ xem thư mục mặc định" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Đặt sắp xếp mặc định" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem chặt." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "Phông chữ màn hình nền" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "Bật hành vi Caja cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:40 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là đúng." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:41 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « side_pane_background_set » là đúng." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:42 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Caja on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích của việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Caja ngưng hoạt động vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:43 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "Nếu đặt là \"after_current_tab\", thanh mới sẽ được chèn sau thanh hiện thời. Nếu đặt \"end\", thanh mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thanh." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:45 msgid "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Nếu đặt là đúng, Caja sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Caja sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Nếu đặt là đúng, Caja sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Nếu đặt là đúng, Caja hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Đúng thì Caja sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Đúng thì Caja sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng có thể thấy hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc nạp vật chứa vào." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." msgstr "Nếu đúng, Caja sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn kết. Chỉ áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-content/* nào. Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động do người dùng cấu hình sẽ được thực hiện." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then Caja will draw the icons on the desktop." msgstr "Nếu đặt là đúng thì Caja sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Nếu đúng, Caja sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy dùng cẩn thận." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." msgstr "Đúng thì Caja sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi phát hiện vật chứa mới." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Nếu đúng, Caja sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how Caja used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Caja sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt động của Caja trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:61 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." msgstr "Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao lưu." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:63 msgid "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, each in a separate tab." msgstr "Nếu đặt là true (đúng), có thể xem đồng thời nhiều kiểu xem khác nhau trong một cửa sổ duyệt, mỗi kiểu trong một thanh." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được đặt lên màn hình nền." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:65 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên màn hình nền." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt trên màn hình nền." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:67 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình nền." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt bàn." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:69 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Bật tùy chọn này thì mọi cột trong ô xem chặt đều có cùng một chiều rộng. Không thì mỗi cột có chiều rộng được đặt riêng." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" msgstr "Có nên hiển thị trình cài đặt gói đối với dạng MIME không rõ, hay không" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:71 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v.d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:72 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v.d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:73 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:74 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:75 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh mẫu. Mục đích của thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời gian và bộ nhớ." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:77 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:78 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Không làm gì cả\" trong tiểu dùng tuỳ thích. Sẽ không hỏi cũng như không so khớp ứng dụng cần khởi động khi gặp những phương tiện có kiểu này." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:79 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." msgstr "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Mở thư mục\" trong tiểu dụng tuỳ thích. Một cửa sổ thư mục sẽ được mở khi chèn những phương tiện thuộc kiểu này." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn khởi động ứng dụng trong tiểu dụng tuỳ thích. Chương trình được chọn sẽ được khởi động khi chèn những phương tiện có kiểu này." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:81 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Không làm gì\"" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:82 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Mở thư mục\"" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:83 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Danh sách loại x-content/* mở bằng các ứng dụng ưa thích" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Name of the Caja theme to use. This has been deprecated as of Caja 2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Tên của Sắc thái Caja cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Caja 2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Caja handles drawing the desktop" msgstr "Caja xử lý việc vẽ màn hình nền" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi nạp vật chứa vào" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Đặt chữ cạnh hình" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại thuộc tính tập tin" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Side pane view" msgstr "Xem Ô lề" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ phát âm thử." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ xem trước." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh dạng ảnh mẫu. Đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn tạo ảnh mẫu, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở xa. Đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ hiển thị ảnh mẫu đối với hệ thống tập tin cục bộ. Đặt « không bao giờ » thì đừng bao giờ tạo ảnh mẫu, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Giới hạn cắt chữ" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:113 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong ô xem biểu tượng." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:114 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là: \"name\" - tên, \"size\" - kích cỡ, \"size\" - loại, \"modification_date\" - ngày sửa đổi và \"emblems\" - hình tượng." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:115 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là: \"name\" - tên, \"size\" - kích cỡ, \"type\" - loại và \"modification_date\" - ngày sửa đổi" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:116 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:117 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:118 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « không hình thức »." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:119 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:120 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn hình nền." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:121 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục cá nhân trên màn hình nền." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:122 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ mạng trên màn hình nền." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:123 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:128 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:129 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "" "Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp đơn hoặc nhấp đúp). Giá trị có thể:\n" " • launch\t\tkhởi chạy như chương trình\n" " • ask\t\thỏi nên làm gì (trong hộp thoại)\n" " • display\t\thiển thị như tập tin văn bản." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:130 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho thư mục đặc biệt. Giá trị có thể:\n" " • list_view\t\txem danh sách\n" " • icon_view\t\txem các biểu tượng\n" " • compact_view\txem chặt." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:131 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:132 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:133 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin ảnh" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Nơi đặt thanh mới trong cửa sổ duyệt." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Có tự động gắn kết vật chứa không" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:139 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Có tự động mở thư mục với vật chứa gắn kết tự động không" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:140 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:141 msgid "Whether to enable tabs in Caja browser windows" msgstr "Có cho phép thanh trong cửa sổ trình duyệt Caja không" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Whether to present the user a dialog to search using the package installer for an application that can open an unknown mime type." msgstr "Có nên hiển thị một hộp thoại cho người dùng tìm kiếm (dùng trình cài đặt gói) một ứng dụng có khả năng mở một dạng MIME không rõ, hay không." #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không" #: ../libcaja-private/apps_caja_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Width of the side pane" msgstr "Độ rộng của Ô lề" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:483 msgid "No applications found" msgstr "Không tìm thấy ứng dụng" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:499 msgid "Ask what to do" msgstr "Hỏi phải làm gì" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:515 msgid "Do Nothing" msgstr "Không làm gì" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:530 #: ../caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:562 #: ../src/caja-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Mở %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:601 msgid "Open with other Application..." msgstr "Mở bằng ứng dụng khác..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:916 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Nhạc." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:918 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Nhạc." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:920 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Phim." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:922 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Phim." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:924 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Bạn vừa đưa vào Super Video CD." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:926 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Bạn vừa đưa vào CD trắng." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:928 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD trắng." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:930 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Bạn vừa đưa vào đĩa Blu-Ray trắng." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:932 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Bạn vừa đưa vào HD DVD trắng." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:934 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Ảnh." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:936 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Hình." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:938 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm ảnh số." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:940 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Bạn vừa đưa vào máy nghe nhạc số." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:942 msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm phần mềm nên tự động khởi chạy." #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:945 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Bạn vừa đưa vào một vật chứa." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:947 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Chọn ứng dụng cần thực hiện." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:956 #, c-format msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." msgstr "Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với các vật chứa khác loại \"%s\" hay không." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:978 msgid "_Always perform this action" msgstr "_Luôn thực hiện hành động này" #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:994 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2010 msgid "_Eject" msgstr "Đẩy _ra" #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1005 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1314 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2003 msgid "_Unmount" msgstr "_Bỏ lắp" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6653 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Chuyển _lên" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Chuyển _xuống" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "_Dùng làm mặc định" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:43 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1453 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Kích cỡ của tập tin." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Kiểu của tập tin." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:65 #: ../src/caja-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "Ngày sửa đổi" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Ngày tháng tập tin được sửa đổi." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Ngày truy cập" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Ngày tháng tập tin được truy cập." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Chủ" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Chủ sở hữu của tập tin." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Nhóm của tập tin." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "Quyền hạn" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Quyền truy cập tập tin." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Quyền hạn (bát phân)" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Kiểu MIME" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Kiểu MIME của tập tin." #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Ngữ cảnh SELinux" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó." #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:405 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:428 #: ../src/caja-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:437 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "trên màn hình nền" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn bật lên của khối tin này." #: ../libcaja-private/caja-desktop-link-monitor.c:120 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này." #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:767 msgid "_Move Here" msgstr "C_huyển vào đây" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:772 msgid "_Copy Here" msgstr "_Chép vào đây" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:777 msgid "_Link Here" msgstr "_Liên kết vào đây" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:782 msgid "Set as _Background" msgstr "Đặt như _nền sau" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:789 #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:842 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:830 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:835 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:209 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:214 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:259 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:273 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Không thể cài đặt hình tượng đó." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:215 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng trắng và con số." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:260 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn." #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:173 msgid "_Skip" msgstr "_Bỏ qua" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:174 msgid "S_kip All" msgstr "Bỏ _qua tất cả" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:175 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:176 msgid "Delete _All" msgstr "Xoá _tất cả" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:177 msgid "_Replace" msgstr "Tha_y thế" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:178 msgid "Replace _All" msgstr "Th_ay thế tất cả" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:179 msgid "_Merge" msgstr "_Gộp" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:180 msgid "Merge _All" msgstr "Gộp _tất cả" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:259 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d giây" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:264 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:275 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d phút" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:274 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d giờ" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:282 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "khoảng %'d giờ" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:354 #: ../libcaja-private/caja-file.c:5592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9363 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Liên kết đến %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:358 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Liên kết khác đến %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:374 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:378 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:386 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "liên kết thứ %'d đến %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:425 msgid " (copy)" msgstr " (bản sao)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:427 msgid " (another copy)" msgstr " (bản sao khác)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:430 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:432 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:434 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:444 msgid "th copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:437 msgid "st copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:439 msgid "nd copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:441 msgid "rd copy)" msgstr "(bản sao thứ" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:458 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (bản sao)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:460 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (bản sao khác)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:463 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:465 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:467 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:476 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:470 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:472 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:474 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:574 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:582 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " %'d)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1251 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn « %B » khỏi sọt rác không?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1254 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi Sọt rác không?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1264 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1332 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1284 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1288 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn." #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1293 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2129 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2033 #: ../src/caja-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Đổ Sọt _Rác" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1320 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %B » không?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1323 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1366 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1372 msgid "Deleting files" msgstr "Đang xóa bỏ tập tin" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1386 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T còn lại" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1453 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1526 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1609 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2356 msgid "Error while deleting." msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1457 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "Không thể xoá một số tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem chúng." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1460 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2415 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3377 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục « %B »." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1469 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3386 msgid "_Skip files" msgstr "_Bỏ qua tập tin" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1490 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "Không thể xoá thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1493 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2454 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3422 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục « %B »." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1527 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1610 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1690 msgid "Moving files to trash" msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1742 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức không?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1743 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Không thể chuyển tập tin « %B » vào Sọt rác." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1977 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Không thể đẩy %V ra" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1979 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2119 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2121 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá hoàn toàn, vĩnh viễn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2127 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Không đổ rác" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Không thể gắn kết %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2303 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Chuẩn bị sao chép %'d tập tin (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2309 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2315 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2321 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2352 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3243 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3369 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3414 msgid "Error while copying." msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2354 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3412 msgid "Error while moving." msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2358 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2412 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "Không thể xử lý các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem chúng." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2451 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Không thể xử lý thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2528 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Không thể xử lý tập tin « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2531 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về « %B »." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2631 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2673 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2706 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2732 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào « %B »." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2635 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2637 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về đích đến." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2674 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Đích đến không phải là một thư mục." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2707 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến. Hãy thử gỡ bỏ một số tập tin để giải phóng thêm sức chứa." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2709 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Có sẵn %S, còn yêu cầu %S." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2733 msgid "The destination is read-only." msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2792 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Đang di chuyển « %B » sang « %B »" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2793 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Đang sao chép « %B » sang « %B »" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2798 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Đang nhân đôi « %B »" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2806 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2810 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2818 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin (trong \"%B\")" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2828 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin sang \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2832 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin sang \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2838 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2858 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S trên %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2869 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S trên %S — %T còn lại (%S/giây)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3247 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3250 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %B »." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3374 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "Không thể sao chép các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem chúng." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3419 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3464 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3989 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4560 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %B »." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3465 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3550 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3591 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3991 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4065 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %B »." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3551 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3592 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3763 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4386 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3764 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4387 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3765 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4388 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3887 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4469 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn trộn với thư mục nguồn không?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3889 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục mà xung đột với tập tin đang sao chép." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3894 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4476 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Một thư mục tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3896 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4478 #, c-format msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Thư mục đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ gỡ bỏ mọi tập tin khỏi thư mục." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3901 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4483 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Một tập tin tên « %B » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3903 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4485 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "Tập tin đã tồn tại trong « %F ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung của nó." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3993 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4066 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4295 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Chuẩn bị di Chuyển vào « %B »" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4299 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4471 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." msgstr "Thư mục nguồn đã tồn tại trong « %B ». Chức năng trộn sẽ yêu cầu bạn xác nhận trước khi thay thế tập tin trong thư mục có xung đột với tập tin đang di chuyển." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4561 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4836 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Đang tạo liên kết tới \"%B\"" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4840 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4938 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới « %B »." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4940 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Hỗ trợ liên kết tượng trưng chỉ cho tập tin cục bộ" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4943 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết tượng trưng." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4946 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng trong %F." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5240 msgid "Setting permissions" msgstr "Đăng đặt quyền hạn" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5489 msgid "untitled folder" msgstr "thư mục không tên" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5497 msgid "new file" msgstr "tập tin mới" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5645 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5647 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B." #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5649 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F." #: ../libcaja-private/caja-file.c:885 #: ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:264 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Không thể gắn kết tập tin này" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1297 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Không cho phép dấu xuyệc trong tên tập tin" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1315 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1343 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1366 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1403 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:3678 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3679 #: ../src/caja-file-management-properties.c:471 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3681 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3682 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3684 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hôm nay, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3685 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hôm nay, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3687 #: ../libcaja-private/caja-file.c:3688 msgid "today" msgstr "hôm nay" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:3697 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3698 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3700 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3701 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3703 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hôm qua, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3704 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hôm qua, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3706 #: ../libcaja-private/caja-file.c:3707 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:3718 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3719 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3721 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3722 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3724 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3725 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3727 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000 vào 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3728 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3730 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3731 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3733 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3734 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3736 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:3737 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4350 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Không được phép đặt quyền hạn" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4658 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4676 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Chủ sở hữu đã ghi rõ « %s » không tồn tại" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4940 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Không được phép đặt nhóm" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4958 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Nhóm đã ghi rõ « %s » không tồn tại" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u mục" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5102 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u thư mục" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5103 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u tập tin" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:5182 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5183 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:5487 #: ../libcaja-private/caja-file.c:5503 msgid "? items" msgstr "? mục" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:5493 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5508 msgid "unknown type" msgstr "dạng không rõ" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5511 msgid "unknown MIME type" msgstr "dạng MIME không rõ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libcaja-private/caja-file.c:5517 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5566 msgid "program" msgstr "chương trình" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5586 msgid "link" msgstr "liên kết" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5608 msgid "link (broken)" msgstr "liên kết (bị ngắt)" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:68 msgid "_Always" msgstr "_Luôn luôn" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:69 msgid "_Local File Only" msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:70 msgid "_Never" msgstr "Khô_ng bao giờ" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:75 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:77 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:79 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:81 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:83 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:85 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:87 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:91 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:92 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:93 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:94 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:95 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:96 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:97 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:98 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:99 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:100 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:105 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "_Kích hoạt mục bằng nhấn đơn" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Kích hoạt mục _bằng nhấn đúp" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:116 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Thực thi mỗi tập tin khi nó được nhấn" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:120 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Hiển thị mỗi tập tin khi nó được nhấn" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:124 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Ask each time" msgstr "_Hỏi mỗi lần" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:131 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:558 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "Icon View" msgstr "Xem biểu tượng" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3023 msgid "Compact View" msgstr "Xem chặt" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:143 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1508 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2924 msgid "List View" msgstr "Xem danh sách" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:147 msgid "Manually" msgstr "Thủ công" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:149 msgid "By Name" msgstr "Theo tên" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:150 msgid "By Size" msgstr "Theo cỡ" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:151 msgid "By Type" msgstr "Theo kiểu" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:152 msgid "By Modification Date" msgstr "Theo ngày sửa đổi" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:153 msgid "By Emblems" msgstr "Theo hình tượng" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:157 msgid "8" msgstr "8" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:158 msgid "10" msgstr "10" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:159 msgid "12" msgstr "12" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:160 msgid "14" msgstr "14" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:161 msgid "16" msgstr "16" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:162 msgid "18" msgstr "18" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:163 msgid "20" msgstr "20" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:164 msgid "22" msgstr "22" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:165 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:564 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Thư mục của %s" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:570 #: ../caja-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:576 #: ../src/caja-places-sidebar.c:481 #: ../src/caja-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" #: ../libcaja-private/caja-global-preferences.c:582 msgid "Network Servers" msgstr "Máy phục vụ mạng" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2690 msgid "The selection rectangle" msgstr "Chữ nhật lựa chọn" #: ../libcaja-private/caja-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Chuyển đổi sang bố trí tự làm không?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:596 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:598 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:604 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:606 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » mà không tồn tại." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:616 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7896 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Cho _vào Sọt rác" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:676 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:678 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:684 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Chạy _trên dòng lệnh" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:685 msgid "_Display" msgstr "_Hiển thị" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:688 #: ../src/caja-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Chạy" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thanh riêng." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1013 #: ../src/caja-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1068 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thử tìm kiếm ứng dụng:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1070 msgid "Unable to search for application" msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1146 msgid "Could not use system package installer" msgstr "Không thể sử dụng trình cài đặt gói của hệ thống" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1204 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1880 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1886 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1903 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1914 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1920 #: ../src/caja-window-manage-views.c:1945 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Không thể hiển thị « %s »." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1225 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Tập tin này có dạng không rõ" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1228 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1243 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\n" "Bạn có muốn tìm kiếm một ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1521 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1779 msgid "Unable to mount location" msgstr "Không thể gắn kết vị trí" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1867 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Đang mở « %s »." #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1870 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Đang mở %d mục." #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Không thể đặt ứng dụng làm mặc định: %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:166 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "Không thể đặt làm ứng dụng mặc định" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:264 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Không thể gỡ bỏ ứng dụng" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Chưa chọn ứng dụng" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:566 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:942 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Tài liệu %s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:573 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Chọn một ứng dụng để mở %s và các tập tin khác có dạng « %s »" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:674 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Mở tất cả tập tin kiểu \"%s\" bằng:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "Không thể chạy ứng dụng" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Không tìm thấy « %s »" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "Không tìm thấy ứng dụng" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Không thể thêm ứng dụng vào cơ sở dữ liệu ứng dụng: %s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "Không thể thêm ứng dụng" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "Chọn một ứng dụng" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:759 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5099 msgid "Open With" msgstr "Mở bằng" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:796 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Chọn một ứng dụng nào đó để xem mô tả về nó." #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:821 msgid "_Use a custom command" msgstr "Dùng một câ_u lệnh riêng" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:838 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7799 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1208 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1952 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Mở %s và các tập tin khác có dạng « %s » bằng:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:993 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1008 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:994 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1009 msgid "Add Application" msgstr "Thêm ứng dụng" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:81 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại địa điểm « %s »." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin tại địa điểm « %s »." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:115 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:121 msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:360 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:362 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:373 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:441 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:398 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:409 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:399 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục bộ rồi thả chúng xuống lại." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:410 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà bạn thả đã được mở." #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:439 msgid "Details: " msgstr "Chi tiết: " #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Thao tác tập tin" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:493 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Đang chuẩn bị" #: ../libcaja-private/caja-query.c:135 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:166 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:192 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../libcaja-private/caja-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Tìm kiếm « %s »" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/caja-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Sửa" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Hoàn lại bước Sửa" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Hoàn lại bước Sửa" #: ../libcaja-private/caja-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Hoàn lại bước chỉnh sửa vừa mới hủy" #: ../caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Hỏi tự động chạy" #: ../caja-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin" #: ../caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Bộ duyệt tập tin" #. tooltip #: ../caja-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ máy này" #: ../caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý tập tin" #: ../caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Quản lý tập tin" #: ../caja-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1375 msgid "Home Folder" msgstr "Thư mục chính" #. tooltip #: ../caja-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/caja-window-menus.c:807 msgid "Open your personal folder" msgstr "Mở thư mục cá nhân" #: ../caja.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Bộ Quản lý Tập tin" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:619 msgid "Background" msgstr "Nền" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6631 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7962 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Đổ _rác" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 msgid "Empty Trash" msgstr "Đổ rác" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 #: ../src/caja-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt rác" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d thanh riêng." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %'d cửa sổ riêng." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5448 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:341 #: ../src/caja-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1152 msgid "Select Items Matching" msgstr "Chọn các mục tương ứng" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1170 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mẫu :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1268 msgid "Save Search as" msgstr "Lưu tìm kiếm dạng" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1288 msgid "Search _name:" msgstr "Tê_n tìm kiếm:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1302 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:518 msgid "_Folder:" msgstr "Thư _mục:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Đã chọn « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Đã chọn %'d thư mục" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (chứa %'d mục)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (chứa tổng số %'d mục)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2162 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Đã chọn %'d mục" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Đã chọn %'d mục khác" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2184 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2206 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2313 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Caja can handle." msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Caja xử lý được. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2319 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4258 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mở bằng « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5016 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5517 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn Văn lệnh." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5519 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Chọn một văn lệnh trong trình đơn sẽ chạy văn lệnh đó với đầu vào của tập lệnh là những mục đã chọn." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5521 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn Văn lệnh Việc chọn một văn lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy văn lệnh đó.\n" "\n" "Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các văn lệnh sẽ nhận những tên các tập tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội dung http hay ftp), các văn lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n" "\n" "Trong mọi trường hợp, Caja sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các văn lệnh có thể dùng:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin được chọn\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:966 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:970 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5704 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Sẽ di chuyển %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Sẽ sao chép %'d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "_Connect" msgstr "_Kết nối" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "Link _name:" msgstr "Tê_n liên kết:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6477 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6481 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ sọt rác" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6569 msgid "Create _Document" msgstr "Tạo _tài liệu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Open Wit_h" msgstr "Mở _bằng" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6573 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "_Properties" msgstr "Th_uộc tính" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239 msgid "Create _Folder" msgstr "Tạo thư _mục" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 msgid "No templates installed" msgstr "Chưa cài mẫu" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "_Empty File" msgstr "Tập tin _rỗng" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7850 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1219 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1960 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Mở trong t_hanh mới" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6612 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thanh mới" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "_Mở trong cửa sổ thư mục" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6616 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ thư mục" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6623 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6620 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6627 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Mở thư mục Văn lệnh" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các văn lệnh xuất hiện trong trình đơn này" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « Cắt » hay « Chép »" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1271 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Dán vào thư mục" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » hoặc « Chép », vào thư mục được chọn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Select all items in this window" msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Chọn mục _tương ứng..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "_Invert Selection" msgstr "Đả_o vùng chọn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6665 msgid "D_uplicate" msgstr "Nhân đô_i" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6666 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7936 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Tạo liên _kết" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6670 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6673 msgid "_Rename..." msgstr "Th_ay tên..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Rename selected item" msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7897 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6685 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7917 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1301 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6689 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Restore" msgstr "_Khôi phục" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Đặt ô xem về _mặc định" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem này" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Lắp khối tin" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Gắn kết khối tin được chọn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Bỏ lắp khối tin" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 msgid "_Eject Volume" msgstr "Đẩ_y khối tin ra" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6735 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6804 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2024 msgid "_Format" msgstr "Định _dạng" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "Định dạng khối tin đã chọn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6724 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6736 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6739 msgid "Open File and Close window" msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Lưu tìm kiếm" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6744 msgid "Save the edited search" msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6748 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6758 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Mở thư mục này trong thanh mới" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ thư mục" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » hoặc « Chép », vào thư mục này" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6805 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục này" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các văn lệnh từ « %s »" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 msgid "_Scripts" msgstr "Văn _lệnh" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Sọt rác, vào \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác, vào \"%s'" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Di chuyển thư mục được chọn khỏi Sọt rác" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác, vào \"%s'" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Chuyển các tập tin được chọn khỏi sọt rác" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác, vào \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Chuyển các mục được chọn khỏi sọt rác" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7551 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1967 msgid "Open in New _Window" msgstr "Mở trong cửa _sổ mới" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7819 msgid "Browse in New _Window" msgstr "_Duyệt qua trong cửa sổ mới" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7561 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7829 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Duyệt thư mục" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7578 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7859 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Duyệt qua trong t_hanh mới" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7627 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Xoá vĩnh viễn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7628 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7632 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt rác" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7792 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Mở bằng « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "_Mở trong %'d cửa sổ mới" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7821 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "_Duyệt qua trong %'d cửa sổ mới" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Mở trong %'d t_hanh mới" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7861 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Duyệt qua trong %'d _thanh mới" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9207 msgid "Download location?" msgstr "Vị trí tải về ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9210 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9213 msgid "Make a _Link" msgstr "Tạo _liên kết" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9217 msgid "_Download" msgstr "Tải _về" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9280 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9345 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9450 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9517 msgid "dropped text.txt" msgstr "văn_bản_thả.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:401 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 msgid "Comment" msgstr "Ghi chú" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:404 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:407 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/caja-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa bị xóa." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị nội dung hoàn toàn của « %s »: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi không?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Không thể đổi tên mục." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Không thể thay đổi nhóm." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của « %s »: %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "theo tê_n" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "theo _cỡ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích cỡ với biểu diễn hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "_theo kiểu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "theo ngày _sửa đổi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "theo _hình tượng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sắp xếp các mục" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1489 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "C_o giãn biểu tượng..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1493 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1663 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Sắp gọn th_eo tên" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng chéo lên nhau" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1504 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Bố trí chặt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1509 msgid "Re_versed Order" msgstr "Thứ tự _ngược" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1510 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Giữ ngay hàng" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1515 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Manually" msgstr "_Tự sắp xếp" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 msgid "By _Name" msgstr "Theo tê_n" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "By _Size" msgstr "Theo _cỡ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Type" msgstr "_Theo kiểu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By Modification _Date" msgstr "Theo ngày sửa đổ_i" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Emblems" msgstr "Th_eo hình tượng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1664 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2086 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "chỉ đến « %s »" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3011 msgid "_Icons" msgstr "B_iểu tượng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3012 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3013 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3014 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem biểu tượng." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3025 msgid "_Compact" msgstr "_Chặt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3026 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3027 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi trong khi khởi động." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3028 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem chặt." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 #: ../src/caja-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "Đang nạp..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2127 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Cột hiển thị" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2146 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2200 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Cột hiển thị..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 msgid "_List" msgstr "_Danh sách" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/caja-information-panel.c:494 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/caja-information-panel.c:516 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/caja-information-panel.c:517 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/caja-information-panel.c:522 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "Tê_n:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format #| msgid "%s (%s)" msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "không có gì" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "unreadable" msgstr "không đọc được" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d mục, cỡ tổng cộng %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(không đọc được một vài nội dung)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2367 msgid "Contents:" msgstr "Nội dung:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3134 msgid "used" msgstr "đã dùng" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "free" msgstr "trống" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "Total capacity:" msgstr "Tổng dung tích:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3150 msgid "Filesystem type:" msgstr "Kiểu hệ tập tin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3226 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3286 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 msgid "Link target:" msgstr "Đích liên kết:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Size:" msgstr "Cỡ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 #: ../src/caja-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3319 msgid "Volume:" msgstr "Khối:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 msgid "Accessed:" msgstr "Truy cập:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3332 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3341 msgid "Free space:" msgstr "Chỗ còn rảnh::" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3451 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "Hình tượng" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3854 msgid "_Read" msgstr "Đọ_c" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3856 msgid "_Write" msgstr "_Ghi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3858 msgid "E_xecute" msgstr "_Thực thi" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4149 msgid "no " msgstr "không " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "list" msgstr "liệt kê" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 msgid "read" msgstr "đọc" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4140 msgid "create/delete" msgstr "tạo/xoá" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4142 msgid "write" msgstr "ghi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4151 msgid "access" msgstr "truy cập" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 msgid "Access:" msgstr "Truy cập:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Truy cập thư mục:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4204 msgid "File access:" msgstr "Truy cập tập tin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: ../src/caja-file-management-properties.c:291 msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "Liệt kê chỉ tập tin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "Truy cập tập tin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "Tạo và xoá tập tin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "Chỉ đọc" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "Đọc và ghi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "Đặt _UID (người dùng)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "Cờ đặc biệt:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Đặt _GID (nhóm)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Dính" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "_Chủ :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "Chủ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_Nhóm:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "Khác" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "Thực thi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Khác:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Quyền hạn thư mục:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "Quyền hạn tập tin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "Xem chữ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Ngữ cảnh SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "Thay đổi cuối cùng:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Áp dụng quyền hạn cho các tập tin bên trong" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5421 msgid "Creating Properties window." msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5686 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Chọn biểu tượng riêng" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1379 #: ../src/caja-places-sidebar.c:320 msgid "File System" msgstr "Hệ thống tập tin" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1383 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Hàng xóm mạng" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1637 msgid "Tree" msgstr "Cây" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1643 msgid "Show Tree" msgstr "Hiển thị cây" #: ../src/caja-application.c:394 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu." #: ../src/caja-application.c:396 msgid "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions such that Caja can create it." msgstr "Trước khi chạy Caja, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Caja có thể tạo nó." #: ../src/caja-application.c:399 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s." #: ../src/caja-application.c:401 msgid "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such that Caja can create them." msgstr "Trước khi chạy Caja, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Caja có thể tạo chúng." #: ../src/caja-application.c:1249 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1680 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1703 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1726 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Không thể đẩy %s ra" #: ../src/caja-autorun-software.c:143 #: ../src/caja-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s" #: ../src/caja-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Không thể tìm chương trình autorun" #: ../src/caja-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Lỗi tự động chạy phần mềm" #: ../src/caja-autorun-software.c:193 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "Vật chứa này chứa phần mềm nên tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy nó không?" #: ../src/caja-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ vật chứa « %s ». Bạn không bao giờ nên chạy phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n" "\n" "Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi." #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:209 #: ../src/caja-property-browser.c:1569 #: ../src/caja-window-menus.c:574 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Chưa định nghĩa Liên kết lưu" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Liên kết lưu" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "Tê_n" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Sửa liên kết lưu" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Không thể hiển thị vị trí « %s »" #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Thêm gắn kết đến máy phục vụ" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Vị trí tự chọn" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP công cộng" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (có đăng nhập)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Chia sẻ Windows" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:193 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn cần phải nhập tên cho máy phục vụ." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:194 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Hãy nhập tên và thử lại." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:424 msgid "_Location (URI):" msgstr "Đị_a chỉ (URI):" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:446 msgid "_Server:" msgstr "_Máy phục vụ :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:465 msgid "Optional information:" msgstr "Thông tin tùy chọn:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:477 msgid "_Share:" msgstr "Chia _sẻ:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:498 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:538 msgid "_User Name:" msgstr "Tên người _dùng:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:559 msgid "_Domain Name:" msgstr "Tên _miền:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:591 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Tê_n đánh dấu:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:787 msgid "Connect to Server" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:804 msgid "Service _type:" msgstr "Kiểu _dịch vụ :" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:898 msgid "Add _bookmark" msgstr "T_hêm đánh dấu" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:936 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: ../src/caja-desktop-window.c:243 #: ../src/caja-pathbar.c:1244 #: ../src/caja-places-sidebar.c:308 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:258 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "Thay tên hình tượng" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "Thay tên" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "Thêm hình tượng..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:541 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận biết hình tượng." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:543 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận biết hình tượng." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:764 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:803 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:808 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Không thể thêm hình tượng." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "Hiện hình tượng" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Hành vi" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Mặc định ô xem chặt" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Default View" msgstr "Ô xem mặc định" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Executable Text Files" msgstr "Tập tin văn bản thực thi được" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Folders" msgstr "Thư mục" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon Captions" msgstr "Tên biểu tượng" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Mặc định ô xem biểu tượng" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List Columns" msgstr "Cột danh sách" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "List View Defaults" msgstr "Mặc định ô xem danh sách" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Media Handling" msgstr "Xử lí vật chứa" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Other Media" msgstr "Vật chứa khác" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Tập tin khác có thể xem trước" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Sound Files" msgstr "Tập tin âm thanh" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Text Files" msgstr "Tập tin văn bản" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Mặc định khung xem cây" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Một bề _rộng mỗi cột" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Acti_on:" msgstr "_Hành động:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_Duyệt vật chứa khi cài vào" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 msgid "CD _Audio:" msgstr "CD _Nhạc:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin hơn khi phóng to hơn." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong ô xem danh sách." #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "Đếm số lượ_ng các mục:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Cấp th_u phóng mặc định:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "File Management Preferences" msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Định dạng vật chứa ít phổ dụng có thể được cấu hình ở đây" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Cột danh sách" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Media" msgstr "Vật chứa" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show _only folders" msgstr "_Chỉ hiện thư mục" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Hiển thị nhãn trên _biểu tượng:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "View _new folders using:" msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Views" msgstr "Xem" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sắp xếp các mục:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_DVD Video:" msgstr "Phim _DVD:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Double click to open items" msgstr "Nhấn đú_p để mở mục" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "_Format:" msgstr "Định _dạng:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "_Music Player:" msgstr "_Máy nghe nhạc:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "_Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "_Photos:" msgstr "Ả_nh:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "_Single click to open items" msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Software:" msgstr "_Phần mềm:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Text beside icons" msgstr "Nhãn _cạnh hình" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "_Type:" msgstr "_Kiểu:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Dùng bố trí chặt" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở" #: ../src/caja-history-sidebar.c:324 msgid "History" msgstr "Lịch sử" #: ../src/caja-history-sidebar.c:330 msgid "Show History" msgstr "Hiển thị lịch sử" #: ../src/caja-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh" #: ../src/caja-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "Kiểu máy ảnh" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "Ngày chụp" #: ../src/caja-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "Ngày đã số hoá" #: ../src/caja-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "Thời gian phơi bày" #: ../src/caja-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "Giá trị lỗ ống kính" #: ../src/caja-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO" #: ../src/caja-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "Đèn nháy đã mở" #: ../src/caja-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "Chế độ do" #: ../src/caja-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "Chương trình phơi bày" #: ../src/caja-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "Tiêu cự" #: ../src/caja-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "Phần mềm" #: ../src/caja-image-properties-page.c:308 #: ../src/caja-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #: ../src/caja-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "Từ khóa" #: ../src/caja-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "Tạo bởi" #: ../src/caja-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "Tác quyền" #: ../src/caja-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "Đánh giá" #: ../src/caja-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "Kiểu ả_nh:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Độ rộng: %d điểm ảnh\n" #: ../src/caja-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Độ cao: %d điểm ảnh\n" #: ../src/caja-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh" #: ../src/caja-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "đang nạp..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:641 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/caja-information-panel.c:159 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../src/caja-information-panel.c:165 msgid "Show Information" msgstr "Hiện thông tin" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:354 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Dùng nền mặc định" #: ../src/caja-information-panel.c:493 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng." #: ../src/caja-information-panel.c:523 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi." #: ../src/caja-information-panel.c:835 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Mở bằng %s" #: ../src/caja-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Tới:" #: ../src/caja-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?" #: ../src/caja-location-dialog.c:149 msgid "Open Location" msgstr "Mở địa chỉ" #: ../src/caja-location-dialog.c:160 msgid "_Location:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../src/caja-main.c:326 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra." #: ../src/caja-main.c:329 msgid "Show the version of the program." msgstr "Hiện phiên bản của chương trình." #: ../src/caja-main.c:331 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho." #: ../src/caja-main.c:331 msgid "GEOMETRY" msgstr "DẠNG HÌNH" #: ../src/caja-main.c:333 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát." #: ../src/caja-main.c:335 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy thích)." #: ../src/caja-main.c:337 msgid "open a browser window." msgstr "mở cửa sổ duyệt." #: ../src/caja-main.c:339 msgid "Quit Caja." msgstr "Thoát khỏi Caja." #: ../src/caja-main.c:340 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-main.c:381 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/caja-main.c:417 #: ../src/caja-main.c:426 #, c-format msgid "caja: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "caja: %s không thể được dùng với URI.\n" #: ../src/caja-main.c:422 #, c-format msgid "caja: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "caja: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n" #: ../src/caja-main.c:431 #, c-format msgid "caja: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "caja: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:313 #: ../src/caja-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Không có địa chỉ « %s »." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Không có địa điểm lịch sử." #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:767 msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:768 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Liên kết lưu" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:769 msgid "_Tabs" msgstr "T_hanh" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:770 msgid "New _Window" msgstr "Cửa _sổ mới" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "Mở một cửa sổ Caja khác cho địa chỉ hiển thị" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:773 msgid "New _Tab" msgstr "Thanh _mới" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:774 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Mở một thanh mới cho vị trí đã hiển thị" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:776 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Mở cử_a sổ thư mục" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:777 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Mở một cửa sổ thư mục cho địa chỉ hiển thị" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:779 msgid "Close _All Windows" msgstr "Đóng mọi cử_a sổ" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:780 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:782 msgid "_Location..." msgstr "Đị_a chỉ..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:783 #: ../src/caja-spatial-window.c:903 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:785 msgid "Clea_r History" msgstr "_Xóa lịch sử" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:786 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:788 #: ../src/caja-spatial-window.c:911 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lưu liên kết" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:789 #: ../src/caja-spatial-window.c:912 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Thêm một liên kết lưu địa chỉ hiện thời vào trình đơn này" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:791 #: ../src/caja-spatial-window.c:914 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Sửa liên kết lưu..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/caja-spatial-window.c:915 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn liên kết lưu trong trình đơn này" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:794 #: ../src/caja-spatial-window.c:917 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Tìm tập tin..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:795 #: ../src/caja-spatial-window.c:918 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Định vị tài liệu và thư mục trên máy này theo tên và nội dung" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Previous Tab" msgstr "Thanh t_rước" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:799 msgid "Activate previous tab" msgstr "Kích hoạt thanh trước" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:801 msgid "_Next Tab" msgstr "Thanh _kế" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:802 msgid "Activate next tab" msgstr "Kích hoạt thanh kế" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:804 #: ../src/caja-navigation-window.c:264 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Chuyển thanh sang _trái" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move current tab to left" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên trái" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:807 #: ../src/caja-navigation-window.c:272 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Chuyển thanh sang _phải" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:808 msgid "Move current tab to right" msgstr "Chuyển thanh hiện thời sang bên phải" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:815 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Thanh công cụ _chính" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:816 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:820 msgid "_Side Pane" msgstr "Ô _lề" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:821 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "Location _Bar" msgstr "Ô Đị_a chỉ" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:830 msgid "St_atusbar" msgstr "Th_anh trạng thái" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:857 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:858 msgid "Back history" msgstr "Lịch sử trước" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:872 msgid "_Forward" msgstr "Tiế_p" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:875 msgid "Forward history" msgstr "Lịch sử sau" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "_Search" msgstr "Tìm _kiếm" #: ../src/caja-navigation-window.c:176 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn" #: ../src/caja-navigation-window.c:283 msgid "_Close Tab" msgstr "Đóng t_hanh" #: ../src/caja-navigation-window.c:1205 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin" #: ../src/caja-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "Đóng thanh" #: ../src/caja-notes-viewer.c:382 #: ../src/caja-notes-viewer.c:496 msgid "Notes" msgstr "Ghi chú" #: ../src/caja-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Hiển thị các lời ghi chú" #: ../src/caja-places-sidebar.c:330 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1859 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1975 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1984 msgid "Rename..." msgstr "Thay tên..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:1996 msgid "_Mount" msgstr "_Lắp" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2017 msgid "_Rescan" msgstr "Quét _lại" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2382 msgid "Places" msgstr "Mở nhanh" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2388 msgid "Show Places" msgstr "Mở nhanh một số nơi" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Nền và Hình tượng" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_Bỏ..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "Thêm mới..." #: ../src/caja-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được." #: ../src/caja-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá mẫu này." #: ../src/caja-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s." #: ../src/caja-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá hình tượng." #: ../src/caja-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới" #: ../src/caja-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Tạo hình tượng mới" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "Từ _khóa:" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "Ả_nh:" #: ../src/caja-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "Tạo màu mới:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "Tê_n màu :" #: ../src/caja-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_Giá trị màu :" #: ../src/caja-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh Reset." #: ../src/caja-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá." #: ../src/caja-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s." #: ../src/caja-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu" #: ../src/caja-property-browser.c:1320 #: ../src/caja-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Không thể cài đặt màu." #: ../src/caja-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới." #: ../src/caja-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới." #: ../src/caja-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Chọn một màu để thêm vào:" #: ../src/caja-property-browser.c:1438 #: ../src/caja-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được." #: ../src/caja-property-browser.c:1439 #: ../src/caja-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "Tập tin không phải ảnh." #: ../src/caja-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "Chọn một phân loại:" #: ../src/caja-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Thô_i gỡ bỏ" #: ../src/caja-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Thê_m mẫu mới..." #: ../src/caja-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Thê_m màu mới..." #: ../src/caja-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Thê_m hình tượng mới..." #: ../src/caja-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Ấn vào mẫu để gỡ bỏ nó" #: ../src/caja-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Ấn vào màu để gỡ bỏ nó" #: ../src/caja-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Ấn vào hình tượng để gỡ bỏ nó" #: ../src/caja-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "Mẫu :" #: ../src/caja-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "Màu sắc:" #: ../src/caja-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "Hình tượng:" #: ../src/caja-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Bỏ mẫu..." #: ../src/caja-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Bỏ màu..." #: ../src/caja-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Bỏ hình tượng..." #: ../src/caja-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Kiểu tập tin" #: ../src/caja-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm" #: ../src/caja-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" #: ../src/caja-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "Nhạc" #: ../src/caja-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "Ảnh động" #: ../src/caja-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "Hình" #: ../src/caja-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "Tranh minh họa" #: ../src/caja-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "Bảng tính" #: ../src/caja-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "Trình diễn" #: ../src/caja-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/PostScript" #: ../src/caja-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "Tập tin văn bản" #: ../src/caja-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Chọn kiểu" #: ../src/caja-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Bất kỳ" #: ../src/caja-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Kiểu khác..." #: ../src/caja-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm" #: ../src/caja-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Thư mục tìm" #: ../src/caja-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu" #: ../src/caja-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này" #: ../src/caja-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Đi" #: ../src/caja-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Nạp lại" #: ../src/caja-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm" #: ../src/caja-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Tìm:" #: ../src/caja-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: ../src/caja-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Tìm:" #: ../src/caja-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Đóng ô lề" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Set initial window title #: ../src/caja-spatial-window.c:394 #: ../src/caja-window-menus.c:516 #: ../src/caja-window.c:154 msgid "Caja" msgstr "Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:901 msgid "_Places" msgstr "_Mở nhanh" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:902 msgid "Open _Location..." msgstr "Mở Đị_a chỉ..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:905 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Đóng thư mục _mẹ" #: ../src/caja-spatial-window.c:906 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:908 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Đón_g mọi thư mục" #: ../src/caja-spatial-window.c:909 msgid "Close all folder windows" msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục" #: ../src/caja-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "nhịp hoạt hình" #: ../src/caja-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "cung cấp trạng thái trực quan" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:97 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ liên kết lưu tới địa điểm không tồn tại khỏi danh sách không?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Liên kết lưu địa chỉ không tồn tại" #: ../src/caja-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác." #: ../src/caja-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1218 msgid "Content View" msgstr "Xem nội dung" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1219 msgid "View of the current folder" msgstr "Xem thư mục hiện thời" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1883 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1889 msgid "The location is not a folder." msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1895 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Không thể tìm thấy « %s »." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1898 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1906 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1909 msgid "Caja cannot handle this kind of locations." msgstr "Caja không thể xử lý vị trí kiểu này." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1916 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Không thể gắn kết địa chỉ." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1922 msgid "Access was denied." msgstr "Truy cập bị từ chối." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/caja-window-manage-views.c:1931 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy hỗ trợ." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1933 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không." #: ../src/caja-window-manage-views.c:1947 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Lỗi: %s\n" "Hãy chọn trình xem khác và thử lại." #: ../src/caja-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi liên kết lưu này" #: ../src/caja-window-menus.c:498 msgid "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "Chương trình Caja là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào." #: ../src/caja-window-menus.c:502 msgid "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Caja được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết." #: ../src/caja-window-menus.c:506 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." #: ../src/caja-window-menus.c:518 msgid "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Chương trình Caja cho người dùng có khả năng tổ chức các tập tin và thư mục, cả hai trên máy này và trực tuyến." #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "Copyright © 1999-2008 The Caja authors" msgstr "Tác quyền © năm 1999-2008 của Những tác giả Caja" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/caja-window-menus.c:531 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá MATE (http://matevi.sourceforge.net)" #: ../src/caja-window-menus.c:534 msgid "Caja Web Site" msgstr "Trang Web Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:736 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:737 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:738 msgid "_View" msgstr "_Xem" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:739 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:741 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:742 msgid "Close this folder" msgstr "Đóng thư mục này" #: ../src/caja-window-menus.c:745 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Nền và Hình tượng..." #: ../src/caja-window-menus.c:746 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo" #: ../src/caja-window-menus.c:749 msgid "Prefere_nces" msgstr "Tù_y thích" #: ../src/caja-window-menus.c:750 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "Chỉnh sửa tùy thích Caja" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:752 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/caja-window-menus.c:753 msgid "Undo the last text change" msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:755 msgid "Open _Parent" msgstr "Mở thư mục _mẹ" #: ../src/caja-window-menus.c:756 msgid "Open the parent folder" msgstr "Mở thư mục mẹ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:762 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:763 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:766 msgid "_Reload" msgstr "Nạp _lại" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:767 msgid "Reload the current location" msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:770 msgid "_Contents" msgstr "Mụ_c lục" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:771 msgid "Display Caja help" msgstr "Hiển thị trợ giúp của Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:774 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:775 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Caja" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:778 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng t_o" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:779 #: ../src/caja-zoom-control.c:91 #: ../src/caja-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "Tăng cỡ xem" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:790 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:791 #: ../src/caja-zoom-control.c:92 #: ../src/caja-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "Giảm cỡ xem" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:798 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Cỡ t_hường" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:799 #: ../src/caja-zoom-control.c:93 #: ../src/caja-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "Dùng cỡ xem bình thường" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:802 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:803 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Kết nối đến máy tính ở xa hoặc đĩa chia sẻ" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:806 msgid "_Home Folder" msgstr "Thư mục n_hà" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:810 msgid "_Computer" msgstr "_Máy tính" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:814 msgid "_Network" msgstr "_Mạng" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:815 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và các địa điểm có liên kết đã lưu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "T_emplates" msgstr "_Mẫu" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:819 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:822 msgid "_Trash" msgstr "Sọt _rác" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Mở thư mục rác cá nhân" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:829 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Hiện tập tin ẩn" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:830 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời" #: ../src/caja-window-menus.c:860 msgid "_Up" msgstr "_Lên" #: ../src/caja-window-menus.c:863 msgid "_Home" msgstr "N_hà" #: ../src/caja-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Nhạc." #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Nhưng tập tin này nằm trên DVD Nhạc." #: ../src/caja-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Những tập tin này nằm trên DVD Phim." #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Phim." #: ../src/caja-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Những tập tin này nằm trên Super Video CD." #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh." #: ../src/caja-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh." #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Vật chứa này chứa ảnh số." #: ../src/caja-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Những tập tin này này trên máy nghe nhạc di động." #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Vật chứa này chứa phần mềm." #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Vật chứa này được phát hiện là \"%s\"." #: ../src/caja-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../src/caja-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/caja-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Phóng cỡ mặc định" #: ../src/caja-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Thu/Phóng" #: ../src/caja-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời"