# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Meongu Ng. <meongu@gmail.com>, 2018
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Anh Phan <vietnamesel10n@gmail.com>, 2018
# Duy Truong Nguyen <truongap.ars@gmail.com>, 2018
# Brian P. Dung <brianp.dung@gmail.com>, 2018
# Horazone Detex <thmmt2017d@gmail.com>, 2022
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja 1.26.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/caja/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2022\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/browser.xml:3
msgid "_Patterns"
msgstr "_Mẫu"

#: data/browser.xml:3
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "Kéo một khuôn gạch mẫu vào đối tượng để thay đối tượng"

#: data/browser.xml:4
msgid "Blue Ridge"
msgstr "Chóp xanh da trời"

#: data/browser.xml:5
msgid "Blue Rough"
msgstr "Xanh da trời gồ ghề"

#: data/browser.xml:6
msgid "Blue Type"
msgstr "Loại xanh da trời"

#: data/browser.xml:7
msgid "Brushed Metal"
msgstr "Kim quét"

#: data/browser.xml:8
msgid "Burlap"
msgstr "Vải gai"

#: data/browser.xml:9
msgid "Camouflage"
msgstr "Ngụy trang"

#: data/browser.xml:10
msgid "Chalk"
msgstr "Phấn"

#: data/browser.xml:11
msgid "Cork"
msgstr "Bần"

#: data/browser.xml:12
msgid "Countertop"
msgstr "Mặt quầy hàng"

#: data/browser.xml:13
msgid "Dark GNOME"
msgstr "GNOME Tối"

#: data/browser.xml:14
msgid "Dots"
msgstr "Chấm"

#: data/browser.xml:15
msgid "Fibers"
msgstr "Sợi"

#: data/browser.xml:16
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "Fleur De Lis"

#: data/browser.xml:17
msgid "Floral"
msgstr "Hoa"

#: data/browser.xml:18
msgid "Fossil"
msgstr "Hóa thạch"

#: data/browser.xml:19
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: data/browser.xml:20
msgid "Green Weave"
msgstr "Đệt xanh lá cây"

#: data/browser.xml:21
msgid "Ice"
msgstr "Băng"

#: data/browser.xml:22
msgid "Manila Paper"
msgstr "Giấy ma-ni"

#: data/browser.xml:23
msgid "Moss Ridge"
msgstr "Chóp rêu"

#: data/browser.xml:24
msgid "Numbers"
msgstr "Số"

#: data/browser.xml:25
msgid "Ocean Strips"
msgstr "Mảnh đại dương"

#: data/browser.xml:26
msgid "Purple Marble"
msgstr "Đá hoa tím"

#: data/browser.xml:27
msgid "Ridged Paper"
msgstr "Giấy chóp"

#: data/browser.xml:28
msgid "Rough Paper"
msgstr "Giấy ráp"

#: data/browser.xml:29
msgid "Sky Ridge"
msgstr "Chóp bầu trời"

#: data/browser.xml:30
msgid "Snow Ridge"
msgstr "Chóp tuyết"

#: data/browser.xml:31
msgid "Stucco"
msgstr "Stucco"

#: data/browser.xml:32
msgid "Terracotta"
msgstr "Sành"

#: data/browser.xml:33
msgid "Wavy White"
msgstr "Trắng lăn tăn"

#: data/browser.xml:36
msgid "C_olors"
msgstr "_Màu sắc"

#: data/browser.xml:36
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó"

#: data/browser.xml:37
msgid "Mango"
msgstr "Xoài"

#: data/browser.xml:38
msgid "Orange"
msgstr "Cam"

#: data/browser.xml:39
msgid "Tangerine"
msgstr "Quít"

#: data/browser.xml:40
msgid "Grapefruit"
msgstr "Bưởi"

#: data/browser.xml:41
msgid "Ruby"
msgstr "Ngọc đỏ"

#: data/browser.xml:42
msgid "Pale Blue"
msgstr "Xanh da trời xám"

#: data/browser.xml:43
msgid "Sky"
msgstr "Bầu trời"

#: data/browser.xml:44
msgid "Danube"
msgstr "Danube"

#: data/browser.xml:45
msgid "Indigo"
msgstr "Chàm"

#: data/browser.xml:46
msgid "Violet"
msgstr "Tím sẫm"

#: data/browser.xml:47
msgid "Sea Foam"
msgstr "Bọt sóng biển"

#: data/browser.xml:48
msgid "Leaf"
msgstr "Lá"

#: data/browser.xml:49
msgid "Deep Teal"
msgstr "Mòng két sẫm"

#: data/browser.xml:50
msgid "Dark Cork"
msgstr "Bần sẫm"

#: data/browser.xml:51
msgid "Mud"
msgstr "Bùn"

#: data/browser.xml:52
msgid "Fire Engine"
msgstr "Xe chữa cháy"

#: data/browser.xml:53
msgid "Envy"
msgstr "Ghen tị"

#: data/browser.xml:54
msgid "Azul"
msgstr "Xanh da trời"

#: data/browser.xml:55
msgid "Lemon"
msgstr "Chanh"

#: data/browser.xml:56
msgid "Bubble Gum"
msgstr "Kẹo cao su bóng bóng"

#: data/browser.xml:57
msgid "White"
msgstr "Trắng"

#: data/browser.xml:58
msgid "Apparition"
msgstr "Ảnh ảo"

#: data/browser.xml:59
msgid "Silver"
msgstr "Bạc"

#: data/browser.xml:60
msgid "Concrete"
msgstr "Bê tông"

#: data/browser.xml:61
msgid "Shale"
msgstr "Đá phiến"

#: data/browser.xml:62
msgid "Granite"
msgstr "Đá gra-nit"

#: data/browser.xml:63
msgid "Eclipse"
msgstr "Che khuất"

#: data/browser.xml:64
msgid "Charcoal"
msgstr "Than gỗ"

#: data/browser.xml:65
msgid "Onyx"
msgstr "Mã não dạng dải"

#: data/browser.xml:66
msgid "Black"
msgstr "Đen"

#: data/browser.xml:69
msgid "_Emblems"
msgstr "_Hình tượng"

#: data/browser.xml:69
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó"

#: data/browser.xml:71 src/caja-emblem-sidebar.c:993
#: src/caja-property-browser.c:1959
msgid "Erase"
msgstr "Tẩy"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Chương trình quản lý tập tin trên giao diện MATE "

#: data/caja.appdata.xml.in.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja là chương trình quản lý tập tin chính thức của giao diện MATE. Nó cho "
"phép duyệt các thư mục và tập tin, đồng thời xem trước và khởi động các ứng "
"dụng dưới dạng tập tin thực thi. Chương trình cũng chịu trách nhiệm cho việc"
" quản lí các biểu tượng của giao diện MATE. Nó hoạt động được trên các hệ "
"thống tập tin cục bộ và qua mạng."

#: data/caja.appdata.xml.in.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""
"Caja được phát triển, mở rộng thông qua một hệ thống trình cắm mở rộng, "
"tương tự như GNOME Nautilus, cái mà Caja được dựa trên."

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "Hỏi tự động chạy"

#: data/caja-bookmarks-window.ui:29
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Sửa liên kết lưu"

#: data/caja-bookmarks-window.ui:47
#: data/caja-file-management-properties.ui:309
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1122 src/caja-emblem-sidebar.c:303
#: src/caja-emblem-sidebar.c:555 src/caja-location-dialog.c:192
#: src/caja-property-browser.c:387 src/caja-window-menus.c:854
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"

#: data/caja-bookmarks-window.ui:63
msgid "_Jump to"
msgstr ""

#: data/caja-bookmarks-window.ui:79
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:431
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:955
msgid "_Remove"
msgstr "_Bỏ..."

#: data/caja-bookmarks-window.ui:95
#: data/caja-file-management-properties.ui:325 src/caja-property-browser.c:395
#: src/caja-window-menus.c:857 src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5243
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"

#: data/caja-bookmarks-window.ui:134 src/caja-navigation-window-menus.c:826
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bookmark "

#: data/caja-bookmarks-window.ui:196
msgid "_Name"
msgstr ""

#: data/caja-bookmarks-window.ui:241
msgid "_Location"
msgstr ""

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
msgid "File Browser"
msgstr "Bộ duyệt tập tin"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "tập tin; trình duyệt; trình quản lí;MATE;"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:512
msgid "Computer"
msgstr "Máy vi tính"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:943
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr ""
"Duyệt mọi đĩa cục bộ và đĩa từ xa cũng như các thư mục có thể truy cập từ "
"máy này"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr "duyệt;đĩa;thư mục;cục bộ;từ xa;máy tính;MATE;"

#: data/caja.desktop.in.in:4
msgid "File Manager"
msgstr "Bộ Quản lý Tập tin"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "Quản lý tập tin"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "Thay đổi hành vi và diện mạo của cửa sổ trình quản lý tập tin"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""
"tập tin;trình quản lí;thay đổi;tính trạng;hành vi;giao diện;cửa sổ;MATE;"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: data/caja-file-management-properties.ui:44
#: data/caja-file-management-properties.ui:642
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3498
msgid "Icon View"
msgstr "Xem biểu tượng"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: data/caja-file-management-properties.ui:47
#: data/caja-file-management-properties.ui:809
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1851 src/file-manager/fm-list-view.c:3482
msgid "List View"
msgstr "Ô xem danh sách"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: data/caja-file-management-properties.ui:50
#: data/caja-file-management-properties.ui:725
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3513
msgid "Compact View"
msgstr "Xem chặt"

#: data/caja-file-management-properties.ui:61
#: data/caja-file-management-properties.ui:206
#: data/caja-file-management-properties.ui:223
#: data/caja-file-management-properties.ui:278
msgid "Always"
msgstr "Lúc nào cũng làm"

#: data/caja-file-management-properties.ui:64
#: data/caja-file-management-properties.ui:209
#: data/caja-file-management-properties.ui:226
#: data/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Local Files Only"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:67
#: data/caja-file-management-properties.ui:212
#: data/caja-file-management-properties.ui:229
#: data/caja-file-management-properties.ui:284
msgid "Never"
msgstr "Không bao giờ"

#: data/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "Theo tên"

#: data/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "Theo cỡ"

#: data/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "Theo kiểu"

#: data/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổi"

#: data/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Creation Date"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Access Date"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Emblems"
msgstr "Theo hình tượng"

#: data/caja-file-management-properties.ui:105
msgid "By Extension"
msgstr "Theo phần mở rộng"

#: data/caja-file-management-properties.ui:108
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:119
#: data/caja-file-management-properties.ui:148
#: data/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "33%"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:122
#: data/caja-file-management-properties.ui:151
#: data/caja-file-management-properties.ui:180
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: data/caja-file-management-properties.ui:125
#: data/caja-file-management-properties.ui:154
#: data/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "66%"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:128
#: data/caja-file-management-properties.ui:157
#: data/caja-file-management-properties.ui:186
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: data/caja-file-management-properties.ui:131
#: data/caja-file-management-properties.ui:160
#: data/caja-file-management-properties.ui:189
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: data/caja-file-management-properties.ui:134
#: data/caja-file-management-properties.ui:163
#: data/caja-file-management-properties.ui:192
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: data/caja-file-management-properties.ui:137
#: data/caja-file-management-properties.ui:166
#: data/caja-file-management-properties.ui:195
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: data/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1254
msgid "100 KB"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1256
msgid "500 KB"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:246 src/caja-query-editor.c:1258
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:249
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1260
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1262
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1264
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1268
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1270
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:267 src/caja-query-editor.c:1272
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: data/caja-file-management-properties.ui:291
msgid "File Management Preferences"
msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin"

#: data/caja-file-management-properties.ui:369
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>Ô xem mặc định</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "_Sắp xếp các mục:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin"

#: data/caja-file-management-properties.ui:494
msgid "Show hidden files"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:568
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:606
msgid "_Use compact layout"
msgstr "_Dùng bố trí chặt"

#: data/caja-file-management-properties.ui:622
msgid "_Text beside icons"
msgstr "Nhãn _cạnh hình"

#: data/caja-file-management-properties.ui:664
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:702
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "Một bề _rộng mỗi cột"

#: data/caja-file-management-properties.ui:748
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "Cấp th_u phóng mặc định:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:786
msgid "_Show icons"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:825
msgid "Show _only folders"
msgstr "_Chỉ hiện thư mục"

#: data/caja-file-management-properties.ui:848
msgid "Tree View"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:862
msgid "Defaults"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:881
msgid "Views"
msgstr "Xem"

#: data/caja-file-management-properties.ui:904
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Hành vi</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:922
msgid "_Single click to open items"
msgstr "Nhấn đơ_n để mở mục"

#: data/caja-file-management-properties.ui:938
msgid "_Double click to open items"
msgstr "Nhấn đú_p để mở mục"

#: data/caja-file-management-properties.ui:956
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:994
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin văn bản thực thi được</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1013
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1029
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được mở"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1046
msgid "_Ask each time"
msgstr "_Hỏi mỗi lần"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1085
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>Sọt rác</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1104
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa tập tin"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1120
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:1136
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa không đi qua Sọt rác"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1173
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1197
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>Tên biểu tượng</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1218
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin"
" hơn khi phóng to hơn."

#: data/caja-file-management-properties.ui:1352
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Ngày</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1372
msgid "_Format:"
msgstr "Định _dạng:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1417
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:1429
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:1460
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1484
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>Cột danh sách</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1504
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong ô xem danh sách."

#: data/caja-file-management-properties.ui:1540
msgid "List Columns"
msgstr "Cột danh sách"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1564
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin văn bản</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1590
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "Hiển thị nhãn trên _biểu tượng:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1650
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin khác có thể xem trước</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1676
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "Hiển _thị ảnh mẫu :"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1721
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1781
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>Tập tin âm thanh</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1807
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1867
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>Thư mục</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1893
msgid "Count _number of items:"
msgstr "Đếm số lượ_ng các mục:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1952
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"

#: data/caja-file-management-properties.ui:1982
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>Xử lí vật chứa</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2003
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr ""
"Chọn điều sẽ xảy ra khi chèn vật chứa hoặc kết nối thiết bị vào hệ thống"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2025
msgid "CD _Audio:"
msgstr "CD _Nhạc:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2050
msgid "_DVD Video:"
msgstr "Phim _DVD:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2075
msgid "_Music Player:"
msgstr "_Máy nghe nhạc:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2100
msgid "_Photos:"
msgstr "Ả_nh:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2125
msgid "_Software:"
msgstr "_Phần mềm:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2192
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>Vật chứa khác</b>"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2213
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "Định dạng vật chứa ít phổ dụng có thể được cấu hình ở đây"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2235
msgid "_Type:"
msgstr "_Kiểu :"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2249
msgid "Acti_on:"
msgstr "_Hành động:"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2326
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "_Không bao giờ hỏi hoặc khởi động chương trình khi cài vật chứa vào"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2342
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "_Duyệt vật chứa khi cài vào"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2365
msgid "Media"
msgstr "Vật chứa"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2383
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:2414
#: data/caja-file-management-properties.ui:2435
msgid "column"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:2427
#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:156
msgid "Extension"
msgstr "Phần mở rộng"

#: data/caja-file-management-properties.ui:2461
msgid "_About Extension"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:2477
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr ""

#: data/caja-file-management-properties.ui:2507
msgid "Extensions"
msgstr ""

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:579
msgid "Open Folder"
msgstr "Mở thư mục"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1417
msgid "Home Folder"
msgstr "Thư mục chính"

#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:526
#: src/caja-window-menus.c:938
msgid "Open your personal folder"
msgstr "Mở thư mục chính của bạn"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "nhà;cá nhân;thư mục;mở;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "Việc tìm kiếm đã lưu"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:852
msgid "Network"
msgstr "Mạng"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:948
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "Duyệt các địa điểm mạng cục bộ và các địa điểm có liên kết đã lưu"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr "đánh dấu;duyệt;cục bộ;mạng;địa điểm;MATE;"

#: eel/eel-canvas.c:1290 eel/eel-canvas.c:1291
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1297 eel/eel-canvas.c:1298
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:330
msgid "Text"
msgstr "Nhãn"

#: eel/eel-editable-label.c:331
msgid "The text of the label."
msgstr "Nội dung nhãn."

#: eel/eel-editable-label.c:337
msgid "Justification"
msgstr "Canh đều"

#: eel/eel-editable-label.c:338
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr ""
"Canh hàng văn bản trong nhãn so với những hàng khác. Nó KHÔNG tác động lên "
"canh hàng nhãn trong vùng cấp phát của nó. Xem GtkMisc::xalign để làm điều "
"đó."

#: eel/eel-editable-label.c:346
msgid "Line wrap"
msgstr "Ngắt dòng"

#: eel/eel-editable-label.c:347
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "Nếu đặt, sẽ ngắt dòng khi văn bản quá dài."

#: eel/eel-editable-label.c:354
msgid "Cursor Position"
msgstr "Vị trí con trỏ"

#: eel/eel-editable-label.c:355
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "Vị trí hiện thời của con trỏ chèn, tính theo kí tự."

#: eel/eel-editable-label.c:364
msgid "Selection Bound"
msgstr "Biên vùng chọn"

#: eel/eel-editable-label.c:365
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "Vị trí đuôi vùng chọn từ chỗ con trỏ, tính theo kí tự."

#: eel/eel-editable-label.c:3051 libcaja-private/caja-clipboard.c:463
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7596
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1307
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"

#: eel/eel-editable-label.c:3053 libcaja-private/caja-clipboard.c:468
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7600
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1316
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"

#: eel/eel-editable-label.c:3055 libcaja-private/caja-clipboard.c:473
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"

#: eel/eel-editable-label.c:3058
msgid "Select All"
msgstr "Chọn tất cả"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:431
msgid "Show more _details"
msgstr "Hiện thị chi tiết "

#: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292
#: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:647
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1150
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:183
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:820
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1741
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:964
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1127 src/caja-emblem-sidebar.c:293
#: src/caja-emblem-sidebar.c:545 src/caja-location-dialog.c:197
#: src/caja-property-browser.c:1116 src/caja-property-browser.c:1196
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1211
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7074
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10463
msgid "_Cancel"
msgstr "Th_ôi"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:979
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2732
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8953
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1267
msgid "_Open"
msgstr "_Mở"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:240
msgid "_Revert"
msgstr "_Hoàn nguyên"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "Bạn có thể dừng thao tác này bằng cách nhấn Thôi."

#: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450
#: eel/eel-stock-dialogs.c:652 libcaja-private/caja-autorun.c:1155
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1381 src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: src/caja-emblem-sidebar.c:550 src/caja-property-browser.c:1121
#: src/caja-property-browser.c:1201 src/caja-query-editor.c:771
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1216
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:654
msgid "_Clear"
msgstr "_Xóa"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (Unicode không hợp lệ)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:523
msgid "No applications found"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:544
msgid "Ask what to do"
msgstr "Hỏi phải làm gì"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:562
msgid "Do Nothing"
msgstr "Không làm gì"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:614 src/caja-x-content-bar.c:147
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Mở %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:658
msgid "Open with other Application..."
msgstr "Mở bằng ứng dụng khác..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1044
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Nhạc."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Nhạc."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD Phim."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Phim."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào Super Video CD."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD trắng."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào DVD trắng."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "Bạn vừa đưa vào đĩa Blu-Ray trắng."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào HD DVD trắng."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Ảnh."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "Bạn vừa đưa vào CD Hình."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm ảnh số."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "Bạn vừa đưa vào máy nghe nhạc số."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "Bạn vừa đưa vào vật chứa bao gồm phần mềm nên tự động khởi chạy."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1101
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "Bạn vừa đưa vào một vật chứa."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1103
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "Chọn ứng dụng cần thực hiện."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1113
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr ""
"Chọn cách mở \"%s\" và có thực hiện hành động này trong tương lai đối với "
"các vật chứa khác loại \"%s\" hay không."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1141
msgid "_Always perform this action"
msgstr "_Luôn thực hiện hành động này"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2789
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7520
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7548
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7629
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1365
msgid "_Eject"
msgstr "Đẩy _ra"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1179 src/caja-places-sidebar.c:2782
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7544
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7625
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1356
msgid "_Unmount"
msgstr "_Bỏ lắp"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:464
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:469
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:474
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:478
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449
msgid "Select _All"
msgstr "Chọn _hết"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:479
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "Chuyển _lên"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "Chuyển _xuống"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "_Dùng làm mặc định"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:275
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1793
msgid "Name"
msgstr "Tên"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:198
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "Kích cỡ của tập tin."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "Kích cỡ trên đĩa<br>"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "Kích cỡ của file này trên <br>"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "Kiểu của tập tin."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:300
msgid "Date Modified"
msgstr "Ngày sửa đổi"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
msgid "The date the file was modified."
msgstr "Ngày tháng tập tin được sửa đổi."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84
msgid "Date Created"
msgstr "Ngày Đã tạo"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was created."
msgstr "Ngày tập tin đã được tạo."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Date Accessed"
msgstr "Ngày truy cập"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "Ngày tháng tập tin được truy cập."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
msgid "Owner"
msgstr "Chủ"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The owner of the file."
msgstr "Chủ sở hữu của tập tin."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The group of the file."
msgstr "Nhóm của tập tin."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4795
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file."
msgstr "Quyền truy cập tập tin."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "Octal Permissions"
msgstr "Quyền hạn (bát phân)"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
msgid "MIME Type"
msgstr "Kiểu MIME"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The mime type of the file."
msgstr "Kiểu MIME của tập tin."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
msgid "SELinux Context"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-image-properties-page.c:378 src/caja-query-editor.c:170
msgid "Location"
msgstr "Vị trí"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The location of the file."
msgstr "Địa chỉ của tập tin"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:157
msgid "The extension of the file."
msgstr "Đuôi mở rộng của tập tin."

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Trashed On"
msgstr "Bở rác <br>"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:200
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "Thời gian tập tin bị xóa "

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:206
msgid "Original Location"
msgstr "Địa chỉ ban đầu "

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:207
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "Vị trí ban đầu của file trước khi di chuyển đến Thùng rác<br>"

#: libcaja-private/caja-customization-data.c:426
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:613
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:443
#: src/caja-property-browser.c:2006
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:456
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163
msgid "on the desktop"
msgstr "trên màn hình nền"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "Thư mục của %s"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
msgid "Network Servers"
msgstr "Máy chủ"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615
#: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1424
msgid "Trash"
msgstr "Thùng rác"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:819
msgid "_Move Here"
msgstr "C_huyển vào đây"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:824
msgid "_Copy Here"
msgstr "_Chép vào đây"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:829
msgid "_Link Here"
msgstr "_Liên kết vào đây"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:834
msgid "Set as _Background"
msgstr "Đặt như _nền sau"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:841 libcaja-private/caja-dnd.c:894
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:848
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:882
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:887
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:226
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:233
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:282
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:297
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:321
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "Không thể cài đặt hình tượng đó."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr ""
"Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng "
"trắng và con số."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:246
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn."

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn."

#: libcaja-private/caja-file.c:1221 libcaja-private/caja-vfs-file.c:451
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "Không thể gắn kết tập tin này"

#: libcaja-private/caja-file.c:1266
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "Tập tin này không thể được tháo gắn kết"

#: libcaja-private/caja-file.c:1300
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "Tập tin này không thể được đẩy ra"

#: libcaja-private/caja-file.c:1333 libcaja-private/caja-vfs-file.c:639
msgid "This file cannot be started"
msgstr "Tập tin này không thể khởi động được"

#: libcaja-private/caja-file.c:1385 libcaja-private/caja-file.c:1416
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "Tập tin này không thể dừng lại được"

#: libcaja-private/caja-file.c:1824
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "Không cho phép dấu xuyệc trong tên tập tin"

#: libcaja-private/caja-file.c:1842
msgid "File not found"
msgstr "Không tìm thấy tập tin"

#: libcaja-private/caja-file.c:1870
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin cấp đầu"

#: libcaja-private/caja-file.c:1893
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "Không thể thay đổi tên của biểu tượng màn hình nền"

#: libcaja-private/caja-file.c:1924
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "Không thể thay đổi tên của tập tin màn hình nền"

#: libcaja-private/caja-file.c:4773
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4774 src/caja-file-management-properties.c:501
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4776
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "hôm nay vào 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4777
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay lúc %-I:%M:%p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4779
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "hôm nay, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4780
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "hôm nay, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4782 libcaja-private/caja-file.c:4783
msgid "today"
msgstr "hôm nay"

#: libcaja-private/caja-file.c:4792
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4793
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4795
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "hôm qua vào 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4796
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua lúc %-I:%M:%p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4798
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "hôm qua, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4799
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "hôm qua, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4801 libcaja-private/caja-file.c:4802
msgid "yesterday"
msgstr "hôm qua"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4814
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%A, %-d %B %Y lúc %-I:%M:%S %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4816
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4817
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4819
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4820
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4822
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000 vào 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4823
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4825
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "00 T10 0000, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4826
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4828
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00.00.00, 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4829
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p"

#: libcaja-private/caja-file.c:4831
msgid "00/00/00"
msgstr "00.00.00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4832
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%d.%m.%y"

#: libcaja-private/caja-file.c:5465
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "Không được phép đặt quyền hạn"

#: libcaja-private/caja-file.c:5757
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "Không được phép đặt chủ sở hữu"

#: libcaja-private/caja-file.c:5775
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "Chủ sở hữu đã ghi rõ « %s » không tồn tại"

#: libcaja-private/caja-file.c:6036
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "Không được phép đặt nhóm"

#: libcaja-private/caja-file.c:6054
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "Nhóm đã ghi rõ « %s » không tồn tại"

#: libcaja-private/caja-file.c:6208 src/file-manager/fm-directory-view.c:2384
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u mục"

#: libcaja-private/caja-file.c:6209
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u thư mục"

#: libcaja-private/caja-file.c:6210
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u tập tin"

#: libcaja-private/caja-file.c:6314
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6315
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s byte)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6668 libcaja-private/caja-file.c:6692
msgid "? items"
msgstr "? mục"

#: libcaja-private/caja-file.c:6674 libcaja-private/caja-file.c:6682
msgid "? bytes"
msgstr "? byte"

#: libcaja-private/caja-file.c:6697
msgid "unknown type"
msgstr "kiểu lạ"

#: libcaja-private/caja-file.c:6700
msgid "unknown MIME type"
msgstr "dạng MIME không rõ"

#: libcaja-private/caja-file.c:6714
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1295
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"

#: libcaja-private/caja-file.c:6766
msgid "program"
msgstr "chương trình"

#: libcaja-private/caja-file.c:6786
msgid "link"
msgstr "liên kết"

#: libcaja-private/caja-file.c:6792 libcaja-private/caja-file-operations.c:403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "Liên kết đến %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6808
msgid "link (broken)"
msgstr "liên kết (bị ngắt)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:132
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "Hợp nhất thư mục \"%s\""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:136
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr ""
"Quá trình hợp nhất sẽ yêu cầu xác nhận trước khi cho phép việc thay thế một "
"tập tin có chứa xung đột nội dung với tập tin được sao chép."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:142
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Một thư mục có cùng tên đã tồn tại trong \"%s\""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Một thư mục có cùng tên đã tồn tại trong \"%s\""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Một thư mục có cùng tên đã tồn tại trong \"%s\""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:161
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr ""
"Việc thay thế thư mục này sẽ khiến tất cả các tập tin trong thư mục bị xóa."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:163
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "Thay thế thư mục \"%s\""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Một thư mục có cùng tên đã tồn tại trong \"%s\""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Thay thế tập tin \"%s\""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "Việc thay thế sẽ khiến nội dung của tập tin bị ghi đè."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:179
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Một tập tin có cùng tên đã tồn tại trong \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Một tập tin có cùng tên đã tồn tại trong \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Một tập tin có cùng tên đã tồn tại trong \"%s\"."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:261
msgid "Original folder"
msgstr "Thư mục gốc<br>"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:262
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:301
msgid "Items:"
msgstr "Mục:<br>"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:265
msgid "Original file"
msgstr "Tập tin nguyên bản "

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:266
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:305
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310
#: src/caja-connect-server-dialog.c:933
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288
msgid "Type:"
msgstr "Loại:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:274
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:313
msgid "Last modified:"
msgstr "Sửa đổi lần cuối:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300
msgid "Merge with"
msgstr "Nhập lại với<br>"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:300
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:304
msgid "Replace with"
msgstr "Thay thế"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:336
msgid "Merge"
msgstr "Hợp nhất "

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:599
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "Chọn một tên mới cho _mục đích<br>"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:624
msgid "Differences..."
msgstr "Khác biệt...<br>"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "Áp dụng hành động này cho tất cả file và thư <br>"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:649
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "_Bỏ qua"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:654
msgid "Re_name"
msgstr "Đặt lại tên "

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:660
msgid "Replace"
msgstr "Thay thế"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748
msgid "Merge Folder"
msgstr "Nhập thư <br>"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:748
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "File và Thư mục mâu thuẫn<br>"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:753
msgid "File conflict"
msgstr "FIle mâu thuẫn<br>"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "Bỏ _qua tất cả"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "Thử _lại"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:376
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7481
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1345
msgid "_Delete"
msgstr "_Xóa bỏ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "Xoá _tất cả"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Replace _All"
msgstr "Thay thế tất _cả"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Merge _All"
msgstr "Gộp _tất cả"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "Sao chép _Đại <br>"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:303
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d giây"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:308
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:320
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d phút"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:319
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d giờ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:327
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "khoảng %'d giờ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:407
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "Liên kết khác đến %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:423
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:427
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:431
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:435
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "liên kết thứ %'d đến %s"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:473
msgid " (copy)"
msgstr " (bản sao)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:475
msgid " (another copy)"
msgstr " (bản sao khác)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:480
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "th copy)"
msgstr "(bản sao"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
msgid "st copy)"
msgstr "(bản sao"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:487
msgid "nd copy)"
msgstr "(bản sao"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:489
msgid "rd copy)"
msgstr "(bản sao"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:506
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (bản sao)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:508
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (bản sao khác)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:513
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:523
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:525
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:527
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (bản sao thứ %'d)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:625
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:633
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " %'d)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1358
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa hoàn toàn « %B » khỏi sọt rác không?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1361
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""
"Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %'d mục đã chọn khỏi sọt rác không?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1371
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1391
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "Bỏ tất cả các mục trong sọt rác chứ?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1395
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "Tất cả cái mục trong Thùng rác sẽ bị xóa vĩnh viễn<br>"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1398
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2330 src/caja-places-sidebar.c:2826
#: src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Đổ Sọt _Rác"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1425
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá hoàn toàn « %B » không?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1428
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %'d mục đã chọn không?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1467
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá \"%B\" không?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1470
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ %'d mục đã chọn không?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""
"Các mục được di chuyển đến thùng rác sẽ có thể phục hồi được cho đến khi "
"thùng rác bị đổ <br>"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482
msgid "Move to _Trash"
msgstr "Chuyển vào _Sọt rác"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1512
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần xoá"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1518
msgid "Deleting files"
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1535
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T còn lại"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1602
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1636
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1675
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1752
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2575
msgid "Error while deleting."
msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1606
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể xoá một số tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem"
" chúng."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1609
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2635
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3630
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về các tập tin trong thư mục « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
msgid "_Skip files"
msgstr "_Bỏ qua tập tin"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1639
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xoá thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1642
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2674
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3675
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc thư mục « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1676
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1753
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "Gặp lỗi khi xoá %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1833
msgid "Moving files to trash"
msgstr "Đang chuyển tập tin vào sọt rác"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1835
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "%'d tập tin còn lại cần chuyển vào sọt rác"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1891
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr ""
"Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức "
"không?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1892
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "Không thể chuyển tập tin « %B » vào Sọt rác."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2077
msgid "Trashing Files"
msgstr "Bỏ file vào sọt rác<br>"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2079
msgid "Deleting Files"
msgstr "Đang xóa bỏ tập tin"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2142 src/caja-places-sidebar.c:2274
#: src/caja-places-sidebar.c:2310
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "Bây giờ đã an toàn để gỡ bỏ thiết bị"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2155
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "Không thể đẩy %V ra"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "Không thể bỏ gắn kết %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2193 src/caja-places-sidebar.c:2344
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "Đang ghi dữ liệu vào thiết bị -- không tháo gỡ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2315
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "Bạn có muốn đổ sọt rác trước khi bỏ gắn kết không?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2317
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr ""
"Để lấy lại vùng trống trên thiết bị này, cần phải đổ sọt rác. Mọi thứ trong "
"sọt rác sẽ bị xoá hoàn toàn, vĩnh viễn."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2324
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "_Không đổ rác"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2445
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "Không thể gắn kết %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2522
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị sao chép %'d tập tin (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2528
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2534
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "Chuẩn bị xoá %'d tập tin (%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị chuyển %'d tập tin vào sọt rác"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2571
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3482
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3622
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3667
msgid "Error while copying."
msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2573
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3665
msgid "Error while moving."
msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2577
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "Gặp lỗi khi chuyển tập tin vào sọt rác"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2632
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể xử lý các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền xem "
"chúng."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2671
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2749
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể xử lý tập tin « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2752
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2852
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2894
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2927
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2957
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép vào « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2856
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "Bạn không có quyền truy cập đến thư mục đích."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2858
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "Gặp lỗi khi lấy thông tin về đích đến."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2895
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "Đích đến không phải là một thư mục."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2928
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr ""
"Không có đủ chỗ ở đích đến. Hãy thử gỡ bỏ một số tập tin để giải phóng thêm "
"sức chứa."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2930
msgid "There is %"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2958
msgid "The destination is read-only."
msgstr "Đích đến chỉ cho phép đọc."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3016
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Đang di chuyển « %B » sang « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3017
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "Đang sao chép « %B » sang « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3022
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "Đang nhân đôi « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3030
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin (trong \"%B\") sang \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3042
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin (trong \"%B\")"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Đang di chuyển %'d tập tin sang \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3056
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "Đang sao chép %'d tập tin sang \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3062
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "Đang nhân đôi %'d tập tin"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3082
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S trên %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3095
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S trên %S — %T còn lại (%S/giây)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3486
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr ""
"Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền tạo nó ở đích đến."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3489
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3627
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr ""
"Không thể sao chép các tập tin trong thư mục « %B », vì bạn không có quyền "
"xem chúng."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3672
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "Không thể sao chép thư mục « %B », vì bạn không có quyền đọc nó."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3717
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4416
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5007
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3718
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "Không thể gỡ bỏ thư mục nguồn."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3803
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3844
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4418
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4490
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3804
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin khỏi thư mục đã tồn tại %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3845
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ tập tin đã tồn tại %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4163
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4853
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4164
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4854
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4165
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4855
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4196
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "Bạn không thể di chuyển một tập tin lên chính nó."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4197
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "Bạn không thể sao chép một tập tin lên chính nó."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4198
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "Tập tin nguồn sẽ bị ghi đè bởi đích đến."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4420
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "Không thể gỡ bỏ khỏi %F tập tin đã có cùng tên."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4491
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi sao chép tập tin vào %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4737
msgid "Copying Files"
msgstr "Đang sao chép Tập tin"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4764
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "Chuẩn bị di Chuyển vào « %B »"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4768
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "Chuẩn bị di chuyển %'d tập tin"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5008
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển tập tin vào %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5276
msgid "Moving Files"
msgstr "Đang di chuyển Tập tin"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5307
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "Đang tạo liên kết tới \"%B\""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5311
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "Đang tạo liên kết tới %'d tập tin"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5442
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tới « %B »."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5444
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "Hỗ trợ liên kết tượng trưng chỉ cho tập tin cục bộ"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5447
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "Đích đến này không hỗ trợ liên kết tượng trưng."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5450
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết tượng trưng trong %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5763
msgid "Setting permissions"
msgstr "Đăng đặt quyền hạn"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6022
msgid "untitled folder"
msgstr "thư mục không tên"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6030
msgid "new file"
msgstr "tập tin mới"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6204
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6206
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo tập tin %B."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6208
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục trong %F."

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6485
msgid "Emptying Trash"
msgstr "Đang đổ Sọt rác"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6534
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6574
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6609
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6643
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "Không thể đánh dấu trình chạy tin tưởng được (chạy được)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1255
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "Không thể xác định vị trí gốc của \"%s\""

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1259
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "Không thể khôi phục mục được chọn từ sọt rác"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2909
msgid "The selection rectangle"
msgstr "Chữ nhật lựa chọn"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:720
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:724
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "Liên kết \"%s\" bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:731
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:735
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
"Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » mà không tồn tại."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:746
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7477
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8748
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9092
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1336
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "Chuyển vào Sọt _Rác"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:807
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:809
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "Chạy _trên dòng lệnh"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:816
msgid "_Display"
msgstr "_Hiển thị"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:824 src/caja-autorun-software.c:251
msgid "_Run"
msgstr "_Chạy"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1181
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:652
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1184
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d thẻ riêng."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1189 src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1268
#: src/caja-window-manage-views.c:2139 src/caja-window-manage-views.c:2147
#: src/caja-window-manage-views.c:2167 src/caja-window-manage-views.c:2181
#: src/caja-window-manage-views.c:2187 src/caja-window-manage-views.c:2214
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "Không thể hiển thị « %s »."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1355
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "Tập tin này có dạng không rõ"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1378
msgid "_Select Application"
msgstr "_Chọn Ứng dụng"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1419
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ trong khi thử tìm kiếm ứng dụng:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1421
msgid "Unable to search for application"
msgstr "Không thể tìm kiếm ứng dụng"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1549
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"Không có ứng dụng nào được cài đặt để xử lý tập tin dạng %s.\n"
"Bạn có muốn tìm kiếm một ứng dụng có khả năng mở tập tin này không?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1715
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "Trình chạy không tin tưởng được"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1718
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr ""
"Trình chạy ứng dụng \"%s\" không được đánh dấu là được tin tưởng. Nếu bạn "
"không biết nguồn gốc của tập tin, chạy nó có thể không an toàn."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1733
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "_Vẫn Chạy"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1737
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "Đánh đấu là _Tin tưởng"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2035
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2341
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6450
msgid "Unable to mount location"
msgstr "Không thể gắn kết vị trí"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2427
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624
msgid "Unable to start location"
msgstr "Không thể khởi động vị trí"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2521
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "Đang mở « %s »."

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2526
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "Đang mở %d mục."

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "Không thể đặt ứng dụng làm mặc định: %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "Không thể đặt làm ứng dụng mặc định"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:257
msgid "Default"
msgstr "Mặt định"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:267
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:333
msgid "Could not remove application"
msgstr "Không thể gỡ bỏ ứng dụng"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:421
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1135
msgid "_Add"
msgstr "Thê_m"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:560
msgid "No applications selected"
msgstr "Chưa chọn ứng dụng"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:590
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "Tài liệu %s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:600
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1094
msgid "Unknown"
msgstr "Không rõ"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:633
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "Chọn một ứng dụng để mở %s và các tập tin khác có dạng « %s »"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:705
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "Mở tất cả tập tin kiểu \"%s\" bằng:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "Không thể chạy ứng dụng"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "Không tìm thấy « %s »"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "Không tìm thấy ứng dụng"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng vào cơ sở dữ liệu ứng dụng: %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi không xác định"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "Không thể thêm ứng dụng"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:454
msgid "Select an Application"
msgstr "Chọn một ứng dụng"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:863
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5129
msgid "Open With"
msgstr "Mở bằng"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:900
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "Chọn ứng dụng để xem mô tả của nó."

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:924
msgid "_Use a custom command"
msgstr "Dùng một câ_u lệnh riêng"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:941
msgid "_Browse..."
msgstr "_Duyệt..."

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1062
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "Mở %s và các tài liệu %s khác với:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1068
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1110
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "Mở %s với:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1069
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "_Nhớ ứng dụng này cho các tài liệu %s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1080
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "Mở tất cả các tài liệu %svới:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "Mở %s và các tập tin \"%s\" khác với:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1112
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "_Nhớ ứng dụng này cho các tập tin \"%s\""

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1123
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "Mở tất cả các tập tin %svới:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1136
msgid "Add Application"
msgstr "Thêm ứng dụng"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr ""
"« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại"
" địa điểm « %s »."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr ""
"Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin "
"tại địa điểm « %s »."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Không có ứng dụng nào khác có khả năng xem được tập tin này. Nếu bạn sao "
"chép tập tin này lên máy tính của bạn, bạn có thể sẽ mở nó được."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr ""
"Không có hành động nào khác có khả năng xem được tập tin này. Nếu bạn sao "
"chép tập tin này lên máy tính của bạn, bạn có thể sẽ mở nó được."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr ""
"Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ "
"xa."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục "
"bộ rồi thả chúng xuống lại."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr ""
"Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một "
"thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà "
"bạn thả đã được mở."

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "Chi tiết: "

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
msgid "File Operations"
msgstr "Thao tác tập tin"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
msgid "paused"
msgstr "bị tạm dừng"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "đang dừng"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "bị chờ"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "đang chờ"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:415
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:416
msgid "Pause"
msgstr "Dừng"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
msgid "Resume"
msgstr "Tiếp tục"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "%'d thao tác tập tin đang chạy"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr "Tiến trình hoàn tất"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807
msgid "Queue"
msgstr "Chờ"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1006
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1027
msgid "Preparing"
msgstr "Đang chuẩn bị"

#: libcaja-private/caja-query.c:163
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:177
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:206
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:239
msgid "Search"
msgstr "Tìm kiếm"

#: libcaja-private/caja-query.c:166
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "Tìm kiếm « %s »"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1213
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "Xóa các %d mục đã sao chép"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1216
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1226
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1257
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "Xóa '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1223
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "Xóa các %d mục đã trùng lặp"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1234
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "Di chuyển %d mục về '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1238
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "Di chuyển '%s' về '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "Đổi tên '%s' thành '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1266
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1461
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "Khôi phục lại %d mục từ sọt rác"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1274
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "Khôi phục '%s' tới '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1285
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "Di chuyển %d mục về sọt rác"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1288
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "Di chuyển '%s' về sọt rác"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1297
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "Xóa liên kết tới %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "Xóa liên kết tới '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1310
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Khôi phục lại quyền ban đầu của mục kèm theo trong '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1318
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "Khôi phục lại quyền ban đầu của '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1327
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "Khôi phục nhóm của '%s' tới '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1337
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Khôi phục chủ sở hữu của '%s' tới '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "Sao chép %d mục tới '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1380
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "Sao chép '%s' tới '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1388
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "Nhân đôi %d mục trong '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1393
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "Nhân đôi '%s' trong '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1401
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "Di chuyển %d mục tới '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1405
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "Di chuyển '%s' tới '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "Tạo một tập mới '%s' từ mẫu"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1430
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "Tạo một tập tin rỗng '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1437
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "Tạo một thư mục mới '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1445
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "Di chuyển %d mục tới sọt rác"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1451
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "Di chuyển '%s' tới sọt rác"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "Khôi phục lại '%s' từ sọt rác"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1473
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "Tạo liên kết tới %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1476
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "Tạo liên kết tới '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1485
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "Đặt quyền hạn của tập tin kèm theo trong '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1493
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "Đặt quyền hạn của  '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "Đặt nhóm của '%s' tới '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1512
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "Đặt chủ sở hữu của '%s' tới '%s'"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1544
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "_Hoàn tác sao chép của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1549
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Hoàn tác nhân đôi của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1554
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "_Hoàn tác di chuyển của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1559
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "_Hoàn tác đổi tên của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "_Hoàn tác sự tạo một tập tin rỗng"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1566
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "_Hoàn tác sự tạo một tập tin từ mẫu"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Hoàn tác sự tạo của %d thư mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Hoàn tác di chuyển tới sọt rác của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Hoàn tác khôi phục từ sọt rác của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "_Hoàn tác tạo liên kết tới %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1590
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "_Hoàn tác xóa bỏ của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1595
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Hoàn tác thay đổi quyền hạn đệ quy của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Hoàn tác thay đổi quyền hạn của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "Hoàn tác thay đổi nhóm của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "Hoàn tác thay đổi chủ sở hữu của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1639
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "_Làm lại sạo chép của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1644
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "_Làm lại nhân bản của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1649
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "_Làm lại di chuyển của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1654
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "_Làm lại đổi tên của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "_Làm lại sự tạo một tập tin rỗng"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1661
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "_Làm lại sự tạo một tập tin từ mẫu"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "_Làm lại sự tạo của %d thư mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "_Làm lại di chuyển tới sọt rác của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "_Làm lại khôi phục từ thùng rác của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "_Làm lại tạo liên kết tới %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1685
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "_Làm lại xóa bỏ của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1690
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "Làm lại thay đổi quyền hạn đệ quy của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "Làm lại thay đổi quyền hạn của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "Làm lại thay đổi nhóm của %d mục"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "Làm lại thay đổi chủ sở hữu của %d mục"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "Nơi đặt thẻ mới trong cửa sổ duyệt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:78
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"Nếu đặt là \"after_current_tab\", thẻ mới sẽ được chèn sau thẻ hiện thời. "
"Nếu đặt \"end\", thẻ mới sẽ được đặt ở cuối danh sách thẻ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "Chuyển thẻ với [ctrl] + [tab]"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:83
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""
"Nếu đúng, nó cho phép khả năng chuyển đổi thẻ bằng [ctrl + tab] và [ctrl + "
"shift + tab]."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja sẽ thoát khi cửa sổ cuối cùng được tắt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:88
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"Nếu đặt thành đúng, Caja sẽ thoát khi tất cả các cửa sổ được tắt. Đây là tùy"
" chỉnh mặc định. Nếu đặt thành sai, nó có thể được mở mà không có cửa sổ nào"
" hết, để Caja có thể phục vụ như một trình nền giám sát gắn kết tự động, "
"hoặc các tiến trình tương tự."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "Bật hành vi Caja cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:93
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Caja sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt "
"động của Caja trước phiên bản 2.6, và một số người dùng thích cách này hơn."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:98
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Caja sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho thanh "
"công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi xoá tập tin hay đổ sọt rác hay không."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:103
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "Đúng thì Caja sẽ hỏi xác nhận trước khi xoá tập tin hay đổ Sọt Rác."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "Có nên hỏi xác nhận khi di chuyển tập tin đến Sọt rác hay không"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:108
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""
"Đúng thì Caja sẽ hỏi xác nhận trước khi di chuyển tập tin đến Sọt rác."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:113
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr ""
"Nếu đúng, Caja sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, tại "
"chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy "
"dùng cẩn thận."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:119
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi xem thử nội dung tập tin văn bản trong biểu tượng của "
"tập tin. Nếu đặt là \"luôn luôn\" thì luôn luôn xem trước, kể cả nếu tập tin"
" ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"chỉ cục bộ\" thì chỉ xem trước nếu nằm trên hệ "
"thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"không bao giờ\" thì không bao giờ xem trước "
"dữ liệu."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:125
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là \"luôn luôn\""
" thì luôn luôn hiện số đếm mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt "
"\"chỉ cục bộ\" thì chỉ hiện số đếm cho hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt "
"\"không bao giờ\" thì không bao giờ tính toán số đếm ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:130
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp "
"chuột,  hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:135
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp đơn hoặc nhấp đúp). Giá trị có thể:\n"
" • launch\t\tkhởi chạy như chương trình\n"
" • ask\t\thỏi nên làm gì (trong hộp thoại)\n"
" • display\t\thiển thị như tập tin văn bản."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "Hiển thị bộ cài đặt gói cho các loại MIME không biết"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:140
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""
"Có hiển thị hay không cho người dùng một hộp thoại bộ cài đặt gói trong "
"trường hợp một loại MIME không biết được mở, để tìm một ứng dụng giải quyết "
"nó."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "Sử dụng các sự kiện nút chuột thêm trong cửa sổ duyệt Caja"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:145
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr ""
"Đối với những người dùng có chuột có các nút \"Tiến\" và \"Lùi\", khóa này "
"sẽ quyết định nếu có hành động nào được thực hiện bên trong Caja khi một "
"trong hai được nhấn."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Tiến\" trong cửa sổ bộ duyệt"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:150
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Đối với những người dùng có chuột có các nút \"Tiến\" và \"Lùi\", khóa này "
"sẽ quyết định nút nào kích hoạt lệnh \"Tiến\" trong một cửa sổ bộ duyệt. "
"Khoảng giá trị có thể giới hạn giữa 6 và 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "Nút chuột để kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong cửa sổ bộ duyệt"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:155
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"Đối với những người dùng có chuột có các nút \"Tiến\" và \"Lùi\", khóa này "
"sẽ quyết định nút nào kích hoạt lệnh \"Lùi\" trong một cửa sổ bộ duyệt. "
"Khoảng giá trị có thể giới hạn giữa 6 và 14."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "Khi để hiển thị ảnh mẫu của tập tin ảnh"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:161
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh dưới dạng ảnh thu nhỏ. Đặt là "
"\"luôn luôn\" thì luôn luôn tạo ảnh thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở "
"xa. Đặt \"chỉ cục bộ\" thì chỉ hiển thị ảnh thu nhỏ đối với hệ thống tập tin"
" cục bộ. Đặt \"không bao giờ\" thì đừng bao giờ tạo ảnh thu nhỏ, chỉ dùng "
"biểu tượng chung."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để tạo ảnh mẫu"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:166
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr ""
"Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không được tạo ảnh mẫu. Mục đích của "
"thiết lập này là tránh tạo ảnh mẫu cho những ảnh lớn có thể mất nhiều thời "
"gian và bộ nhớ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:172
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua biểu "
"tượng một tập tin. Nếu đặt là \"luôn luôn\" thì luôn luôn phát âm thanh, kể "
"cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt \"chỉ cục bộ\" thì chỉ phát âm thanh"
" nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt \"không bao giờ\" thì không "
"bao giờ phát âm thanh thử."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại thuộc tính tập tin"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:177
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Caja sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn tập "
"tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:182
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Caja hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung xem "
"Biểu tượng và Ô xem Danh sách."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid "Default sort order"
msgstr "Đặt sắp xếp mặc định"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:190
msgid ""
"The default sort-order for items in all view modes. Possible values are: - "
"\"manually\": In icon- and compact-view modes, lets the user place and "
"organize items any way the user wants them to be organized, simply by "
"dragging each item to where the user desires. In list-view mode, this "
"setting is equivalent to \"name\" (see immediately below). - \"name\": Sort "
"items by their name; for example, a file named \"a.txt\" will be sorted "
"before a file named \"b.txt\". This is the default. - \"directory\": Sort "
"items by their full pathname. For example, a file named \"b.txt\" under the "
"directory \"/home/a\" will be sorted before a file named \"a.txt\" under the"
" directory \"/home/zzz\". Since Caja usually only displays files under one "
"directory at any particular time, this setting will usually be equivalent to"
" the \"name\" option (above), except in the Caja search tool, which can "
"traverse files under multiple subdirectories. - \"size\": Sort items by "
"their file size, or if the items are directories, by the number of items "
"they contain. - \"type\": Sort items by their human-readable type "
"description. Such type descriptions take the form of, for instance, \"plain "
"text document\" or \"SVG image\". The type of the file is not necessarily "
"related to the file's \"extension\" (see below). - \"mtime\": Sort items by "
"their respective times of last modification. - \"btime\": Sort items by the "
"date and time on which each file was created. Note that not all files have a"
" recorded creation time, so this setting may not always work as expected, "
"especially on removable media that are \"formatted\" with legacy filesystems"
" such as FAT. - \"atime\": Sort items by the date and time on which each "
"file was last accessed. Usually, \"accessed\" refers to the last time the "
"file was read by a user or a program. Note that, for performance reasons, "
"some filesystems do not update this timestamp every time the file is read, "
"so this field may be inaccurate. - \"emblems\": Sort items by the names of "
"the emblems (if any) associated with each item. - \"trash-time\": Sort items"
" by the date and time on which the file was moved to the Trash. This setting"
" is rarely useful, as it only applies to files currently in the Trash. - "
"\"size_on_disk\": Sort by the amount of actual disk space each item "
"consumes. This figure is usually slightly larger than the conventional size "
"of the file, since most filesystems pad files out to an even multiple of the"
" \"block size\", which on many filesystems is 4096 bytes or about 4 "
"kilobytes. A few files may use less space on the disk than the conventional "
"file size may indicate, due to a feature of some filesystems known as "
"\"holes\". This setting will not necessarily sort directories by the number "
"of files they contain, since the amount of disk space used by a directory is"
" not necessarily related to the number of files in a directory; other "
"factors that can contribute to a directory's actual size include the length "
"of the names of each file within the directory, and, interestingly, how many"
" files the directory used to contain. - \"extension\": Sort by each item's "
"file extension (if any). The file's extension is a part of the file's name, "
"and may not reflect the actual contents of the file, unlike the \"type\" "
"setting (above)."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:220
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:221
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. "
"v.d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\";"
" nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:225
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:226
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr ""
"Nếu đúng, Caja sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. "
"Ngược lại dùng thư mục ~/Desktop làm màn hình nền."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:230
msgid "Custom Background"
msgstr "Nền tự chọn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:231
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:235
msgid "Default Background Color"
msgstr "Màu nền mặc định"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:236
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr ""
"Màu cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » là đúng."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:240
msgid "Default Background Filename"
msgstr "Tên tập tin nền mặc định"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:241
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""
"Uri cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu background_set là đúng."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:245
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "Bộ nền ô lề tự chọn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:246
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:250
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "Màu nền mặc định của Ô lề"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:251
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « "
"side_pane_background_set » là đúng."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:255
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:256
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""
"Uri cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu side_pane_background_set là "
"đúng."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "Default folder viewer"
msgstr "Bộ xem thư mục mặc định"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:266
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"Khi một thư mục được xem, ô xem này sẽ được dùng trừ khi bạn đã chọn xem "
"cách khác cho cái thư mục riêng biệt đó. Giá trị có thể là \"list-view\" - "
"xem danh sách, \"icon-view\" - xem biểu tượng và \"compact-view\" - xem gọn."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "Date Format"
msgstr "Định dạng ngày"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:271
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr ""
"Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và «"
" không hình thức »."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:275
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:276
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, thì sẽ mặc định hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý"
" tập tin. Tập tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc những tập "
"tin nằm trong danh sách tập tin .hidden của thư mục."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:280
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:281
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, thì các tập tin sao lưu sẽ được hiển thị mặc định trong "
"trình quản lý tập tin. Tập tin sao lưu là các tập tin kết thúc với một dấu "
"ngã (~)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:304
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:305
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_created\", "
"\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:313
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:314
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:318
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "Đặt chữ cạnh hình"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:319
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:323
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:324
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:328
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "Cỡ biểu tượng ảnh mẫu mặc định"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:329
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "Kích cỡ mặc định của biểu tượng cho ảnh mẫu trong ô xem biểu tượng."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:452
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "Giới hạn cắt chữ"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:334
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"Một chuỗi xác định phần nào của tên tập tin dài cần được thay bằng dấu ba "
"chấm, tuỳ vào độ phóng to. Mỗi mục trong danh sách tuân theo mẫu \"Mức "
"phóng:Số\". Với mỗi mức phóng, nếu số được cho lớn hơn 0, tên tập tin sẽ "
"không vượt qua số dòng cho phép. Nếu số là 0 hoặc nhỏ hơn, không đặt ra giới"
" hạn ở mức phóng đó. Mục mặc định theo dạng \"Số\" không có mức phóng cũng "
"có thể được dùng để định nghĩa cho mọi mức phóng còn lại. Ví dụ: 0 - luôn "
"luôn hiện tên tập tin quá dài; 3 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 3 dòng; "
"smallest:5,smaller:4,0 - cắt tên tập tin nếu vượt quá 5 dòng ở mức phóng "
"\"smallest\", cắt tên tập tin nếu vượt quá 4 dòng ở mức phóng smaller, không"
" cắt ngắn với các mức phóng to còn lại. Các mức phóng có thể dùng là: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%) và largest (400%)."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:359
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "Cấp thu phóng ô xem chặt mặc định"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:360
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem chặt."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:364
msgid "All columns have same width"
msgstr "Mọi cột đều có cùng một bề rộng"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:365
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr ""
"Bật tùy chọn này thì mọi cột trong ô xem chặt đều có cùng một chiều rộng. "
"Không thì mỗi cột có chiều rộng được đặt riêng."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:372
msgid "Default list zoom level"
msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:373
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:377
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:378
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:382
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:383
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:394
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr ""
"Nếu đặt là đúng, Caja sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu không"
" nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:402
msgid "Desktop font"
msgstr "Phông chữ màn hình nền"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:403
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:407
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:408
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt "
"trên màn hình nền."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:412
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:413
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên "
"màn hình nền."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:417
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:418
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình"
" nền."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:422
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:423
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt "
"bàn."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:427
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:428
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr ""
"Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được "
"đặt lên màn hình nền."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:432
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn "
"hình nền."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:437
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục "
"cá nhân trên màn hình nền."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:442
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình"
" nền."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:447
msgid "Network servers icon name"
msgstr "Tên biểu tượng máy phục vụ mạng"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr ""
"Có thể đặt tên này nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng của Máy phục vụ "
"mạng trên màn hình nền."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"Số xác định phần nào của tên tập tin quá dài sẽ bị thay thế bằng dấu ba "
"chấm. Nếu số lớn hơn 0, tên tập tin sẽ không được vượt quá số dòng cho phép."
" Nếu bằng 0 hoặc nhỏ hơn, không có giới hạn về số dòng hiển thị."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:460
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:461
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:465
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:466
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:470
msgid "Width of the side pane"
msgstr "Độ rộng của Ô lề"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:471
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:475
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:476
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:480
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:481
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:490
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:491
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:513
msgid "Side pane view"
msgstr "Xem Ô lề"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:514
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở."

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:521
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:522
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Có tự động gắn kết vật chứa không"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Đúng thì Caja sẽ tự động gắn kết vật chứa, như đĩa cứng mà người dùng có thể"
" thấy hoặc các vật chứa rời lúc khởi động và lúc nạp vật chứa vào."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Có tự động mở thư mục với vật chứa gắn kết tự động không"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Nếu đúng, Caja sẽ tự động mở thư mục khi vật chứa được tự động gắn kết. Chỉ "
"áp dụng đối với vật chứa không thể nhận dạng là bất cứ loại x-content/* nào."
" Với vật chứa xác định được loại x-content, các hành động do người dùng cấu "
"hình sẽ được thực hiện."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "Không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi nạp vật chứa vào"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr ""
"Đúng thì Caja sẽ không bao giờ hỏi hoặc tự động chạy chương trình khi phát "
"hiện vật chứa mới."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "Danh sách loại x-content/* mở bằng các ứng dụng ưa thích"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn khởi động ứng dụng trong tiểu "
"dụng tuỳ thích. Chương trình được chọn sẽ được khởi động khi chèn những "
"phương tiện có kiểu này."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Không làm gì\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Không làm gì cả\" trong tiểu "
"dùng tuỳ thích. Sẽ không hỏi cũng như không so khớp ứng dụng cần khởi động "
"khi gặp những phương tiện có kiểu này."

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Danh sách loại x-content/* đặt là \"Mở thư mục\""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Danh sách kiểu x-content/* người dùng chọn \"Mở thư mục\" trong tiểu dụng "
"tuỳ thích. Một cửa sổ thư mục sẽ được mở khi chèn những phương tiện thuộc "
"kiểu này."

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Tập tin không phải là dạng tập tin .desktop hợp lệ"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Không nhận ra tập tin màn hình nền phiên bản '%s'"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Đang khởi chạy %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Ứng dụng không chấp nhận tài liệu thông qua dòng lệnh"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Không nhận ra tùy chọn khởi chạy: %d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Không thể chuyển URI của tài liệu cho mục desktop 'Type=Link'"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Không phải mục có thể khởi chạy"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Tắt kết nối với trình quản lý phiên chạy"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Xác định tập tin chứa cấu hình đã lưu"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "TẬP TIN"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Xác định mã số quản lý phiên làm việc"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "Tùy chọn quản lý phiên làm việc:"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "Hiển thị các tùy chọn quản lý phiên làm việc"

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu."

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr ""
"Trước khi chạy Caja, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Caja có thể "
"tạo nó."

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s."

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr ""
"Trước khi chạy Caja, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Caja có thể "
"tạo chúng."

#: src/caja-application.c:1165 src/caja-places-sidebar.c:2231
#: src/caja-places-sidebar.c:2263 src/caja-places-sidebar.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "Không thể đẩy %s ra"

#: src/caja-application.c:1794
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1800
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1807
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1813
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1927
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra."

#: src/caja-application.c:1930
msgid "Show the version of the program."
msgstr "Hiện phiên bản của chương trình."

#: src/caja-application.c:1932
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho."

#: src/caja-application.c:1932
msgid "GEOMETRY"
msgstr "VỊ TRÍ"

#: src/caja-application.c:1934
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát."

#: src/caja-application.c:1936
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr ""
"Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy "
"thích)."

#: src/caja-application.c:1938
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1940
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1942
msgid "Open a browser window."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1944
msgid "Quit Caja."
msgstr "Thoát khỏi Caja."

#: src/caja-application.c:1946
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1947
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1957
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin"

#: src/caja-autorun-software.c:162 src/caja-autorun-software.c:165
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "Lỗi khởi động chương trình autorun: %s"

#: src/caja-autorun-software.c:168
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "Không thể tìm chương trình autorun"

#: src/caja-autorun-software.c:189
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>Lỗi tự động chạy phần mềm</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:215
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr ""
"<big><b>Vật chứa này chứa phần mềm nên tự động khởi chạy. Bạn có muốn chạy "
"nó không?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:217
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"Phần mềm sẽ chạy trực tiếp từ vật chứa « %s ». Bạn không bao giờ nên chạy phần mềm mà bạn không tin tưởng.\n"
"\n"
"Nếu nghi ngờ, nhấn Thôi."

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "Chưa định nghĩa Liên kết lưu"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:481 src/caja-places-sidebar.c:325
msgid "Bookmarks"
msgstr "Liên kết lưu"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:487
msgid "Show a list of your personal bookmarks"
msgstr ""

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:226
#: src/caja-property-browser.c:1685 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n"
"%s"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:141
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:144
msgid "Public FTP"
msgstr "FTP công"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:146
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (đăng nhập)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:149
msgid "Windows share"
msgstr "Chia sẻ Windows"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:151
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:153
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:156
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:202
msgid "Connecting..."
msgstr "Đang kết nối..."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:226
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:304
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:314
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:349
msgid "Try Again"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:414
msgid "Please verify your user details."
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:444
msgid "Continue"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:723 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5477
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:741 src/caja-connect-server-dialog.c:1132
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:863
msgid "Connect to Server"
msgstr "Kết nối tới máy phục vụ"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:877
msgid "Server Details"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:897
msgid "_Server:"
msgstr "Máy _phục vụ:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:915
msgid "_Port:"
msgstr "_Cổng:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1008
msgid "Share:"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1020
msgid "Folder:"
msgstr "Thư mục:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1033
msgid "User Details"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1053
msgid "Domain Name:"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1065
msgid "User Name:"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1077
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu :"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1090
msgid "Remember this password"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1101
msgid "Add _bookmark"
msgstr "T_hêm đánh dấu"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1108
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:121
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Thêm gắn kết đến máy phục vụ"

#: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209
#: src/caja-pathbar.c:1445 src/caja-places-sidebar.c:541
msgid "Desktop"
msgstr "Bàn làm việc"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "Không thể thay đổi tên của hình tượng thành tên « %s »."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "Thay tên hình tượng"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:366
msgid "Rename"
msgstr "Thay tên"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:541
msgid "Add Emblems..."
msgstr "Thêm hình tượng..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:565
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để "
"nhận biết hình tượng."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:569
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr ""
"Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận "
"biết hình tượng."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:811
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:811 src/caja-emblem-sidebar.c:815
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:815
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:860 src/caja-emblem-sidebar.c:922
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:864
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:866 src/caja-emblem-sidebar.c:923
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "Không thể thêm hình tượng."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1094 src/file-manager/fm-properties-window.c:3474
msgid "Emblems"
msgstr "Hình tượng"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1100
msgid "Show Emblems"
msgstr "Hiện hình tượng"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/caja-file-management-properties.c:318
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4248
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4259
msgid "None"
msgstr "Không có"

#: src/caja-file-management-properties.c:615
msgid "About Extension"
msgstr ""

#: src/caja-history-sidebar.c:333
msgid "History"
msgstr "Nhật ký lệnh"

#: src/caja-history-sidebar.c:339
msgid "Show History"
msgstr "Hiển thị lịch sử"

#: src/caja-image-properties-page.c:170
#, c-format
msgid "<b>%s:</b>"
msgstr ""

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "Camera Brand"
msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Camera Model"
msgstr "Kiểu máy ảnh"

#: src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Date Taken"
msgstr "Ngày chụp"

#: src/caja-image-properties-page.c:298
msgid "Date Digitized"
msgstr "Ngày đã số hoá"

#: src/caja-image-properties-page.c:304
msgid "Exposure Time"
msgstr "Thời gian phơi bày"

#: src/caja-image-properties-page.c:305
msgid "Aperture Value"
msgstr "Giá trị lỗ ống kính"

#: src/caja-image-properties-page.c:306
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO"

#: src/caja-image-properties-page.c:307
msgid "Flash Fired"
msgstr "Đèn nháy đã mở"

#: src/caja-image-properties-page.c:308
msgid "Metering Mode"
msgstr "Chế độ do"

#: src/caja-image-properties-page.c:309
msgid "Exposure Program"
msgstr "Chương trình phơi bày"

#: src/caja-image-properties-page.c:310
msgid "Focal Length"
msgstr "Tiêu cự"

#: src/caja-image-properties-page.c:311
msgid "Software"
msgstr "Phần mềm"

#: src/caja-image-properties-page.c:379 src/file-manager/fm-ditem-page.c:445
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:457
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"

#: src/caja-image-properties-page.c:380
msgid "Keywords"
msgstr "Từ khóa"

#: src/caja-image-properties-page.c:381
msgid "Creator"
msgstr "Tạo bởi"

#: src/caja-image-properties-page.c:382
msgid "Copyright"
msgstr "Tác quyền"

#: src/caja-image-properties-page.c:383
msgid "Rating"
msgstr "Đánh giá"

#: src/caja-image-properties-page.c:420
msgid "Image Type"
msgstr ""

#: src/caja-image-properties-page.c:422 src/caja-image-properties-page.c:428
#, c-format
msgid "%d pixel"
msgid_plural "%d pixels"
msgstr[0] ""

#: src/caja-image-properties-page.c:426
msgid "Width"
msgstr "Rộng"

#: src/caja-image-properties-page.c:432
msgid "Height"
msgstr "Cao"

#: src/caja-image-properties-page.c:447
msgid "Failed to load image information"
msgstr "Lỗi nạp thông tin về ảnh"

#: src/caja-image-properties-page.c:670
msgid "loading..."
msgstr "đang nạp..."

#: src/caja-image-properties-page.c:742
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"

#: src/caja-information-panel.c:162
msgid "Information"
msgstr "Thông tin"

#: src/caja-information-panel.c:168
msgid "Show Information"
msgstr "Hiện thông tin"

#: src/caja-information-panel.c:358
msgid "Use _Default Background"
msgstr "_Dùng nền mặc định"

#: src/caja-information-panel.c:524
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."

#: src/caja-information-panel.c:525
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:508
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng."

#: src/caja-information-panel.c:552
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:519
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ."

#: src/caja-information-panel.c:553
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:520
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:526
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi."

#: src/caja-information-panel.c:560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:525
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh."

#: src/caja-information-panel.c:561
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi."

#: src/caja-information-panel.c:746 src/file-manager/fm-directory-view.c:4492
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr ""

#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Location:"
msgstr "Địa điểm:"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "Tới:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""

#: src/caja-location-dialog.c:160
msgid "Open Location"
msgstr "Mở địa chỉ"

#: src/caja-location-dialog.c:170
msgid "_Location:"
msgstr "_Vị trí:"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window.c:800
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:132
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr ""
"Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:421 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "Không có địa chỉ « %s »."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:423
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "Không có địa điểm lịch sử."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:823
msgid "_Go"
msgstr "Tớ_i"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Tabs"
msgstr "T_hanh"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:832
msgid "New _Window"
msgstr "Cửa _sổ mới"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:833
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "Mở một cửa sổ Caja khác cho địa chỉ hiển thị"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:836
msgid "New _Tab"
msgstr "Thẻ _mới"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:837
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "Mở một thẻ mới cho vị trí đã hiển thị"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:840
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "Mở cử_a sổ thư mục"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:841
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "Mở một cửa sổ thư mục cho địa chỉ hiển thị"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:844
msgid "Close _All Windows"
msgstr "Đóng mọi cử_a sổ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:845
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:848
msgid "_Location..."
msgstr "Đị_a chỉ..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:849 src/caja-spatial-window.c:929
msgid "Specify a location to open"
msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:852
msgid "Clea_r History"
msgstr "_Xóa lịch sử"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:853
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:856
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:857
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:860
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:861
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:864 src/caja-spatial-window.c:942
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "_Lưu liên kết"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:865 src/caja-spatial-window.c:943
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "Thêm một liên kết lưu địa chỉ hiện thời vào trình đơn này"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:868 src/caja-spatial-window.c:946
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "_Sửa liên kết lưu..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:869 src/caja-spatial-window.c:947
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn liên kết lưu trong trình đơn này"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:873
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thẻ t_rước"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:874
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Kích hoạt thẻ trước"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:878
msgid "_Next Tab"
msgstr "Thẻ _sau"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:879
msgid "Activate next tab"
msgstr "Kích hoạt thẻ kế"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:883
#: src/caja-navigation-window-pane.c:388
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thẻ sang t_rái"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:884
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Chuyển thẻ hiện thời sang bên trái"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:888
#: src/caja-navigation-window-pane.c:396
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thẻ sang _phải"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:889
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Chuyển thẻ hiện thời sang bên phải"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:893
msgid "S_how Search"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:894
msgid "Show search"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:902
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Thanh công cụ _chính"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:903
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:908
msgid "_Side Pane"
msgstr "Ô _lề"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:909
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:914
msgid "Location _Bar"
msgstr "Ô Đị_a chỉ"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:915
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:920
msgid "St_atusbar"
msgstr "Thanh t_rạng thái"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:921
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:926 src/caja-spatial-window.c:950
msgid "_Search for Files..."
msgstr "_Tìm tập tin..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:928
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:934
msgid "E_xtra Pane"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:935
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:964
msgid "_Back"
msgstr "_Lùi"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:966
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Đi về vị trí đã đến lúc trước"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:967
msgid "Back history"
msgstr "Lịch sử trước"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:981
msgid "_Forward"
msgstr "Tiế_p"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:983
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Đi tới vị trí đã đến kế tiếp"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:984
msgid "Forward history"
msgstr "Lịch sử sau"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:999
msgid "_Zoom"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1009
msgid "_View As"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1048
msgid "_Search"
msgstr "Tì_m"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:257
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-pane.c:378
msgid "_New Tab"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-pane.c:407
msgid "_Close Tab"
msgstr "Đóng t_hanh"

#: src/caja-notebook.c:333
msgid "Close tab"
msgstr "Đóng thẻ"

#: src/caja-notes-viewer.c:399 src/caja-notes-viewer.c:502
msgid "Notes"
msgstr "Ghi chú"

#: src/caja-notes-viewer.c:405
msgid "Show Notes"
msgstr "Hiển thị các lời ghi chú"

#: src/caja-places-sidebar.c:317
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"

#: src/caja-places-sidebar.c:543
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "Mở nội dung màn hình nền như một thư mục"

#: src/caja-places-sidebar.c:557 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "File System"
msgstr "Hệ thống tập tin"

#: src/caja-places-sidebar.c:559
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:617
msgid "Open the trash"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:884
msgid "Browse Network"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:886
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:1823 src/caja-places-sidebar.c:2810
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7556
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7637
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8432
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8544
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8548
msgid "_Start"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:1824 src/caja-places-sidebar.c:2817
#: src/caja-window-menus.c:882 src/file-manager/fm-directory-view.c:7532
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7560
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7641
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8461
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8573
msgid "_Stop"
msgstr "_Dừng"

#: src/caja-places-sidebar.c:1831
msgid "_Power On"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8577
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:1835
msgid "_Connect Drive"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:1836
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:1839
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:1840
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:1844 src/file-manager/fm-directory-view.c:8448
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8560
msgid "_Unlock Drive"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:1845 src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8589
msgid "_Lock Drive"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:1926 src/caja-places-sidebar.c:2548
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:2464
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "Không thể thăm dò %s để tìm thay đổi trong vật chứa"

#: src/caja-places-sidebar.c:2609
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:2739 src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8687
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1276
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Mở trong t_hanh mới"

#: src/caja-places-sidebar.c:2746 src/file-manager/fm-directory-view.c:8662
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8993
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1285
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Mở trong cửa _sổ mới"

#: src/caja-places-sidebar.c:2754
msgid "Remove"
msgstr "Gỡ bỏ"

#: src/caja-places-sidebar.c:2763
msgid "Rename..."
msgstr "Thay tên..."

#: src/caja-places-sidebar.c:2775 src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7540
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7621
msgid "_Mount"
msgstr "_Lắp"

#: src/caja-places-sidebar.c:2796 src/file-manager/fm-directory-view.c:7536
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7564
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7645
msgid "_Detect Media"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:2803 src/file-manager/fm-directory-view.c:7524
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7552
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7633
msgid "_Format"
msgstr "Định _dạng"

#: src/caja-places-sidebar.c:3459
msgid "Places"
msgstr "Mở nhanh"

#: src/caja-places-sidebar.c:3465
msgid "Show Places"
msgstr "Hiện các vị trí"

#: src/caja-property-browser.c:291
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "Nền và Hình tượng"

#: src/caja-property-browser.c:407
msgid "_Remove..."
msgstr "_Bỏ..."

#: src/caja-property-browser.c:421
msgid "Add new..."
msgstr "Thêm mới..."

#: src/caja-property-browser.c:978
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa được."

#: src/caja-property-browser.c:979
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá mẫu này."

#: src/caja-property-browser.c:995
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "Rất tiếc, không thể xóa hình tượng %s."

#: src/caja-property-browser.c:996
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá hình tượng."

#: src/caja-property-browser.c:1070
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới"

#: src/caja-property-browser.c:1112
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "Tạo hình tượng mới"

#: src/caja-property-browser.c:1140
msgid "_Keyword:"
msgstr "Từ _khóa:"

#: src/caja-property-browser.c:1159
msgid "_Image:"
msgstr "Ả_nh:"

#: src/caja-property-browser.c:1192
msgid "Create a New Color:"
msgstr "Tạo màu mới:"

#: src/caja-property-browser.c:1213
msgid "Color _name:"
msgstr "Tê_n màu :"

#: src/caja-property-browser.c:1229
msgid "Color _value:"
msgstr "_Giá trị màu :"

#: src/caja-property-browser.c:1265
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh Reset."

#: src/caja-property-browser.c:1266
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "Reset là ảnh đặc biệt, không thể xoá."

#: src/caja-property-browser.c:1295
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu %s."

#: src/caja-property-browser.c:1326
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu"

#: src/caja-property-browser.c:1408 src/caja-property-browser.c:1437
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "Không thể cài đặt màu."

#: src/caja-property-browser.c:1409
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới."

#: src/caja-property-browser.c:1438
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới."

#: src/caja-property-browser.c:1497
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "Chọn một màu để thêm vào:"

#: src/caja-property-browser.c:1543 src/caja-property-browser.c:1561
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được."

#: src/caja-property-browser.c:1544 src/caja-property-browser.c:1562
msgid "The file is not an image."
msgstr "Tập tin không phải ảnh."

#: src/caja-property-browser.c:2319
msgid "Select a Category:"
msgstr "Chọn một phân loại:"

#: src/caja-property-browser.c:2333
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "Thô_i gỡ bỏ"

#: src/caja-property-browser.c:2342
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "Thê_m mẫu mới..."

#: src/caja-property-browser.c:2345
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "Thê_m màu mới..."

#: src/caja-property-browser.c:2348
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "Thê_m hình tượng mới..."

#: src/caja-property-browser.c:2373
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "Ấn vào mẫu để gỡ bỏ nó"

#: src/caja-property-browser.c:2376
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "Ấn vào màu để gỡ bỏ nó"

#: src/caja-property-browser.c:2379
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "Ấn vào hình tượng để gỡ bỏ nó"

#: src/caja-property-browser.c:2391
msgid "Patterns:"
msgstr "Mẫu :"

#: src/caja-property-browser.c:2394
msgid "Colors:"
msgstr "Màu sắc:"

#: src/caja-property-browser.c:2397
msgid "Emblems:"
msgstr "Hình tượng:"

#: src/caja-property-browser.c:2419
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "_Bỏ mẫu..."

#: src/caja-property-browser.c:2422
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "_Bỏ màu..."

#: src/caja-property-browser.c:2425
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "_Bỏ hình tượng..."

#: src/caja-query-editor.c:177
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"

#: src/caja-query-editor.c:184
msgid "Tags"
msgstr "Thẻ"

#: src/caja-query-editor.c:191
msgid "Modification Time"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:205
msgid "Contained text"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:351
msgid "Select folder to search in"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm"

#: src/caja-query-editor.c:447 src/caja-query-editor.c:451
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:553
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"

#: src/caja-query-editor.c:573
msgid "Music"
msgstr "Nhạc"

#: src/caja-query-editor.c:589
msgid "Video"
msgstr "Ảnh động"

#: src/caja-query-editor.c:607
msgid "Picture"
msgstr "Hình"

#: src/caja-query-editor.c:629
msgid "Illustration"
msgstr "Tranh minh họa"

#: src/caja-query-editor.c:645
msgid "Spreadsheet"
msgstr "Bảng tính"

#: src/caja-query-editor.c:663
msgid "Presentation"
msgstr "Trình diễn"

#: src/caja-query-editor.c:674
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/PostScript"

#: src/caja-query-editor.c:684
msgid "Text File"
msgstr "Tập tin văn bản"

#: src/caja-query-editor.c:767
msgid "Select type"
msgstr "Chọn kiểu"

#: src/caja-query-editor.c:858
msgid "Any"
msgstr "Bất kỳ"

#: src/caja-query-editor.c:874
msgid "Other Type..."
msgstr "Kiểu khác..."

#: src/caja-query-editor.c:1074 src/caja-query-editor.c:1212
msgid "Less than or equal to"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1076 src/caja-query-editor.c:1214
msgid "Greater than or equal to"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1089
msgid "1 Hour"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1091
msgid "1 Day"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1093
msgid "1 Week"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1095
msgid "1 Month"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "6 Months"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Year"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1229
msgid "10 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1231
msgid "100 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1233
msgid "500 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1235
msgid "1 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1237
msgid "5 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1239
msgid "10 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1241
msgid "100 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1243
msgid "500 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1245
msgid "1 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1247
msgid "2 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1249
msgid "4 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "10 KB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1266
msgid "500 MB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1337 src/caja-query-editor.c:1340
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1493
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm"

#: src/caja-query-editor.c:1540
msgid "Search Folder"
msgstr "Thư mục tìm"

#: src/caja-query-editor.c:1546
msgid "Edit"
msgstr "Sửa"

#: src/caja-query-editor.c:1554
msgid "Edit the saved search"
msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu"

#: src/caja-query-editor.c:1586
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này"

#: src/caja-query-editor.c:1592
msgid "Go"
msgstr "Đi"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Reload"
msgstr "Nạp lại"

#: src/caja-query-editor.c:1601
msgid "Perform or update the search"
msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm"

#: src/caja-query-editor.c:1622
msgid "_Search for:"
msgstr "_Tìm: "

#: src/caja-query-editor.c:1651
msgid "Search results"
msgstr "Kết quả tìm kiếm"

#: src/caja-search-bar.c:173
msgid "Search:"
msgstr "Tìm:"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "Đóng ô lề"

#: src/caja-spatial-window.c:924
msgid "_Places"
msgstr "_Mở nhanh"

#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mở Đị_a chỉ..."

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "Đóng thư mục _mẹ"

#: src/caja-spatial-window.c:934
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này"

#: src/caja-spatial-window.c:938
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "Đón_g mọi thư mục"

#: src/caja-spatial-window.c:939
msgid "Close all folder windows"
msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục"

#: src/caja-spatial-window.c:951
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "Trên máy tính này, tìm tài liệu và thư mục theo tên hay nội dung"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt rác"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr ""

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr ""

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr ""
"Bạn có muốn gỡ bỏ bất kỳ liên kết lưu tới địa điểm không tồn tại khỏi danh "
"sách không?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "Liên kết lưu địa chỉ không tồn tại"

#: src/caja-window-manage-views.c:810
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác."

#: src/caja-window-manage-views.c:829
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này."

#: src/caja-window-manage-views.c:1449
msgid "Content View"
msgstr "Xem nội dung"

#: src/caja-window-manage-views.c:1450
msgid "View of the current folder"
msgstr "Xem thư mục hiện thời"

#: src/caja-window-manage-views.c:2142
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này."

#: src/caja-window-manage-views.c:2150
msgid "The location is not a folder."
msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục."

#: src/caja-window-manage-views.c:2159
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "Không thể tìm thấy « %s »."

#: src/caja-window-manage-views.c:2162
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa."

#: src/caja-window-manage-views.c:2171
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »"

#: src/caja-window-manage-views.c:2176
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr ""

#: src/caja-window-manage-views.c:2183
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "Không thể gắn kết địa chỉ."

#: src/caja-window-manage-views.c:2189
msgid "Access was denied."
msgstr "Truy cập bị từ chối."

#: src/caja-window-manage-views.c:2198
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy hỗ trợ."

#: src/caja-window-manage-views.c:2200
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr ""
"Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không."

#: src/caja-window-manage-views.c:2216
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"Lỗi: %s\n"
"Hãy chọn trình xem khác và thử lại."

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi liên kết lưu này"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Chương trình Caja là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa"
" đổi nó với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ "
"Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất"
" kỳ phiên bản sau nào."

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, "
"THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC"
" DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr ""
"Chương trình Caja cho người dùng có khả năng tổ chức các tập tin và thư mục,"
" cả hai trên máy này và trực tuyến."

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:586
msgid "translator-credits"
msgstr "giới thiệu-nhóm dịch"

#: src/caja-window-menus.c:589
msgid "Website"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:848
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"

#: src/caja-window-menus.c:850
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"

#: src/caja-window-menus.c:852
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: src/caja-window-menus.c:858
msgid "Close this folder"
msgstr "Đóng thư mục này"

#: src/caja-window-menus.c:863
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "_Nền và Hình tượng..."

#: src/caja-window-menus.c:864
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr ""
"Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo"

#: src/caja-window-menus.c:869
msgid "Prefere_nces"
msgstr "Tù_y thích"

#: src/caja-window-menus.c:870
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "Chỉnh sửa tùy thích Caja"

#: src/caja-window-menus.c:873
msgid "Open _Parent"
msgstr "Mở thư mục _mẹ"

#: src/caja-window-menus.c:874
msgid "Open the parent folder"
msgstr "Mở thư mục mẹ"

#: src/caja-window-menus.c:883
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "Dừng nạp địa điểm hiện thời"

#: src/caja-window-menus.c:887
msgid "_Reload"
msgstr "Nạp _lại"

#: src/caja-window-menus.c:888
msgid "Reload the current location"
msgstr "Nạp lại địa điểm hiện thời"

#: src/caja-window-menus.c:892
msgid "_Contents"
msgstr "Mụ_c lục"

#: src/caja-window-menus.c:893
msgid "Display Caja help"
msgstr "Hiển thị trợ giúp của Caja"

#: src/caja-window-menus.c:897
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"

#: src/caja-window-menus.c:898
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Caja"

#: src/caja-window-menus.c:902
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng t_o"

#: src/caja-window-menus.c:903 src/caja-zoom-control.c:98
#: src/caja-zoom-control.c:311
msgid "Increase the view size"
msgstr "Tăng cỡ xem"

#: src/caja-window-menus.c:917
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"

#: src/caja-window-menus.c:918 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:256
msgid "Decrease the view size"
msgstr "Giảm cỡ xem"

#: src/caja-window-menus.c:927
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "Cỡ t_hường"

#: src/caja-window-menus.c:928 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:272
msgid "Use the normal view size"
msgstr "Dùng cỡ xem bình thường"

#: src/caja-window-menus.c:932
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..."

#: src/caja-window-menus.c:933
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ hoặc đĩa chia sẻ ở xa"

#: src/caja-window-menus.c:937 src/file-manager/fm-directory-view.c:7661
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7665
msgid "_Home Folder"
msgstr "Thư mục n_hà"

#: src/caja-window-menus.c:942
msgid "_Computer"
msgstr "_Máy tính"

#: src/caja-window-menus.c:947
msgid "_Network"
msgstr "Mạ_ng"

#: src/caja-window-menus.c:952
msgid "T_emplates"
msgstr "_Mẫu"

#: src/caja-window-menus.c:953
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "Đến thư mục chứa mẫu cá nhân"

#: src/caja-window-menus.c:957
msgid "_Trash"
msgstr "Sọt _rác"

#: src/caja-window-menus.c:958
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "Mở thư mục rác cá nhân"

#: src/caja-window-menus.c:966
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "_Hiện tập tin ẩn"

#: src/caja-window-menus.c:967
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời"

#: src/caja-window-menus.c:972
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:973
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:1008
msgid "_Up"
msgstr "_Lên"

#: src/caja-window-menus.c:1011
msgid "_Home"
msgstr "N_hà"

#: src/caja-window-slot.c:207 src/file-manager/fm-list-model.c:483
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "Loading..."
msgstr "Đang nạp..."

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Nhạc."

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "Nhưng tập tin này nằm trên DVD Nhạc."

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên DVD Phim."

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Phim."

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên Super Video CD."

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "Những tập tin này nằm trên CD Ảnh."

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "Vật chứa này chứa ảnh số."

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "Những tập tin này này trên máy nghe nhạc di động."

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "Vật chứa này chứa phần mềm."

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "Vật chứa này được phát hiện là \"%s\"."

#: src/caja-zoom-control.c:84
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"

#: src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"

#: src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom to Default"
msgstr "Phóng cỡ mặc định"

#: src/caja-zoom-control.c:848
msgid "Zoom"
msgstr "Thu/Phóng"

#: src/caja-zoom-control.c:853
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Background"
msgstr "Màu nền"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9163
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "Đổ _rác"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388
msgid "Create a new launcher"
msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
msgid "Empty Trash"
msgstr "Đổ sọt rác"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
msgid "Desktop View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7669
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
msgid "_Desktop"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:891
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:654
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:657
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1201
msgid "Select Items Matching"
msgstr "Chọn các mục tương ứng"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1225
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Mẫu :"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232
msgid "Examples: "
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1356
msgid "Save Search as"
msgstr "Lưu tìm kiếm dạng"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1364
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1383
msgid "Search _name:"
msgstr "Tê_n tìm kiếm:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1399
msgid "_Folder:"
msgstr "Thư _mục:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1404
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2297
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "Đã chọn « %s »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2299
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2309
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] ""

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2320
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2337
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2344
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""

#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2363
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2387
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2402
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2421
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2435
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4494
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589
msgid "Open parent location"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4590
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5468
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5981
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr ""
"Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn "
"Văn lệnh."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5983
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr ""
"Chọn một văn lệnh trong trình đơn sẽ chạy văn lệnh đó với đầu vào của tập "
"lệnh là những mục đã chọn."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5985
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6055
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1011
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6059
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6066
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6073
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6253
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6471
msgid "Unable to unmount location"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6492
msgid "Unable to eject location"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507
msgid "Unable to stop drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8440
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8552
msgid "_Connect"
msgstr "_Kết nối"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7093
msgid "Link _name:"
msgstr "Tê_n liên kết:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7364
msgid "Create _Document"
msgstr "Tạo _tài liệu"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7366
msgid "Open Wit_h"
msgstr "Mở _bằng"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7650
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9150
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của mỗi mục được chọn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7377
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
msgid "Create _Folder"
msgstr "Tạo thư _mục"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7378
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
msgid "No templates installed"
msgstr "Chưa cài mẫu"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
msgid "_Empty File"
msgstr "Tập tin _rỗng"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong một thẻ mới"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7591
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "_Mở trong cửa sổ thư mục"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "Mở mỗi mục đã chọn trong một cửa sổ thư mục"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Other _Application..."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7419
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "_Mở thư mục Văn lệnh"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các văn lệnh xuất hiện trong trình đơn này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr ""
"Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « "
"Cắt » hay « Chép »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7441
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1325
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "_Dán vào thư mục"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7442
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt »"
" hoặc « Chép », vào thư mục được chọn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Cop_y to"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7446
msgid "M_ove to"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7450
msgid "Select all items in this window"
msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7453
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "Chọn mục _tương ứng..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7454
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ mà tương ứng với mẫu được cho"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7457
msgid "_Invert Selection"
msgstr "Đả_o vùng chọn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7458
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "Lựa chọn chỉ những mục không phải được chọn hiện thời"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7461
msgid "D_uplicate"
msgstr "Nhân đô_i"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7462
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9133
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "_Rename..."
msgstr "Tha_y tên..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7470
msgid "Rename selected item"
msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7478
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9093
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7482
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7485
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7617
msgid "_Restore"
msgstr "_Khôi phục"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7489
msgid "_Undo"
msgstr "_Hủy bước"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7490
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11331
msgid "Undo the last action"
msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7493
msgid "_Redo"
msgstr "Bước _lại"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7494
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11351
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Làm lại hành động mới hủy bước"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "Đặt ô xem về _mặc định"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7505
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr ""
"Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem "
"này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7508
msgid "Connect To This Server"
msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7509
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7513
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "Gắn kết khối tin được chọn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7517
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7521
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7525
msgid "Format the selected volume"
msgstr "Định dạng khối tin đã chọn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7529
msgid "Start the selected volume"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7533
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "Stop the selected volume"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7537
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7565
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7646
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7541
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7545
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7549
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7553
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7557
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7561
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7568
msgid "Open File and Close window"
msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7572
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "_Lưu tìm kiếm"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7573
msgid "Save the edited search"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7576
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7577
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "Mở thư mục này trong thẻ mới"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7592
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ thư mục"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7597
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7601
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr ""
"Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt »"
" hoặc « Chép », vào thư mục này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7610
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7630
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7634
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7638
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7642
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục này"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7654
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7657
msgid "_Other pane"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7658
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7662
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7666
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7670
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7674
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr ""

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7766
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các văn lệnh từ « %s »"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7769
msgid "_Scripts"
msgstr "Văn _lệnh"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8183
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "Di chuyển thư mục được mở khỏi Sọt rác, vào \"%s\""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8186
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8190
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8200
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8206
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8210
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8339
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8343
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8545
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8549
msgid "Start the selected drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8347
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8553
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8444
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8556
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8351
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8557
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
msgid "U_nlock Drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8355
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8561
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
msgid "Stop the selected drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8581
msgid "_Disconnect"
msgstr "N_gắt kết nối"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8473
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8585
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8380
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8586
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8384
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8590
msgid "Lock the selected drive"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8433
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8437
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8445
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8449
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8470
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8474
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8478
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8664
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9002
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "_Duyệt qua trong cửa sổ mới"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8670
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9012
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8689
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9043
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "Duyệt qua trong t_hanh mới"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8744
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9088
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "_Xoá vĩnh viễn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8745
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8749
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt rác"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8940
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8995
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9004
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9036
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9045
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9089
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9148
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "Xem hoặc sửa đổi các thuộc tính của thư mục đang mở"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10454
msgid "Download location?"
msgstr "Vị trí tải về ?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10457
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10460
msgid "Make a _Link"
msgstr "Tạo _liên kết"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10467
msgid "_Download"
msgstr "Tải _về"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10624
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10683
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10811
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10625
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10684
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10812
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10734
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10739
msgid "Link Creation Failed"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738
#, c-format
msgid "Cannot create the link to %s"
msgstr ""

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10889
msgid "dropped text.txt"
msgstr "văn_bản_thả.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10935
msgid "dropped data"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11330
msgid "Undo"
msgstr "Hồi lại"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11350
msgid "Redo"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 src/file-manager/fm-ditem-page.c:451
msgid "Comment"
msgstr "Chú thích"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:442
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:454
msgid "Command"
msgstr "Lệnh"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:391 src/file-manager/fm-empty-view.c:393
msgid "Empty View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:392
msgid "_Empty"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:394
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:395
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa bị xóa."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị nội dung hoàn toàn của « %s »: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr ""
"Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi "
"không?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr ""
"Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi tên « %s » thành « %s »: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "Không thể đổi tên mục."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209
msgid "The group could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi nhóm."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:232
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy cập của « %s »: %s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:255
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập."

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:365
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:129
msgid "by _Name"
msgstr "theo tê_n"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 src/file-manager/fm-icon-view.c:1832
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:136
msgid "by _Size"
msgstr "theo _cỡ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 src/file-manager/fm-icon-view.c:1838
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích cỡ với biểu diễn hàng"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:143
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 src/file-manager/fm-icon-view.c:1844
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:150
msgid "by _Type"
msgstr "_theo kiểu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 src/file-manager/fm-icon-view.c:1850
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:157
msgid "by Modification _Date"
msgstr "theo ngày _sửa đổi"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 src/file-manager/fm-icon-view.c:1856
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:164
msgid "by _Creation Date"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 src/file-manager/fm-icon-view.c:1862
msgid "Keep icons sorted by creation date in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:171
msgid "by _Emblems"
msgstr "theo _hình tượng"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 src/file-manager/fm-icon-view.c:1868
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:178
msgid "by T_rash Time"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 src/file-manager/fm-icon-view.c:1874
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:185
msgid "by E_xtension"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:186
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:798
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "_Sắp xếp các mục"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1780
msgid "Resize Icon..."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1781
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1784 src/file-manager/fm-icon-view.c:2015
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1785
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1788
msgid "_Organize by Name"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr ""
"Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng "
"chéo lên nhau"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1796
msgid "Compact _Layout"
msgstr "_Bố trí chặt"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1797
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Re_versed Order"
msgstr "Thứ tự _ngược"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1803
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1808
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "_Giữ ngay hàng"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1809
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1814
msgid "_Lock Icons Position"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1815
msgid "Prevent repositioning icons"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1825
msgid "_Manually"
msgstr "_Tự sắp xếp"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1826
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1831
msgid "By _Name"
msgstr "Theo tê_n"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1837
msgid "By _Size"
msgstr "Theo _cỡ"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1843
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1849
msgid "By _Type"
msgstr "_Theo kiểu"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1855
msgid "By Modification _Date"
msgstr "Theo ngày sửa đổ_i"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1861
msgid "By _Creation Date"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1867
msgid "By _Emblems"
msgstr "Th_eo hình tượng"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1873
msgid "By T_rash Time"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1879
msgid "By E_xtension"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1880
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2016
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2487
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "chỉ đến « %s »"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3500
msgid "_Icons"
msgstr "B_iểu tượng"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3501
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3502
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3503
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem biểu tượng."

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3515
msgid "_Compact"
msgstr "_Chặt"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3516
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3517
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem chặt gặp lỗi trong khi khởi động."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3518
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem chặt."

#: src/file-manager/fm-list-model.c:479 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "(Empty)"
msgstr "(Rỗng)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2542
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s Cột hiển thị"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2566
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2620
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "_Cột hiển thị..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2621
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3484
msgid "_List"
msgstr "_Danh sách"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3485
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3486
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3487
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:507
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "Bạn không thể gán đồng thời nhiều biểu tượng riêng."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:641
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:997
msgid "Properties"
msgstr "Thông tin"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1009
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Thuộc tính của %s"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1338
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1960
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287
msgid "nothing"
msgstr "không có gì"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289
msgid "unreadable"
msgstr "không đọc được"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(không đọc được một vài nội dung)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335
msgid "Contents:"
msgstr "Nội dung:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
msgid "used"
msgstr "đã dùng"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "free"
msgstr "trống"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
msgid "Total capacity:"
msgstr "Tổng dung tích:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Filesystem type:"
msgstr "Kiểu hệ tập tin:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "Cơ bản"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296
msgid "Link target:"
msgstr "Đích liên kết:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Size on Disk:"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Volume:"
msgstr "Khối:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Accessed:"
msgstr "Truy cập:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347
msgid "Modified:"
msgstr "Sửa đổi:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3351
msgid "Created:"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3360
msgid "Free space:"
msgstr "Chỗ còn rảnh::"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3885
msgid "_Read"
msgstr "Đọ_c"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3887
msgid "_Write"
msgstr "_Ghi"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3889
msgid "E_xecute"
msgstr "_Thực thi"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4156
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4167
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4179
msgid "no "
msgstr "không "

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4159
msgid "list"
msgstr "liệt kê"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161
msgid "read"
msgstr "đọc"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
msgid "create/delete"
msgstr "tạo/xoá"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172
msgid "write"
msgstr "ghi"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
msgid "access"
msgstr "truy cập"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4229
msgid "Access:"
msgstr "Truy cập:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4231
msgid "Folder access:"
msgstr "Truy cập thư mục:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4233
msgid "File access:"
msgstr "Truy cập tập tin:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4251
msgid "List files only"
msgstr "Liệt kê chỉ tập tin"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253
msgid "Access files"
msgstr "Truy cập tập tin"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255
msgid "Create and delete files"
msgstr "Tạo và xoá tập tin"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
msgid "Read-only"
msgstr "Chỉ đọc"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4264
msgid "Read and write"
msgstr "Đọc và ghi"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4328
msgid "Special flags:"
msgstr "Cờ đặc biệt:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4330
msgid "Set _user ID"
msgstr "Đặt _UID (người dùng)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4331
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Đặt _GID (nhóm)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4332
msgid "_Sticky"
msgstr "_Dính"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4599
msgid "_Owner:"
msgstr "_Chủ :"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4415
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4505
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4608
msgid "Owner:"
msgstr "Chủ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623
msgid "_Group:"
msgstr "_Nhóm:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4447
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4506
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4631
msgid "Group:"
msgstr "Nhóm:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4471
msgid "Others"
msgstr "Khác"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
msgid "Execute:"
msgstr "Thực thi:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4489
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4507
msgid "Others:"
msgstr "Khác:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4647
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "Quyền hạn thư mục:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4654
msgid "File Permissions:"
msgstr "Quyền hạn tập tin:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4663
msgid "Text view:"
msgstr "Xem chữ:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4810
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4830
msgid "SELinux context:"
msgstr "Ngữ cảnh SELinux:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4835
msgid "Last changed:"
msgstr "Thay đổi cuối cùng:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4848
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "Áp dụng quyền hạn cho các tập tin bên trong"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4862
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4865
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5451
msgid "Creating Properties window."
msgstr "Đang tạo cửa sổ Thuộc tính."

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5749
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "Chọn biểu tượng riêng"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1707
msgid "Tree"
msgstr "Cây"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1713
msgid "Show Tree"
msgstr "Hiển thị cây"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:442
msgid "Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:443
msgid "_Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr ""