# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-03-12 17:01+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: Mingye Wang , 2018\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "_Patterns" msgstr "图案(_P)" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "拖放某图案到对象上来将其更改为该图案" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Blue Ridge" msgstr "蓝色条纹" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Rough" msgstr "粗糙蓝" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Type" msgstr "蓝底字母" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Brushed Metal" msgstr "刷纹金属" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Burlap" msgstr "粗麻布" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Camouflage" msgstr "伪装" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Chalk" msgstr "粉笔" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "Cork" msgstr "木塞" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Countertop" msgstr "柜台" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Dark MATE" msgstr "深色 MATE" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Dots" msgstr "点" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Fibers" msgstr "织物" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Fleur De Lis" msgstr "百合花" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Floral" msgstr "花形图案" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "MATE" msgstr "MATE" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Green Weave" msgstr "绿色编织物" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Ice" msgstr "冰" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Manila Paper" msgstr "吕宋纸" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Moss Ridge" msgstr "苔色条纹" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Ocean Strips" msgstr "海蓝条纹" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Purple Marble" msgstr "紫色大理石" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Ridged Paper" msgstr "条纹纸" #: ../data/browser.xml.h:27 msgid "Rough Paper" msgstr "粗糙的纸" #: ../data/browser.xml.h:28 msgid "Sky Ridge" msgstr "天蓝条纹" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Snow Ridge" msgstr "白色条纹" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Stucco" msgstr "灰泥" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Terracotta" msgstr "陶器" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Wavy White" msgstr "白色波纹" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "C_olors" msgstr "颜色(_O)" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "拖放某颜色到对象上来将其更改为该颜色" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Mango" msgstr "芒果色" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Orange" msgstr "桔色" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Tangerine" msgstr "橘色" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Grapefruit" msgstr "柚色" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Ruby" msgstr "红宝石色" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Pale Blue" msgstr "淡蓝色" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Sky" msgstr "天蓝色" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Danube" msgstr "多瑙河" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Indigo" msgstr "靛青" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Violet" msgstr "紫罗兰色" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Sea Foam" msgstr "海泡色" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Leaf" msgstr "叶绿色" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Deep Teal" msgstr "深水鸭色" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Dark Cork" msgstr "深木塞色" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Mud" msgstr "泥浆" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Fire Engine" msgstr "消防车" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Envy" msgstr "羡慕" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Azul" msgstr "警察" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Lemon" msgstr "柠檬色" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Bubble Gum" msgstr "口香糖" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "White" msgstr "白色" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "银色" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Concrete" msgstr "混凝土" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Shale" msgstr "页岩" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Granite" msgstr "花岗岩" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Eclipse" msgstr "蚀" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Charcoal" msgstr "木炭" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Onyx" msgstr "玛瑙色" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "_Emblems" msgstr "徽标(_E)" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "拖放某徽标到对象上来将其添加到对象中" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:68 ../src/caja-emblem-sidebar.c:982 #: ../src/caja-property-browser.c:1932 msgid "Erase" msgstr "删除" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:1 msgid "File manager for the MATE desktop environment" msgstr "MATE 桌面环境的文件管理器" #: ../data/caja.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for " "browsing directories, as well as previewing files and launching applications" " associated with them. It is also responsible for handling the icons on the " "MATE desktop. It works on local and remote file systems.

Caja is " "extensible through a plugin system, similar to that of GNOME Nautilus, of " "which Caja is a fork.

" msgstr "" "

Caja 是 MATE 桌面的官方文件管理器。Caja 为浏览目录、预览文件以及启动相关应用程序提供了便利。Caja 更管理着 MATE " "桌面图标。它还能管理远程文件系统。

Caja 的功能可以通过添加各种扩展来增强,类似于 GNOME 的 Nautilus,Caja 是 " "Nautilus 的 fork。

" #: ../data/caja-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "自动运行提示" #. Set initial window title #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:1 ../data/caja.desktop.in.in.h:1 #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:1 #: ../src/caja-spatial-window.c:373 ../src/caja-window-menus.c:535 #: ../src/caja-window.c:163 msgid "Caja" msgstr "Caja" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: ../data/caja-browser.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "用文件管理器浏览文件系统" #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:113 ../src/caja-places-sidebar.c:490 msgid "Computer" msgstr "计算机" #. tooltip #: ../data/caja-computer.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-window-menus.c:897 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "浏览可从本机访问的所有本地和远程磁盘和文件夹" #: ../data/caja.desktop.in.in.h:2 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "File Management" msgstr "文件管理" #: ../data/caja-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "更改文件管理器窗口的行为和外观" #: ../data/caja-folder-handler.desktop.in.in.h:2 #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:567 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1434 msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #. tooltip #: ../data/caja-home.desktop.in.in.h:2 ../src/caja-places-sidebar.c:504 #: ../src/caja-window-menus.c:892 msgid "Open your personal folder" msgstr "打开个人文件夹" #: ../data/caja.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "保存的搜索" #: ../eel/eel-canvas.c:1310 ../eel/eel-canvas.c:1311 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1317 ../eel/eel-canvas.c:1318 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Text" msgstr "文本" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "The text of the label." msgstr "标签上的文字。" #: ../eel/eel-editable-label.c:334 msgid "Justification" msgstr "对齐" #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "标签上的文字行之间的对齐方式。此设置并不影响标签自身的对齐。参看 GtkMisc::xalign 中的说明。" #: ../eel/eel-editable-label.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "自动换行" #: ../eel/eel-editable-label.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "如果设定了此选项,当文本太宽时就自动折行。" #: ../eel/eel-editable-label.c:351 msgid "Cursor Position" msgstr "光标位置" #: ../eel/eel-editable-label.c:352 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "插入点光标的当前位置,以字符数计。" #: ../eel/eel-editable-label.c:361 msgid "Selection Bound" msgstr "选择范围" #: ../eel/eel-editable-label.c:362 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "选择区另一端的位置,从光标处以字符数计。" #: ../eel/eel-editable-label.c:3115 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../eel/eel-editable-label.c:3126 msgid "Input Methods" msgstr "输入法" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:445 msgid "Show more _details" msgstr "显示更多详情" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "你可以点击取消停止这个操作。" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:96 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (无效的 Unicode)" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:517 msgid "No applications found" msgstr "未找到应用程序" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:536 msgid "Ask what to do" msgstr "询问操作" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:552 msgid "Do Nothing" msgstr "不执行操作" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:600 ../src/caja-x-content-bar.c:148 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:642 msgid "Open with other Application..." msgstr "使用其它程序打开..." #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1024 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "您刚刚插入了音频 CD。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1028 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "您刚刚插入了音频 DVD。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1032 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "您刚刚插入了 DVD 影碟。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1036 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "您刚刚插入了 VCD 影碟。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1040 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "您刚刚插入了超级 VCD 影碟。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1044 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "您刚刚插入了空 CD。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1048 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "您刚刚插入了空 DVD。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1052 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "您刚刚插入了空蓝光碟片。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1056 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "您刚刚插入了空 HD DVD。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1060 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "您刚刚插入了照片 CD。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1064 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "您刚刚插入了图片 CD。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1068 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "您刚刚插入了带有数码照片的介质。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1072 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "您刚刚插入了便携音乐播放器。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1076 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "您刚刚插入了即将自动启动软件的介质。" #. fallback to generic greeting #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1081 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "您刚刚插入了介质。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1083 msgid "Choose what application to launch." msgstr "选择要调用的应用程序。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1093 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "选择如何打开“%s”,以及是否在以后其它“%s”也执行这一操作。" #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1121 msgid "_Always perform this action" msgstr "总是执行此操作(_A)" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7504 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1382 ../src/caja-places-sidebar.c:2714 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libcaja-private/caja-autorun.c:1151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7500 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1373 ../src/caja-places-sidebar.c:2707 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:456 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "把选中的文本剪切到剪贴板" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:461 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "把选中的文本复制到剪贴板" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:466 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板中的文字" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #. tooltip #: ../libcaja-private/caja-clipboard.c:471 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "选择文本域中的所有文本" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:380 msgid "Move _Up" msgstr "向上移动(_U)" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:390 msgid "Move Dow_n" msgstr "下移(_N)" #: ../libcaja-private/caja-column-chooser.c:403 msgid "Use De_fault" msgstr "使用默认值(_F)" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:44 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1778 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:45 msgid "The name and icon of the file." msgstr "文件的名称和图标。" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:51 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:52 msgid "The size of the file." msgstr "文件的大小。" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:59 msgid "Size on Disk" msgstr "磁盘上的大小" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:60 msgid "The size of the file on disk." msgstr "文件在磁盘上的大小" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:67 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:68 msgid "The type of the file." msgstr "文件的类型。" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:74 #: ../src/caja-image-properties-page.c:284 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:75 msgid "The date the file was modified." msgstr "文件修改的日期。" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:82 msgid "Date Accessed" msgstr "访问日期" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:83 msgid "The date the file was accessed." msgstr "文件访问的日期。" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:90 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:91 msgid "The owner of the file." msgstr "文件的所有者。" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:98 msgid "Group" msgstr "群组" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:99 msgid "The group of the file." msgstr "文件的群组。" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4746 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:107 msgid "The permissions of the file." msgstr "文件的权限。" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:114 msgid "Octal Permissions" msgstr "八进制权限" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:115 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "文件的权限,以八进制显示。" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:122 msgid "MIME Type" msgstr "MIME类型" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:123 msgid "The mime type of the file." msgstr "文件的 MIME 类型。" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:130 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux 环境" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:131 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "文件的 SELinux 安全环境。" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:138 #: ../src/caja-image-properties-page.c:365 ../src/caja-query-editor.c:135 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "文件的位置。" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:182 msgid "Trashed On" msgstr "放入回收站于" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:183 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "文件移动到回收站的日期" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:189 msgid "Original Location" msgstr "原始位置" #: ../libcaja-private/caja-column-utilities.c:190 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "文件移动到回收站前的原始位置" #: ../libcaja-private/caja-customization-data.c:431 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:623 #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:438 #: ../src/caja-property-browser.c:1979 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:457 #: ../libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:163 msgid "on the desktop" msgstr "在桌面上" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:110 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s 的主文件夹" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:116 msgid "Network Servers" msgstr "网络服务器" #: ../libcaja-private/caja-desktop-link.c:119 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1441 ../src/caja-places-sidebar.c:594 #: ../src/caja-trash-bar.c:190 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:795 msgid "_Move Here" msgstr "移动到此处(_M)" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:800 msgid "_Copy Here" msgstr "复制到此处(_C)" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:805 msgid "_Link Here" msgstr "在此处创建链接(_L)" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:810 msgid "Set as _Background" msgstr "设置为背景(_B)" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:817 ../libcaja-private/caja-dnd.c:871 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:859 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "设置为全部文件夹的背景(_A)" #: ../libcaja-private/caja-dnd.c:864 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "设置为此文件夹的背景(_T)" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "无法安装徽标。" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "抱歉,您必须为新徽标指定一个非空的关键词。" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "抱歉,徽标关键词只能包含字母、空格和数字。" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "抱歉,已经存在名称为“%s”的徽标。" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "请为它选择一个不同的名字。" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284 #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标。" #: ../libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标名称。" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:144 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "合并文件夹“%s”?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:148 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "合并将会在替换冲突文件时请求确认。" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在相同名称的旧文件夹。" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在相同名称的新文件夹。" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:173 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:175 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "替换文件夹“%s”?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "替换文件“%s”?" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "替换将覆盖它的内容。" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:191 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:197 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:203 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:271 msgid "Original folder" msgstr "原始文件夹" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311 msgid "Items:" msgstr "项目:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:275 msgid "Original file" msgstr "原始文件" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3272 msgid "Size:" msgstr "大小:" #. second row: type combobox #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:281 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:320 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3254 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:930 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:284 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:323 msgid "Last modified:" msgstr "最后修改:" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Merge with" msgstr "合并到" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:310 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:346 msgid "Merge" msgstr "合并" #. Setup the expander for the rename action #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:609 msgid "Select a new name for the _destination" msgstr "为目标选择新的名称(_ )" #. Setup the diff button for text files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:634 msgid "Differences..." msgstr "差异..." #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:644 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "将这个动作应用到所有文件和文件夹" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:656 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "跳过 (_S)" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:661 msgid "Re_name" msgstr "重命名(_N)" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:667 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 msgid "Merge Folder" msgstr "合并文件夹" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751 #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File and Folder conflict" msgstr "文件和文件夹冲突" #: ../libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756 msgid "File conflict" msgstr "文件冲突" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "全部跳过(_K)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:189 msgid "Delete _All" msgstr "全选删除(_A)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:190 msgid "_Replace" msgstr "替换 (_R)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:191 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换 (_A)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:192 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:193 msgid "Merge _All" msgstr "全部合并(_A)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:194 msgid "Copy _Anyway" msgstr "仍然复制(_A)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:308 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:313 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:324 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:323 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:331 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "约 %'d 小时" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:407 #: ../libcaja-private/caja-file.c:6526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10515 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "到 %s 的链接" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:411 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "到 %s 的另一个链接" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:427 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:431 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:435 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:439 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:478 msgid " (copy)" msgstr " (副本)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:480 msgid " (another copy)" msgstr " (另一个副本)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:483 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:485 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:487 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:497 msgid "th copy)" msgstr " 个副本)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:490 msgid "st copy)" msgstr " 个副本)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:492 msgid "nd copy)" msgstr " 个副本)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:494 msgid "rd copy)" msgstr " 个副本)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:511 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (副本)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:513 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一个副本)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:516 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:518 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:520 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:534 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd #. and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the #. translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:528 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:632 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:640 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (第%'d个" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1354 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%B”吗?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1357 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项目吗?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1367 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1433 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1387 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "清空回收站中的全部项目吗?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1391 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。" #. Empty Trash menu item #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1394 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2320 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2751 ../src/caja-trash-bar.c:197 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1421 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "您确定要永久删除“%B”吗?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1424 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1463 msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?" msgstr "您确实要将“%B”移动到垃圾箱吗?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1466 #, c-format msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?" msgstr[0] "您确定要将选中的 %'d 项移动到垃圾箱吗?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1475 msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied." msgstr "在您清空垃圾箱之前可以恢复移动到垃圾箱的项目。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1478 msgid "Move to _Trash" msgstr "移动到垃圾箱(_T)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1509 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1515 msgid "Deleting files" msgstr "删除文件" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1529 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T 剩余" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1596 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1630 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1669 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1746 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2565 msgid "Error while deleting." msgstr "删除时发生错误。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1600 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您没有读取它的权限。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1603 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2625 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3607 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "获得文件夹“%B”中文件的信息时出错" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1612 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3616 msgid "_Skip files" msgstr "跳过文件(_S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1633 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1636 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2664 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3652 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "读取文件夹“%B”时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1670 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "无法删除文件夹 %B。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1747 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "删除 %B 时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1827 msgid "Moving files to trash" msgstr "将文件移动到回收站" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1829 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "还有 %'d 个文件要移动到回收站" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1886 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "无法将文件移动到回收站。您要立即删除吗?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:1887 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "无法将文件“%B”移动到回收站中。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2071 msgid "Trashing Files" msgstr "正在将文件移动至回收站" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2073 msgid "Deleting Files" msgstr "正在删除文件" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2150 msgid "Unable to eject %V" msgstr "无法弹出 %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2152 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "无法卸载 %V" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2310 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "您在卸载之前是否想要清空回收站?" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2312 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的全部内容都将永久丢失。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2318 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不清空回收站(_N)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2434 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "无法挂载 %s" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2512 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2518 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2524 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2530 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "准备将 %'d 个文件移动到回收站" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2561 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3459 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3599 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3644 msgid "Error while copying." msgstr "复制时发生错误。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2563 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3597 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3642 msgid "Error while moving." msgstr "移动时发生错误。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2567 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "将文件移动到回收站时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2622 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2661 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2739 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2742 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "获得关于“%B”的信息时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2842 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2884 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2917 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2947 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "复制到“%B”时发生错误。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2846 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2848 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "获得关于目标的信息时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2885 msgid "The destination is not a folder." msgstr "目标位置不是文件夹。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2918 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目标位置中没有足够空间。请试着删除一些文件以便释放空间。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2920 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "目前只有 %S,但需要 %S。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:2948 msgid "The destination is read-only." msgstr "目标是只读的。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3007 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "将“%B”移动到“%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3008 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "将“%B”复制到“%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3013 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "就地复制“%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3021 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)移动到“%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3025 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)复制到“%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3033 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件(“%B”中)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3043 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "将 %'d 个文件移动到“%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3047 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "将 %'d 个文件复制到“%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so #. something like "4 kb of 4 MB" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3073 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S,共 %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a #. time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 #. hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time #. (i.e. the %T argument). #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3084 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S,共 %S - 剩余 %T (%S/秒)" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3463 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3466 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "创建文件夹“%B”时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3604 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3649 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3694 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4388 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4980 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "移动到“%B”时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3695 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "无法删除源文件夹。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3780 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3821 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4390 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4462 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "复制“%B”时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3781 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中删除文件。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:3822 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "无法删除已有文件 %F。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4141 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4826 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4142 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4827 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4143 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4828 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4174 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4175 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4176 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "源文件将会被目标覆盖。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4392 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "无法删除 %F 中已有的同名文件。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4463 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "将文件复制到 %F 时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4709 msgid "Copying Files" msgstr "正在复制文件" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4736 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "准备移动到“%B”" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4740 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:4981 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "将文件移动到 %F 时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5251 msgid "Moving Files" msgstr "正在移动文件" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5282 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "创建指向“%B”链接" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5286 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "创建 %'d 个文件的链接" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5418 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5420 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符号链接只支持本地文件" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5423 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "拖放目标不支持符号链接。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5426 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "在 %F 中创建符号链结时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:5742 msgid "Setting permissions" msgstr "设定权限" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6001 msgid "untitled folder" msgstr "未命名文件夹" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6009 msgid "new file" msgstr "新文件" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6181 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "创建目录 %B 时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6183 msgid "Error while creating file %B." msgstr "创建文件 %B 时出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6185 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中创建目录出错。" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6463 msgid "Emptying Trash" msgstr "正在清空回收站" #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6512 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6553 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6588 #: ../libcaja-private/caja-file-operations.c:6623 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "无法标记启动器为可信任的(可执行)" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1183 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "无法确定“%s”的原始位置" #: ../libcaja-private/caja-file-utilities.c:1187 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "项目无法从回收站中恢复" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1217 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:439 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "无法挂载此文件" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1262 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "无法卸载此文件" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1296 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "无法弹出此文件" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1329 ../libcaja-private/caja-vfs-file.c:628 msgid "This file cannot be started" msgstr "无法开始此文件" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1381 ../libcaja-private/caja-file.c:1412 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "无法关闭此文件" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1820 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "文件名中不能出现斜线" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1838 #, c-format msgid "File not found" msgstr "文件找不到" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1866 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "无法重命名顶级文件" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1889 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "无法重命名桌面图标" #: ../libcaja-private/caja-file.c:1918 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "无法重命名桌面文件" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Caja version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4508 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今天 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4509 #: ../src/caja-file-management-properties.c:521 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今天 %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4511 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今天 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4512 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4514 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今天,00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4515 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今天,%H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4517 ../libcaja-private/caja-file.c:4518 msgid "today" msgstr "今天" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4527 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨天 00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4528 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨天 %-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4530 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨天 00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4531 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4533 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨天,00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4534 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨天,%H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4536 ../libcaja-private/caja-file.c:4537 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #: ../libcaja-private/caja-file.c:4548 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年9月0日星期三,00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4549 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4551 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年10月0日星期一,00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4552 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4554 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年10月0日周一,00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4555 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%a,%-H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4557 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年10月0日,00:00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4558 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4560 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000年0月0日,00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4561 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4563 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00-00-00,00:00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4564 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%-m-%-d,%H:%M" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4566 msgid "00/00/00" msgstr "00-00-00" #: ../libcaja-private/caja-file.c:4567 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5206 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允许设定权限" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5500 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允许设定所有者" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5518 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的所有者“%s”不存在" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5778 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允许设定组" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5796 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定组“%s”不存在" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2355 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 项" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5951 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 个文件夹" #: ../libcaja-private/caja-file.c:5952 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 个文件" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT #. in the translated string #: ../libcaja-private/caja-file.c:6056 msgid "%" msgstr "%" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6057 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s 字节)" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6404 ../libcaja-private/caja-file.c:6428 msgid "? items" msgstr "? 项" #. This means no contents at all were readable #: ../libcaja-private/caja-file.c:6410 ../libcaja-private/caja-file.c:6418 msgid "? bytes" msgstr "? 字节" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6433 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6436 msgid "unknown MIME type" msgstr "未知 MIME 类型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #: ../libcaja-private/caja-file.c:6450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1287 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6500 msgid "program" msgstr "程序" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6520 msgid "link" msgstr "链接" #: ../libcaja-private/caja-file.c:6542 msgid "link (broken)" msgstr "链接(已断开)" #: ../libcaja-private/caja-icon-container.c:2910 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形选区" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:718 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "链接“%s”已经损坏。" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:722 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "链接“%s”已经损坏。您要将该其移动到回收站中吗?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:729 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:733 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8583 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8908 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1346 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移动到回收站(_V)" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:806 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:808 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "“%s”是可执行的文本文件。" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:814 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:815 msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:818 #: ../src/caja-autorun-software.c:253 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:653 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您确定要打开全部文件吗?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1173 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签。" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1178 ../src/caja-location-bar.c:194 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1256 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2101 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2109 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2129 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2143 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2149 #: ../src/caja-window-manage-views.c:2176 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "无法显示“%s”。" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1343 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "文件是未知类型" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1347 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "没有为 %s 文件类型安装应用程序" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1362 msgid "_Select Application" msgstr "选择程序(_S)" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1400 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "在试图搜索应用程序时出现了一个内部错误:" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1402 msgid "Unable to search for application" msgstr "无法搜索应用程序" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1528 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "没有为 %s 文件类型安装应用程序。\n" "您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1692 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "未信任的应用程序启动器" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1695 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为可信任的。如果您不知道这个文件的来源,那么启动它可能会不安全。" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1710 msgid "_Launch Anyway" msgstr "仍然启动(_L)" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:1714 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "标记为信任(_T)" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2010 #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6370 msgid "Unable to mount location" msgstr "无法挂载位置" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6544 msgid "Unable to start location" msgstr "无法启动位置" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2497 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "正在打开“%s”。" #: ../libcaja-private/caja-mime-actions.c:2502 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在打开 %d 项。" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:162 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:299 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "无法将应用程序设定为默认值:%s" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:163 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:300 msgid "Could not set as default application" msgstr "无法设定为默认应用程序" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:256 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:266 msgid "Icon" msgstr "图标" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:332 msgid "Could not remove application" msgstr "无法删除应用程序" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:555 msgid "No applications selected" msgstr "未选择应用程序" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:585 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 文档" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:595 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:628 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及“%s”类型的其它文件" #: ../libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:700 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "用此应用程序打开“%s”类型的全部文件:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:151 msgid "Could not run application" msgstr "无法运行应用程序" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:164 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "找不到“%s”" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:167 msgid "Could not find application" msgstr "找不到应用程序" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:251 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "无法将应用程序添加到应用程序数据库中:%s" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252 msgid "Could not add application" msgstr "无法添加应用程序" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:450 msgid "Select an Application" msgstr "选择一个应用程序" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:840 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5069 msgid "Open With" msgstr "打开方式" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:878 msgid "Select an application to view its description." msgstr "选择应用程序可查看其描述。" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:904 msgid "_Use a custom command" msgstr "使用自定义命令(_U)" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:921 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1267 ../src/caja-places-sidebar.c:2656 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1042 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "用此应用程序打开 %s 及“%s”类型的其它文件:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1048 #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1088 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "%s 的打开方式:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1049 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "记住打开 %s 类型文件使用的程序(_R)" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1060 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "用此应用程序打开“%s”类型的全部文件:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1082 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "用此应用程序打开 %s 及“%s”类型的其它文件:" #. %s is a file type description #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "记住打开 %s 类型文件使用的程序(_R)" #. Only in add mode #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1101 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "用此应用程序打开“%s”类型的全部文件:" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114 msgid "Add Application" msgstr "添加应用程序" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "打开失败,您要选择另外的程序吗?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:80 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:117 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "打开失败,您要选择另外的操作吗?" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:88 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:126 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " "\"%s\" locations." msgstr "默认操作无法打开“%s”,原因是无法访问位于“%s”的文件。" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:120 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this file" " onto your computer, you may be able to open it." msgstr "没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:128 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto" " your computer, you may be able to open it." msgstr "没有可查看此文件的其它动作。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:458 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,您无法执行远程系统上的命令。" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:460 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "鉴于安全考虑,此功能已被禁用。" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:472 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:540 msgid "There was an error launching the application." msgstr "启动应用程序出错。" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:501 #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:514 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "此拖放目标只支持本地文件。" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:502 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again." msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:515 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经被打开。" #: ../libcaja-private/caja-program-choosing.c:538 msgid "Details: " msgstr "详细信息:" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:241 msgid "File Operations" msgstr "文件操作" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:313 msgid "paused" msgstr "已暂停" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:316 msgid "pausing" msgstr "正在暂停" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:319 msgid "queued" msgstr "在队列中" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:322 msgid "queuing" msgstr "正在加入队列" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:599 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行" #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:975 #: ../libcaja-private/caja-progress-info.c:996 msgid "Preparing" msgstr "准备中" #: ../libcaja-private/caja-query.c:161 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:176 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:205 #: ../libcaja-private/caja-search-directory-file.c:238 msgid "Search" msgstr "查找" #: ../libcaja-private/caja-query.c:164 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "搜索“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1175 #, c-format msgid "Delete %d copied items" msgstr "删除 %d 个复制的项目" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1178 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1188 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1219 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "删除’%s‘" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1185 #, c-format msgid "Delete %d duplicated items" msgstr "删除 %d 个重复的项目" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1196 #, c-format msgid "Move %d items back to '%s'" msgstr "将 %d 项移回“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1200 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "将“%s”移回“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1209 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1376 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "将“%s”重命名为“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1228 #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1423 #, c-format msgid "Restore %d items from trash" msgstr "从回收站恢复 %d 项" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1236 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”恢复到“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1247 #, c-format msgid "Move %d items back to trash" msgstr "将 %d 项移回回收站" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1250 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "将“%s”移回回收站" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1259 #, c-format msgid "Delete links to %d items" msgstr "删除指向 %d 项的链接" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1262 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "删除指向“%s”的链接" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1272 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "恢复包含在“%s”中项目的原始权限" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1280 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "恢复“%s”的原始权限" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1289 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的 组 恢复为 “%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的 所有者 恢复为“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1338 #, c-format msgid "Copy %d items to '%s'" msgstr "将 %d 项复制到“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1342 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”复制到“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate of %d items in '%s'" msgstr "就地复制“%2$s”中的 %1$d 项" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1355 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363 #, c-format msgid "Move %d items to '%s'" msgstr "将 %d 项移到“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1367 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”移到“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1385 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "从模板创建新文件“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "创建一个空文件“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1399 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "创建一个新文件夹“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1407 #, c-format msgid "Move %d items to trash" msgstr "将 %d 项移入回收站" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "将“%s”移入回收站" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1426 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "从回收站恢复“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1435 #, c-format msgid "Create links to %d items" msgstr "创建指向 %d 项的链接" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1438 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "创建指向“%s”的链接" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1447 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "设置包含在“%s”中项目的权限" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "设置“%s”的权限" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1464 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的 组 设置为“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1474 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的 所有者 设置为“%s”" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1506 #, c-format msgid "_Undo copy of %d item" msgid_plural "_Undo copy of %d items" msgstr[0] "撤消复制 %d 项(_U)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511 #, c-format msgid "_Undo duplicate of %d item" msgid_plural "_Undo duplicate of %d items" msgstr[0] "撤消就地复制 %d 项(_U)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1516 #, c-format msgid "_Undo move of %d item" msgid_plural "_Undo move of %d items" msgstr[0] "撤消移动 %d 项(_U)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1521 #, c-format msgid "_Undo rename of %d item" msgid_plural "_Undo rename of %d items" msgstr[0] "撤消重命名 %d 项(_U)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1525 #, c-format msgid "_Undo creation of an empty file" msgstr "撤消创建空文件(_U)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528 #, c-format msgid "_Undo creation of a file from template" msgstr "撤消从模板创建文件(_U)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1532 #, c-format msgid "_Undo creation of %d folder" msgid_plural "_Undo creation of %d folders" msgstr[0] "撤消创建 %d 个文件夹(_U)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1537 #, c-format msgid "_Undo move to trash of %d item" msgid_plural "_Undo move to trash of %d items" msgstr[0] "撤消将 %d 项移入回收站(_U)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1542 #, c-format msgid "_Undo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items" msgstr[0] "撤消从回收站恢复 %d 项(_U)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1547 #, c-format msgid "_Undo create link to %d item" msgid_plural "_Undo create link to %d items" msgstr[0] "撤消创建指向 %d 项的链接(_U)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1552 #, c-format msgid "_Undo delete of %d item" msgid_plural "_Undo delete of %d items" msgstr[0] "撤消删除 %d 项(_U)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1557 #, c-format msgid "Undo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "撤消递归更改 %d 项的权限" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1563 #, c-format msgid "Undo change permissions of %d item" msgid_plural "Undo change permissions of %d items" msgstr[0] "撤消更改 %d 项的权限" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1568 #, c-format msgid "Undo change group of %d item" msgid_plural "Undo change group of %d items" msgstr[0] "撤消更改 %d 项的 组" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1573 #, c-format msgid "Undo change owner of %d item" msgid_plural "Undo change owner of %d items" msgstr[0] "撤消更改 %d 项的 所有者" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601 #, c-format msgid "_Redo copy of %d item" msgid_plural "_Redo copy of %d items" msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606 #, c-format msgid "_Redo duplicate of %d item" msgid_plural "_Redo duplicate of %d items" msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611 #, c-format msgid "_Redo move of %d item" msgid_plural "_Redo move of %d items" msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616 #, c-format msgid "_Redo rename of %d item" msgid_plural "_Redo rename of %d items" msgstr[0] "重做重命名 %d 项(_R)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1620 #, c-format msgid "_Redo creation of an empty file" msgstr "重做创建空文件(_R)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1623 #, c-format msgid "_Redo creation of a file from template" msgstr "重做从模板创建文件(_R)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627 #, c-format msgid "_Redo creation of %d folder" msgid_plural "_Redo creation of %d folders" msgstr[0] "重做创建 %d 个文件夹(_R)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632 #, c-format msgid "_Redo move to trash of %d item" msgid_plural "_Redo move to trash of %d items" msgstr[0] "重做将 %d 项移入回收站(_R)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637 #, c-format msgid "_Redo restore from trash of %d item" msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items" msgstr[0] "重做从回收站恢复 %d 项(_R)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1642 #, c-format msgid "_Redo create link to %d item" msgid_plural "_Redo create link to %d items" msgstr[0] "重做创建指向 %d 项的链接(_R)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1647 #, c-format msgid "_Redo delete of %d item" msgid_plural "_Redo delete of %d items" msgstr[0] "重做删除 %d 项(_R)" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1652 #, c-format msgid "Redo recursive change permissions of %d item" msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items" msgstr[0] "重做递归更改 %d 项的权限" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1658 #, c-format msgid "Redo change permissions of %d item" msgid_plural "Redo change permissions of %d items" msgstr[0] "重做更改 %d 项的权限" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1663 #, c-format msgid "Redo change group of %d item" msgid_plural "Redo change group of %d items" msgstr[0] "重做更改 %d 项的 组" #: ../libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1668 #, c-format msgid "Redo change owner of %d item" msgid_plural "Redo change owner of %d items" msgstr[0] "重做更改 %d 项的 所有者" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the" " tab list." msgstr "" "如果设定到 “after-current-tab“,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设定为 " "“end“,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:3 msgid "Caja will exit when last window destroyed." msgstr "Caja 将在最后一个窗口关闭后退出。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is " "the default setting. If set to false, it can be started without any window, " "so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "" "如果设置为 true,Caja 将在所有窗口关闭后退出。这是默认的设置。如果设置为 false,它可以在没有窗口的状态下启动,那样 Caja " "将作为一个守护进程提供自动挂载或者相似的任务。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:5 msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers" msgstr "启用经典的 Caja 行为,全部窗口都是浏览器" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how " "Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "如果设为 true,则全部的 Caja 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:7 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "总是使用位置项,而不是使用路径栏" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input " "entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "如果设为 ture,Caja 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用路径栏。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "删除文件或将清空回收站时是否请求确认" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:10 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "如果设为 true,Caja 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash" msgstr "将文件移动到垃圾箱时是否请求确认" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move" " files to the Trash." msgstr "如果设为 true,Caja 将在您试图将文件移动到垃圾箱时请求确认。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "是否启用立即删除" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:14 msgid "" "If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file " "immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature " "can be dangerous, so use caution." msgstr "如果设为 true,Caja 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:15 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "何时在图标中显示预览文字" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:16 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会显示本地文件系统上文件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:17 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何时在文件夹中显示项目数" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:18 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件显示计数。如果设为“从不”,则绝不计算项目数。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:19 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "用于调用/打开文件的单击类型" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:20 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or " "\"double\" to launch them on a double click." msgstr "可供选择的值是“single”(单击)调用文件,或是“double”(双击)调用文件。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:21 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:22 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中,“launch”可按程序调用文件,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将以文本文件显示其内容。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:23 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "对于未知 MIME 类型显示包安装程序" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:24 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "是否要显示给用户一个软件包安装器的对话框,以便当打开一个未知 MIME 类型时,可以搜索一个程序来处理它。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:25 msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window" msgstr "在 Caja 浏览窗口中启用额外鼠标事件" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed." msgstr "对于使用有 “前进“ 和 “后退“ 按钮的鼠标的用户,这个按键将检测,当任何一个按下时,是否有活动已经在 Caja 内部启动。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进“ 命令的鼠标按钮" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Forward\" command in a browser " "window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用有 “前进“ 和 “后退“ 按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一个浏览器窗口的“前进“命令。可能的数值范围是 6 到 14。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:29 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退“ 命令的鼠标按钮" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:30 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key" " will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用有 “前进“ 和 “后退“ 按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一个浏览器窗口的“后退“命令。可能的数值范围是 6 到 14。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:31 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "何时显示图像文件的缩略图" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:32 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "将图像文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示缩略图,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩略图。如果设为“从不”,则绝不预览图像,只是使用通用图标。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:33 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "缩略图的最大尺寸" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:34 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:35 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "是否在鼠标指向图标时预览声音" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:36 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "当鼠标指向声音文件图标时预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是播放声音,即使文件位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会播放本地文件系统上的文件。如果设为“从不”,则绝不预览声音。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:37 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "在文件属性对话框中显示高级权限" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:38 msgid "" "If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a " "more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "如果设为 true,Caja 将允许您以更像 unix 的方式编辑及显示文件权限,以及访问更多绝密选项。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:39 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在窗口中先显示文件夹" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:40 msgid "" "If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon " "and list views." msgstr "如果设为 true,Caja 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:41 msgid "Default sort order" msgstr "默认排序次序" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:42 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"." msgstr "" "图标视图中项目的默认排序。可供选择的值是“name”(名称)、“size”(大小)、“type”(类型)、“mtime”(修改时间)和“emblems”(徽标)。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:43 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新窗口中逆向排序" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:44 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted" " by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will " "be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "如果为 " "true,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会将“z”排在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面,将最小的文件排在最后面。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:45 msgid "Caja uses the users home folder as the desktop" msgstr "Caja 使用用户的主文件夹作为桌面" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If" " it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "如果设为 true,Caja 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false,则会使用 ~/Desktop 作为桌面。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:47 msgid "Custom Background" msgstr "自定义背景" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:48 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "是否设置了自定义默认文件夹背景。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:49 msgid "Default Background Color" msgstr "默认背景色" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:50 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "默认文件夹背景的颜色。仅当 background_set 为 true 时使用。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:51 msgid "Default Background Filename" msgstr "默认文件名" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:52 msgid "" "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "默认文件夹背景的 URI。仅当 background_set 为 true 时使用。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:53 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "自定义侧边栏背景集" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:54 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "是否设置了自定义默认侧边栏背景。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:55 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "默认侧边栏背景色" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:56 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "默认侧边栏背景的文件名。仅当 side_pane_background_set 为 true 时使用。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:57 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "默认侧边栏文件名" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:58 msgid "" "Uri of the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "默认侧边栏背景的 URI。仅当 side_pane_background_set 为 true 时使用。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:59 msgid "Default folder viewer" msgstr "默认文件夹查看器" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:60 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "进入文件夹时,将使用此查看器,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的值有“list_view”(列表视图)、“icon_view”(图标视图)和“compact_view”(紧凑视图)。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:61 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:62 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”、“iso”和“informal”。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:63 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否显示隐藏文件" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:64 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "如果设为 true,则在文件管理器中默认显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件,在文件夹的 .hidden " "文件中列出的文件,或以波浪号(~)结尾的备份文件。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:65 msgid "Whether to show file sizes with IEC units" msgstr "是否以 IEC 单位显示文件大小" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:66 msgid "" "If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with " "\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units." msgstr "如果设置为 true,文件大小将以 IEC (1024 进制)单位“KiB”样式的后缀显示,而不是默认的 SI 单位。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:67 msgid "Whether to show desktop notifications" msgstr "是否显示桌面通知" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:68 msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications for eject events" msgstr "如果设为 true,Caja 将在桌面上显示弹出事件的通知。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:69 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "图标可供选择的标题列表" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:70 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "" "图标视图中的图标和桌面图标下标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日期)、“date_changed”(更改日期)、“date_accessed”(访问日期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)、“octal_permissions”(八进制权限)和“mime_type”(MIME" " 类型)。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:71 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "在新建窗口中使用紧凑布局" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:72 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "如果为 true,图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:73 msgid "Put labels beside icons" msgstr "将标签显示于图标旁" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:74 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "如果为 true,文字标签将回放在图标旁,而非放在图标下。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:75 msgid "Default icon zoom level" msgstr "默认图标缩放级别" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:76 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:77 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "默认缩略图大小" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:78 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:79 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文本省略极限" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:81 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels.\n" "\n" "Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "一个依赖于缩放级别指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代的字符串。每个列表的条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数小于 0 或者更小,那么在指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数”而没有任何指定的缩放级别也是允许的。它定义了所有其它缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;最小:5,比较小:4,0 - 如果文件名称超过了缩放级别“最小“ 5 行,那么缩短它们。如果文件名称超过了缩放级别“比较小“ 4 行,那么缩短它们。对于其它缩放级别不缩短文件名称。\n" "\n" "可用的缩放解别:最小 (33%) ,比较小 (50%) ,小 (66%) ,大 (150%) ,比较大 (200%) ,最大 (400%)" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:84 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "默认紧凑视图缩放级别" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:85 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "紧凑视图使用的默认缩放级别。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:86 msgid "All columns have same width" msgstr "所有列都具有相同宽度" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:87 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "如果设定了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都会独立决定。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:88 msgid "Default list zoom level" msgstr "默认列表缩放级别" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:89 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:90 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "列表视图中可见列的默认列表" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:91 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:92 msgid "Default column order in the list view" msgstr "列表视图使用的默认列序" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:93 msgid "Default column order in the list view." msgstr "列表视图使用的默认列序。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:94 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "仅在树侧边栏中显示文件夹" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise" " it will show both folders and files." msgstr "如果设为 true,Caja 将只在树侧边栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和文件。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:96 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字体" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:97 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面上图标描述所用的字体。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:98 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:99 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:100 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示计算机图标" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:101 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put" " on the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:102 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示回收站图标" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:103 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:104 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:105 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:106 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:107 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:108 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "桌面计算机图标名" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:110 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面主文件夹图标名" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:111 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置此处。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:112 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面回收站图标名" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:114 msgid "Network servers icon name" msgstr "网络服务图标名称" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置此处。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:116 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by" " ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will" " not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 " "或更小,那么就没有显示行数的限制。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:117 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "导航窗口的形状字符串。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:118 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation" " windows." msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "是否使导航窗口最大化。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "是否默认使导航窗口最大化。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:121 msgid "Width of the side pane" msgstr "侧边栏宽度" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:122 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新窗口侧边栏的默认宽度。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:123 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "在新窗口中显示工具栏" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:124 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示工具栏。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:125 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示位置栏" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:126 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:127 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示状态栏" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:128 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示状态栏。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:129 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新窗口中显示侧边栏" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:130 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧边栏。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:131 msgid "Side pane view" msgstr "侧边栏视图" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:132 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "新打开的窗口中显示的侧边栏视图。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:133 msgid "List of extensions in disabled state." msgstr "被禁用的扩展列表。" #: ../libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml.h:134 msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated." msgstr "该列表中包含当前已禁用的扩展。" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "是否自动挂载介质" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "如果设为 true,Caja 将在启动时和插入时自动挂载介质,比如用户可见的硬盘和可移动介质。" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "对自动挂载的介质是否自动打开文件夹" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "如果设为 true,Caja 将在自动挂载时介质时自动打开文件夹。此选项仅应用于未检测到 x-content/* 类型的介质;对于检测到已知 " "x-content 类型的介质,将执行用户可配置的操作。" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "插入介质时从不提示或自动运行/自动启动程序" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:6 msgid "" "If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs " "when a medium is inserted." msgstr "如果设为 true,Caja 将在插入介质时不会提示自动运行/自动启动程序。" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "设置为调用首选应用程序的 x-content/* 类型列表" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "用户在首选项小程序中设置为“启动应用程序”的 x-content/* 类型列表。如果插入的介质与这些类型匹配,则会启动给定类型的首选应用程序。" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "设置为“不执行操作”的 x-content/* 类型列表" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "用户在首选项小程序中设置为“不执行操作”的 x-content/* 类型列表。如果插入的介质与这些类型匹配,则既不会显示提示,也不会启动相应的应用程序。" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "设置为“打开文件夹”的 x-content/* 类型列表" #: ../libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "用户在首选项小程序中设置为“打开文件夹”的 x-content/* 类型列表。如果插入的介质与这些类型匹配,则会打开一个文件夹窗口。" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "正在启动 %s" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "程序在命令行中不接收文档" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "不能识别的启动选项:%d" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项" #: ../libegg/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "非可启动项目" #: ../libegg/eggsmclient.c:237 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "禁止连接到会话管理器" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "指定包含有已保存配置的文件" #: ../libegg/eggsmclient.c:242 msgid "FILE" msgstr "文件" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "Specify session management ID" msgstr "指定会话管理 ID" #: ../libegg/eggsmclient.c:247 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../libegg/eggsmclient.c:273 msgid "Session management options:" msgstr "会话管理选项:" #: ../libegg/eggsmclient.c:274 msgid "Show session management options" msgstr "显示会话管理选项" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "Background" msgstr "背景" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:744 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7300 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8977 msgid "E_mpty Trash" msgstr "清空回收站(_M)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:758 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 msgid "Create L_auncher..." msgstr "创建启动器(_A)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7265 msgid "Create a new launcher" msgstr "创建新启动器" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "更改桌面背景(_B)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:769 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "显示允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7301 ../src/caja-trash-bar.c:204 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "删除回收站中的所有项目" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:878 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "桌面视图遇到了错误。" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:879 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:655 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:658 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5409 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:718 ../src/caja-location-dialog.c:102 msgid "There was an error displaying help." msgstr "显示帮助时出错。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1197 msgid "Select Items Matching" msgstr "选择匹配的项目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1212 msgid "_Pattern:" msgstr "图案(_P):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 msgid "Examples: " msgstr "示例:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 msgid "Save Search as" msgstr "搜索另存为" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1358 msgid "Search _name:" msgstr "搜索名称(_N):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1374 msgid "_Folder:" msgstr "文件夹(_F):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1379 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "选择用来保存搜索的文件夹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2305 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "选中了“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2280 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (含有 %'d 项)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more #. than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (总共有 %'d 项)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2308 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "选中了 %'d 项" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "又选中了 %'d 项" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "剩余空间:%s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2358 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s,剩余空间:%s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2373 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2406 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2419 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s,%s,%s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4464 #: ../src/caja-information-panel.c:905 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "用 %s 打开" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4466 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555 msgid "Open parent location" msgstr "打开父目录" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4556 msgid "Open parent location for the selected item" msgstr "打开已选择项目的父目录" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5405 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5656 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "根据模板“%s”创建文档" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5906 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在脚本菜单中。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5908 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items" " as input." msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任意选中项目作为输入来执行那个脚本。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5910 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "该文件夹中的所有可执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择一个脚本来执行它。\n" "\n" "当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本;当从远程文件夹中执行时(如Web 或 FTP 中的文件夹),脚本将不会传递任何参数。\n" "\n" "无论何种情况,Caja 都会设置可供脚本使用的如下环境变量:\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:用新行分开的所选文件的路径(除非是本地文件)\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS:用新行分开的所选文件的 URI\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI:当前位置的 URI\n" "\n" "CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:当前窗口的位置和大小" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5978 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1009 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被移动" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5982 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被复制" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %'d 个项目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %'d 个项目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6176 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1055 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Unable to unmount location" msgstr "无法卸载位置" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6412 msgid "Unable to eject location" msgstr "无法弹出位置" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6427 msgid "Unable to stop drive" msgstr "无法停止驱动器" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "连接到服务器 %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Link _name:" msgstr "链接名称(_N):" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 msgid "Create _Document" msgstr "创建文档(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "Open Wit_h" msgstr "打开方式(_H)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "选择用来打开选中项目的程序" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7525 msgid "_Properties" msgstr "属性 (_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8964 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "查看或修改每个选中项目的属性" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1298 msgid "Create _Folder" msgstr "创建文件夹(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 msgid "No templates installed" msgstr "没有安装模板" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 msgid "_Empty File" msgstr "空文件(_E)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "在该文件夹中创建新的空文件" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7269 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在本窗口中打开选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "在导航窗口中打开" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7277 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8854 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1278 ../src/caja-places-sidebar.c:2664 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签中打开(_T)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7281 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中的每个项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7466 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "在文件夹窗口中打开(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7285 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "在文件夹窗口中打开每个选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7288 msgid "Other _Application..." msgstr "其它程序(_A)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7293 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7292 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "使用其它程序打开(_A)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7296 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "打开脚本文件夹(_O)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7297 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7305 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7309 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7313 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7479 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "粘贴到文件夹(_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选中文件夹中" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7321 msgid "Cop_y to" msgstr "复制到(_Y)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 msgid "M_ove to" msgstr "移动到(_O)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7325 msgid "Select all items in this window" msgstr "选择该窗口中的所有项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7328 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "选择匹配的项目(_T)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7329 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7332 msgid "_Invert Selection" msgstr "反转选择(_I)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7333 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "全选那些目前没有选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7336 msgid "D_uplicate" msgstr "就地复制(_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "复制每个选中的项" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7340 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8948 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "创建链接(_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "为每个选中的项目创建链接" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7344 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7345 msgid "Rename selected item" msgstr "重命名选中的项目" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8909 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "把每个选中项目都移到回收站" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8929 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1360 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7492 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11113 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消上次操作" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7368 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11131 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次撤消的操作" #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "将视图重置为默认值(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 msgid "Connect To This Server" msgstr "连接到此服务器" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "永久连接到此服务器" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7496 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2700 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Mount the selected volume" msgstr "挂载选中的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "卸载选中的文件卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 msgid "Eject the selected volume" msgstr "弹出选中的卷" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7508 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2728 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 msgid "Format the selected volume" msgstr "格式化选中的卷" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7512 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8188 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8280 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8394 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1785 ../src/caja-places-sidebar.c:2735 msgid "_Start" msgstr "开始(_S):" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 msgid "Start the selected volume" msgstr "开始选中的卷" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7516 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8309 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8419 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1786 ../src/caja-places-sidebar.c:2742 #: ../src/caja-window-menus.c:836 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8420 msgid "Stop the selected volume" msgstr "停止选中的卷" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7520 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2721 msgid "_Detect Media" msgstr "删除媒体(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7521 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "检测选定驱动器中的媒体" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "格式化与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的卷" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 msgid "Open File and Close window" msgstr "打开文件并关闭窗口" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7447 msgid "Sa_ve Search" msgstr "保存搜索(_V)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7448 msgid "Save the edited search" msgstr "保存所编辑的搜索" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7451 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "搜索另存为(_V)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7452 msgid "Save the current search as a file" msgstr "将当前搜索另存为文件" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "在导航窗口中打开此文件夹" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "在新标签中打开此文件夹" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7467 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "在文件夹窗口中打开此文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7472 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7476 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7480 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到此文件夹中" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7485 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "将此文件夹移动到回收站" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7489 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "删除此文件夹,而不移动到回收站" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7497 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "挂载与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7501 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "卸载与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "弹出与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7509 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "格式化与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "启动与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7517 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "停止与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "查看或修改此文件夹的属性" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 msgid "_Other pane" msgstr "另一个窗格(_O)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7530 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "把选中的文件(夹)复制到本窗口的另一个窗格" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "把选中的文件(夹)移动到本窗口的另一个窗格" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7540 ../src/caja-window-menus.c:891 msgid "_Home Folder" msgstr "主文件夹(_H)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "把选中的文件(夹)复制到家目录" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7541 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "把选中的文件(夹)移动到家目录" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7548 msgid "_Desktop" msgstr "桌面(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7545 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "将选中的文件(夹)复制到桌面" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7549 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "将选中的文件(夹)移到桌面" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "在 %s 中运行或管理脚本" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 msgid "_Scripts" msgstr "脚本(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "将打开的文件夹从回收站移至“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "将选中的文件夹从回收站移至“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "将选中的文件夹移出回收站" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8049 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "将选中的文件从回收站移至“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8053 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "将选中的文件从回收站移出" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8059 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "将选中项从回收站移至“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8063 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "将选中项从移出回收站" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 msgid "Start the selected drive" msgstr "开始选中的卷" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8399 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "连接到选中的卷" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8402 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "启动多磁盘驱动(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8201 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8403 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "启动选择的多磁盘驱动" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解锁驱动(_N)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8205 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8407 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "解锁选中的卷" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 msgid "Stop the selected drive" msgstr "停止选中的卷" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8423 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1794 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8424 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "安全地移除选中的卷" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8317 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8427 msgid "_Disconnect" msgstr "断开(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8428 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "断开到选中的卷的连接" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8229 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8431 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "停止多磁盘驱动(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8432 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "停止选择的多磁盘驱动" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8233 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8435 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1807 msgid "_Lock Drive" msgstr "锁定驱动器(_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8234 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8436 msgid "Lock the selected drive" msgstr "锁定选中的驱动器" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的卷" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8289 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "连接到与所打开文件夹关联的驱动" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8293 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的多磁盘驱动" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8406 #: ../src/caja-places-sidebar.c:1806 msgid "_Unlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_U)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8297 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "取消与所打开文件夹关联驱动的锁定" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的驱动(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8314 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "安全移除与所打开文件夹关联的驱动" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8318 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "断开与所打开文件夹关联的驱动的连接" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8322 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的多磁盘驱动" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8326 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "锁定与所打开文件夹关联的驱动" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8815 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1287 ../src/caja-places-sidebar.c:2671 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8824 msgid "Browse in New _Window" msgstr "在新窗口中浏览(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8834 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "浏览文件夹(_B)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8863 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "在新标签中浏览(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8904 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久删除(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8580 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "永久删除打开的文件夹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8584 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "将打开的文件夹移动到回收站" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8764 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "使用 %s 打开(_O)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8817 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中打开(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8826 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中浏览(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8856 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "在 %'d 个新标签中打开(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8865 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "在 %'d 个新标签中浏览(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8905 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久删除所有选中的项目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8962 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10265 msgid "Download location?" msgstr "下载位置?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10268 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "您可以下载该位置或者创建指向它的链接。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10271 msgid "Make a _Link" msgstr "创建链接(_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10275 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10600 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支持拖放操作。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10437 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10601 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用了无效的拖放类型。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10678 msgid "dropped text.txt" msgstr "text.txt 的片段" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10723 msgid "dropped data" msgstr "丢弃的数据" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11112 msgid "Undo" msgstr "撤销" #. Reset to default info #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:11130 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:433 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:445 msgid "Comment" msgstr "评论" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:436 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:439 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:451 #: ../src/caja-image-properties-page.c:366 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:448 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。也许它刚被删除。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:86 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "无法显示文件夹内容。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "在该文件夹中已经使用了名字“%s”。请使用另外的名字。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please" " use a different name." msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:155 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 msgid "The item could not be renamed." msgstr "无法重命名项目。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:188 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "您没有更改“%s”的群组所必需的权限。" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的群组:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The group could not be changed." msgstr "无法更改群组。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "The owner could not be changed." msgstr "无法更改所有者。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:251 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "无法更改权限。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:363 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "将“%s”重命名为“%s”。" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:611 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3380 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:128 msgid "by _Name" msgstr "按名称(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:129 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1740 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "按名称排列图标" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Size" msgstr "按大小(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1746 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "按大小排列图标" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by Size on Disk" msgstr "按磁盘上的大小" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:143 msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows" msgstr "按磁盘使用量排列图标" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "按类型(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1752 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "按类型排列图标" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "按修改时间(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1758 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "按修改时间排列图标" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "按徽标(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1764 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "按徽标排列图标" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "by T_rash Time" msgstr "按删除时间(_R)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1770 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "按删除时间排列图标" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:780 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "按名称组织桌面(_O)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1689 msgid "Arran_ge Items" msgstr "排列项目(_G)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1691 msgid "Resize Icon..." msgstr "伸展图标..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1692 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "使选中的图标可伸展" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1696 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1897 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1697 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "恢复每个选中图标的初始大小" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1701 msgid "_Organize by Name" msgstr "按名称组织(_O)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1702 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1710 msgid "Compact _Layout" msgstr "紧凑布局(_L)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1711 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "使用更紧密的布局方案切换" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆序(_V)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1717 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "用相反的顺序显示图标" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1722 msgid "_Keep Aligned" msgstr "保持对齐(_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1723 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "将图标按网格对齐" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1733 msgid "_Manually" msgstr "手动(_M)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1734 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "将图标留在拖放到的位置" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1739 msgid "By _Name" msgstr "按名称(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1745 msgid "By _Size" msgstr "按大小(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1751 msgid "By _Type" msgstr "按类型(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1757 msgid "By Modification _Date" msgstr "按修改时间(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1763 msgid "By _Emblems" msgstr "按徽标(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1769 msgid "By T_rash Time" msgstr "按删除时间(_R)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1898 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2373 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "指向“%s”" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3382 msgid "_Icons" msgstr "图标(_I)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3383 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "图标视图遇到了错误。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3384 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "图标视图在启动时遇到错误。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3385 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "用图标视图显示该位置。" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3395 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:3 msgid "Compact View" msgstr "紧凑视图" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3397 msgid "_Compact" msgstr "紧凑(_C)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3398 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "紧凑视图遇到了错误。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3399 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "紧凑视图在启动时遇到错误。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3400 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "用紧凑视图显示该位置。" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:428 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:432 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1358 ../src/caja-window-slot.c:207 msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1837 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3450 #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:2 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2531 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可见列" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2550 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2604 msgid "Visible _Columns..." msgstr "可见列(_C)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2605 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "选择此文件夹中的可见列" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3452 msgid "_List" msgstr "列表(_L)" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3453 msgid "The list view encountered an error." msgstr "列表视图遇到了错误。" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3454 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "列表视图在启动时遇到错误。" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3455 msgid "Display this location with the list view." msgstr "用列表视图显示该位置。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:495 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/caja-information-panel.c:528 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置自定义图标。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:507 #: ../src/caja-information-panel.c:555 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:514 #: ../src/caja-information-panel.c:556 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/caja-information-panel.c:563 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名称(_N):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:992 #, c-format msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 的属性" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1328 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消群组更改?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1946 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消所有者更改?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2270 msgid "nothing" msgstr "无" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "unreadable" msgstr "不可读" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2291 #, c-format msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)" msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)" msgstr[0] "%'d项,总大小 %s (磁盘上大小 %s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2301 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(某些内容不可读)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 msgid "used" msgstr "已用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3103 msgid "free" msgstr "剩余" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "Total capacity:" msgstr "总容量:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3114 msgid "Filesystem type:" msgstr "文件系统类型:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3200 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3262 msgid "Link target:" msgstr "链接目标:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276 msgid "Size on Disk:" msgstr "磁盘上的大小:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 #: ../src/caja-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Volume:" msgstr "文件卷:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3300 msgid "Accessed:" msgstr "访问:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Modified:" msgstr "修改于:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3313 msgid "Free space:" msgstr "剩余空间:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3427 #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1085 msgid "Emblems" msgstr "徽标" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3836 msgid "_Read" msgstr "读取(_R)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3838 msgid "_Write" msgstr "写入(_W)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3840 msgid "E_xecute" msgstr "执行(_X)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4131 msgid "no " msgstr "无" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4111 msgid "list" msgstr "列表" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 msgid "read" msgstr "读取" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 msgid "create/delete" msgstr "创建/删除" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 msgid "write" msgstr "写入" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4133 msgid "access" msgstr "访问" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 msgid "Access:" msgstr "访问:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4183 msgid "Folder access:" msgstr "文件夹访问:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 msgid "File access:" msgstr "文件访问:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4211 #: ../src/caja-file-management-properties.c:329 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "List files only" msgstr "只能列出文件" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4205 msgid "Access files" msgstr "访问文件" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4207 msgid "Create and delete files" msgstr "创建和删除文件" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Read-only" msgstr "只读" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 msgid "Read and write" msgstr "读写" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4281 msgid "Special flags:" msgstr "特殊标志:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4283 msgid "Set _user ID" msgstr "设置用户 ID(_U)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4284 msgid "Set gro_up ID" msgstr "设置群组 ID(_U)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 msgid "_Sticky" msgstr "粘附(_S)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4551 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4390 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "_Group:" msgstr "群组(_G):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4398 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4457 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581 msgid "Group:" msgstr "群组:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4422 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4437 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4440 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允许以程序执行文件(_E)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4458 msgid "Others:" msgstr "其它:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597 msgid "Folder Permissions:" msgstr "文件夹权限:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "File Permissions:" msgstr "文件权限:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4613 msgid "Text view:" msgstr "文本视图:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4759 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4779 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux 环境:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4784 msgid "Last changed:" msgstr "最后修改:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4795 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "对包含的文件应用权限" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "无法确定“%s”的权限。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "无法确定选中文件的权限。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5382 msgid "Creating Properties window." msgstr "创建属性窗口。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5671 msgid "Select Custom Icon" msgstr "选择自定义图标" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1438 ../src/caja-places-sidebar.c:535 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1727 msgid "Tree" msgstr "树" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1733 msgid "Show Tree" msgstr "显示树" #: ../src/caja-application.c:481 #, c-format msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Caja 无法创建所需的文件夹“%s”。" #: ../src/caja-application.c:483 msgid "" "Before running Caja, please create the following folder, or set permissions " "such that Caja can create it." msgstr "在运行 Caja 前,请创建该文件夹,或设置好权限以使 Caja 可以创建它。" #: ../src/caja-application.c:488 #, c-format msgid "Caja could not create the following required folders: %s." msgstr "Caja 无法创建下列所需的文件夹:%s。" #: ../src/caja-application.c:490 msgid "" "Before running Caja, please create these folders, or set permissions such " "that Caja can create them." msgstr "在运行 Caja 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Caja 可以创建它们。" #: ../src/caja-application.c:1264 ../src/caja-places-sidebar.c:2191 #: ../src/caja-places-sidebar.c:2222 ../src/caja-places-sidebar.c:2257 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "无法弹出 %s" #: ../src/caja-application.c:1937 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 无法和其它选项一起使用。" #: ../src/caja-application.c:1943 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。" #: ../src/caja-application.c:1950 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry 无法和多个URI 一起使用。" #: ../src/caja-application.c:2013 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "执行一组快速自我检查测试。" #: ../src/caja-application.c:2016 msgid "Show the version of the program." msgstr "显示程序的版本。" #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。" #: ../src/caja-application.c:2018 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何形状" #: ../src/caja-application.c:2020 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" #: ../src/caja-application.c:2022 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。" #: ../src/caja-application.c:2024 msgid "" "Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new " "startup only)" msgstr "管理桌面并且忽略环境设置和偏好设置 (仅适用于新启动的实例)" #: ../src/caja-application.c:2026 msgid "Open a browser window." msgstr "打开浏览器窗口。" #: ../src/caja-application.c:2028 msgid "Quit Caja." msgstr "退出 Caja。" #: ../src/caja-application.c:2029 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/caja-application.c:2040 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "用文件管理器浏览文件系统" #: ../src/caja-autorun-software.c:164 ../src/caja-autorun-software.c:167 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "启动自动运行程序出错:%s" #: ../src/caja-autorun-software.c:170 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "无法找到自动运行程序" #: ../src/caja-autorun-software.c:191 msgid "Error autorunning software" msgstr "自动运行软件出错" #: ../src/caja-autorun-software.c:217 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "此介质包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?" #: ../src/caja-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "软件将直接从介质“%s”中运行。请您绝对不要运行您不信任的软件。\n" "\n" "如果您持有怀疑的话,请点击取消。" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:158 #: ../src/caja-file-management-properties.c:236 #: ../src/caja-property-browser.c:1661 ../src/caja-window-menus.c:590 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "显示帮助时出错:\n" "%s" #: ../src/caja-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "没有定义任何书签" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: ../src/caja-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/caja-connect-server-dialog-main.c:121 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "添加“连接到服务器”挂载" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:135 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:138 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:140 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (需登录)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:143 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共享" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:145 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:147 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "安全 WebDAV (HTTP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:150 msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" msgstr "苹果文件协议 (AFP)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:196 msgid "Connecting..." msgstr "正在连接..." #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:220 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your GVfs installation." msgstr "" "无法加载支持的插口方法列表。\n" "请检查您的 GVfs 安装。" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:298 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "文件夹“%s”无法在“%s”上打开。" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:308 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "找不到位于“%s”的服务器。" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:343 msgid "Try Again" msgstr "重试" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:409 msgid "Please verify your user details." msgstr "请核实您的用户详细信息。" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:439 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:736 #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1125 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #. set dialog properties #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:860 msgid "Connect to Server" msgstr "连接到服务器" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:874 msgid "Server Details" msgstr "服务器详情" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:894 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #. port #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:912 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #. third row: share entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1003 msgid "Share:" msgstr "共享:" #. fourth row: folder entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1015 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1028 msgid "User Details" msgstr "用户详细信息" #. first row: domain entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1048 msgid "Domain Name:" msgstr "域名:" #. second row: username entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1060 msgid "User Name:" msgstr "用户名:" #. third row: password entry #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1072 msgid "Password:" msgstr "密码:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1085 msgid "Remember this password" msgstr "记住该密码" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1096 msgid "Add _bookmark" msgstr "添加书签(_B)" #: ../src/caja-connect-server-dialog.c:1103 msgid "Bookmark Name:" msgstr "书签名称:" #: ../src/caja-desktop-window.c:87 ../src/caja-desktop-window.c:264 #: ../src/caja-pathbar.c:1399 ../src/caja-places-sidebar.c:519 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:224 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "无法删除名称为“%s”的徽标。" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:225 ../src/caja-emblem-sidebar.c:265 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you" " added yourself." msgstr "可能由于该徽标是永久的,而不是您自行添加的。" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:264 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "无法将名称为“%s”的徽标重命名。" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:284 msgid "Rename Emblem" msgstr "重命名徽标" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:303 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "输入所显示的徽标的新名称:" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:357 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:537 msgid "Add Emblems..." msgstr "添加徽标..." #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:554 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "输入每个徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "输入徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "某些文件无法添加为徽标。" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:800 ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "徽标不像是有效的图像。" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:804 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "无法将任何一个文件添加为徽标。" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:847 ../src/caja-emblem-sidebar.c:910 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "文件“%s”不像是有效的图像。" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:852 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "拖曳的文件不像是有效的图像。" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:854 ../src/caja-emblem-sidebar.c:911 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "无法添加徽标。" #: ../src/caja-emblem-sidebar.c:1091 msgid "Show Emblems" msgstr "显示徽标" #: ../src/caja-file-management-properties.c:632 msgid "About Extension" msgstr "关于扩展" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Local Files Only" msgstr "仅本地文件" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:7 msgid "By Name" msgstr "按名称" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:8 msgid "By Path" msgstr "按路径" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:9 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:10 msgid "By Type" msgstr "按类型" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:11 msgid "By Modification Date" msgstr "按修改时间" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:12 msgid "By Access Date" msgstr "按访问日期" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:13 msgid "By Emblems" msgstr "按徽标" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:14 msgid "By Trashed Date" msgstr "按放入回收站日期" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:16 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:20 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:22 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:26 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:28 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:29 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:30 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:31 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:32 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:33 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:34 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:35 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:36 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:37 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:38 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:39 msgid "File Management Preferences" msgstr "文件管理首选项" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Default View" msgstr "默认视图" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:41 msgid "View _new folders using:" msgstr "查看新建文件夹使用(_N):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Arrange items:" msgstr "排列项目(_A):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Sort _folders before files" msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Icon View Defaults" msgstr "图标视图默认值" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "默认缩放级别(_Z):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:47 msgid "_Use compact layout" msgstr "使用紧凑布局(_U)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:48 msgid "_Text beside icons" msgstr "文字在图标旁(_T)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Compact View Defaults" msgstr "紧凑视图默认值" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:50 msgid "_Default zoom level:" msgstr "默认缩放级别(_D):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:51 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "所有列的宽度相同(_L)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:52 msgid "List View Defaults" msgstr "列表视图默认值" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "默认缩放级别(_E):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:54 msgid "Tree View Defaults" msgstr "树视图默认值" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "只显示文件夹(_O)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:58 msgid "_Single click to open items" msgstr "单击时打开项目(_S)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:59 msgid "_Double click to open items" msgstr "双击时打开项目(_D)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "在单独的窗口打开每个文件夹(_F)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Executable Text Files" msgstr "可执行文本文件" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:62 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "打开时运行可执行文本文件(_R)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:63 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "打开时查看可执行文本文件(_V)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "每次都询问(_A)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Ask before moving files to the _Trash" msgstr "在移动文件到垃圾箱时请求确认(_T)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:68 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Icon Captions" msgstr "图标标题" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:71 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:73 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Show file sizes with IEC units" msgstr "以 IEC 单位显示文件大小(_S " #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:77 msgid "List Columns" msgstr "列表列" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "选择信息在列表视图下显示的顺序。" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:79 msgid "List Columns" msgstr "列表列" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Text Files" msgstr "文本文件" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:81 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "图标中显示文字(_X):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Other Previewable Files" msgstr "其它可预览文件" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:83 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "显示缩略图(_T):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:85 msgid "Sound Files" msgstr "声音文件" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:86 msgid "Preview _sound files:" msgstr "预听声音文件(_S):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:87 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:88 msgid "Count _number of items:" msgstr "统计项目数量(_N):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:90 msgid "Media Handling" msgstr "介质处理" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:91 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "选择插入介质或将设备连接到系统时应执行何种操作" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:92 msgid "CD _Audio:" msgstr "音频 CD(_A):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD 视频:" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Music Player:" msgstr "音乐播放器(_M):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Photos:" msgstr "照片(_P):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Software:" msgstr "软件(_S):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:97 msgid "Other Media" msgstr "其它介质" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:98 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "较不常见的介质类型可在此配置" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:99 msgid "Acti_on:" msgstr "动作(_O):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:100 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:101 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:102 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "插入时浏览介质(_R)" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:103 msgid "Media" msgstr "介质" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:104 msgid "Available _Extensions:" msgstr "可用扩展(_E):" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:105 msgid "column" msgstr "列" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:106 msgid "Extension" msgstr "扩展" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:107 msgid "_About Extension" msgstr "关于扩展(_A " #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:108 msgid "C_onfigure Extension" msgstr "配置扩展(_ )" #: ../src/caja-file-management-properties.ui.h:109 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: ../src/caja-history-sidebar.c:337 msgid "History" msgstr "历史" #: ../src/caja-history-sidebar.c:343 msgid "Show History" msgstr "显示历史" #: ../src/caja-image-properties-page.c:276 msgid "Camera Brand" msgstr "相机品牌" #: ../src/caja-image-properties-page.c:277 msgid "Camera Model" msgstr "照相机型号" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/caja-image-properties-page.c:280 msgid "Date Taken" msgstr "拍照日期" #: ../src/caja-image-properties-page.c:282 msgid "Date Digitized" msgstr "数字化日期" #: ../src/caja-image-properties-page.c:288 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光时间" #: ../src/caja-image-properties-page.c:289 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: ../src/caja-image-properties-page.c:290 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速度等级" #: ../src/caja-image-properties-page.c:291 msgid "Flash Fired" msgstr "闪光灯" #: ../src/caja-image-properties-page.c:292 msgid "Metering Mode" msgstr "测距模式" #: ../src/caja-image-properties-page.c:293 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光程序" #: ../src/caja-image-properties-page.c:294 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: ../src/caja-image-properties-page.c:295 msgid "Software" msgstr "软件" #: ../src/caja-image-properties-page.c:367 msgid "Keywords" msgstr "关键字" #: ../src/caja-image-properties-page.c:368 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: ../src/caja-image-properties-page.c:369 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../src/caja-image-properties-page.c:370 msgid "Rating" msgstr "评分" #: ../src/caja-image-properties-page.c:401 msgid "Image Type:" msgstr "图像类型:" #: ../src/caja-image-properties-page.c:404 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "宽度: %d 像素" #: ../src/caja-image-properties-page.c:410 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "高度: %d 像素" #: ../src/caja-image-properties-page.c:429 msgid "Failed to load image information" msgstr "装入图像信息失败" #: ../src/caja-image-properties-page.c:657 msgid "loading..." msgstr "正在载入..." #: ../src/caja-image-properties-page.c:711 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/caja-information-panel.c:162 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/caja-information-panel.c:168 msgid "Show Information" msgstr "显示信息" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/caja-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "使用默认背景(_D)" #: ../src/caja-information-panel.c:527 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "您不能一次指定多个自定义图标。" #: ../src/caja-information-panel.c:564 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "您只能使用图像文件作为自定义图标。" #: ../src/caja-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "转到:" #: ../src/caja-location-bar.c:190 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?" #: ../src/caja-location-dialog.c:157 msgid "Open Location" msgstr "打开位置" #: ../src/caja-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:131 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "您确定想要 Caja 清空您访问过的位置列表吗?" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:408 ../src/caja-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "位置“%s”不存在。" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:410 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "历史位置不存在。" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:825 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签 (_B)" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:826 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:827 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:828 msgid "Open another Caja window for the displayed location" msgstr "为显示的位置打开另外一个 Caja 窗口" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:831 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:832 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "为显示的位置打开另外一个 Caja 标签" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:835 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "打开文件夹窗口(_I)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:836 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "为显示的位置打开另外一个文件夹窗口" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:839 msgid "Close _All Windows" msgstr "关闭全部窗口(_A)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:840 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "关闭打开的全部导航窗口" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:844 ../src/caja-spatial-window.c:943 msgid "Specify a location to open" msgstr "指定要打开的位置" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:847 msgid "Clea_r History" msgstr "清除历史(_R)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:848 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:851 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "切换到另一个窗格(_W)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:852 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "在分割视图中将焦点移到另一个窗格" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:855 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "与另一个窗格相同的位置(_M)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:856 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "转到附加窗格的相同位置" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:859 ../src/caja-spatial-window.c:956 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签 (_A)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:860 ../src/caja-spatial-window.c:957 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "在该菜单中添加一个当前位置的书签" #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:863 ../src/caja-spatial-window.c:960 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "编辑书签(_E)..." #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:864 ../src/caja-spatial-window.c:961 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:868 msgid "_Previous Tab" msgstr "前一标签页(_P)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:869 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上一个标签" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:873 msgid "_Next Tab" msgstr "后一标签页(_N)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:874 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下一个标签" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:878 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:464 msgid "Move Tab _Left" msgstr "标签页左移(_L)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:879 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移动" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:883 #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:472 msgid "Move Tab _Right" msgstr "标签页右移(_R)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:884 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签向右移动" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:888 msgid "S_how Search" msgstr "显示搜索(_H)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:889 msgid "Show search" msgstr "显示搜索" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:897 msgid "_Main Toolbar" msgstr "主工具栏(_M)" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:898 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "更改此窗口主工具栏的可见性" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:903 msgid "_Side Pane" msgstr "侧边栏(_S)" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:904 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "更改该窗口侧边栏的可见性" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:909 msgid "Location _Bar" msgstr "位置栏(_B)" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:910 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "更改该窗口位置栏的可见性" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:915 msgid "St_atusbar" msgstr "状态栏(_A)" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:916 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "更改该窗口状态栏的可见性" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:921 ../src/caja-spatial-window.c:964 msgid "_Search for Files..." msgstr "搜索文件(_S)..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:923 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "按名称来搜索文档和文件夹" #. label, accelerator #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:929 msgid "E_xtra Pane" msgstr "附加窗格(_X)" #. tooltip #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:930 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "打开附加文件夹分两个窗格查看" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:956 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:958 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到上一次访问的位置" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:959 msgid "Back history" msgstr "后退历史" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:973 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:975 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到下一次访问的位置" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:976 msgid "Forward history" msgstr "前进历史" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:991 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1001 msgid "_View As" msgstr "查看方式(_V)" #: ../src/caja-navigation-window-menus.c:1036 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:254 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "在按钮式和文本框式地址栏间切换" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:454 msgid "_New Tab" msgstr "新建标签页(_N)" #: ../src/caja-navigation-window-pane.c:483 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签(_C)" #: ../src/caja-navigation-window.c:737 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - 文件浏览器" #: ../src/caja-notebook.c:330 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #: ../src/caja-notes-viewer.c:398 ../src/caja-notes-viewer.c:502 msgid "Notes" msgstr "备忘" #: ../src/caja-notes-viewer.c:404 msgid "Show Notes" msgstr "显示备忘" #: ../src/caja-places-sidebar.c:309 msgid "Devices" msgstr "设备" #: ../src/caja-places-sidebar.c:317 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../src/caja-places-sidebar.c:521 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "将桌面以文件夹形式打开" #: ../src/caja-places-sidebar.c:537 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "打开文件系统目录" #: ../src/caja-places-sidebar.c:596 msgid "Open the trash" msgstr "打开回收站" #: ../src/caja-places-sidebar.c:651 ../src/caja-places-sidebar.c:679 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "加载并打开 %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:832 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../src/caja-places-sidebar.c:864 msgid "Browse Network" msgstr "浏览网络" #: ../src/caja-places-sidebar.c:866 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "浏览网络目录" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/caja-places-sidebar.c:1793 msgid "_Power On" msgstr "开电源(_P)" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1797 msgid "_Connect Drive" msgstr "连接驱动(_C)" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1798 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "断开驱动(_D)" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1801 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "启动多磁盘设备(_S)" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1802 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "停止多磁盘设备(_S)" #: ../src/caja-places-sidebar.c:1888 ../src/caja-places-sidebar.c:2477 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "无法启动 %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2421 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "无法查询 %s 的介质更改" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2537 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "无法停止 %s" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2679 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/caja-places-sidebar.c:2688 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: ../src/caja-places-sidebar.c:3381 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../src/caja-places-sidebar.c:3387 msgid "Show Places" msgstr "显示位置" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/caja-property-browser.c:294 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景和徽标" #. create the "remove" button #: ../src/caja-property-browser.c:407 msgid "_Remove..." msgstr "移除:(_R)..." #. now create the "add new" button #: ../src/caja-property-browser.c:421 msgid "Add new..." msgstr "添加..." #: ../src/caja-property-browser.c:972 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "抱歉,无法删除图案 %s。" #: ../src/caja-property-browser.c:973 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "请检查您是否有权限删除图案。" #: ../src/caja-property-browser.c:989 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "抱歉,徽标 %s 无法被删除。" #: ../src/caja-property-browser.c:990 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "请检查您是否有删除徽标的权限。" #: ../src/caja-property-browser.c:1062 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "选择新徽标的图像文件" #: ../src/caja-property-browser.c:1103 msgid "Create a New Emblem" msgstr "创建新徽标" #. make the keyword label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1124 msgid "_Keyword:" msgstr "关键词(_K):" #. set up a file chooser to pick the image file #: ../src/caja-property-browser.c:1143 msgid "_Image:" msgstr "图像(_I):" #: ../src/caja-property-browser.c:1175 msgid "Create a New Color:" msgstr "创建新颜色:" #. make the name label and field #: ../src/caja-property-browser.c:1189 msgid "Color _name:" msgstr "颜色名(_N):" #: ../src/caja-property-browser.c:1205 msgid "Color _value:" msgstr "颜色值(_V):" #: ../src/caja-property-browser.c:1241 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "抱歉,您不能替换重置图像。" #: ../src/caja-property-browser.c:1242 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "重置是特殊图像,无法删除。" #: ../src/caja-property-browser.c:1272 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。" #: ../src/caja-property-browser.c:1303 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "选择一个要添加为图案的图像文件" #: ../src/caja-property-browser.c:1382 ../src/caja-property-browser.c:1412 msgid "The color cannot be installed." msgstr "无法安装颜色。" #: ../src/caja-property-browser.c:1383 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "抱歉,您必须指定一个未用的名字用于新建的颜色。" #: ../src/caja-property-browser.c:1413 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。" #: ../src/caja-property-browser.c:1473 msgid "Select a Color to Add" msgstr "选择要添加的颜色" #: ../src/caja-property-browser.c:1519 ../src/caja-property-browser.c:1537 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。" #: ../src/caja-property-browser.c:1520 ../src/caja-property-browser.c:1538 msgid "The file is not an image." msgstr "文件不是图像。" #: ../src/caja-property-browser.c:2281 msgid "Select a Category:" msgstr "选择类别:" #: ../src/caja-property-browser.c:2293 msgid "C_ancel Remove" msgstr "取消删除(_A)" #: ../src/caja-property-browser.c:2302 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "添加新图案(_A)..." #: ../src/caja-property-browser.c:2305 msgid "_Add a New Color..." msgstr "添加新颜色(_A)..." #: ../src/caja-property-browser.c:2308 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "添加新徽标(_A)..." #: ../src/caja-property-browser.c:2334 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "单击图案以删除" #: ../src/caja-property-browser.c:2337 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "单击颜色以删除" #: ../src/caja-property-browser.c:2340 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "单击徽标以删除" #: ../src/caja-property-browser.c:2352 msgid "Patterns:" msgstr "图案:" #: ../src/caja-property-browser.c:2355 msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #: ../src/caja-property-browser.c:2358 msgid "Emblems:" msgstr "徽标:" #: ../src/caja-property-browser.c:2380 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "删除图案(_R)..." #: ../src/caja-property-browser.c:2383 msgid "_Remove a Color..." msgstr "删除颜色(_R)..." #: ../src/caja-property-browser.c:2386 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "删除徽标(_R)..." #: ../src/caja-query-editor.c:142 msgid "File Type" msgstr "文件类型" #: ../src/caja-query-editor.c:149 msgid "Tags" msgstr "标签" #: ../src/caja-query-editor.c:295 msgid "Select folder to search in" msgstr "选择进行搜索的文件夹" #: ../src/caja-query-editor.c:391 ../src/caja-query-editor.c:395 msgid "" "Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags." msgstr "使用空格隔开的标签名称。将会匹配所有符合全部标签条件的文件。" #: ../src/caja-query-editor.c:498 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../src/caja-query-editor.c:518 msgid "Music" msgstr "音乐" #: ../src/caja-query-editor.c:534 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../src/caja-query-editor.c:552 msgid "Picture" msgstr "图片" #: ../src/caja-query-editor.c:574 msgid "Illustration" msgstr "演示" #: ../src/caja-query-editor.c:590 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" #: ../src/caja-query-editor.c:608 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" #: ../src/caja-query-editor.c:619 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/caja-query-editor.c:629 msgid "Text File" msgstr "文本文件" #: ../src/caja-query-editor.c:713 msgid "Select type" msgstr "选择类型" #: ../src/caja-query-editor.c:802 msgid "Any" msgstr "任何" #: ../src/caja-query-editor.c:818 msgid "Other Type..." msgstr "其它类型..." #: ../src/caja-query-editor.c:1122 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "从搜索中删除此条件" #: ../src/caja-query-editor.c:1169 msgid "Search Folder" msgstr "搜索文件夹" #: ../src/caja-query-editor.c:1175 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../src/caja-query-editor.c:1183 msgid "Edit the saved search" msgstr "编辑所保存的搜索" #: ../src/caja-query-editor.c:1215 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "向此搜索中添加新条件" #: ../src/caja-query-editor.c:1221 msgid "Go" msgstr "转到" #: ../src/caja-query-editor.c:1225 msgid "Reload" msgstr "重新装入" #: ../src/caja-query-editor.c:1230 msgid "Perform or update the search" msgstr "执行或更新搜索" #: ../src/caja-query-editor.c:1251 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #: ../src/caja-query-editor.c:1280 msgid "Search results" msgstr "搜索结果" #: ../src/caja-search-bar.c:170 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: ../src/caja-side-pane.c:405 msgid "Close the side pane" msgstr "关闭侧边栏" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:940 msgid "_Places" msgstr "位置(_P)" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:942 msgid "Open _Location..." msgstr "打开位置(_L)..." #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:947 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "关闭父文件夹(_A)" #: ../src/caja-spatial-window.c:948 msgid "Close this folder's parents" msgstr "关闭此文件夹的父文件夹" #. name, stock id, label #: ../src/caja-spatial-window.c:952 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "关闭全部文件夹(_E)" #: ../src/caja-spatial-window.c:953 msgid "Close all folder windows" msgstr "关闭全部文件夹窗口" #: ../src/caja-spatial-window.c:965 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "按照名称或内容定位此计算机中的文档和文件夹" #: ../src/caja-trash-bar.c:211 msgid "Restore Selected Items" msgstr "还原选中的项目" #: ../src/caja-trash-bar.c:217 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "还原选中的项目到原始位置" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:81 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your" " list?" msgstr "您要从列表中删除这个位置的全部书签吗?" #: ../src/caja-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "不存在位置的书签" #: ../src/caja-window-manage-views.c:804 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。" #: ../src/caja-window-manage-views.c:823 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "位置无法用此查看器显示。" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1412 msgid "Content View" msgstr "内容视图" #: ../src/caja-window-manage-views.c:1413 msgid "View of the current folder" msgstr "当前文件夹的视图" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2104 msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Caja 没有安装能够显示文件夹的查看器。" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2112 msgid "The location is not a folder." msgstr "位置不是文件夹。" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2121 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "找不到“%s”。" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2124 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "请检查拼写后重试。" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2133 #, c-format msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Caja 无法处理“%s”位置。" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2138 msgid "Caja cannot handle this kind of location." msgstr "Caja 无法处理这种类型的位置。" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2145 msgid "Unable to mount the location." msgstr "无法挂载位置。" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2151 msgid "Access was denied." msgstr "禁止访问。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #: ../src/caja-window-manage-views.c:2160 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "无法显示“%s”,原因是找不到主机。" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2162 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。" #: ../src/caja-window-manage-views.c:2178 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "出错:%s\n" "请选择其它查看器,然后再试一次。" #: ../src/caja-window-menus.c:195 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "转到该书签指定的位置" #: ../src/caja-window-menus.c:517 msgid "" "Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Caja 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。" #: ../src/caja-window-menus.c:521 msgid "" "Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Caja 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL " "协议中的细节。" #: ../src/caja-window-menus.c:525 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 Caja 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/caja-window-menus.c:537 msgid "" "Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Caja 可让您组织本机和网络上的文件和文件夹。" #: ../src/caja-window-menus.c:540 msgid "" "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n" "Copyright © 2011-2018 The Caja authors" msgstr "" "Copyright © 1999-2009 Nautilus 作者\n" "Copyright © 2011-2018 Caja 作者" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #: ../src/caja-window-menus.c:550 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016" #: ../src/caja-window-menus.c:553 msgid "MATE Web Site" msgstr "MATE 网站" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:806 msgid "_File" msgstr "文件 (_F)" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:807 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:808 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:809 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:811 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:812 msgid "Close this folder" msgstr "关闭此文件夹" #: ../src/caja-window-menus.c:817 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景和徽标(_B)..." #: ../src/caja-window-menus.c:818 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和徽标" #: ../src/caja-window-menus.c:823 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: ../src/caja-window-menus.c:824 msgid "Edit Caja preferences" msgstr "编辑 Caja 的首选项" #. name, stock id, label #: ../src/caja-window-menus.c:827 msgid "Open _Parent" msgstr "打开父文件夹(_P)" #: ../src/caja-window-menus.c:828 msgid "Open the parent folder" msgstr "打开父文件夹" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:837 msgid "Stop loading the current location" msgstr "停止装入当前位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:841 msgid "_Reload" msgstr "重新载入(_R)" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:842 msgid "Reload the current location" msgstr "重新装入当前位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:846 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:847 msgid "Display Caja help" msgstr "显示 Caja 帮助" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:851 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:852 msgid "Display credits for the creators of Caja" msgstr "显示 Caja 的贡献者" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:856 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:857 ../src/caja-zoom-control.c:96 #: ../src/caja-zoom-control.c:371 msgid "Increase the view size" msgstr "增加视图大小" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:871 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:872 ../src/caja-zoom-control.c:97 #: ../src/caja-zoom-control.c:316 msgid "Decrease the view size" msgstr "减少视图大小" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:881 msgid "Normal Si_ze" msgstr "普通大小(_Z)" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:882 ../src/caja-zoom-control.c:98 #: ../src/caja-zoom-control.c:332 msgid "Use the normal view size" msgstr "使用普通大小的视图" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:886 msgid "Connect to _Server..." msgstr "连接到服务器(_S)..." #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:887 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "连接到远程服务器或共享磁盘" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:896 msgid "_Computer" msgstr "计算机(_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:901 msgid "_Network" msgstr "网络(_N)" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:902 ../src/mate-network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "浏览收藏和本地网络位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:906 msgid "T_emplates" msgstr "模板(_E)" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:907 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "打开您的个人模板文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:911 msgid "_Trash" msgstr "回收站(_T)" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:912 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "打开您的个人回收站文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/caja-window-menus.c:920 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #. tooltip #: ../src/caja-window-menus.c:921 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "切换当前窗口中是否显示隐藏文件" #: ../src/caja-window-menus.c:952 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../src/caja-window-menus.c:955 msgid "_Home" msgstr "主文件夹(_H)" #: ../src/caja-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "这些文件位于音频 CD 上。" #: ../src/caja-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "这些文件位于音频 DVD 上。" #: ../src/caja-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "这些文件位于 DVD 影碟上。" #: ../src/caja-x-content-bar.c:82 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "这些位于位于 VCD 影碟上。" #: ../src/caja-x-content-bar.c:86 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "这些文件位于超级 VCD 影碟上。" #: ../src/caja-x-content-bar.c:90 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "这些文件位于照片 CD 上。" #: ../src/caja-x-content-bar.c:94 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "这些文件位于图片 CD 上。" #: ../src/caja-x-content-bar.c:98 msgid "The media contains digital photos." msgstr "介质包含数码相片。" #: ../src/caja-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "这些文件位于便携音乐播放器上。" #: ../src/caja-x-content-bar.c:106 msgid "The media contains software." msgstr "介质包含软件。" #. fallback to generic greeting #: ../src/caja-x-content-bar.c:111 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "介质被检测为“%s”。" #: ../src/caja-zoom-control.c:82 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/caja-zoom-control.c:83 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/caja-zoom-control.c:84 msgid "Zoom to Default" msgstr "缩放到默认值" #: ../src/caja-zoom-control.c:913 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/caja-zoom-control.c:918 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "设置当前视图的缩放级别"