# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Cravix <dr.neemous@gmail.com>, 2018
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2018
# Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2018
# 775405984, 2018
# Christopher M <i@cicku.me>, 2018
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2018
# e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018
# biqiu-ssw <shenshuaiwen@gmail.com>, 2018
# shuyu liu <liushuyu011@gmail.com>, 2019
# Wenbin Lv <wenbin816@gmail.com>, 2019
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Wu Xiaotian <yetist@gmail.com>, 2019
# Mingtian Yang <i@skylee.xyz>, 2020
# liulitchi <xingzuo88@qq.com>, 2020
# 敏超 马 <mcjoys@163.com>, 2020
# 玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2020
# 邢家朋 <xingjiapeng10@163.com>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja 1.23.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 11:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: 邢家朋 <xingjiapeng10@163.com>, 2020\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "_Patterns"
msgstr "图案(_P)"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "拖放某图案到对象上来将其更改为该图案"

#: data/browser.xml.in:6
msgid "Blue Ridge"
msgstr "蓝色条纹"

#: data/browser.xml.in:7
msgid "Blue Rough"
msgstr "粗糙蓝"

#: data/browser.xml.in:8
msgid "Blue Type"
msgstr "蓝底字母"

#: data/browser.xml.in:9
msgid "Brushed Metal"
msgstr "刷纹金属"

#: data/browser.xml.in:10
msgid "Burlap"
msgstr "粗麻布"

#: data/browser.xml.in:11
msgid "Camouflage"
msgstr "伪装"

#: data/browser.xml.in:12
msgid "Chalk"
msgstr "粉笔"

#: data/browser.xml.in:13
msgid "Cork"
msgstr "木塞"

#: data/browser.xml.in:14
msgid "Countertop"
msgstr "柜台"

#: data/browser.xml.in:15
msgid "Dark MATE"
msgstr "深色 MATE"

#: data/browser.xml.in:16
msgid "Dots"
msgstr "点"

#: data/browser.xml.in:17
msgid "Fibers"
msgstr "织物"

#: data/browser.xml.in:18
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "百合花"

#: data/browser.xml.in:19
msgid "Floral"
msgstr "花形图案"

#: data/browser.xml.in:20
msgid "Fossil"
msgstr "化石"

#: data/browser.xml.in:21
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: data/browser.xml.in:22
msgid "Green Weave"
msgstr "绿色编织物"

#: data/browser.xml.in:23
msgid "Ice"
msgstr "冰"

#: data/browser.xml.in:24
msgid "Manila Paper"
msgstr "吕宋纸"

#: data/browser.xml.in:25
msgid "Moss Ridge"
msgstr "苔色条纹"

#: data/browser.xml.in:26
msgid "Numbers"
msgstr "数字"

#: data/browser.xml.in:27
msgid "Ocean Strips"
msgstr "海蓝条纹"

#: data/browser.xml.in:28
msgid "Purple Marble"
msgstr "紫色大理石"

#: data/browser.xml.in:29
msgid "Ridged Paper"
msgstr "条纹纸"

#: data/browser.xml.in:30
msgid "Rough Paper"
msgstr "粗糙的纸"

#: data/browser.xml.in:31
msgid "Sky Ridge"
msgstr "天蓝条纹"

#: data/browser.xml.in:32
msgid "Snow Ridge"
msgstr "白色条纹"

#: data/browser.xml.in:33
msgid "Stucco"
msgstr "灰泥"

#: data/browser.xml.in:34
msgid "Terracotta"
msgstr "陶器"

#: data/browser.xml.in:35
msgid "Wavy White"
msgstr "白色波纹"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "C_olors"
msgstr "颜色(_O)"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "拖放某颜色到对象上来将其更改为该颜色"

#: data/browser.xml.in:39
msgid "Mango"
msgstr "芒果色"

#: data/browser.xml.in:40
msgid "Orange"
msgstr "桔色"

#: data/browser.xml.in:41
msgid "Tangerine"
msgstr "橘色"

#: data/browser.xml.in:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "柚色"

#: data/browser.xml.in:43
msgid "Ruby"
msgstr "红宝石色"

#: data/browser.xml.in:44
msgid "Pale Blue"
msgstr "淡蓝色"

#: data/browser.xml.in:45
msgid "Sky"
msgstr "天蓝色"

#: data/browser.xml.in:46
msgid "Danube"
msgstr "多瑙河"

#: data/browser.xml.in:47
msgid "Indigo"
msgstr "靛青"

#: data/browser.xml.in:48
msgid "Violet"
msgstr "紫罗兰色"

#: data/browser.xml.in:49
msgid "Sea Foam"
msgstr "海泡色"

#: data/browser.xml.in:50
msgid "Leaf"
msgstr "叶绿色"

#: data/browser.xml.in:51
msgid "Deep Teal"
msgstr "深水鸭色"

#: data/browser.xml.in:52
msgid "Dark Cork"
msgstr "深木塞色"

#: data/browser.xml.in:53
msgid "Mud"
msgstr "泥浆"

#: data/browser.xml.in:54
msgid "Fire Engine"
msgstr "消防车"

#: data/browser.xml.in:55
msgid "Envy"
msgstr "羡慕"

#: data/browser.xml.in:56
msgid "Azul"
msgstr "警察"

#: data/browser.xml.in:57
msgid "Lemon"
msgstr "柠檬色"

#: data/browser.xml.in:58
msgid "Bubble Gum"
msgstr "口香糖"

#: data/browser.xml.in:59
msgid "White"
msgstr "白色"

#: data/browser.xml.in:60
msgid "Apparition"
msgstr "幻影"

#: data/browser.xml.in:61
msgid "Silver"
msgstr "银色"

#: data/browser.xml.in:62
msgid "Concrete"
msgstr "混凝土"

#: data/browser.xml.in:63
msgid "Shale"
msgstr "页岩"

#: data/browser.xml.in:64
msgid "Granite"
msgstr "花岗岩"

#: data/browser.xml.in:65
msgid "Eclipse"
msgstr "蚀"

#: data/browser.xml.in:66
msgid "Charcoal"
msgstr "木炭"

#: data/browser.xml.in:67
msgid "Onyx"
msgstr "玛瑙色"

#: data/browser.xml.in:68
msgid "Black"
msgstr "黑色"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "_Emblems"
msgstr "徽标(_E)"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "拖放某徽标到对象上来将其添加到对象中"

#: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000
#: src/caja-property-browser.c:1963
msgid "Erase"
msgstr "删除"

#: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:399 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr "MATE 桌面环境的文件管理器"

#: data/caja.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""
"Caja 是 MATE桌面的文件管理器。 可以浏览目录,预览文件和启动相关程序,还负责处理 MATE 桌面图标。 适用于本地和远程文件系统。"

#: data/caja.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr "Caja 为 GNOME Nautilus的复刻,可作插件系统的扩展。"

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "自动运行提示"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:7
msgid "application-x-executable"
msgstr "application-x-executable"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
msgid "File Browser"
msgstr "文件浏览器"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "用文件管理器浏览文件系统"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:9 data/caja.desktop.in.in:7
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:7
msgid "system-file-manager"
msgstr "系统文件管理器"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr "文件;浏览;管理;MATE;"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:513
msgid "Computer"
msgstr "计算机"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "浏览可从本机访问的所有本地和远程磁盘和文件夹"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:8
msgid "computer"
msgstr "computer"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr "浏览;磁盘;文件夹;本地;远程;计算机;MATE;"

#: data/caja.desktop.in.in:4
msgid "File Manager"
msgstr "文件管理器"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "文件管理"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "更改文件管理器窗口的行为和外观"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr "文件;管理;变更;属性;行为;外观;窗口;MATE;"

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
msgid "Open Folder"
msgstr "打开文件夹"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:10
msgid "folder-open"
msgstr "folder-open"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "Home Folder"
msgstr "主文件夹"

#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:527
#: src/caja-window-menus.c:935
msgid "Open your personal folder"
msgstr "打开个人文件夹"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/caja-home.desktop.in.in:8
msgid "user-home"
msgstr "user-home"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr "主文件夹;个人;文件夹;打开;MATE;"

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "保存的搜索"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:855
msgid "Network"
msgstr "网络"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "浏览收藏和本地网络位置"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon
#. file name)!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:11
msgid "network-workgroup"
msgstr "network-workgroup"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr "书签;浏览;本地;网络;位置;MATE;"

#: eel/eel-canvas.c:1310 eel/eel-canvas.c:1311
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1317 eel/eel-canvas.c:1318
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Text"
msgstr "文本"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "标签上的文字。"

#: eel/eel-editable-label.c:342
msgid "Justification"
msgstr "对齐"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "标签上的文字行之间的对齐方式。此设置并不影响标签自身的对齐。参看 GtkMisc::xalign 中的说明。"

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "自动换行"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "如果设定了此选项,当文本太宽时就自动折行。"

#: eel/eel-editable-label.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "光标位置"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "插入点光标的当前位置,以字符数计。"

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "选择范围"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "选择区另一端的位置,从光标处以字符数计。"

#: eel/eel-editable-label.c:3092 libcaja-private/caja-clipboard.c:464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311
msgid "Cu_t"
msgstr "剪切(_T)"

#: eel/eel-editable-label.c:3094 libcaja-private/caja-clipboard.c:469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
msgid "_Copy"
msgstr "复制(_C)"

#: eel/eel-editable-label.c:3096 libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "_Paste"
msgstr "粘贴(_P)"

#: eel/eel-editable-label.c:3099
msgid "Select All"
msgstr "全选"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:433
msgid "Show more _details"
msgstr "显示更多详情"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 eel/eel-stock-dialogs.c:294
#: eel/eel-stock-dialogs.c:450 eel/eel-stock-dialogs.c:651
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:183
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:972
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293
#: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197
#: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:240 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:988
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2697
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Open"
msgstr "打开(_O)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:242
msgid "_Revert"
msgstr "还原(_R)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:290
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "你可以点击取消停止这个操作。"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:296 eel/eel-stock-dialogs.c:452
#: eel/eel-stock-dialogs.c:656 libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122
#: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid "_OK"
msgstr "确定 (_O)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:658
msgid "_Clear"
msgstr "清除(_C)"

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr " (无效的 Unicode)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "未找到应用程序"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
msgid "Ask what to do"
msgstr "询问操作"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "不执行操作"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "打开 %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "使用其它程序打开..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "您刚刚插入了音频 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "您刚刚插入了音频 DVD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "您刚刚插入了 DVD 影碟。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "您刚刚插入了 VCD 影碟。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "您刚刚插入了超级 VCD 影碟。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "您刚刚插入了空 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "您刚刚插入了空 DVD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "您刚刚插入了空蓝光碟片。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "您刚刚插入了空 HD DVD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "您刚刚插入了照片 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "您刚刚插入了图片 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "您刚刚插入了带有数码照片的介质。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "您刚刚插入了便携音乐播放器。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "您刚刚插入了即将自动启动软件的介质。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "您刚刚插入了介质。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "选择要调用的应用程序。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "选择如何打开“%s”,以及是否在以后其它“%s”也执行这一操作。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "总是执行此操作(_A)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2754
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369
msgid "_Eject"
msgstr "弹出(_E)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2747
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Unmount"
msgstr "卸载(_U)"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "把选中的文本剪切到剪贴板"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "把选中的文本复制到剪贴板"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "粘贴剪贴板中的文字"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:479
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Select _All"
msgstr "全选(_A)"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "选择文本域中的所有文本"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "向上移动(_U)"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "下移(_N)"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "使用默认值(_F)"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1802
msgid "Name"
msgstr "名称"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "文件的名称和图标。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "文件的大小。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr "磁盘上的大小"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr "文件在磁盘上的大小"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "文件的类型。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
msgid "The date the file was modified."
msgstr "文件修改的日期。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84
msgid "Date Accessed"
msgstr "访问日期"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "文件访问的日期。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Owner"
msgstr "所有者"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
msgid "The owner of the file."
msgstr "文件的所有者。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
msgid "Group"
msgstr "群组"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The group of the file."
msgstr "文件的群组。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4788
msgid "Permissions"
msgstr "权限"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The permissions of the file."
msgstr "文件的权限。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
msgid "Octal Permissions"
msgstr "八进制权限"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "文件的权限,以八进制显示。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME类型"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The mime type of the file."
msgstr "文件的 MIME 类型。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux 环境"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "文件的 SELinux 安全环境。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The location of the file."
msgstr "文件的位置。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:2551
msgid "Extension"
msgstr "扩展"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The extension of the file."
msgstr "文件的拓展名。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191
msgid "Trashed On"
msgstr "放入回收站于"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "文件移动到回收站的日期"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198
msgid "Original Location"
msgstr "原始位置"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "文件移动到回收站前的原始位置"

#: libcaja-private/caja-customization-data.c:435
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444
#: src/caja-property-browser.c:2010
msgid "Reset"
msgstr "重置"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%s 的主文件夹"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
msgid "Network Servers"
msgstr "网络服务器"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:617
#: src/caja-trash-bar.c:188 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428
msgid "Trash"
msgstr "回收站"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:798
msgid "_Move Here"
msgstr "移动到此处(_M)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:803
msgid "_Copy Here"
msgstr "复制到此处(_C)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:808
msgid "_Link Here"
msgstr "在此处创建链接(_L)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:813
msgid "Set as _Background"
msgstr "设置为背景(_B)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:820 libcaja-private/caja-dnd.c:873
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:861
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "设置为全部文件夹的背景(_A)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:866
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "设置为此文件夹的背景(_T)"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "无法安装徽标。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "抱歉,您必须为新徽标指定一个非空的关键词。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "抱歉,徽标关键词只能包含字母、空格和数字。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "抱歉,已经存在名称为“%s”的徽标。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "请为它选择一个不同的名字。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标名称。"

#: libcaja-private/caja-file.c:1226 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "无法挂载此文件"

#: libcaja-private/caja-file.c:1271
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "无法卸载此文件"

#: libcaja-private/caja-file.c:1305
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "无法弹出此文件"

#: libcaja-private/caja-file.c:1338 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630
msgid "This file cannot be started"
msgstr "无法开始此文件"

#: libcaja-private/caja-file.c:1390 libcaja-private/caja-file.c:1421
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "无法关闭此文件"

#: libcaja-private/caja-file.c:1829
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "文件名中不能出现斜线"

#: libcaja-private/caja-file.c:1847
msgid "File not found"
msgstr "文件找不到"

#: libcaja-private/caja-file.c:1875
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "无法重命名顶级文件"

#: libcaja-private/caja-file.c:1898
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "无法重命名桌面图标"

#: libcaja-private/caja-file.c:1929
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "无法重命名桌面文件"

#: libcaja-private/caja-file.c:4757
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4758 src/caja-file-management-properties.c:532
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天 %H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4760
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4761
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4763
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天,00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4764
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天,%H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4766 libcaja-private/caja-file.c:4767
msgid "today"
msgstr "今天"

#: libcaja-private/caja-file.c:4776
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4777
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天 %-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4779
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4780
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4782
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天,00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4783
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天,%H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4785 libcaja-private/caja-file.c:4786
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"

#: libcaja-private/caja-file.c:4797
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年9月0日星期三,00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4798
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4800
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日星期一,00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4801
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4803
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日周一,00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4804
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%a,%-H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年10月0日,00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年0月0日,00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00-00-00,00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y-%-m-%-d,%H:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815
msgid "00/00/00"
msgstr "00-00-00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4816
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%Y-%m-%d"

#: libcaja-private/caja-file.c:5453
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允许设定权限"

#: libcaja-private/caja-file.c:5747
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允许设定所有者"

#: libcaja-private/caja-file.c:5765
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的所有者“%s”不存在"

#: libcaja-private/caja-file.c:6027
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允许设定组"

#: libcaja-private/caja-file.c:6045
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定组“%s”不存在"

#: libcaja-private/caja-file.c:6199 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] "%'u 项"

#: libcaja-private/caja-file.c:6200
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] "%'u 个文件夹"

#: libcaja-private/caja-file.c:6201
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] "%'u 个文件"

#: libcaja-private/caja-file.c:6305
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6306
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s 字节)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6656 libcaja-private/caja-file.c:6680
msgid "? items"
msgstr "? 项"

#: libcaja-private/caja-file.c:6662 libcaja-private/caja-file.c:6670
msgid "? bytes"
msgstr "? 字节"

#: libcaja-private/caja-file.c:6685
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"

#: libcaja-private/caja-file.c:6688
msgid "unknown MIME type"
msgstr "未知 MIME 类型"

#: libcaja-private/caja-file.c:6702
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1302
msgid "unknown"
msgstr "未知"

#: libcaja-private/caja-file.c:6752
msgid "program"
msgstr "程序"

#: libcaja-private/caja-file.c:6772
msgid "link"
msgstr "链接"

#: libcaja-private/caja-file.c:6778 libcaja-private/caja-file-operations.c:406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10736
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "到 %s 的链接"

#: libcaja-private/caja-file.c:6794
msgid "link (broken)"
msgstr "链接(已断开)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "合并文件夹“%s”?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "合并将会在替换冲突文件时请求确认。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的旧文件夹。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的新文件夹。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "替换文件夹“%s”?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "替换文件“%s”?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "替换将覆盖它的内容。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr "原始文件夹"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr "项目:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "原始文件"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3306
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3288
msgid "Type:"
msgstr "类型:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324
msgid "Last modified:"
msgstr "最后修改:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr "合并到"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Replace with"
msgstr "替换为"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
msgid "Merge"
msgstr "合并"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr "为目标选择新的名称(_ )"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr "差异..."

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr "将这个动作应用到所有文件和文件夹"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:184
msgid "_Skip"
msgstr "跳过 (_S)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
msgid "Re_name"
msgstr "重命名(_N)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Replace"
msgstr "替换"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
msgid "Merge Folder"
msgstr "合并文件夹"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr "文件和文件夹冲突"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "文件冲突"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "S_kip All"
msgstr "全部跳过(_K)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "_Retry"
msgstr "重试(_R)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187 src/caja-emblem-sidebar.c:378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "删除(_D)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188
msgid "Delete _All"
msgstr "全选删除(_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "_Replace"
msgstr "替换 (_R)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "全部替换 (_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "_Merge"
msgstr "合并(_M)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Merge _All"
msgstr "全部合并(_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:193
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "仍然复制(_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:306
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] "%'d 秒"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:311
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:323
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] "%'d 分"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] "%'d 小时"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:330
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] "约 %'d 小时"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:410
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "到 %s 的另一个链接"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:426
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:430
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:434
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:438
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:477
msgid " (copy)"
msgstr " (副本)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:479
msgid " (another copy)"
msgstr " (另一个副本)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:482
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:484
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:486
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:496
msgid "th copy)"
msgstr " 个副本)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:489
msgid "st copy)"
msgstr " 个副本)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:491
msgid "nd copy)"
msgstr " 个副本)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:493
msgid "rd copy)"
msgstr " 个副本)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:510
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (副本)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:512
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (另一个副本)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:515
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:517
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:519
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:533
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:527
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:529
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:531
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (第%'d个复件)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:631
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:639
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (第%'d个"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1370
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%B”吗?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1373
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项目吗?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1383
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1449
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1403
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "清空回收站中的全部项目吗?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1407
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1410
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2347 src/caja-places-sidebar.c:2791
#: src/caja-trash-bar.c:195
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清空回收站(_T)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1437
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "您确定要永久删除“%B”吗?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1440
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1479
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr "您确实要将“%B”移动到垃圾箱吗?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1482
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] "您确定要将选中的 %'d 项移动到垃圾箱吗?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1491
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr "在您清空垃圾箱之前可以恢复移动到垃圾箱的项目。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1494
msgid "Move to _Trash"
msgstr "移动到垃圾箱(_T)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1524
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1530
msgid "Deleting files"
msgstr "删除文件"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1547
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] "%T 剩余"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1614
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1648
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2593
msgid "Error while deleting."
msgstr "删除时发生错误。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1618
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您没有读取它的权限。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1621
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3648
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "获得文件夹“%B”中文件的信息时出错"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1630
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3657
msgid "_Skip files"
msgstr "跳过文件(_S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1651
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1654
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2692
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3693
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "读取文件夹“%B”时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1688
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "无法删除文件夹 %B。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1765
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "删除 %B 时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1845
msgid "Moving files to trash"
msgstr "将文件移动到回收站"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1847
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] "还有 %'d 个文件要移动到回收站"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "无法将文件移动到回收站。您要立即删除吗?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1905
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "无法将文件“%B”移动到回收站中。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2090
msgid "Trashing Files"
msgstr "正在将文件移动至回收站"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2092
msgid "Deleting Files"
msgstr "正在删除文件"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2157 src/caja-places-sidebar.c:2266
#: src/caja-places-sidebar.c:2302
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr "现在可安全移除驱动器"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2170
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "无法弹出 %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2172
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "无法卸载 %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2208 src/caja-places-sidebar.c:2336
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr "正在将数据写入驱动器——请勿拔出"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2332
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "您在卸载之前是否想要清空回收站?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2334
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的全部内容都将永久丢失。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2341
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "不清空回收站(_N)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2462
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "无法挂载 %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2540
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2546
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2552
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2558
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] "准备将 %'d 个文件移动到回收站"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2589
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3500
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3640
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3685
msgid "Error while copying."
msgstr "复制时发生错误。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2591
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3638
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3683
msgid "Error while moving."
msgstr "移动时发生错误。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2595
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "将文件移动到回收站时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2650
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2767
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2770
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "获得关于“%B”的信息时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2870
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "复制到“%B”时发生错误。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2874
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2876
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "获得关于目标的信息时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2913
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "目标位置不是文件夹。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2946
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目标位置中没有足够空间。请试着删除一些文件以便释放空间。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2948
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "目前只有 %S,但需要 %S。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2976
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目标是只读的。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "将“%B”移动到“%B”"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3035
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "将“%B”复制到“%B”"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3040
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "就地复制“%B”"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3048
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)移动到“%B”"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3052
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)复制到“%B”"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3060
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件(“%B”中)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3070
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "将 %'d 个文件移动到“%B”"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3074
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] "将 %'d 个文件复制到“%B”"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3080
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3100
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S,共 %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3113
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] "%S,共 %S - 剩余 %T (%S/秒)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3504
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3507
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "创建文件夹“%B”时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3645
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3690
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4436
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "移动到“%B”时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3736
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "无法删除源文件夹。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4438
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "复制“%B”时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3822
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中删除文件。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3863
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "无法删除已有文件 %F。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4184
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4877
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "您无法将文件夹移入自身。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "您无法将文件夹复制到自身。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4217
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "源文件将会被目标覆盖。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4440
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "无法删除 %F 中已有的同名文件。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4511
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "将文件复制到 %F 时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4758
msgid "Copying Files"
msgstr "正在复制文件"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4785
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "准备移动到“%B”"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4789
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5030
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "将文件移动到 %F 时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5301
msgid "Moving Files"
msgstr "正在移动文件"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5332
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "创建指向“%B”链接"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5336
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] "创建 %'d 个文件的链接"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5468
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5470
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符号链接只支持本地文件"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5473
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "拖放目标不支持符号链接。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5476
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "在 %F 中创建符号链结时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5793
msgid "Setting permissions"
msgstr "设定权限"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6054
msgid "untitled folder"
msgstr "未命名文件夹"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6062
msgid "new file"
msgstr "新文件"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6234
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "创建目录 %B 时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6236
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "创建文件 %B 时出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6238
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "在 %F 中创建目录出错。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6517
msgid "Emptying Trash"
msgstr "正在清空回收站"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6566
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6607
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6642
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6677
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "无法标记启动器为可信任的(可执行)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1236
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "无法确定“%s”的原始位置"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1240
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "项目无法从回收站中恢复"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2933
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形选区"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "链接“%s”已经损坏。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "链接“%s”已经损坏。您要将该其移动到回收站中吗?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "移动到回收站(_V)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "“%s”是可执行的文本文件。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在终端中运行(_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822
msgid "_Display"
msgstr "显示(_D)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "运行(_R)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "您确定要打开全部文件吗?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277
#: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176
#: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "无法显示“%s”。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "文件是未知类型"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "没有为 %s 文件类型安装应用程序"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "选择程序(_S)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "在试图搜索应用程序时出现了一个内部错误:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "无法搜索应用程序"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"没有为 %s 文件类型安装应用程序。\n"
"您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "未信任的应用程序启动器"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为可信任的。如果您不知道这个文件的来源,那么启动它可能会不安全。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "仍然启动(_L)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "标记为信任(_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "无法挂载位置"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Unable to start location"
msgstr "无法启动位置"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "正在打开“%s”。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] "正在打开 %d 项。"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "无法将应用程序设定为默认值:%s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:306
msgid "Could not set as default application"
msgstr "无法设定为默认应用程序"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "默认"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "图标"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "无法删除应用程序"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "_Add"
msgstr "添加(_A)"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:963 src/caja-bookmarks-window.ui:77
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "未选择应用程序"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文档"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1104
msgid "Unknown"
msgstr "未知"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及“%s”类型的其它文件"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "用此应用程序打开“%s”类型的全部文件:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:153
msgid "Could not run application"
msgstr "无法运行应用程序"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:166
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "找不到“%s”"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:169
msgid "Could not find application"
msgstr "找不到应用程序"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "无法将应用程序添加到应用程序数据库中:%s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Unknown error"
msgstr "未知错误"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:254
msgid "Could not add application"
msgstr "无法添加应用程序"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:456
msgid "Select an Application"
msgstr "选择一个应用程序"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:868
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5122
msgid "Open With"
msgstr "打开方式"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:906
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "选择应用程序可查看其描述。"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:932
msgid "_Use a custom command"
msgstr "使用自定义命令(_U)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:949
msgid "_Browse..."
msgstr "浏览(_B)..."

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1072
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "用此应用程序打开 %s 及“%s”类型的其它文件:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1120
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "%s 的打开方式:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "记住打开 %s 类型文件使用的程序(_R)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1090
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "用此应用程序打开“%s”类型的全部文件:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1114
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "用此应用程序打开 %s 及“%s”类型的其它文件:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1122
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "记住打开 %s 类型文件使用的程序(_R)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "用此应用程序打开“%s”类型的全部文件:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1146
msgid "Add Application"
msgstr "添加应用程序"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "打开失败,您要选择另外的程序吗?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "打开失败,您要选择另外的操作吗?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "默认操作无法打开“%s”,原因是无法访问位于“%s”的文件。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "没有可查看此文件的其它动作。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开它。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,您无法执行远程系统上的命令。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "鉴于安全考虑,此功能已被禁用。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "启动应用程序出错。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "此拖放目标只支持本地文件。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经被打开。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "详细信息:"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
msgid "File Operations"
msgstr "文件操作"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
msgid "paused"
msgstr "已暂停"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr "正在暂停"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr "在队列中"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr "正在加入队列"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:415
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:416
msgid "Pause"
msgstr "暂停"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
msgid "Resume"
msgstr "恢复"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr "已完成进程"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807
msgid "Queue"
msgstr "队列"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028
msgid "Preparing"
msgstr "准备中"

#: libcaja-private/caja-query.c:164
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241
msgid "Search"
msgstr "查找"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "搜索“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1239
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr "删除 %d 个复制的项目"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1242
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1252
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1283
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr "删除’%s‘"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1249
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr "删除 %d 个重复的项目"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1260
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr "将 %d 项移回“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1264
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr "将“%s”移回“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1440
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr "将“%s”重命名为“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1292
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1487
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr "从回收站恢复 %d 项"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1300
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”恢复到“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1311
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr "将 %d 项移回回收站"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1314
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr "将“%s”移回回收站"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1323
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr "删除指向 %d 项的链接"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr "删除指向“%s”的链接"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "恢复包含在“%s”中项目的原始权限"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1344
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr "恢复“%s”的原始权限"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1353
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的 组 恢复为 “%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1363
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的 所有者 恢复为“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1402
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr "将 %d 项复制到“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1406
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”复制到“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1414
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr "就地复制“%2$s”中的 %1$d 项"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1419
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1427
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr "将 %d 项移到“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1431
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”移到“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1449
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr "从模板创建新文件“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1456
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr "创建一个空文件“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr "创建一个新文件夹“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1471
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr "将 %d 项移入回收站"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1477
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr "将“%s”移入回收站"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1490
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr "从回收站恢复“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1499
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr "创建指向 %d 项的链接"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1502
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr "创建指向“%s”的链接"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr "设置包含在“%s”中项目的权限"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1519
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr "设置“%s”的权限"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1528
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的 组 设置为“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1538
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr "将“%s”的 所有者 设置为“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1570
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] "撤消复制 %d 项(_U)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1575
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] "撤消就地复制 %d 项(_U)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1580
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] "撤消移动 %d 项(_U)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1585
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] "撤消重命名 %d 项(_U)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr "撤消创建空文件(_U)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1592
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr "撤消从模板创建文件(_U)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1596
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] "撤消创建 %d 个文件夹(_U)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1601
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] "撤消将 %d 项移入回收站(_U)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1606
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "撤消从回收站恢复 %d 项(_U)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1611
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] "撤消创建指向 %d 项的链接(_U)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1616
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] "撤消删除 %d 项(_U)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1621
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "撤消递归更改 %d 项的权限"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1627
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] "撤消更改 %d 项的权限"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1632
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] "撤消更改 %d 项的 组"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1637
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] "撤消更改 %d 项的 所有者"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1665
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1670
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1675
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1680
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] "重做重命名 %d 项(_R)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr "重做创建空文件(_R)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1687
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr "重做从模板创建文件(_R)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1691
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] "重做创建 %d 个文件夹(_R)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1696
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] "重做将 %d 项移入回收站(_R)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1701
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] "重做从回收站恢复 %d 项(_R)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1706
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] "重做创建指向 %d 项的链接(_R)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1711
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] "重做删除 %d 项(_R)"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1716
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] "重做递归更改 %d 项的权限"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1722
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] "重做更改 %d 项的权限"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1727
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] "重做更改 %d 项的 组"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1732
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] "重做更改 %d 项的 所有者"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""
"如果设定到 “after-current-tab“,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设定为 "
"“end“,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr "使用 [ctrl] + [tab] 切换标签页"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr "如果选中,您将可以使用 [ctrl + tab] 和 [ctrl + shift + tab] 切换标签页"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja 将在最后一个窗口关闭后退出。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""
"如果设置为 true,Caja 将在所有窗口关闭后退出。这是默认的设置。如果设置为 false,它可以在没有窗口的状态下启动,那样 Caja "
"将作为一个守护进程提供自动挂载或者相似的任务。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "启用经典的 Caja 行为,全部窗口都是浏览器"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr "如果设为 true,则全部的 Caja 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "总是使用位置项,而不是使用路径栏"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "如果设为 ture,Caja 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用路径栏。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "删除文件或将清空回收站时是否请求确认"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "如果设为 true,Caja 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr "将文件移动到垃圾箱时是否请求确认"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr "如果设为 true,Caja 将在您试图将文件移动到垃圾箱时请求确认。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "是否启用立即删除"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "如果设为 true,Caja 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "何时在图标中显示预览文字"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""
"在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会显示本地文件系统上文件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何时在文件夹中显示项目数"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""
"显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件显示计数。如果设为“从不”,则绝不计算项目数。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "用于调用/打开文件的单击类型"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr "可供选择的值是“single”(单击)调用文件,或是“double”(双击)调用文件。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "激活时如何对待可执行文本文件"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中,“launch”可按程序调用文件,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将以文本文件显示其内容。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr "对于未知 MIME 类型显示包安装程序"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr "是否要显示给用户一个软件包安装器的对话框,以便当打开一个未知 MIME 类型时,可以搜索一个程序来处理它。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "在 Caja 浏览窗口中启用额外鼠标事件"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "对于使用有 “前进“ 和 “后退“ 按钮的鼠标的用户,这个按键将检测,当任何一个按下时,是否有活动已经在 Caja 内部启动。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进“ 命令的鼠标按钮"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有 “前进“ 和 “后退“ 按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一个浏览器窗口的“前进“命令。可能的数值范围是 6 到 14。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退“ 命令的鼠标按钮"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"对于使用有 “前进“ 和 “后退“ 按钮的鼠标的用户,这个按键将设定哪个按钮可以激活在一个浏览器窗口的“后退“命令。可能的数值范围是 6 到 14。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "何时显示图像文件的缩略图"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""
"将图像文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示缩略图,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩略图。如果设为“从不”,则绝不预览图像,只是使用通用图标。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "缩略图的最大尺寸"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "是否在鼠标指向图标时预览声音"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""
"当鼠标指向声音文件图标时预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是播放声音,即使文件位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会播放本地文件系统上的文件。如果设为“从不”,则绝不预览声音。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "在文件属性对话框中显示高级权限"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "如果设为 true,Caja 将允许您以更像 unix 的方式编辑及显示文件权限,以及访问更多绝密选项。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "在窗口中先显示文件夹"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "如果设为 true,Caja 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
msgid "Default sort order"
msgstr "默认排序次序"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""
"图标视图中项目的默认排序。可供选择的值是“name”(名称)、“size”(大小)、“type”(类型)、“mtime”(修改时间)和“emblems”(徽标)。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新窗口中逆向排序"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"如果为 "
"true,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会将“z”排在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面,将最小的文件排在最后面。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja 使用用户的主文件夹作为桌面"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "如果设为 true,Caja 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false,则会使用 ~/Desktop 作为桌面。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "自定义背景"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "是否设置了自定义默认文件夹背景。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "默认背景色"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "默认文件夹背景的颜色。仅当 background_set 为 true 时使用。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "默认文件名"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr "默认文件夹背景的 URI。仅当 background_set 为 true 时使用。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "自定义侧边栏背景集"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "是否设置了自定义默认侧边栏背景。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "默认侧边栏背景色"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "默认侧边栏背景的文件名。仅当 side_pane_background_set 为 true 时使用。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "默认侧边栏文件名"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "默认侧边栏背景的 URI。仅当 side_pane_background_set 为 true 时使用。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
msgid "Default folder viewer"
msgstr "默认文件夹查看器"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""
"进入文件夹时,将使用此查看器,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的值有“list_view”(列表视图)、“icon_view”(图标视图)和“compact_view”(紧凑视图)。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”、“iso”和“informal”。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否显示隐藏文件"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""
"如果设为 true,则在文件管理器中默认显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件,或者是在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "是否显示备份文件"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr "如果设为 true,则在文件管理器中默认显示备份文件。备份文件是以波浪号(~)结尾的备份文件。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr "是否以 IEC 单位显示文件大小"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr "如果设置为 true,文件大小将以 IEC (1024 进制)单位“KiB”样式的后缀显示,而不是默认的 SI 单位。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr "是否在列表视图中显示图标"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr "如果设置为 true,则在列表视图中显示文件图标。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr "是否显示桌面通知"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr "如果设为 true,Caja 将显示桌面通知。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "图标可供选择的标题列表"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""
"图标视图中的图标和桌面图标下标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日期)、“date_changed”(更改日期)、“date_accessed”(访问日期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)、“octal_permissions”(八进制权限)和“mime_type”(MIME"
" 类型)。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "在新建窗口中使用紧凑布局"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "如果为 true,图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "将标签显示于图标旁"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "如果为 true,文字标签将回放在图标旁,而非放在图标下。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "默认图标缩放级别"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "默认缩略图大小"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "文本省略极限"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数大于"
" 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数小于 0 "
"或者更小,那么在指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别也是允许的。它定义了所有其它缩放级别的最大行数。例如:0 -"
" 一直显示超长文件名称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;最小:5,比较小:4,0 - 如果文件名称超过了缩放级别“最小“ 5 "
"行,那么缩短它们。如果文件名称超过了缩放级别“比较小“ 4 "
"行,那么缩短它们。对于其它缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放解别:最小(33%),比较小(50%),小(66%),大(150%),比较大(200%),最大(400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "默认紧凑视图缩放级别"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "紧凑视图使用的默认缩放级别。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "所有列都具有相同宽度"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "如果设定了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都会独立决定。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "默认列表缩放级别"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "列表视图中可见列的默认列表"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "列表视图中可见列的默认列表。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "列表视图使用的默认列序"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "列表视图使用的默认列序。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "仅在树侧边栏中显示文件夹"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "如果设为 true,Caja 将只在树侧边栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和文件。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "桌面字体"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面上图标描述所用的字体。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示主文件夹图标"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示计算机图标"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上显示回收站图标"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上显示已挂载的卷"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "在桌面上显示网络服务器图标"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "桌面计算机图标名"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "桌面主文件夹图标名"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置此处。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "桌面回收站图标名"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "网络服务图标名称"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置此处。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 "
"或更小,那么就没有显示行数的限制。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "导航窗口的形状字符串。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "是否使导航窗口最大化。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "是否默认使导航窗口最大化。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "侧边栏宽度"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "新窗口侧边栏的默认宽度。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示工具栏"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示工具栏。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示位置栏"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "在新窗口中显示状态栏"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示状态栏。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新窗口中显示侧边栏"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧边栏。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:484
msgid "Side pane view"
msgstr "侧边栏视图"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:485
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "新打开的窗口中显示的侧边栏视图。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:492
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr "被禁用的扩展列表。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:493
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr "该列表中包含当前已禁用的扩展。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "是否自动挂载介质"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "如果设为 true,Caja 将在启动时和插入时自动挂载介质,比如用户可见的硬盘和可移动介质。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "对自动挂载的介质是否自动打开文件夹"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"如果设为 true,Caja 将在自动挂载时介质时自动打开文件夹。此选项仅应用于未检测到 x-content/* 类型的介质;对于检测到已知 "
"x-content 类型的介质,将执行用户可配置的操作。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "插入介质时从不提示或自动运行/自动启动程序"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "如果设为 true,Caja 将在插入介质时不会提示自动运行/自动启动程序。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "设置为调用首选应用程序的 x-content/* 类型列表"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"用户在首选项小程序中设置为“启动应用程序”的 x-content/* 类型列表。如果插入的介质与这些类型匹配,则会启动给定类型的首选应用程序。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "设置为“不执行操作”的 x-content/* 类型列表"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"用户在首选项小程序中设置为“不执行操作”的 x-content/* 类型列表。如果插入的介质与这些类型匹配,则既不会显示提示,也不会启动相应的应用程序。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "设置为“打开文件夹”的 x-content/* 类型列表"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr "用户在首选项小程序中设置为“打开文件夹”的 x-content/* 类型列表。如果插入的介质与这些类型匹配,则会打开一个文件夹窗口。"

#: libegg/eggdesktopfile.c:166
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "不是一个有效的 .desktop 文件"

#: libegg/eggdesktopfile.c:189
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "不能识别的桌面文件版本“%s”"

#: libegg/eggdesktopfile.c:965
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "正在启动 %s"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1107
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "程序在命令行中不接收文档"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1175
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "不能识别的启动选项:%d"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1373
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "无法将文档 URL 传递给“Type=Link”的桌面项"

#: libegg/eggdesktopfile.c:1392
msgid "Not a launchable item"
msgstr "非可启动项目"

#: libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "禁止连接到会话管理器"

#: libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定包含有已保存配置的文件"

#: libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "文件"

#: libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定会话管理 ID"

#: libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "会话管理选项:"

#: libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "显示会话管理选项"

#: src/caja-application.c:554
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja 无法创建所需的文件夹“%s”。"

#: src/caja-application.c:556
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "在运行 Caja 前,请创建该文件夹,或设置好权限以使 Caja 可以创建它。"

#: src/caja-application.c:561
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja 无法创建下列所需的文件夹:%s。"

#: src/caja-application.c:563
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "在运行 Caja 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Caja 可以创建它们。"

#: src/caja-application.c:1164 src/caja-places-sidebar.c:2223
#: src/caja-places-sidebar.c:2255 src/caja-places-sidebar.c:2291
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "无法弹出 %s"

#: src/caja-application.c:1792
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr "--check 无法和其它选项一起使用。"

#: src/caja-application.c:1798
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。"

#: src/caja-application.c:1805
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr "--geometry 无法和多个URI 一起使用。"

#: src/caja-application.c:1869
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "执行一组快速自我检查测试。"

#: src/caja-application.c:1872
msgid "Show the version of the program."
msgstr "显示程序的版本。"

#: src/caja-application.c:1874
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。"

#: src/caja-application.c:1874
msgid "GEOMETRY"
msgstr "几何形状"

#: src/caja-application.c:1876
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。"

#: src/caja-application.c:1878
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。"

#: src/caja-application.c:1880
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr "管理桌面并且忽略环境设置和偏好设置 (仅适用于新启动的实例)"

#: src/caja-application.c:1882
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr "在标签页中打开 URI。"

#: src/caja-application.c:1884
msgid "Open a browser window."
msgstr "打开浏览器窗口。"

#: src/caja-application.c:1886
msgid "Quit Caja."
msgstr "退出 Caja。"

#: src/caja-application.c:1887
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1898
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"用文件管理器浏览文件系统"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "启动自动运行程序出错:%s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "无法找到自动运行程序"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>自动运行软件出错</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>此介质包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"软件将直接从介质“%s”中运行。请您绝对不要运行您不信任的软件。\n"
"\n"
"如果您持有怀疑的话,请点击取消。"

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:249
#: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"显示帮助时出错:\n"
"%s"

#: src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "没有定义任何书签"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:29
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "编辑书签"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114
#: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562
#: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192
#: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5233
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:61
msgid "_Jump to"
msgstr "跳转至(_J)"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321
#: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2567
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5238
msgid "_Close"
msgstr "关闭(_C)"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:136
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>书签(_B)</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:227
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>名称(_N)</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:295
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>位置(_L)</b>"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "公共 FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (需登录)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 共享"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "安全 WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr "苹果文件协议 (AFP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "正在连接..."

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""
"无法加载支持的插口方法列表。\n"
"请检查您的 GVfs 安装。"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr "文件夹“%s”无法在“%s”上打开。"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr "找不到位于“%s”的服务器。"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr "重试"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr "请核实您的用户详细信息。"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:438
msgid "Continue"
msgstr "继续"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5475
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "显示帮助时出错。"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
msgid "C_onnect"
msgstr "连接(_O)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857
msgid "Connect to Server"
msgstr "连接到服务器"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr "服务器详情"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "_Server:"
msgstr "服务器(_S):"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
msgid "_Port:"
msgstr "端口(_P):"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr "共享:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "文件夹:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr "用户详细信息"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr "域名:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr "用户名:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069
msgid "Password:"
msgstr "密码:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
msgid "Remember this password"
msgstr "记住该密码"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "添加书签(_B)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr "书签名称:"

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"添加“连接到服务器”挂载"

#: src/caja-desktop-window.c:126 src/caja-desktop-window.c:319
#: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:542
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "无法删除名称为“%s”的徽标。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "可能由于该徽标是永久的,而不是您自行添加的。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "无法将名称为“%s”的徽标重命名。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "重命名徽标"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "输入所显示的徽标的新名称:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "重命名"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "添加徽标..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "输入每个徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "输入徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "某些文件无法添加为徽标。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "徽标不像是有效的图像。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "无法将任何一个文件添加为徽标。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "文件“%s”不像是有效的图像。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "拖曳的文件不像是有效的图像。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "无法添加徽标。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3463
msgid "Emblems"
msgstr "徽标"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "显示徽标"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/caja-file-management-properties.c:342
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4239
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4250
msgid "None"
msgstr "无"

#: src/caja-file-management-properties.c:646
msgid "About Extension"
msgstr "关于扩展"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:623
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3436
msgid "Icon View"
msgstr "图标视图"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:47
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1861 src/file-manager/fm-list-view.c:3498
msgid "List View"
msgstr "列表视图"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3451
msgid "Compact View"
msgstr "紧凑视图"

#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:203
#: src/caja-file-management-properties.ui:220
#: src/caja-file-management-properties.ui:275
msgid "Always"
msgstr "总是"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
msgid "Local Files Only"
msgstr "仅本地文件"

#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Never"
msgstr "从不"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "按名称"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr "按路径"

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "按大小"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr "按磁盘上的大小"

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "按类型"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "按修改时间"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Access Date"
msgstr "按访问日期"

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Emblems"
msgstr "按徽标"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Extension"
msgstr "按扩展名"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105
msgid "By Trashed Date"
msgstr "按放入回收站日期"

#: src/caja-file-management-properties.ui:116
#: src/caja-file-management-properties.ui:145
#: src/caja-file-management-properties.ui:174
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:288
msgid "File Management Preferences"
msgstr "文件管理首选项"

#: src/caja-file-management-properties.ui:365
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>默认视图</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "查看新建文件夹使用(_N):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "排列项目(_A):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "将文件夹放在文件前(_F)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:493
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"

#: src/caja-file-management-properties.ui:508
msgid "Show backup files"
msgstr "显示备份文件"

#: src/caja-file-management-properties.ui:547
msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
msgstr "<b>图标视图默认值</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:577
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_Z):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:615
msgid "_Use compact layout"
msgstr "使用紧凑布局(_U)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:630
msgid "_Text beside icons"
msgstr "文字在图标旁(_T)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:669
msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
msgstr "<b>紧凑视图默认值</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:699
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_D):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:737
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "所有列的宽度相同(_L)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:776
msgid "<b>List View Defaults</b>"
msgstr "<b>列表视图默认值</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:806
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "默认缩放级别(_E):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:844
msgid "_Show icons"
msgstr "显示图标(_S)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:883
msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
msgstr "<b>树视图默认值</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:906
msgid "Show _only folders"
msgstr "只显示文件夹(_O)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:941
msgid "Views"
msgstr "视图"

#: src/caja-file-management-properties.ui:964
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>行为</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:986
msgid "_Single click to open items"
msgstr "单击时打开项目(_S)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1001
msgid "_Double click to open items"
msgstr "双击时打开项目(_D)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1018
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "在单独的窗口打开每个文件夹(_F)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1057
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>可执行文本文件</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1080
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "打开时运行可执行文本文件(_R)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1095
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "打开时查看可执行文本文件(_V)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1111
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都询问(_A)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1151
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>回收站</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1174
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1189
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr "在移动文件到垃圾箱时请求确认(_T)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1204
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1242
msgid "Behavior"
msgstr "行为"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1266
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>图标标题</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1291
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr "为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1427
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日期</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1451
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1498
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>尺寸</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1515
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr "以 IEC 单位显示文件大小(_S "

#: src/caja-file-management-properties.ui:1546
msgid "Display"
msgstr "显示"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1570
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>列表列</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1595
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "选择信息在列表视图下显示的顺序。"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1633
msgid "List Columns"
msgstr "列表列"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1657
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>文本文件</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1687
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "图标中显示文字(_X):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1749
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>其它可预览文件</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1779
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "显示缩略图(_T):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1824
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1886
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>声音文件</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1916
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "预听声音文件(_S):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1978
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>文件夹</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2008
msgid "Count _number of items:"
msgstr "统计项目数量(_N):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2069
msgid "Preview"
msgstr "预览"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2099
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>介质处理</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2124
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "选择插入介质或将设备连接到系统时应执行何种操作"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2147
msgid "CD _Audio:"
msgstr "音频 CD(_A):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2161
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD 视频:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2202
msgid "_Music Player:"
msgstr "音乐播放器(_M):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2232
msgid "_Photos:"
msgstr "照片(_P):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2262
msgid "_Software:"
msgstr "软件(_S):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2321
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>其它介质</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2346
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "较不常见的介质类型可在此配置"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2380
msgid "Acti_on:"
msgstr "动作(_O):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2410
msgid "_Type:"
msgstr "类型(_T):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2452
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2467
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "插入时浏览介质(_R)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2489
msgid "Media"
msgstr "介质"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2507
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr "<b>可用扩展(_E):</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2538
#: src/caja-file-management-properties.ui:2562
msgid "column"
msgstr "列"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2588
msgid "_About Extension"
msgstr "关于扩展(_A "

#: src/caja-file-management-properties.ui:2604
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr "配置扩展(_ )"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2634
msgid "Extensions"
msgstr "扩展"

#: src/caja-history-sidebar.c:341
msgid "History"
msgstr "历史"

#: src/caja-history-sidebar.c:347
msgid "Show History"
msgstr "显示历史"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Camera Brand"
msgstr "相机品牌"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Camera Model"
msgstr "照相机型号"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "拍照日期"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "数字化日期"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光时间"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速度等级"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Flash Fired"
msgstr "闪光灯"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Metering Mode"
msgstr "测距模式"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光程序"

#: src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"

#: src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Software"
msgstr "软件"

#: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Keywords"
msgstr "关键字"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Creator"
msgstr "创建者"

#: src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Copyright"
msgstr "版权"

#: src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Rating"
msgstr "评分"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "图像类型:"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>宽度:</b> %d 像素"

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] "<b>高度:</b> %d 像素"

#: src/caja-image-properties-page.c:430
msgid "Failed to load image information"
msgstr "装入图像信息失败"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "正在载入..."

#: src/caja-image-properties-page.c:708
msgid "Image"
msgstr "图像"

#: src/caja-information-panel.c:164
msgid "Information"
msgstr "信息"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "显示信息"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "使用默认背景(_D)"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "您不能一次指定多个自定义图标。"

#: src/caja-information-panel.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:515
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置自定义图标。"

#: src/caja-information-panel.c:554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:526
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"

#: src/caja-information-panel.c:555
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:533
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。"

#: src/caja-information-panel.c:562
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:532
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "您拖放的文件不是本地文件。"

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "您只能使用图像文件作为自定义图标。"

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "用 %s 打开"

#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3319
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "转到:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?"

#: src/caja-location-dialog.c:160
msgid "Open Location"
msgstr "打开位置"

#: src/caja-location-dialog.c:170
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr "文件夹已删除"

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - 文件浏览器"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "您确定想要 Caja 清空您访问过的位置列表吗?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "位置“%s”不存在。"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "历史位置不存在。"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "_Go"
msgstr "转到(_G)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Bookmarks"
msgstr "书签(_B)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Tabs"
msgstr "标签(_T)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:830
msgid "New _Window"
msgstr "新建窗口(_W)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:831
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "为显示的位置打开另外一个 Caja 窗口"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:834
msgid "New _Tab"
msgstr "新建标签(_T)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "为显示的位置打开另外一个 Caja 标签"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "打开文件夹窗口(_I)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:839
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "为显示的位置打开另外一个文件夹窗口"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:842
msgid "Close _All Windows"
msgstr "关闭全部窗口(_A)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:843
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "关闭打开的全部导航窗口"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:846
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:923
msgid "Specify a location to open"
msgstr "指定要打开的位置"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Clea_r History"
msgstr "清除历史(_R)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "切换到另一个窗格(_W)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "在分割视图中将焦点移到另一个窗格"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "与另一个窗格相同的位置(_M)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "转到附加窗格的相同位置"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:936
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "添加书签 (_A)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:937
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "在该菜单中添加一个当前位置的书签"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:940
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "编辑书签(_E)..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:941
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前一标签页(_P)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872
msgid "Activate previous tab"
msgstr "激活上一个标签"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Next Tab"
msgstr "后一标签页(_N)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "Activate next tab"
msgstr "激活下一个标签"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:881
#: src/caja-navigation-window-pane.c:389
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "标签页左移(_L)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882
msgid "Move current tab to left"
msgstr "将当前标签向左移动"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:886
#: src/caja-navigation-window-pane.c:397
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "标签页右移(_R)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Move current tab to right"
msgstr "将当前标签向右移动"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:891
msgid "S_how Search"
msgstr "显示搜索(_H)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "Show search"
msgstr "显示搜索"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "主工具栏(_M)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "更改此窗口主工具栏的可见性"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Side Pane"
msgstr "侧边栏(_S)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "更改该窗口侧边栏的可见性"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Location _Bar"
msgstr "位置栏(_B)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "更改该窗口位置栏的可见性"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "St_atusbar"
msgstr "状态栏(_A)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "更改该窗口状态栏的可见性"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:944
msgid "_Search for Files..."
msgstr "搜索文件(_S)..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "按名称来搜索文档和文件夹"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "附加窗格(_X)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:933
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "打开附加文件夹分两个窗格查看"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:960
msgid "_Back"
msgstr "后退(_B)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "转到上一次访问的位置"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:963
msgid "Back history"
msgstr "后退历史"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:977
msgid "_Forward"
msgstr "前进(_F)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:979
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "转到下一次访问的位置"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "Forward history"
msgstr "前进历史"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:995
msgid "_Zoom"
msgstr "缩放(_Z)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1005
msgid "_View As"
msgstr "查看方式(_V)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1044
msgid "_Search"
msgstr "搜索(_S)"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr "在按钮式和文本框式地址栏间切换"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
msgid "_New Tab"
msgstr "新建标签页(_N)"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408
msgid "_Close Tab"
msgstr "关闭标签(_C)"

#: src/caja-notebook.c:311
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签页"

#: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506
msgid "Notes"
msgstr "备忘"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "显示备忘"

#: src/caja-places-sidebar.c:318
msgid "Devices"
msgstr "设备"

#: src/caja-places-sidebar.c:326
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"

#: src/caja-places-sidebar.c:544
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "将桌面以文件夹形式打开"

#: src/caja-places-sidebar.c:558 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
msgid "File System"
msgstr "文件系统"

#: src/caja-places-sidebar.c:560
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "打开文件系统目录"

#: src/caja-places-sidebar.c:619
msgid "Open the trash"
msgstr "打开回收站"

#: src/caja-places-sidebar.c:674 src/caja-places-sidebar.c:702
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "加载并打开 %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:887
msgid "Browse Network"
msgstr "浏览网络"

#: src/caja-places-sidebar.c:889
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "浏览网络目录"

#: src/caja-places-sidebar.c:1813 src/caja-places-sidebar.c:2775
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
msgid "_Start"
msgstr "开始(_S):"

#: src/caja-places-sidebar.c:1814 src/caja-places-sidebar.c:2782
#: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1821
msgid "_Power On"
msgstr "开电源(_P)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1822 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全移除驱动器(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1825
msgid "_Connect Drive"
msgstr "连接驱动(_C)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1826
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "断开驱动(_D)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1829
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "启动多磁盘设备(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1830
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "停止多磁盘设备(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1834 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "解锁驱动器(_U)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1835 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
msgid "_Lock Drive"
msgstr "锁定驱动器(_L)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1918 src/caja-places-sidebar.c:2513
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "无法启动 %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2456
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "无法查询 %s 的介质更改"

#: src/caja-places-sidebar.c:2574
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "无法停止 %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2704 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新标签中打开(_T)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2711 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新窗口中打开(_W)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2719
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/caja-places-sidebar.c:2728
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."

#: src/caja-places-sidebar.c:2740 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643
msgid "_Mount"
msgstr "挂载(_M)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2761 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "_Detect Media"
msgstr "删除媒体(_D)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2768 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "_Format"
msgstr "格式化(_F)"

#: src/caja-places-sidebar.c:3414
msgid "Places"
msgstr "位置"

#: src/caja-places-sidebar.c:3420
msgid "Show Places"
msgstr "显示位置"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景和徽标"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "移除:(_R)..."

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "添加..."

#: src/caja-property-browser.c:979
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "抱歉,无法删除图案 %s。"

#: src/caja-property-browser.c:980
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "请检查您是否有权限删除图案。"

#: src/caja-property-browser.c:996
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "抱歉,徽标 %s 无法被删除。"

#: src/caja-property-browser.c:997
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "请检查您是否有删除徽标的权限。"

#: src/caja-property-browser.c:1071
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "选择新徽标的图像文件"

#: src/caja-property-browser.c:1113
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "创建新徽标"

#: src/caja-property-browser.c:1141
msgid "_Keyword:"
msgstr "关键词(_K):"

#: src/caja-property-browser.c:1160
msgid "_Image:"
msgstr "图像(_I):"

#: src/caja-property-browser.c:1193
msgid "Create a New Color:"
msgstr "创建新颜色:"

#: src/caja-property-browser.c:1214
msgid "Color _name:"
msgstr "颜色名(_N):"

#: src/caja-property-browser.c:1230
msgid "Color _value:"
msgstr "颜色值(_V):"

#: src/caja-property-browser.c:1266
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "抱歉,您不能替换重置图像。"

#: src/caja-property-browser.c:1267
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "重置是特殊图像,无法删除。"

#: src/caja-property-browser.c:1297
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。"

#: src/caja-property-browser.c:1329
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "选择一个要添加为图案的图像文件"

#: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "无法安装颜色。"

#: src/caja-property-browser.c:1410
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "抱歉,您必须指定一个未用的名字用于新建的颜色。"

#: src/caja-property-browser.c:1439
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。"

#: src/caja-property-browser.c:1499
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "选择要添加的颜色"

#: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。"

#: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564
msgid "The file is not an image."
msgstr "文件不是图像。"

#: src/caja-property-browser.c:2311
msgid "Select a Category:"
msgstr "选择类别:"

#: src/caja-property-browser.c:2325
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "取消删除(_A)"

#: src/caja-property-browser.c:2334
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "添加新图案(_A)..."

#: src/caja-property-browser.c:2337
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "添加新颜色(_A)..."

#: src/caja-property-browser.c:2340
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "添加新徽标(_A)..."

#: src/caja-property-browser.c:2366
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "单击图案以删除"

#: src/caja-property-browser.c:2369
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "单击颜色以删除"

#: src/caja-property-browser.c:2372
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "单击徽标以删除"

#: src/caja-property-browser.c:2384
msgid "Patterns:"
msgstr "图案:"

#: src/caja-property-browser.c:2387
msgid "Colors:"
msgstr "颜色:"

#: src/caja-property-browser.c:2390
msgid "Emblems:"
msgstr "徽标:"

#: src/caja-property-browser.c:2412
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "删除图案(_R)..."

#: src/caja-property-browser.c:2415
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "删除颜色(_R)..."

#: src/caja-property-browser.c:2418
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "删除徽标(_R)..."

#: src/caja-query-editor.c:178
msgid "File Type"
msgstr "文件类型"

#: src/caja-query-editor.c:185
msgid "Tags"
msgstr "标签"

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr "修改时间"

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr "包含文本"

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "选择进行搜索的文件夹"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr "使用空格隔开的标签名称。将会匹配所有符合全部标签条件的文件。"

#: src/caja-query-editor.c:555
msgid "Documents"
msgstr "文档"

#: src/caja-query-editor.c:575
msgid "Music"
msgstr "音乐"

#: src/caja-query-editor.c:591
msgid "Video"
msgstr "视频"

#: src/caja-query-editor.c:609
msgid "Picture"
msgstr "图片"

#: src/caja-query-editor.c:631
msgid "Illustration"
msgstr "演示"

#: src/caja-query-editor.c:647
msgid "Spreadsheet"
msgstr "电子表格"

#: src/caja-query-editor.c:665
msgid "Presentation"
msgstr "演示文稿"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "PDF/Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686
msgid "Text File"
msgstr "文本文件"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "选择类型"

#: src/caja-query-editor.c:864
msgid "Any"
msgstr "任何"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "其它类型..."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr "小于或等于"

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr "大于或等于"

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "1 Hour"
msgstr "1小时"

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Day"
msgstr "1 天"

#: src/caja-query-editor.c:1101
msgid "1 Week"
msgstr "1 周"

#: src/caja-query-editor.c:1103
msgid "1 Month"
msgstr "一个月"

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "六个月"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "一年"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr "10 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr "500 KiB"

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr "1 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr "5 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr "10 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr "100 MiB"

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr "4 GiB"

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr "10 KB"

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr "500 MB"

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr "匹配包含指定文本的文件。"

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "从搜索中删除此条件"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "搜索文件夹"

#: src/caja-query-editor.c:1556
msgid "Edit"
msgstr "编辑"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "编辑所保存的搜索"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "向此搜索中添加新条件"

#: src/caja-query-editor.c:1602
msgid "Go"
msgstr "转到"

#: src/caja-query-editor.c:1606
msgid "Reload"
msgstr "重新装入"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "执行或更新搜索"

#: src/caja-query-editor.c:1632
msgid "_Search for:"
msgstr "搜索(_S):"

#: src/caja-query-editor.c:1661
msgid "Search results"
msgstr "搜索结果"

#: src/caja-search-bar.c:174
msgid "Search:"
msgstr "搜索:"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "关闭侧边栏"

#: src/caja-spatial-window.c:920
msgid "_Places"
msgstr "位置(_P)"

#: src/caja-spatial-window.c:922
msgid "Open _Location..."
msgstr "打开位置(_L)..."

#: src/caja-spatial-window.c:927
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "关闭父文件夹(_A)"

#: src/caja-spatial-window.c:928
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "关闭此文件夹的父文件夹"

#: src/caja-spatial-window.c:932
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "关闭全部文件夹(_E)"

#: src/caja-spatial-window.c:933
msgid "Close all folder windows"
msgstr "关闭全部文件夹窗口"

#: src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "按照名称或内容定位此计算机中的文档和文件夹"

#: src/caja-trash-bar.c:202 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "删除回收站中的所有项目"

#: src/caja-trash-bar.c:209
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "还原选中的项目"

#: src/caja-trash-bar.c:215
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "还原选中的项目到原始位置"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "您要从列表中删除这个位置的全部书签吗?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "不存在位置的书签"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "位置无法用此查看器显示。"

#: src/caja-window-manage-views.c:1444
msgid "Content View"
msgstr "内容视图"

#: src/caja-window-manage-views.c:1445
msgid "View of the current folder"
msgstr "当前文件夹的视图"

#: src/caja-window-manage-views.c:2137
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja 没有安装能够显示文件夹的查看器。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "The location is not a folder."
msgstr "位置不是文件夹。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2154
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "找不到“%s”。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2157
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "请检查拼写后重试。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2166
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja 无法处理“%s”位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2171
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja 无法处理这种类型的位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2178
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "无法挂载位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2184
msgid "Access was denied."
msgstr "禁止访问。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2193
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "无法显示“%s”,原因是找不到主机。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2195
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"出错:%s\n"
"请选择其它查看器,然后再试一次。"

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "转到该书签指定的位置"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。"

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL "
"协议中的细节。"

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"您应该在收到 Caja 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr "关于 Caja"

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja 可让您组织本机和网络上的文件和文件夹。"

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2020 The Caja authors"
msgstr ""
"版权所有 © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"版权所有 ©  2011-2020 The Caja authors"

#: src/caja-window-menus.c:586
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Christopher Meng <i@cicku.me>, 2012-2013\n"
"ravix <dr.neemous@gmail.com>, 2013\n"
"Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n"
"Cravix <dr.neemous@gmail.com>, 2013\n"
"nyanyh <rebuilty@gmail.com>, 2013\n"
"liulitchi <xingzuo88@qq.com>, 2013\n"
"玉堂白鹤 <yjwork@qq.com>, 2015\n"
"Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015-2016\n"
"白铭骢 <jeffbai@aosc.xyz>, 2015-2016\n"
"刘子兴 <liushuyu@aosc.xyz>, 2015-2016"

#: src/caja-window-menus.c:589
msgid "MATE Web Site"
msgstr "MATE 网站"

#: src/caja-window-menus.c:849
msgid "_File"
msgstr "文件(_F)"

#: src/caja-window-menus.c:850
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: src/caja-window-menus.c:851
msgid "_View"
msgstr "视图(_V)"

#: src/caja-window-menus.c:855
msgid "Close this folder"
msgstr "关闭此文件夹"

#: src/caja-window-menus.c:860
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景和徽标(_B)..."

#: src/caja-window-menus.c:861
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和徽标"

#: src/caja-window-menus.c:866
msgid "Prefere_nces"
msgstr "首选项(_N)"

#: src/caja-window-menus.c:867
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "编辑 Caja 的首选项"

#: src/caja-window-menus.c:870
msgid "Open _Parent"
msgstr "打开父文件夹(_P)"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open the parent folder"
msgstr "打开父文件夹"

#: src/caja-window-menus.c:880
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "停止装入当前位置"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "_Reload"
msgstr "重新载入(_R)"

#: src/caja-window-menus.c:885
msgid "Reload the current location"
msgstr "重新装入当前位置"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"

#: src/caja-window-menus.c:890
msgid "Display Caja help"
msgstr "显示 Caja 帮助"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "_About"
msgstr "关于(_A)"

#: src/caja-window-menus.c:895
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "显示 Caja 的贡献者"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Zoom _In"
msgstr "放大(_I)"

#: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "增加视图大小"

#: src/caja-window-menus.c:914
msgid "Zoom _Out"
msgstr "缩小(_O)"

#: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "减少视图大小"

#: src/caja-window-menus.c:924
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "普通大小(_Z)"

#: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "使用普通大小的视图"

#: src/caja-window-menus.c:929
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "连接到服务器(_S)..."

#: src/caja-window-menus.c:930
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "连接到远程服务器或共享磁盘"

#: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "_Home Folder"
msgstr "主文件夹(_H)"

#: src/caja-window-menus.c:939
msgid "_Computer"
msgstr "计算机(_C)"

#: src/caja-window-menus.c:944
msgid "_Network"
msgstr "网络(_N)"

#: src/caja-window-menus.c:949
msgid "T_emplates"
msgstr "模板(_E)"

#: src/caja-window-menus.c:950
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "打开您的个人模板文件夹"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "_Trash"
msgstr "回收站(_T)"

#: src/caja-window-menus.c:955
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "打开您的个人回收站文件夹"

#: src/caja-window-menus.c:963
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "显示隐藏文件(_H)"

#: src/caja-window-menus.c:964
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "切换当前窗口中是否显示隐藏文件"

#: src/caja-window-menus.c:969
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr "显示备份文件(_K)"

#: src/caja-window-menus.c:970
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr "切换当前窗口中是否显示备份文件"

#: src/caja-window-menus.c:1003
msgid "_Up"
msgstr "向上(_U)"

#: src/caja-window-menus.c:1006
msgid "_Home"
msgstr "主文件夹(_H)"

#: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:487
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "Loading..."
msgstr "正在载入..."

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "这些文件位于音频 CD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "这些文件位于音频 DVD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "这些文件位于 DVD 影碟上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "这些位于位于 VCD 影碟上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "这些文件位于超级 VCD 影碟上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "这些文件位于照片 CD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "这些文件位于图片 CD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "介质包含数码相片。"

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "这些文件位于便携音乐播放器上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "介质包含软件。"

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "介质被检测为“%s”。"

#: src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"

#: src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "缩放到默认值"

#: src/caja-zoom-control.c:852
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "设置当前视图的缩放级别"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "清空回收站(_M)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "创建启动器(_A)..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create a new launcher"
msgstr "创建新启动器"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "更改桌面背景(_B)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "显示允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886
msgid "Desktop View"
msgstr "桌面视图"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "_Desktop"
msgstr "桌面(_D)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "桌面视图遇到了错误。"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr "使用桌面视图显示此位置。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "Select Items Matching"
msgstr "选择匹配的项目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
msgid "_Pattern:"
msgstr "图案(_P):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
msgid "Examples: "
msgstr "示例:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "搜索另存为"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "_Save"
msgstr "保存(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "搜索名称(_N):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "_Folder:"
msgstr "文件夹(_F):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "选择用来保存搜索的文件夹"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "选中了“%s”"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] " (含有 %'d 项)"

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] " (总共有 %'d 项)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] "选中了 %'d 项"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] "又选中了 %'d 项"

#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "剩余空间:%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s,剩余空间:%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s,%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s,%s,%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr "打开父目录"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr "打开已选择项目的父目录"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "根据模板“%s”创建文档"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在脚本菜单中。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任意选中项目作为输入来执行那个脚本。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"该文件夹中的所有可执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择一个脚本来执行它。\n"
"\n"
"当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本;当从远程文件夹中执行时(如Web 或 FTP 中的文件夹),脚本将不会传递任何参数。\n"
"\n"
"无论何种情况,Caja 都会设置可供脚本使用的如下环境变量:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:用新行分开的所选文件的路径(除非是本地文件)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS:用新行分开的所选文件的 URI\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI:当前位置的 URI\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:当前窗口的位置和大小"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被移动"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被复制"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %'d 个项目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %'d 个项目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "无法卸载位置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "无法弹出位置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "无法停止驱动器"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "连接到服务器 %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "_Connect"
msgstr "连接(_C)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "链接名称(_N):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "创建文档(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
msgid "Open Wit_h"
msgstr "打开方式(_H)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "选择用来打开选中项目的程序"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
msgid "_Properties"
msgstr "属性 (_P)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "查看或修改每个选中项目的属性"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300
msgid "Create _Folder"
msgstr "创建文件夹(_F)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "No templates installed"
msgstr "没有安装模板"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "_Empty File"
msgstr "空文件(_E)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "在该文件夹中创建新的空文件"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在本窗口中打开选中的项目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "在导航窗口中打开"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "在新标签中打开选中的每个项目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "在文件夹窗口中打开(_F)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "在文件夹窗口中打开每个选中的项目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Other _Application..."
msgstr "其它程序(_A)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "使用其它程序打开(_A)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "打开脚本文件夹(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "粘贴到文件夹(_P)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选中文件夹中"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "Cop_y to"
msgstr "复制到(_Y)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "M_ove to"
msgstr "移动到(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Select all items in this window"
msgstr "选择该窗口中的所有项目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "选择匹配的项目(_T)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反转选择(_I)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "全选那些目前没有选中的项目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "D_uplicate"
msgstr "就地复制(_U)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "复制每个选中的项"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] "创建链接(_K)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "为每个选中的项目创建链接"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "_Rename..."
msgstr "重命名(_R)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Rename selected item"
msgstr "重命名选中的项目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "把每个选中项目都移到回收站"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "_Restore"
msgstr "恢复(_R)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
msgid "_Undo"
msgstr "撤消(_U)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11345
msgid "Undo the last action"
msgstr "撤消上次操作"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "_Redo"
msgstr "重做(_R)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11365
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "重做上次撤消的操作"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "将视图重置为默认值(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Connect To This Server"
msgstr "连接到此服务器"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "永久连接到此服务器"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "挂载选中的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "卸载选中的文件卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "弹出选中的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
msgid "Format the selected volume"
msgstr "格式化选中的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Start the selected volume"
msgstr "开始选中的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "停止选中的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "检测选定驱动器中的媒体"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "格式化与所打开文件夹关联的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "启动与所打开文件夹关联的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "停止与所打开文件夹关联的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
msgid "Open File and Close window"
msgstr "打开文件并关闭窗口"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "保存搜索(_V)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595
msgid "Save the edited search"
msgstr "保存所编辑的搜索"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "搜索另存为(_V)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "将当前搜索另存为文件"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "在导航窗口中打开此文件夹"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "在新标签中打开此文件夹"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "在文件夹窗口中打开此文件夹"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到此文件夹中"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "将此文件夹移动到回收站"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "删除此文件夹,而不移动到回收站"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "挂载与此文件夹关联的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "卸载与此文件夹关联的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "弹出与此文件夹关联的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "格式化与此文件夹关联的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "启动与此文件夹关联的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "停止与此文件夹关联的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "查看或修改此文件夹的属性"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
msgid "_Other pane"
msgstr "另一个窗格(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "把选中的文件(夹)复制到本窗口的另一个窗格"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "把选中的文件(夹)移动到本窗口的另一个窗格"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "把选中的文件(夹)复制到家目录"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "把选中的文件(夹)移动到家目录"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "将选中的文件(夹)复制到桌面"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "将选中的文件(夹)移到桌面"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "在 %s 中运行或管理脚本"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
msgid "_Scripts"
msgstr "脚本(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "将打开的文件夹从回收站移至“%s”"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "将选中的文件夹从回收站移至“%s”"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] "将选中的文件夹移出回收站"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "将选中的文件从回收站移至“%s”"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] "将选中的文件从回收站移出"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] "将选中项从回收站移至“%s”"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] "将选中项从移出回收站"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
msgid "Start the selected drive"
msgstr "开始选中的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "连接到选中的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "启动多磁盘驱动(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "启动选择的多磁盘驱动"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "解锁驱动(_N)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "解锁选中的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "停止选中的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "安全地移除选中的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "_Disconnect"
msgstr "断开(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "断开到选中的卷的连接"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "停止多磁盘驱动(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "停止选择的多磁盘驱动"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "锁定选中的驱动器"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "启动与所打开文件夹关联的卷"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "连接到与所打开文件夹关联的驱动"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "启动与所打开文件夹关联的多磁盘驱动"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "取消与所打开文件夹关联驱动的锁定"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "停止与所打开文件夹关联的驱动(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "安全移除与所打开文件夹关联的驱动"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "断开与所打开文件夹关联的驱动的连接"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "停止与所打开文件夹关联的多磁盘驱动"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "锁定与所打开文件夹关联的驱动"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "在新窗口中浏览(_W)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] "浏览文件夹(_B)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "在新标签中浏览(_T)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "永久删除(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "永久删除打开的文件夹"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "将打开的文件夹移动到回收站"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "使用 %s 打开(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中打开(_W)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中浏览(_W)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "在 %'d 个新标签中打开(_T)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] "在 %'d 个新标签中浏览(_T)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久删除所有选中的项目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481
msgid "Download location?"
msgstr "下载位置?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "您可以下载该位置或者创建指向它的链接。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487
msgid "Make a _Link"
msgstr "创建链接(_L)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494
msgid "_Download"
msgstr "下载(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10823
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支持拖放操作。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10824
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "使用了无效的拖放类型。"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10901
msgid "dropped text.txt"
msgstr "text.txt 的片段"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10947
msgid "dropped data"
msgstr "丢弃的数据"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11344
msgid "Undo"
msgstr "撤销"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11364
msgid "Redo"
msgstr "重做"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "评论"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "命令"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr "空视图"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:398
msgid "_Empty"
msgstr "空视图(_E)"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr "空视图遇到了错误。"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr "用空视图来展示位置。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到“%s”。也许它刚被删除。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "无法显示文件夹内容。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "在该文件夹中已经使用了名字“%s”。请使用另外的名字。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "无法重命名项目。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "您没有更改“%s”的群组所必需的权限。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的群组:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "The group could not be changed."
msgstr "无法更改群组。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "无法更改所有者。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "无法更改权限。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "将“%s”重命名为“%s”。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "按名称(_N)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "按名称排列图标"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "按大小(_S)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "按大小排列图标"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr "按磁盘上的大小"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr "按磁盘使用量排列图标"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "按类型(_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "按类型排列图标"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "按修改时间(_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "按修改时间排列图标"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Emblems"
msgstr "按徽标(_E)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "按徽标排列图标"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by T_rash Time"
msgstr "按删除时间(_R)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "按删除时间排列图标"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by E_xtension"
msgstr "按扩展名"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr "按照拓展名正序排列图标"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:794
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "按名称组织桌面(_O)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "排列项目(_G)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711
msgid "Resize Icon..."
msgstr "伸展图标..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "使选中的图标可伸展"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "恢复每个选中图标的初始大小"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721
msgid "_Organize by Name"
msgstr "按名称组织(_O)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Compact _Layout"
msgstr "紧凑布局(_L)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "使用更紧密的布局方案切换"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
msgid "Re_versed Order"
msgstr "逆序(_V)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "用相反的顺序显示图标"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "保持对齐(_K)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "将图标按网格对齐"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "_Manually"
msgstr "手动(_M)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "将图标留在拖放到的位置"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "By _Name"
msgstr "按名称(_N)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "By _Size"
msgstr "按大小(_S)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr "按磁盘上的大小"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "By _Type"
msgstr "按类型(_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "By Modification _Date"
msgstr "按修改时间(_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "By _Emblems"
msgstr "按徽标(_E)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "By T_rash Time"
msgstr "按删除时间(_R)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801
msgid "By E_xtension"
msgstr "按扩展名"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr "按照拓展名反序排列图标"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2419
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "指向“%s”"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3438
msgid "_Icons"
msgstr "图标(_I)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "图标视图遇到了错误。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3440
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "图标视图在启动时遇到错误。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "用图标视图显示该位置。"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3453
msgid "_Compact"
msgstr "紧凑(_C)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3454
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "紧凑视图遇到了错误。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3455
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "紧凑视图在启动时遇到错误。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3456
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "用紧凑视图显示该位置。"

#: src/file-manager/fm-list-model.c:483 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "(Empty)"
msgstr "(空)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2558
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可见列"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2582
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2636
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "可见列(_C)..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2637
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "选择此文件夹中的可见列"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3500
msgid "_List"
msgstr "列表(_L)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3501
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "列表视图遇到了错误。"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3502
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "列表视图在启动时遇到错误。"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3503
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "用列表视图显示该位置。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:514
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:648
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] "名称(_N):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1004
msgid "Properties"
msgstr "属性"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1016
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 的属性"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1346
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消群组更改?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消所有者更改?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296
msgid "nothing"
msgstr "无"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298
msgid "unreadable"
msgstr "不可读"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2317
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] "%'d项,总大小 %s (磁盘上大小 %s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2327
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(某些内容不可读)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2344
msgid "Contents:"
msgstr "内容:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3120
msgid "used"
msgstr "已用"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
msgid "free"
msgstr "剩余"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3135
msgid "Total capacity:"
msgstr "总容量:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Filesystem type:"
msgstr "文件系统类型:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3234
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3296
msgid "Link target:"
msgstr "链接目标:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Size on Disk:"
msgstr "磁盘上的大小:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
msgid "Volume:"
msgstr "文件卷:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3334
msgid "Accessed:"
msgstr "访问:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
msgid "Modified:"
msgstr "修改于:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3347
msgid "Free space:"
msgstr "剩余空间:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3875
msgid "_Read"
msgstr "读取(_R)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3877
msgid "_Write"
msgstr "写入(_W)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3879
msgid "E_xecute"
msgstr "执行(_X)"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4147
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4158
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
msgid "no "
msgstr "无"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4150
msgid "list"
msgstr "列表"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4152
msgid "read"
msgstr "读取"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4161
msgid "create/delete"
msgstr "创建/删除"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4163
msgid "write"
msgstr "写入"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4172
msgid "access"
msgstr "访问"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4220
msgid "Access:"
msgstr "访问:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4222
msgid "Folder access:"
msgstr "文件夹访问:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4224
msgid "File access:"
msgstr "文件访问:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4242
msgid "List files only"
msgstr "只能列出文件"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4244
msgid "Access files"
msgstr "访问文件"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4246
msgid "Create and delete files"
msgstr "创建和删除文件"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4253
msgid "Read-only"
msgstr "只读"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4255
msgid "Read and write"
msgstr "读写"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4320
msgid "Special flags:"
msgstr "特殊标志:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4322
msgid "Set _user ID"
msgstr "设置用户 ID(_U)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4323
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "设置群组 ID(_U)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4324
msgid "_Sticky"
msgstr "粘附(_S)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4399
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4591
msgid "_Owner:"
msgstr "所有者(_O):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4407
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4497
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4600
msgid "Owner:"
msgstr "所有者:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4431
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
msgid "_Group:"
msgstr "群组(_G):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4439
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4498
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623
msgid "Group:"
msgstr "群组:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4463
msgid "Others"
msgstr "其它"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4478
msgid "Execute:"
msgstr "执行:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4481
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "允许以程序执行文件(_E)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4499
msgid "Others:"
msgstr "其它:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4639
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "文件夹权限:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646
msgid "File Permissions:"
msgstr "文件权限:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
msgid "Text view:"
msgstr "文本视图:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4803
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4823
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux 环境:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4828
msgid "Last changed:"
msgstr "最后修改:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4841
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "对包含的文件应用权限"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "无法确定“%s”的权限。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "无法确定选中文件的权限。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5448
msgid "Creating Properties window."
msgstr "创建属性窗口。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5743
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "选择自定义图标"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
msgid "Tree"
msgstr "树"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "显示树"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:443
msgid "Widget View"
msgstr "部件视图"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "_Widget View"
msgstr "部件视图(_W)"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr "部件视图遇到了错误。"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr "用部件视图来展示该位置。"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr "用部件视图来展示该位置。"