# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team
# This file is distributed under the same license as the caja package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
# Translators:
# Martin Wimpress <code@flexion.org>, 2018
# Janfy Tan <janfytan@gmail.com>, 2018
# tomoe_musashi <hkg.musashi@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: caja 1.25.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-16 10:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-11 14:48+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_HK/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_HK\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "_Patterns"
msgstr "圖樣(_P)"

#: data/browser.xml.in:5
msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣"

#: data/browser.xml.in:6
msgid "Blue Ridge"
msgstr "藍色橫紋"

#: data/browser.xml.in:7
msgid "Blue Rough"
msgstr "藍色糙面"

#: data/browser.xml.in:8
msgid "Blue Type"
msgstr "藍色字母"

#: data/browser.xml.in:9
msgid "Brushed Metal"
msgstr "金屬刷痕"

#: data/browser.xml.in:10
msgid "Burlap"
msgstr "粗麻布"

#: data/browser.xml.in:11
msgid "Camouflage"
msgstr "迷彩"

#: data/browser.xml.in:12
msgid "Chalk"
msgstr "粉筆"

#: data/browser.xml.in:13
msgid "Cork"
msgstr "軟木塞"

#: data/browser.xml.in:14
msgid "Countertop"
msgstr "料理檯面"

#: data/browser.xml.in:15
msgid "Dark MATE"
msgstr "深色 MATE 標誌"

#: data/browser.xml.in:16
msgid "Dots"
msgstr "斑點"

#: data/browser.xml.in:17
msgid "Fibers"
msgstr "纖維"

#: data/browser.xml.in:18
msgid "Fleur De Lis"
msgstr "童軍徽號"

#: data/browser.xml.in:19
msgid "Floral"
msgstr "花卉"

#: data/browser.xml.in:20
msgid "Fossil"
msgstr "化石紋"

#: data/browser.xml.in:21
msgid "MATE"
msgstr "MATE"

#: data/browser.xml.in:22
msgid "Green Weave"
msgstr "綠色布紋"

#: data/browser.xml.in:23
msgid "Ice"
msgstr "冰紋"

#: data/browser.xml.in:24
msgid "Manila Paper"
msgstr "馬尼拉紙"

#: data/browser.xml.in:25
msgid "Moss Ridge"
msgstr "青苔色橫紋"

#: data/browser.xml.in:26
msgid "Numbers"
msgstr "數字"

#: data/browser.xml.in:27
msgid "Ocean Strips"
msgstr "海藍色橫紋"

#: data/browser.xml.in:28
msgid "Purple Marble"
msgstr "紫大理石紋"

#: data/browser.xml.in:29
msgid "Ridged Paper"
msgstr "橫紋紙"

#: data/browser.xml.in:30
msgid "Rough Paper"
msgstr "粗紙質"

#: data/browser.xml.in:31
msgid "Sky Ridge"
msgstr "天藍色橫紋"

#: data/browser.xml.in:32
msgid "Snow Ridge"
msgstr "雪白橫紋"

#: data/browser.xml.in:33
msgid "Stucco"
msgstr "灰泥質地"

#: data/browser.xml.in:34
msgid "Terracotta"
msgstr "赤土"

#: data/browser.xml.in:35
msgid "Wavy White"
msgstr "白波浪紋"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "C_olors"
msgstr "顏色(_O)"

#: data/browser.xml.in:38
msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色"

#: data/browser.xml.in:39
msgid "Mango"
msgstr "芒果黃"

#: data/browser.xml.in:40
msgid "Orange"
msgstr "橙色"

#: data/browser.xml.in:41
msgid "Tangerine"
msgstr "橘紅"

#: data/browser.xml.in:42
msgid "Grapefruit"
msgstr "西柚紅"

#: data/browser.xml.in:43
msgid "Ruby"
msgstr "紅寶石"

#: data/browser.xml.in:44
msgid "Pale Blue"
msgstr "淺藍"

#: data/browser.xml.in:45
msgid "Sky"
msgstr "天藍"

#: data/browser.xml.in:46
msgid "Danube"
msgstr "多瑙河藍"

#: data/browser.xml.in:47
msgid "Indigo"
msgstr "靛藍"

#: data/browser.xml.in:48
msgid "Violet"
msgstr "淺紫"

#: data/browser.xml.in:49
msgid "Sea Foam"
msgstr "海泡綠"

#: data/browser.xml.in:50
msgid "Leaf"
msgstr "青綠"

#: data/browser.xml.in:51
msgid "Deep Teal"
msgstr "深藍綠色"

#: data/browser.xml.in:52
msgid "Dark Cork"
msgstr "深色軟木塞"

#: data/browser.xml.in:53
msgid "Mud"
msgstr "泥褐色"

#: data/browser.xml.in:54
msgid "Fire Engine"
msgstr "火紅"

#: data/browser.xml.in:55
msgid "Envy"
msgstr "森林"

#: data/browser.xml.in:56
msgid "Azul"
msgstr "純藍"

#: data/browser.xml.in:57
msgid "Lemon"
msgstr "檸檬黃"

#: data/browser.xml.in:58
msgid "Bubble Gum"
msgstr "紫色吹波膠"

#: data/browser.xml.in:59
msgid "White"
msgstr "純白"

#: data/browser.xml.in:60
msgid "Apparition"
msgstr "幽靈"

#: data/browser.xml.in:61
msgid "Silver"
msgstr "銀色"

#: data/browser.xml.in:62
msgid "Concrete"
msgstr "混凝土"

#: data/browser.xml.in:63
msgid "Shale"
msgstr "頁岩"

#: data/browser.xml.in:64
msgid "Granite"
msgstr "花崗岩"

#: data/browser.xml.in:65
msgid "Eclipse"
msgstr "日蝕"

#: data/browser.xml.in:66
msgid "Charcoal"
msgstr "煤炭"

#: data/browser.xml.in:67
msgid "Onyx"
msgstr "黑瑪瑙"

#: data/browser.xml.in:68
msgid "Black"
msgstr "純黑"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "_Emblems"
msgstr "圖章(_E)"

#: data/browser.xml.in:71
msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裏"

#: data/browser.xml.in:73 src/caja-emblem-sidebar.c:1000
#: src/caja-property-browser.c:1963
msgid "Erase"
msgstr "移除圖章"

#: data/caja.appdata.xml.in:7 data/caja-browser.desktop.in.in:3
#: data/caja.desktop.in.in:3 data/caja-folder-handler.desktop.in.in:3
#: src/caja-spatial-window.c:403 src/caja-window.c:167
#: src/caja-window-menus.c:574
msgid "Caja"
msgstr "Caja"

#: data/caja.appdata.xml.in:8
msgid "File manager for the MATE desktop environment"
msgstr ""

#: data/caja.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Caja is the official file manager for the MATE desktop. It allows for "
"browsing directories, as well as previewing files and launching applications"
" associated with them. It is also responsible for handling the icons on the "
"MATE desktop. It works on local and remote file systems."
msgstr ""

#: data/caja.appdata.xml.in:16
msgid ""
"Caja is extensible through a plugin system, similar to that of GNOME "
"Nautilus, of which Caja is a fork."
msgstr ""

#: data/caja-autorun-software.desktop.in.in:3
msgid "Autorun Prompt"
msgstr "自動執行提示"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:4
msgid "File Browser"
msgstr "檔案瀏覽器"

#: data/caja-browser.desktop.in.in:5
msgid "Browse the file system with the file manager"
msgstr "使用檔案總管瀏覽檔案系統"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-browser.desktop.in.in:15
msgid "files;browser;manager;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja-computer.desktop.in.in:3 libcaja-private/caja-desktop-link.c:114
#: src/caja-places-sidebar.c:511
msgid "Computer"
msgstr "電腦"

#: data/caja-computer.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:940
msgid ""
"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
msgstr "從本電腦瀏覽所有本機及遠端磁碟及資料夾"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-computer.desktop.in.in:14
msgid "browse;disks;folders;local;remote;computer;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja.desktop.in.in:4
msgid "File Manager"
msgstr "檔案管理程式"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:3
msgid "File Management"
msgstr "檔案管理"

#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:4
msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
msgstr "改變檔案管理員視窗的行為與外觀"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-file-management-properties.desktop.in.in:13
msgid "file;manager;change;properties;behaviour;appearance;windows;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja-folder-handler.desktop.in.in:4 libcaja-private/caja-autorun.c:580
msgid "Open Folder"
msgstr "開啟資料夾"

#: data/caja-home.desktop.in.in:3 src/file-manager/fm-tree-view.c:1421
msgid "Home Folder"
msgstr "家目錄"

#: data/caja-home.desktop.in.in:4 src/caja-places-sidebar.c:525
#: src/caja-window-menus.c:935
msgid "Open your personal folder"
msgstr "開啟你的個人資料夾"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/caja-home.desktop.in.in:14
msgid "home;personal;folder;open;MATE;"
msgstr ""

#: data/caja.xml.in:5
msgid "Saved search"
msgstr "已儲存搜尋"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:3 src/caja-places-sidebar.c:853
msgid "Network"
msgstr "網絡"

#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:4 src/caja-window-menus.c:945
msgid "Browse bookmarked and local network locations"
msgstr "瀏覽已記錄及本地網絡的位置"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or
#. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/mate-network-scheme.desktop.in.in:14
msgid "bookmarks;browse;local;network;locations;MATE;"
msgstr ""

#: eel/eel-canvas.c:1309 eel/eel-canvas.c:1310
msgid "X"
msgstr "X"

#: eel/eel-canvas.c:1316 eel/eel-canvas.c:1317
msgid "Y"
msgstr "Y"

#: eel/eel-editable-label.c:335
msgid "Text"
msgstr "文字"

#: eel/eel-editable-label.c:336
msgid "The text of the label."
msgstr "標籤中的文字。"

#: eel/eel-editable-label.c:342
msgid "Justification"
msgstr "對齊方式"

#: eel/eel-editable-label.c:343
msgid ""
"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
"GtkMisc::xalign for that."
msgstr "文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該方面的資料請參考 GtkMisc::xalign。"

#: eel/eel-editable-label.c:351
msgid "Line wrap"
msgstr "換行"

#: eel/eel-editable-label.c:352
msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換行。"

#: eel/eel-editable-label.c:359
msgid "Cursor Position"
msgstr "游標位置"

#: eel/eel-editable-label.c:360
msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
msgstr "游標目前的位置,以字符表示。"

#: eel/eel-editable-label.c:369
msgid "Selection Bound"
msgstr "選擇範圍"

#: eel/eel-editable-label.c:370
msgid ""
"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字符數目。"

#: eel/eel-editable-label.c:3091 libcaja-private/caja-clipboard.c:464
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7451
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7618
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1311
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下(_T)"

#: eel/eel-editable-label.c:3093 libcaja-private/caja-clipboard.c:469
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7622
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1320
msgid "_Copy"
msgstr "複製(_C)"

#: eel/eel-editable-label.c:3095 libcaja-private/caja-clipboard.c:474
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7459
msgid "_Paste"
msgstr "貼上(_P)"

#: eel/eel-editable-label.c:3098
msgid "Select All"
msgstr "全部選取"

#: eel/eel-gtk-extensions.c:428
msgid "Show more _details"
msgstr "顯示更多訊息(_D)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:236 eel/eel-stock-dialogs.c:292
#: eel/eel-stock-dialogs.c:448 eel/eel-stock-dialogs.c:649
#: libcaja-private/caja-autorun.c:1154
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:184
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:826
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1743
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:971
#: src/caja-connect-server-dialog.c:1119 src/caja-emblem-sidebar.c:293
#: src/caja-emblem-sidebar.c:552 src/caja-location-dialog.c:197
#: src/caja-property-browser.c:1117 src/caja-property-browser.c:1197
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1370
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10490
msgid "_Cancel"
msgstr "取消(_C)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:238 libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:987
#: src/caja-location-dialog.c:202 src/caja-places-sidebar.c:2695
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8975
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1271
msgid "_Open"
msgstr "開啟(_O)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:240
msgid "_Revert"
msgstr "回復(_R)"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:288
msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
msgstr "你可以按下取消來停止這次操作。"

#: eel/eel-stock-dialogs.c:294 eel/eel-stock-dialogs.c:450
#: eel/eel-stock-dialogs.c:654 libcaja-private/caja-autorun.c:1159
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1386 src/caja-emblem-sidebar.c:298
#: src/caja-emblem-sidebar.c:557 src/caja-property-browser.c:1122
#: src/caja-property-browser.c:1202 src/caja-query-editor.c:776
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224
msgid "_OK"
msgstr ""

#: eel/eel-stock-dialogs.c:656
msgid "_Clear"
msgstr ""

#: eel/eel-vfs-extensions.c:98
msgid " (invalid Unicode)"
msgstr "(無效的統一碼)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:524
msgid "No applications found"
msgstr "找不到應用程式"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:545
msgid "Ask what to do"
msgstr "詢問要做什麼"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:563
msgid "Do Nothing"
msgstr "不做任何事"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:615 src/caja-x-content-bar.c:148
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "開啟 %s"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:659
msgid "Open with other Application..."
msgstr "以其他程式開啟..."

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1048
msgid "You have just inserted an Audio CD."
msgstr "你剛剛放入了音樂 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1052
msgid "You have just inserted an Audio DVD."
msgstr "你剛剛放入了音樂 DVD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1056
msgid "You have just inserted a Video DVD."
msgstr "你剛剛放入了影片 DVD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1060
msgid "You have just inserted a Video CD."
msgstr "你剛剛放入了影片 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1064
msgid "You have just inserted a Super Video CD."
msgstr "你剛剛放入了 SVCD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1068
msgid "You have just inserted a blank CD."
msgstr "你剛剛放入了空白 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1072
msgid "You have just inserted a blank DVD."
msgstr "你剛剛放入了空白 DVD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1076
msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
msgstr "你剛剛放入了空白藍光碟片。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1080
msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
msgstr "你剛剛放入了空白 HD DVD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1084
msgid "You have just inserted a Photo CD."
msgstr "你剛剛放入了相片 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1088
msgid "You have just inserted a Picture CD."
msgstr "你剛剛放入了照片 CD。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1092
msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
msgstr "你剛剛放入了內含數碼相片的媒體。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1096
msgid "You have just inserted a digital audio player."
msgstr "你剛剛連接了數碼音樂播放機。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1100
msgid ""
"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
"started."
msgstr "你剛剛放入了內含自動執行程式的媒體。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1105
msgid "You have just inserted a medium."
msgstr "你剛剛放入了媒體。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1107
msgid "Choose what application to launch."
msgstr "選擇要執行的應用程式。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
"for other media of type \"%s\"."
msgstr "選擇要如何開啟「%s」以及未來其他類型為「%s」的類型是否同樣執行這個動作。"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1145
msgid "_Always perform this action"
msgstr "永遠執行這個動作(_A)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1168 src/caja-places-sidebar.c:2752
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7542
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7570
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7651
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1369
msgid "_Eject"
msgstr "退出(_E)"

#: libcaja-private/caja-autorun.c:1183 src/caja-places-sidebar.c:2745
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7538
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7647
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1360
msgid "_Unmount"
msgstr "卸載(_U)"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:465
msgid "Cut the selected text to the clipboard"
msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:470
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:475
msgid "Paste the text stored on the clipboard"
msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:479
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7471
msgid "Select _All"
msgstr "全部選取(_A)"

#: libcaja-private/caja-clipboard.c:480
msgid "Select all the text in a text field"
msgstr "選取在文字欄位中的所有文字"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:378
msgid "Move _Up"
msgstr "上移(_U)"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:388
msgid "Move Dow_n"
msgstr "移下(_N)"

#: libcaja-private/caja-column-chooser.c:401
msgid "Use De_fault"
msgstr "使用預設值(_F)"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:46
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:276
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1795
msgid "Name"
msgstr "名稱"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:47
msgid "The name and icon of the file."
msgstr "檔案的名稱和圖示。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:53 src/caja-query-editor.c:199
msgid "Size"
msgstr "大小"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:54
msgid "The size of the file."
msgstr "檔案的大小。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:61
msgid "Size on Disk"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:62
msgid "The size of the file on disk."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:69
msgid "Type"
msgstr "類型"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:70
msgid "The type of the file."
msgstr "檔案的類型。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:76
#: src/caja-image-properties-page.c:286
msgid "Date Modified"
msgstr "修改日期"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:77
msgid "The date the file was modified."
msgstr "最後修改該檔案的日期。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:84
msgid "Date Accessed"
msgstr "最後存取日期"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:85
msgid "The date the file was accessed."
msgstr "最後存取該檔案的日期。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:92
msgid "Owner"
msgstr "擁有者"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:93
msgid "The owner of the file."
msgstr "檔案的擁有者。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:100
msgid "Group"
msgstr "羣組"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:101
msgid "The group of the file."
msgstr "檔案所屬的羣組。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:108
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4811
msgid "Permissions"
msgstr "權限"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:109
msgid "The permissions of the file."
msgstr "檔案的權限。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:116
msgid "Octal Permissions"
msgstr "8 進位權限"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:117
msgid "The permissions of the file, in octal notation."
msgstr "以 8 進位數字表示的檔案權限。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:124
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME 類型"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:125
msgid "The mime type of the file."
msgstr "檔案的 mime 類型。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:132
msgid "SELinux Context"
msgstr "SELinux 安全性內容"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:133
msgid "The SELinux security context of the file."
msgstr "檔案的 SELinux 安全性內容。"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:140
#: src/caja-image-properties-page.c:367 src/caja-query-editor.c:171
msgid "Location"
msgstr "位置"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:141
msgid "The location of the file."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:2483
msgid "Extension"
msgstr "延伸"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:149
msgid "The extension of the file."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:191
msgid "Trashed On"
msgstr "放進回收筒於"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:192
msgid "Date when file was moved to the Trash"
msgstr "檔案被移至回收筒的日期"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:198
msgid "Original Location"
msgstr "原始位置"

#: libcaja-private/caja-column-utilities.c:199
msgid "Original location of file before moved to the Trash"
msgstr "檔案移到回收筒之前的原始位置"

#: libcaja-private/caja-customization-data.c:435
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:622
#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:444
#: src/caja-property-browser.c:2010
msgid "Reset"
msgstr "重設"

#: libcaja-private/caja-desktop-directory-file.c:458
#: libcaja-private/caja-desktop-icon-file.c:164
msgid "on the desktop"
msgstr "在桌面上"

#. Translators: If it's hard to compose a good home
#. * icon name from the user name, you can use a string without
#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
#. * match the user name string passed by the C code, but not
#. * put the user name in the final string.
#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:111
#, c-format
msgid "%s's Home"
msgstr "%.0s個人資料夾"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:117
msgid "Network Servers"
msgstr "網絡伺服器"

#: libcaja-private/caja-desktop-link.c:120 src/caja-places-sidebar.c:615
#: src/caja-trash-bar.c:185 src/file-manager/fm-tree-view.c:1428
msgid "Trash"
msgstr "垃圾桶"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:806
msgid "_Move Here"
msgstr "移至此(_M)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:811
msgid "_Copy Here"
msgstr "複製至此(_C)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:816
msgid "_Link Here"
msgstr "連結至此(_L)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:821
msgid "Set as _Background"
msgstr "設為背景(_B)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:828 libcaja-private/caja-dnd.c:881
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:849
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:850
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:869
msgid "Set as background for _all folders"
msgstr "設定為所有資料夾的背景圖案(_A)"

#: libcaja-private/caja-dnd.c:874
msgid "Set as background for _this folder"
msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:227
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:234
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:283
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:298
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:322
msgid "The emblem cannot be installed."
msgstr "無法安裝圖章。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:228
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:235
msgid ""
"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:247
#, c-format
msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
msgstr "抱歉,名為“%s”的圖章已經存在。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:248
msgid "Please choose a different emblem name."
msgstr "請使用另外一個圖章的名稱。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:284
#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:299
msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章。"

#: libcaja-private/caja-emblem-utils.c:323
msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章的名稱。"

#: libcaja-private/caja-file.c:1220 libcaja-private/caja-vfs-file.c:441
msgid "This file cannot be mounted"
msgstr "這個檔案無法被掛載"

#: libcaja-private/caja-file.c:1265
msgid "This file cannot be unmounted"
msgstr "這個檔案無法被掛載"

#: libcaja-private/caja-file.c:1299
msgid "This file cannot be ejected"
msgstr "這個檔案無法被退出"

#: libcaja-private/caja-file.c:1332 libcaja-private/caja-vfs-file.c:630
msgid "This file cannot be started"
msgstr "這個檔案無法開啟"

#: libcaja-private/caja-file.c:1384 libcaja-private/caja-file.c:1415
msgid "This file cannot be stopped"
msgstr "這個檔案無法關閉"

#: libcaja-private/caja-file.c:1823
msgid "Slashes are not allowed in filenames"
msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )"

#: libcaja-private/caja-file.c:1841
msgid "File not found"
msgstr "找不到檔案"

#: libcaja-private/caja-file.c:1869
msgid "Toplevel files cannot be renamed"
msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱"

#: libcaja-private/caja-file.c:1892
msgid "Unable to rename desktop icon"
msgstr "無法重新命名桌面圖示"

#: libcaja-private/caja-file.c:1923
msgid "Unable to rename desktop file"
msgstr "無法重新命名桌面檔案"

#: libcaja-private/caja-file.c:4763
msgid "today at 00:00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4764 src/caja-file-management-properties.c:508
msgid "today at %-I:%M:%S %p"
msgstr "今天%p %-I:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4766
msgid "today at 00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4767
msgid "today at %-I:%M %p"
msgstr "今天%p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4769
msgid "today, 00:00 PM"
msgstr "今天凌晨 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4770
msgid "today, %-I:%M %p"
msgstr "今天%p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4772 libcaja-private/caja-file.c:4773
msgid "today"
msgstr "今天"

#: libcaja-private/caja-file.c:4782
msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4783
msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
msgstr "昨天%p %-I:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4785
msgid "yesterday at 00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4786
msgid "yesterday at %-I:%M %p"
msgstr "昨天%p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4788
msgid "yesterday, 00:00 PM"
msgstr "昨天凌晨 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4789
msgid "yesterday, %-I:%M %p"
msgstr "昨天%p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4791 libcaja-private/caja-file.c:4792
msgid "yesterday"
msgstr "昨天"

#: libcaja-private/caja-file.c:4803
msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒"

#: libcaja-private/caja-file.c:4804
msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日(%A) %p %-I時%M分%S秒"

#: libcaja-private/caja-file.c:4806
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4807
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M:%S"

#: libcaja-private/caja-file.c:4809
msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日(週一) 下午 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4810
msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4812
msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日下午 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4813
msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4815
msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
msgstr "0000年00月00日下午 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4816
msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4818
msgid "00/00/00, 00:00 PM"
msgstr "00/00/00 下午 00:00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4819
msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
msgstr "%y/%m/%-d %p %-I:%M"

#: libcaja-private/caja-file.c:4821
msgid "00/00/00"
msgstr "00/00/00"

#: libcaja-private/caja-file.c:4822
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"

#: libcaja-private/caja-file.c:5459
msgid "Not allowed to set permissions"
msgstr "不允許設定權限"

#: libcaja-private/caja-file.c:5753
msgid "Not allowed to set owner"
msgstr "不允許設定擁有者"

#: libcaja-private/caja-file.c:5771
#, c-format
msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的擁有者“%s”不存在"

#: libcaja-private/caja-file.c:6033
msgid "Not allowed to set group"
msgstr "不允許設定羣組"

#: libcaja-private/caja-file.c:6051
#, c-format
msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
msgstr "指定的羣組「%s」不存在"

#: libcaja-private/caja-file.c:6205 src/file-manager/fm-directory-view.c:2397
#, c-format
msgid "%'u item"
msgid_plural "%'u items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file.c:6206
#, c-format
msgid "%'u folder"
msgid_plural "%'u folders"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file.c:6207
#, c-format
msgid "%'u file"
msgid_plural "%'u files"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file.c:6311
msgid "%"
msgstr "%"

#: libcaja-private/caja-file.c:6312
#, c-format
msgid "%s (%s bytes)"
msgstr "%s (%s 位元組)"

#: libcaja-private/caja-file.c:6662 libcaja-private/caja-file.c:6686
msgid "? items"
msgstr "? 個項目"

#: libcaja-private/caja-file.c:6668 libcaja-private/caja-file.c:6676
msgid "? bytes"
msgstr "? 個位元組"

#: libcaja-private/caja-file.c:6691
msgid "unknown type"
msgstr "類型不詳"

#: libcaja-private/caja-file.c:6694
msgid "unknown MIME type"
msgstr "MIME 類型不詳"

#: libcaja-private/caja-file.c:6708
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1299
msgid "unknown"
msgstr "不明"

#: libcaja-private/caja-file.c:6758
msgid "program"
msgstr "程式"

#: libcaja-private/caja-file.c:6778
msgid "link"
msgstr "連結"

#: libcaja-private/caja-file.c:6784 libcaja-private/caja-file-operations.c:405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10738
#, c-format
msgid "Link to %s"
msgstr "連結至 %s"

#: libcaja-private/caja-file.c:6800
msgid "link (broken)"
msgstr "連結(目標不存在)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:143
#, c-format
msgid "Merge folder \"%s\"?"
msgstr "合併資料夾「%s」?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:147
msgid ""
"Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder "
"that conflict with the files being copied."
msgstr "合併功能會在替換該資料夾中內任何與被移動檔案發生衝突的檔案前先要求確認。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:153
#, c-format
msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的較舊資料夾已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:159
#, c-format
msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的較新資料夾已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的另一個資料夾已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:172
msgid "Replacing it will remove all files in the folder."
msgstr "取代它將會移除該資料夾中所有的檔案。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:174
#, c-format
msgid "Replace folder \"%s\"?"
msgstr "取代資料夾「%s」?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:176
#, c-format
msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的資料夾已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "取代檔案「%s」?"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:185
msgid "Replacing it will overwrite its content."
msgstr "取代它將會覆蓋其內容。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:190
#, c-format
msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的較舊檔案已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:196
#, c-format
msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的較新檔案已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:202
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "相同名稱的另一個檔案已經存在於「%s」中。"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:272
msgid "Original folder"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:273
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:312
msgid "Items:"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:276
msgid "Original file"
msgstr "原始檔案"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:277
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:316
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3320
msgid "Size:"
msgstr "大小:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:282
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:321
#: src/caja-connect-server-dialog.c:927
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3302
msgid "Type:"
msgstr "類型:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:285
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:324
msgid "Last modified:"
msgstr "修改日期:"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
msgid "Merge with"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:311
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:315
msgid "Replace with"
msgstr "取代為"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:347
msgid "Merge"
msgstr "合併"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:608
msgid "Select a new name for the _destination"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:633
msgid "Differences..."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:643
msgid "Apply this action to all files and folders"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:658
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:185
msgid "_Skip"
msgstr "略過(_S)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:663
msgid "Re_name"
msgstr "重新命名(_N)"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:669
msgid "Replace"
msgstr "取代"

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
msgid "Merge Folder"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:751
#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File and Folder conflict"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-conflict-dialog.c:756
msgid "File conflict"
msgstr "檔案發生衝突"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:186
msgid "S_kip All"
msgstr "略過全部(_K)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:187
msgid "_Retry"
msgstr "重試(_R)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:188 src/caja-emblem-sidebar.c:378
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7503
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7635
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9136
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1349
msgid "_Delete"
msgstr "刪除(_D)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:189
msgid "Delete _All"
msgstr "全部刪除(_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:190
msgid "Replace _All"
msgstr "全部取代(_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:191
msgid "Merge _All"
msgstr "全部合併(_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:192
msgid "Copy _Anyway"
msgstr "強制複製(_A)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:305
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:310
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:322
#, c-format
msgid "%'d minute"
msgid_plural "%'d minutes"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:321
#, c-format
msgid "%'d hour"
msgid_plural "%'d hours"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:329
#, c-format
msgid "approximately %'d hour"
msgid_plural "approximately %'d hours"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:409
#, c-format
msgid "Another link to %s"
msgstr "另一個連結至 %s"

#. Translators: Feel free to leave out the "st" suffix
#. * if there's no way to do that nicely for a
#. * particular language.
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:425
#, c-format
msgid "%'dst link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:429
#, c-format
msgid "%'dnd link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:433
#, c-format
msgid "%'drd link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:437
#, c-format
msgid "%'dth link to %s"
msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結"

#. Translators:
#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
#. * make some or all of them match.
#. Translators: tag used to detect the first copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:476
msgid " (copy)"
msgstr " (副本)"

#. Translators: tag used to detect the second copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:478
msgid " (another copy)"
msgstr " (另一個副本)"

#. Translators: tag used to detect the x11th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x12th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the x13th copy of a file
#. Translators: tag used to detect the xxth copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:481
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:483
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:485
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:495
msgid "th copy)"
msgstr "個副本)"

#. Translators: tag used to detect the x1st copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:488
msgid "st copy)"
msgstr "個副本)"

#. Translators: tag used to detect the x2nd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:490
msgid "nd copy)"
msgstr "個副本)"

#. Translators: tag used to detect the x3rd copy of a file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:492
msgid "rd copy)"
msgstr "個副本)"

#. Translators: appended to first file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:509
#, c-format
msgid "%s (copy)%s"
msgstr "%s (副本)%s"

#. Translators: appended to second file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:511
#, c-format
msgid "%s (another copy)%s"
msgstr "%s (另一個副本)%s"

#. Translators: appended to x11th file copy
#. Translators: appended to x12th file copy
#. Translators: appended to x13th file copy
#. Translators: appended to xxth file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:514
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:516
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:518
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:532
#, c-format
msgid "%s (%'dth copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"

#. Translators: if in your language there's no difference between 1st, 2nd,
#. 3rd and nth
#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the
#. translated
#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
#. Translators: appended to x1st file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:526
#, c-format
msgid "%s (%'dst copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"

#. Translators: appended to x2nd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:528
#, c-format
msgid "%s (%'dnd copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"

#. Translators: appended to x3rd file copy
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:530
#, c-format
msgid "%s (%'drd copy)%s"
msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s"

#. Translators: opening parentheses to match the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:630
msgid " ("
msgstr " ("

#. Translators: opening parentheses of the "th copy)" string
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:638
#, c-format
msgid " (%'d"
msgstr " (第 %'d 個"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1369
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
msgstr "確定要將“%B”從回收筒中永久刪除嗎?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1372
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
"trash?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
"trash?"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1382
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1448
msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1402
msgid "Empty all items from Trash?"
msgstr "要清除回收筒中所有的項目?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1406
msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
msgstr "回收筒中所有的項目會永遠刪除。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1409
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2346 src/caja-places-sidebar.c:2789
#: src/caja-trash-bar.c:192
msgid "Empty _Trash"
msgstr "清理回收筒(_T)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1436
msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
msgstr "確定要將“%B”永久地刪除嗎?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1439
#, c-format
msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
msgid_plural ""
"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1478
msgid "Are you sure you want to trash \"%B\"?"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1481
#, c-format
msgid "Are you sure you want to trash the %'d selected item?"
msgid_plural "Are you sure you want to trash the %'d selected items?"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1490
msgid "Items moved to the trash may be recovered until the trash is emptied."
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1493
msgid "Move to _Trash"
msgstr "移至回收筒(_T)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1523
#, c-format
msgid "%'d file left to delete"
msgid_plural "%'d files left to delete"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1529
msgid "Deleting files"
msgstr "正在刪除檔案"

#. Translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1546
msgid "%T left"
msgid_plural "%T left"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1613
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1647
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1686
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1763
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2592
msgid "Error while deleting."
msgstr "刪除時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1617
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法刪除資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1620
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2652
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3647
msgid ""
"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
msgstr "在取得資料夾「%s」中檔案的相關資訊時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1629
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3656
msgid "_Skip files"
msgstr "略過檔案(_S)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1650
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法刪除資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1653
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2691
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3692
msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1687
msgid "Could not remove the folder %B."
msgstr "無法移除資料夾 %B。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1764
msgid "There was an error deleting %B."
msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1844
msgid "Moving files to trash"
msgstr "將檔案丟進回收筒"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1846
#, c-format
msgid "%'d file left to trash"
msgid_plural "%'d files left to trash"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1903
msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
msgstr "不能將檔案移到回收筒。要立刻刪除嗎?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:1904
msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
msgstr "檔案“%B”不能移至回收筒。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2089
msgid "Trashing Files"
msgstr "正將檔案移至回收筒"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2091
msgid "Deleting Files"
msgstr "正在刪除檔案"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2156 src/caja-places-sidebar.c:2264
#: src/caja-places-sidebar.c:2300
msgid "It is now safe to remove the drive"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2169
msgid "Unable to eject %V"
msgstr "無法退出 %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2171
msgid "Unable to unmount %V"
msgstr "無法卸載 %V"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2207 src/caja-places-sidebar.c:2334
msgid "Writing data to the drive -- do not unplug"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2331
msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
msgstr "卸載前是否要清空回收筒?"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2333
msgid ""
"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
"All trashed items on the volume will be permanently lost."
msgstr "要恢復此裝置的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2340
msgid "Do _not Empty Trash"
msgstr "不要清空回收筒(_N)"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2461
#, c-format
msgid "Unable to mount %s"
msgstr "無法掛載 %s"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2539
#, c-format
msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2545
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2551
#, c-format
msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2557
#, c-format
msgid "Preparing to trash %'d file"
msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2588
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3499
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3639
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3684
msgid "Error while copying."
msgstr "複製時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2590
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3637
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3682
msgid "Error while moving."
msgstr "移動時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2594
msgid "Error while moving files to trash."
msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2649
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法處理資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2688
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法處理資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2766
msgid ""
"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法處理檔案“%B”,因為你沒有權限讀取它。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2769
msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2869
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2911
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2944
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2974
msgid "Error while copying to \"%B\"."
msgstr "複製至“%B”時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2873
msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
msgstr "你沒有存取目的端資料夾的權限。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2875
msgid "There was an error getting information about the destination."
msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2912
msgid "The destination is not a folder."
msgstr "該目的地並非資料夾。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2945
msgid ""
"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
"space."
msgstr "目的地空間不足。請嘗試移除檔案以挪出空間。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2947
#, c-format
msgid "There is %S available, but %S is required."
msgstr "這裏有 %S,但需要 %S。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:2975
msgid "The destination is read-only."
msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3033
msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
msgstr "正將“%B”移動到“%B”。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3034
msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
msgstr "正將“%B”複製到“%B”。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3039
msgid "Duplicating \"%B\""
msgstr "正在重製“%B”"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3047
msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3051
msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3059
msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3069
msgid "Moving %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3073
msgid "Copying %'d file to \"%B\""
msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3079
#, c-format
msgid "Duplicating %'d file"
msgid_plural "Duplicating %'d files"
msgstr[0] ""

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so
#. something like "4 kb of 4 MB"
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3099
#, c-format
msgid "%S of %S"
msgstr "%S / %S"

#. Translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a
#. time duration like
#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2
#. hours left (4kb/sec)"
#. *
#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time
#. (i.e. the %T argument).
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3112
msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3503
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"create it in the destination."
msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為你沒有權限在目的地建立它。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3506
msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
msgstr "建立資料夾「%B」時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3644
msgid ""
"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
"permissions to see them."
msgstr "無法複製資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3689
msgid ""
"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
"read it."
msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3734
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4435
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5028
msgid "Error while moving \"%B\"."
msgstr "移動“%B”時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3735
msgid "Could not remove the source folder."
msgstr "無法移除來源資料夾。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3820
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3861
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4437
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4509
msgid "Error while copying \"%B\"."
msgstr "複製“%B”時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3821
#, c-format
msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:3862
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file %F."
msgstr "無法移除既存的檔案 %F。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4181
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4874
msgid "You cannot move a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4182
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4875
msgid "You cannot copy a folder into itself."
msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4183
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4876
msgid "The destination folder is inside the source folder."
msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4214
msgid "You cannot move a file over itself."
msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4215
msgid "You cannot copy a file over itself."
msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4216
msgid "The source file would be overwritten by the destination."
msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4439
#, c-format
msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4510
#, c-format
msgid "There was an error copying the file into %F."
msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4757
msgid "Copying Files"
msgstr "正在複製檔案"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4784
msgid "Preparing to Move to \"%B\""
msgstr "準備移動至「%B」"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:4788
#, c-format
msgid "Preparing to move %'d file"
msgid_plural "Preparing to move %'d files"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5029
#, c-format
msgid "There was an error moving the file into %F."
msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5300
msgid "Moving Files"
msgstr "正在移動檔案"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5331
msgid "Creating links in \"%B\""
msgstr "正在「%B」中建立連結"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5335
#, c-format
msgid "Making link to %'d file"
msgid_plural "Making links to %'d files"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5467
msgid "Error while creating link to %B."
msgstr "建立連結 “%B” 時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5469
msgid "Symbolic links only supported for local files"
msgstr "符號連結只支援本地端檔案"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5472
msgid "The target doesn't support symbolic links."
msgstr "目標不支援符號連結。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5475
#, c-format
msgid "There was an error creating the symlink in %F."
msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:5792
msgid "Setting permissions"
msgstr "設定權限"

#. Translators: the initial name of a new folder
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6053
msgid "untitled folder"
msgstr "未命名資料夾"

#. Translators: the initial name of a new empty file
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6061
msgid "new file"
msgstr "新檔案"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6233
msgid "Error while creating directory %B."
msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6235
msgid "Error while creating file %B."
msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6237
#, c-format
msgid "There was an error creating the directory in %F."
msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6516
msgid "Emptying Trash"
msgstr "正在清理回收筒"

#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6565
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6606
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6641
#: libcaja-private/caja-file-operations.c:6676
msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1261
#, c-format
msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
msgstr "無法決定「%s」的原始位置"

#: libcaja-private/caja-file-utilities.c:1265
msgid "The item cannot be restored from trash"
msgstr "此項目不能自回收筒還原。"

#: libcaja-private/caja-icon-container.c:2915
msgid "The selection rectangle"
msgstr "矩形選擇區域"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:725
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken."
msgstr "連結“%s”已損壞。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:729
#, c-format
msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
msgstr "連結“%s”已損壞,將它丟進回收筒?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:736
msgid "This link cannot be used, because it has no target."
msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標位置。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:740
#, c-format
msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置「%s」不存在。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:751
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7631
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8770
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9114
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1340
msgid "Mo_ve to Trash"
msgstr "丟進回收筒(_V)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:813
#, c-format
msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
msgstr "要執行“%s”,還是顯示它的內容?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:815
#, c-format
msgid "\"%s\" is an executable text file."
msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:821
msgid "Run in _Terminal"
msgstr "在終端機中執行(_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:822
msgid "_Display"
msgstr "顯示(_D)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:830 src/caja-autorun-software.c:253
msgid "_Run"
msgstr "執行(_R)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1190
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:658
msgid "Are you sure you want to open all files?"
msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1193
#, c-format
msgid "This will open %d separate tab."
msgid_plural "This will open %d separate tabs."
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1198 src/caja-location-bar.c:194
#, c-format
msgid "This will open %d separate window."
msgid_plural "This will open %d separate windows."
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1277
#: src/caja-window-manage-views.c:2134 src/caja-window-manage-views.c:2142
#: src/caja-window-manage-views.c:2162 src/caja-window-manage-views.c:2176
#: src/caja-window-manage-views.c:2182 src/caja-window-manage-views.c:2209
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\"."
msgstr "無法顯示「%s」。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1364
msgid "The file is of an unknown type"
msgstr "該檔案是不明的類型"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1368
#, c-format
msgid "There is no application installed for %s files"
msgstr "並未安裝用於 %s 檔案類型的應用程式"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1383
msgid "_Select Application"
msgstr "選擇應用程式(_S)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1424
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1426
msgid "Unable to search for application"
msgstr "無法搜尋應用程式"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1552
#, c-format
msgid ""
"There is no application installed for %s files.\n"
"Do you want to search for an application to open this file?"
msgstr ""
"並未安裝用於 %s 檔案類型的應用程式。\n"
"是否要搜尋可以開啟這個檔案的應用程式?"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1717
msgid "Untrusted application launcher"
msgstr "未信任的啟動圖示"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1720
#, c-format
msgid ""
"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
msgstr "應用程式啟動圖示「%s」尚未被標記為受信任。如果你不知道這個檔案的來源,啟動它可能是不安全的。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1735
msgid "_Launch Anyway"
msgstr "強制啟動(_L)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:1739
msgid "Mark as _Trusted"
msgstr "標記成受信任的(_T)"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2038
#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2348
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6475
msgid "Unable to mount location"
msgstr "無法掛載位置"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6649
msgid "Unable to start location"
msgstr "無法開啟位置"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2530
#, c-format
msgid "Opening \"%s\"."
msgstr "正在開啟“%s”。"

#: libcaja-private/caja-mime-actions.c:2535
#, c-format
msgid "Opening %d item."
msgid_plural "Opening %d items."
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:164
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:304
#, c-format
msgid "Could not set application as the default: %s"
msgstr "無法將應用程式設為預設值:%s"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:165
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:305
msgid "Could not set as default application"
msgstr "無法設定為預設的應用程式"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:258
msgid "Default"
msgstr "預設值"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:268
msgid "Icon"
msgstr "圖示"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:334
msgid "Could not remove application"
msgstr "無法移除應用程式"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:422
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1144
msgid "_Add"
msgstr "加入(_A)"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:432
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:962 src/caja-bookmarks-window.ui:77
msgid "_Remove"
msgstr "移除(_R)"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:561
msgid "No applications selected"
msgstr "未選取應用程式"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:591
#, c-format
msgid "%s document"
msgstr "%s 文件"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:601
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1103
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:634
#, c-format
msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
msgstr "選擇用來開啟 %s 及其他檔案類型為「%s」的應用程式"

#: libcaja-private/caja-mime-application-chooser.c:706
#, c-format
msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:152
msgid "Could not run application"
msgstr "無法執行應用程式"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:165
#, c-format
msgid "Could not find '%s'"
msgstr "找不到「%s」"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:168
msgid "Could not find application"
msgstr "找不到應用程式"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
#, c-format
msgid "Could not add application to the application database: %s"
msgstr "無法將程式加入應用程式資料庫:%s"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:252
msgid "Unknown error"
msgstr "不明的錯誤"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:253
msgid "Could not add application"
msgstr "無法加入應用程式"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:455
msgid "Select an Application"
msgstr "選擇一個應用程式"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:867
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5145
msgid "Open With"
msgstr "以此開啟"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:905
msgid "Select an application to view its description."
msgstr "選取應用程式後可以顯示有關該程式的說明。"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:931
msgid "_Use a custom command"
msgstr "使用自選指令(_U)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:948
msgid "_Browse..."
msgstr "瀏覽(_B)..."

#. Translators: first %s is a filename and second %s is a file extension
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1071
#, c-format
msgid "Open %s and other %s document with:"
msgstr "以此開啟 %s 及其他 %s 文件:"

#. Translators: the %s here is a file name
#. Translators: %s is a filename
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1077
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Open %s with:"
msgstr "以此開啟 %s:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1078
#, c-format
msgid "_Remember this application for %s documents"
msgstr "記住這個應用程式用於 %s 文件(_R)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1089
#, c-format
msgid "Open all %s documents with:"
msgstr "以此開啟所有 %s 文件:"

#. Translators: First %s is a filename, second is a description
#. * of the type, eg "plain text document"
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1113
#, c-format
msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
msgstr "以此開啟 %s 及其他「%s」檔案:"

#. Translators: %s is a file type description
#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1121
#, c-format
msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
msgstr "記住這個應用程式用於 %s 檔案(_R)"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1132
#, c-format
msgid "Open all \"%s\" files with:"
msgstr "以此開啟所有「%s」檔案:"

#: libcaja-private/caja-open-with-dialog.c:1145
msgid "Add Application"
msgstr "加入應用程式"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:80
msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
msgstr "無法開啟,是否選擇其它應用程式?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:81
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:121
#, c-format
msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations."
msgstr "「%s」不能開啟「%s」,因為「%s」不能存取「%s」中的檔案。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:88
msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
msgstr "無法開啟,是否選擇其它處理方式?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:89
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:130
#, c-format
msgid ""
"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at "
"\"%s\" locations."
msgstr "預設的處理方式無法開啟「%s」,因為它無法存取「%s」中的檔案。是否使用其他處理方式?"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:124
msgid ""
"No other applications are available to view this file. If you copy this file"
" onto your computer, you may be able to open it."
msgstr "目前沒有其他應用程式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至電腦中,也許可以開啟該檔案。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:132
msgid ""
"No other actions are available to view this file. If you copy this file onto"
" your computer, you may be able to open it."
msgstr "目前沒有其他處理方式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至電腦中,也許可以開啟該檔案。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:463
msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
msgstr "抱歉,你不可以執行遠端站台的指令。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:465
msgid "This is disabled due to security considerations."
msgstr "這樣做是為了顧及安全性。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:477
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:547
msgid "There was an error launching the application."
msgstr "啟動程式時發生錯誤。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:506
#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:519
msgid "This drop target only supports local files."
msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:507
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again."
msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:520
msgid ""
"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
"again. The local files you dropped have already been opened."
msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已經有一個相同名稱的檔案正在開啟。"

#: libcaja-private/caja-program-choosing.c:545
msgid "Details: "
msgstr "詳細資訊:"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:246
msgid "File Operations"
msgstr "檔案操作"

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:318
msgid "paused"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:321
msgid "pausing"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:324
msgid "queued"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:327
msgid "queuing"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:415
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:416
msgid "Pause"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:421
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:422
msgid "Resume"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:609
#, c-format
msgid "%'d file operation active"
msgid_plural "%'d file operations active"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:631
msgid "Process completed"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:806
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:807
msgid "Queue"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1007
#: libcaja-private/caja-progress-info.c:1028
msgid "Preparing"
msgstr "正在準備"

#: libcaja-private/caja-query.c:164
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:178
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:208
#: libcaja-private/caja-search-directory-file.c:241
msgid "Search"
msgstr "搜尋"

#: libcaja-private/caja-query.c:167
#, c-format
msgid "Search for \"%s\""
msgstr "搜尋“%s”"

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1212
#, c-format
msgid "Delete %d copied items"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1215
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1225
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1256
#, c-format
msgid "Delete '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1222
#, c-format
msgid "Delete %d duplicated items"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1233
#, c-format
msgid "Move %d items back to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1237
#, c-format
msgid "Move '%s' back to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1246
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1413
#, c-format
msgid "Rename '%s' as '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1265
#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1460
#, c-format
msgid "Restore %d items from trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1273
#, c-format
msgid "Restore '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1284
#, c-format
msgid "Move %d items back to trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1287
#, c-format
msgid "Move '%s' back to trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1296
#, c-format
msgid "Delete links to %d items"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1299
#, c-format
msgid "Delete link to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1309
#, c-format
msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1317
#, c-format
msgid "Restore original permissions of '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1326
#, c-format
msgid "Restore group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1336
#, c-format
msgid "Restore owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1375
#, c-format
msgid "Copy %d items to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1379
#, c-format
msgid "Copy '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1387
#, c-format
msgid "Duplicate of %d items in '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1392
#, c-format
msgid "Duplicate '%s' in '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1400
#, c-format
msgid "Move %d items to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1404
#, c-format
msgid "Move '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1422
#, c-format
msgid "Create new file '%s' from template "
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1429
#, c-format
msgid "Create an empty file '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1436
#, c-format
msgid "Create a new folder '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1444
#, c-format
msgid "Move %d items to trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1450
#, c-format
msgid "Move '%s' to trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1463
#, c-format
msgid "Restore '%s' from trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1472
#, c-format
msgid "Create links to %d items"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1475
#, c-format
msgid "Create link to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1484
#, c-format
msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1492
#, c-format
msgid "Set permissions of '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1501
#, c-format
msgid "Set group of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1511
#, c-format
msgid "Set owner of '%s' to '%s'"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1543
#, c-format
msgid "_Undo copy of %d item"
msgid_plural "_Undo copy of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1548
#, c-format
msgid "_Undo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Undo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1553
#, c-format
msgid "_Undo move of %d item"
msgid_plural "_Undo move of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1558
#, c-format
msgid "_Undo rename of %d item"
msgid_plural "_Undo rename of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1562
msgid "_Undo creation of an empty file"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1565
msgid "_Undo creation of a file from template"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1569
#, c-format
msgid "_Undo creation of %d folder"
msgid_plural "_Undo creation of %d folders"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1574
#, c-format
msgid "_Undo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Undo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1579
#, c-format
msgid "_Undo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Undo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1584
#, c-format
msgid "_Undo create link to %d item"
msgid_plural "_Undo create link to %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1589
#, c-format
msgid "_Undo delete of %d item"
msgid_plural "_Undo delete of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1594
#, c-format
msgid "Undo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1600
#, c-format
msgid "Undo change permissions of %d item"
msgid_plural "Undo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1605
#, c-format
msgid "Undo change group of %d item"
msgid_plural "Undo change group of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1610
#, c-format
msgid "Undo change owner of %d item"
msgid_plural "Undo change owner of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1638
#, c-format
msgid "_Redo copy of %d item"
msgid_plural "_Redo copy of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1643
#, c-format
msgid "_Redo duplicate of %d item"
msgid_plural "_Redo duplicate of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1648
#, c-format
msgid "_Redo move of %d item"
msgid_plural "_Redo move of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1653
#, c-format
msgid "_Redo rename of %d item"
msgid_plural "_Redo rename of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1657
msgid "_Redo creation of an empty file"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1660
msgid "_Redo creation of a file from template"
msgstr ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1664
#, c-format
msgid "_Redo creation of %d folder"
msgid_plural "_Redo creation of %d folders"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1669
#, c-format
msgid "_Redo move to trash of %d item"
msgid_plural "_Redo move to trash of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1674
#, c-format
msgid "_Redo restore from trash of %d item"
msgid_plural "_Redo restore from trash of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1679
#, c-format
msgid "_Redo create link to %d item"
msgid_plural "_Redo create link to %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1684
#, c-format
msgid "_Redo delete of %d item"
msgid_plural "_Redo delete of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1689
#, c-format
msgid "Redo recursive change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo recursive change permissions of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1695
#, c-format
msgid "Redo change permissions of %d item"
msgid_plural "Redo change permissions of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1700
#, c-format
msgid "Redo change group of %d item"
msgid_plural "Redo change group of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/caja-undostack-manager.c:1705
#, c-format
msgid "Redo change owner of %d item"
msgid_plural "Redo change owner of %d items"
msgstr[0] ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:76
msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:77
msgid ""
"If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the "
"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the"
" tab list."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:81
msgid "Switch tabs with [ctrl] + [tab]"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:82
msgid ""
"If true, it enables the ability to switch tabs using [ctrl + tab] and [ctrl "
"+ shift + tab]."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:86
msgid "Caja will exit when last window destroyed."
msgstr "Caja 會在最後的視窗關閉時結束。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:87
msgid ""
"If set to true, then Caja will exit when all windows are destroyed. This is "
"the default setting. If set to false, it can be started without any window, "
"so Caja can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:91
msgid "Enables the classic Caja behavior, where all windows are browsers"
msgstr "啟用典型的 Caja 運作方式,那麼所有視窗都是瀏覽器"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:92
msgid ""
"If set to true, then all Caja windows will be browser windows. This is how "
"Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
"behavior."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:96
msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:97
msgid ""
"If set to true, then Caja browser windows will always use a textual input "
"entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
msgstr "如設定為‘true’,Caja 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑列。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:101
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:102
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to "
"delete files, or empty the Trash."
msgstr "如設定為‘true’,Caja 會在你嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:106
msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to the Trash"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:107
msgid ""
"If set to true, then Caja will ask for confirmation when you attempt to move"
" files to the Trash."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:111
msgid "Whether to enable immediate deletion"
msgstr "是否啟用立即刪除功能"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:112
msgid ""
"If set to true, then Caja will have a feature allowing you to delete a file "
"immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature "
"can be dangerous, so use caution."
msgstr "如設定為‘true’,Caja 會提供另一種功能,讓你即時刪除檔案,而不是將檔案丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:117
msgid "When to show preview text in icons"
msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:118
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
"folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show "
"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
"read preview data."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:123
msgid "When to show number of items in a folder"
msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:124
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
"server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file "
"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:128
msgid "Type of click used to launch/open files"
msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:129
msgid ""
"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or "
"\"double\" to launch them on a double click."
msgstr ""
"如何啟動檔案。可接受的值為:\n"
"“single”:按一下滑鼠按鈕\n"
"“double”:連按兩下滑鼠按鈕"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:133
msgid "What to do with executable text files when activated"
msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:134
msgid ""
"What to do with executable text files when they are activated (single or "
"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
"text files."
msgstr ""
"當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值為:\n"
"“launch”會將它們當作程式來執行,\n"
"“ask”會顯示對話盒詢問使用者,\n"
"“display”會以文字檔方式顯示內容。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:138
msgid "Show the package installer for unknown MIME types"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:139
msgid ""
"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME "
"type is opened, in order to search for an application to handle it."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:143
msgid "Use extra mouse button events in Caja' browser window"
msgstr "是否在 Caja 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:144
msgid ""
"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
"will determine if any action is taken inside of Caja when either is pressed."
msgstr "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Caja 被按下時所進行的行動。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:148
msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:149
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Forward\" command in a browser "
"window. Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:153
msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:154
msgid ""
"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key"
" will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
"Possible values range between 6 and 14."
msgstr ""
"用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:159
msgid "When to show thumbnails of image files"
msgstr "何時會顯示相應於圖片的縮圖"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:160
msgid ""
"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
"If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. "
"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
"generic icon."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:164
msgid "Maximum image size for thumbnailing"
msgstr "所產生的縮圖的圖片大小上限"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:165
msgid ""
"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
"load or use lots of memory."
msgstr "不會為超過指定大小(以位元組計算)的圖片產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的圖片產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:170
msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
msgstr "在游標移至圖示的時候是否試聽音樂"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:171
msgid ""
"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
"on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on "
"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:175
msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
msgstr "在檔案屬性對話盒中顯示進階權限"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:176
msgid ""
"If set to true, then Caja lets you edit and display file permissions in a "
"more unix-like way, accessing some more esoteric options."
msgstr "如設定為‘true’,Caja 會讓你以較 unix 相似的形式修改及顯示檔案權限,存取一些較難懂的選項。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:180
msgid "Show folders first in windows"
msgstr "在視窗中先顯示資料夾"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:181
msgid ""
"If set to true, then Caja shows folders prior to showing files in the icon "
"and list views."
msgstr "如設定為‘true’,Caja 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示檔案。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:188
msgid "Default sort order"
msgstr "預設排列次序"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:189
msgid ""
"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are "
"\"name\", \"size\", \"type\", \"mtime\", and \"emblems\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:193
msgid "Reverse sort order in new windows"
msgstr "在新的視窗中以相反次序排列"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:194
msgid ""
"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted"
" by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will "
"be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
"incrementally they will be sorted decrementally."
msgstr ""
"如設定為‘true’,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是以檔案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:198
msgid "Caja uses the users home folder as the desktop"
msgstr "Caja 會使用使用者的「個人資料夾」作為桌面"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:199
msgid ""
"If set to true, then Caja will use the user's home folder as the desktop. If"
" it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
msgstr "如設定為‘true’,Caja 會以使用者的個人資料夾作為桌面,如設定為‘false’,則會使用 ~/Desktop 作為桌面。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:203
msgid "Custom Background"
msgstr "自選背景"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:204
msgid "Whether a custom default folder background has been set."
msgstr "是否自行設定了預設的資料夾視窗背景。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:208
msgid "Default Background Color"
msgstr "預設背景顏色"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:209
msgid ""
"Color for the default folder background. Only used if background_set is "
"true."
msgstr "預設資料夾背景圖案的顏色。只有在“background_set”設定為‘true’的時候,本選項方會生效。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:213
msgid "Default Background Filename"
msgstr "預設背景圖案的檔案名稱"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:214
msgid ""
"Uri of the default folder background. Only used if background_set is true."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:218
msgid "Custom Side Pane Background Set"
msgstr "設定了自選側面窗格背景"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:219
msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
msgstr "是否自行設定了預設的側面窗格背景。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:223
msgid "Default Side Pane Background Color"
msgstr "預設側面窗格的背景顏色"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:224
msgid ""
"Filename for the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在“side_pane_background_set”設定為‘true’時,本選項方會生效。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:228
msgid "Default Side Pane Background Filename"
msgstr "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:229
msgid ""
"Uri of the default side pane background. Only used if "
"side_pane_background_set is true."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:238
msgid "Default folder viewer"
msgstr "預設的資料夾顯示模式"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:239
msgid ""
"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
"another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", "
"\"icon-view\" and \"compact-view\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:243
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:244
msgid ""
"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
"\"informal\"."
msgstr "日期的格式。可接受的值為“locale”(本地)、“iso”及“informal”(非正式)。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:248
msgid "Whether to show hidden files"
msgstr "是否顯示隱藏檔案"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:249
msgid ""
"If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. "
"Hidden files are either dotfiles or listed in the folder's .hidden file."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:253
msgid "Whether to show backup files"
msgstr "是否顯示備份檔"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:254
msgid ""
"If set to true, then backup files are shown by default in the file manager. "
"Backup files are backup files ending with a tilde (~)."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:259
msgid "Whether to show file sizes with IEC units"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:260
msgid ""
"If set to true, file sizes are shown using IEC (base 1024) units with "
"\"KiB\" style suffixes, instead of default with SI units."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:264
msgid "Whether to show icons in list view"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:265
msgid "If set to true, show file icons in list view."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:269
msgid "Whether to show desktop notifications"
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:270
msgid "If set to true, Caja will show desktop notifications."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:277
msgid "List of possible captions on icons"
msgstr "圖示下方可以出現的標題"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:278
msgid ""
"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
"actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible "
"values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", "
"\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", "
"\"octal_permissions\" and \"mime_type\"."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:286
msgid "Use tighter layout in new windows"
msgstr "在新的視窗中使用較緊密的排列圖示方式"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:287
msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:291
msgid "Put labels beside icons"
msgstr "圖示標籤放在圖示旁邊"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:292
msgid ""
"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
msgstr "如設定為‘true’,圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是在圖示下。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:296
msgid "Default icon zoom level"
msgstr "預設的圖示縮放倍率"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:297
msgid "Default zoom level used by the icon view."
msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:301
msgid "Default Thumbnail Icon Size"
msgstr "預設的縮圖大小"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:302
msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
msgstr "圖示顯示模式中預設顯示的圖示大小。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:306
#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:425
msgid "Text Ellipsis Limit"
msgstr "文字省略限制"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:307
msgid ""
"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
"larger (200%), largest (400%)"
msgstr ""
"根據據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項目的格式為 "
"\"縮放等級:整數值\"。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的行數。如果該整數值小於或等於 "
"0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以 \"整數值\" "
"的格式不指定縮放等級也可以接受為項目的預設值,它將會定義所有未指定的縮放等級的最大行數。例如: 0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱:3 - 如果超過 3"
" 行則截短檔案名稱:smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級 \"smallest\" 中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級 "
"\"smaller\" 中超過 4 行就截短檔案名稱;其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:smallest (33%)、 smaller"
" (50%)、 small (66%)、 standard (100%)、 large (150%)、 larger (200%)、 largest "
"(400%)"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:332
msgid "Default compact view zoom level"
msgstr "預設的精簡顯示縮放倍率"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:333
msgid "Default zoom level used by the compact view."
msgstr "精簡顯示模式使用的預設縮放倍率。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:337
msgid "All columns have same width"
msgstr "所有欄位使用相同闊度"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:338
msgid ""
"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
msgstr "如果此項偏好設定生效,在精簡檢視中所有欄位都會有相同的闊度。否則每個欄位的闊度都是個別決定的。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:345
msgid "Default list zoom level"
msgstr "預設的清單縮放倍率"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:346
msgid "Default zoom level used by the list view."
msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:350
msgid "Default list of columns visible in the list view"
msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:351
msgid "Default list of columns visible in the list view."
msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:355
msgid "Default column order in the list view"
msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:356
msgid "Default column order in the list view."
msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:367
msgid "Only show folders in the tree side pane"
msgstr "只在目錄樹側面窗格中顯示資料夾"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:368
msgid ""
"If set to true, Caja will only show folders in the tree side pane. Otherwise"
" it will show both folders and files."
msgstr "如設定為‘true’,Caja 只會在目錄樹側面窗格中顯示目錄,不然會同時顯示目錄和檔案。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:375
msgid "Desktop font"
msgstr "桌面字型"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:376
msgid "The font description used for the icons on the desktop."
msgstr "桌面圖示所使用的字型。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:380
msgid "Home icon visible on desktop"
msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:381
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
"the desktop."
msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:385
msgid "Computer icon visible on desktop"
msgstr "在桌面中顯示「電腦」圖示"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:386
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put"
" on the desktop."
msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會顯示一個連結到電腦位置的圖示。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:390
msgid "Trash icon visible on desktop"
msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:391
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
"desktop."
msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:395
msgid "Show mounted volumes on the desktop"
msgstr "在桌面上顯示已掛載的檔案系統"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:396
msgid ""
"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
"desktop."
msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會出現連結到已掛載的檔案系統的圖示。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:400
msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
msgstr "在桌面中顯示網絡伺服器圖示"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:401
msgid ""
"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
"put on the desktop."
msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至顯示網絡伺服器。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:405
msgid "Desktop computer icon name"
msgstr "桌面中「電腦」圖示的名稱"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:406
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
"desktop."
msgstr "如果你想為桌面上的「電腦」圖示自選名稱,可以在這裏設定。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:410
msgid "Desktop home icon name"
msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:411
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
"desktop."
msgstr "如果你想為桌面上的「個人資料夾」圖示自選名稱,可以在這裏設定。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:415
msgid "Desktop trash icon name"
msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:416
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
"desktop."
msgstr "如果你想為桌面上的「回收筒」圖示自選名稱,可以在這裏設定。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:420
msgid "Network servers icon name"
msgstr "網絡伺服器圖示名稱"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:421
msgid ""
"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
"on the desktop."
msgstr "如果你想為桌面上的「網絡伺服器」圖示自選名稱,可以在這裏設定。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:426
msgid ""
"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by"
" ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will"
" not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
"limit is imposed on the number of displayed lines."
msgstr ""
"決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的行數。如果該整數值小於或等於 "
"0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:433
msgid "The geometry string for a navigation window."
msgstr "導覽視窗的位置大小字串。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:434
msgid ""
"A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation"
" windows."
msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:438
msgid "Whether the navigation window should be maximized."
msgstr "導覽視窗是否該被最大化。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:439
msgid "Whether the navigation window should be maximized by default."
msgstr "導覽視窗是否預設最大化。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:443
msgid "Width of the side pane"
msgstr "側面窗格闊度"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:444
msgid "The default width of the side pane in new windows."
msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設闊度。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:448
msgid "Show toolbar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示工具列"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:449
msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示工具列。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:453
msgid "Show location bar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示位置列"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:454
msgid ""
"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會顯示位置列。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:458
msgid "Show status bar in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示狀態列"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:459
msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示狀態列。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:463
msgid "Show side pane in new windows"
msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:464
msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示側面窗格。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:486
msgid "Side pane view"
msgstr "側面窗格顯示模式"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:487
msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式。"

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:494
msgid "List of extensions in disabled state."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.caja.gschema.xml:495
msgid "This list contains the extensions that are currently de-activated."
msgstr ""

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:5
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "是否自動掛載媒體"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:6
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr "如果設為「true」,Caja 會在啟動或插入媒體時自動掛載媒體(例如使用者看得到的硬碟和可攜式媒體)。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:10
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "是否自動開啟已自動掛載媒體的資料夾"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:11
msgid ""
"If set to true, then Caja will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"如果設為 true,Caja 會在自動掛載媒體後自動開啟資料夾。這個選項只有在媒體中尚未偵測到已知的 x-content/* "
"類型時才會生效;若在媒體中偵測到已知的 x-content 類型,則會用使用者設定的動作來代替。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:15
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr "當插入媒體時永不提示或自動執行/啟動程式"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:16
msgid ""
"If set to true, then Caja will never prompt nor autorun/autostart programs "
"when a medium is inserted."
msgstr "如設定為「true」,當插入媒體時 Caja 將不會提示或自動執行/啟動程式。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:20
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr "要執行首選應用程式的 x-content/* 類型清單"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:21
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"使用者在偏好設定 capplet 中選取要執行應用程式時的 x-content/* 類型清單。在插入符合這些類型的媒體時會啟動對應該類型的首選應用程式。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:25
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "x-content/* 類型設為「不做任何事」時的清單"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:26
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"使用者在偏好設定 capplet 中選取「不做任何事」時的 x-content/* "
"類型清單。在插入符合這些類型的媒體時既不會顯示提示也不會啟動任何對應的應用程式。"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:30
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "x-content/* 類型設為「開啟資料夾」時的清單"

#: libcaja-private/org.mate.media-handling.gschema.xml:31
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"使用者在偏好設定 capplet 中選取「開啟資料夾」時的 x-content/* 類型清單。在插入符合這些類型的媒體時會開啟一個資料夾視窗。"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:168
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "檔案不是有效的 .desktop 檔案"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:193
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "無法辨識的桌面檔案版本「%s」"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:975
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "準備啟動 %s"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1117
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "應用程式不接受以命令列開啟文件"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1185
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "無法辨識的啟動選項:%d"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1401
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "不能傳送文件 URI 至「Type=Link」桌面項目"

#: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1422
msgid "Not a launchable item"
msgstr "不是可以啟動的項目"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:233
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "停用到作業階段管理程式的連線"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "指定含有已儲存組態的檔案"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:238
msgid "FILE"
msgstr "檔案"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "Specify session management ID"
msgstr "指定作業階段管理 ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:243
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:269
msgid "Session management options:"
msgstr "作業階段管理選項:"

#: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270
msgid "Show session management options"
msgstr "顯示作業階段管理選項"

#: src/caja-application.c:556
#, c-format
msgid "Caja could not create the required folder \"%s\"."
msgstr "Caja 無法建立所需的資料夾“%s”。"

#: src/caja-application.c:558
msgid ""
"Before running Caja, please create the following folder, or set permissions "
"such that Caja can create it."
msgstr "執行 Caja 之前,請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限使 Caja 可以建立這些資料夾。"

#: src/caja-application.c:563
#, c-format
msgid "Caja could not create the following required folders: %s."
msgstr "Caja 無法新增以下的資料夾:%s。"

#: src/caja-application.c:565
msgid ""
"Before running Caja, please create these folders, or set permissions such "
"that Caja can create them."
msgstr "執行 Caja 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使 Caja 可以建立這些資料夾。"

#: src/caja-application.c:1166 src/caja-places-sidebar.c:2221
#: src/caja-places-sidebar.c:2253 src/caja-places-sidebar.c:2289
#, c-format
msgid "Unable to eject %s"
msgstr "無法退出 %s"

#: src/caja-application.c:1795
msgid "--check cannot be used with other options."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1801
msgid "--quit cannot be used with URIs."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1808
msgid "--geometry cannot be used with more than one URI."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1814
msgid "--select must be used with at least an URI."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1928
msgid "Perform a quick set of self-check tests."
msgstr "執行快速自動檢查測試。"

#: src/caja-application.c:1931
msgid "Show the version of the program."
msgstr "顯示此程式的版本。"

#: src/caja-application.c:1933
msgid "Create the initial window with the given geometry."
msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。"

#: src/caja-application.c:1933
msgid "GEOMETRY"
msgstr "位置大小"

#: src/caja-application.c:1935
msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。"

#: src/caja-application.c:1937
msgid ""
"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
"dialog)."
msgstr "不管理桌面(會忽略偏好設定對話盒中的設定)。"

#: src/caja-application.c:1939
msgid ""
"Manage the desktop regardless of set preferences or environment (on new "
"startup only)"
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1941
msgid "Open URIs in tabs."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1943
msgid "Open a browser window."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1945
msgid "Quit Caja."
msgstr "離開 Caja。"

#: src/caja-application.c:1947
msgid "Select specified URI in parent folder."
msgstr ""

#: src/caja-application.c:1948
msgid "[URI...]"
msgstr "[URI...]"

#: src/caja-application.c:1959
msgid ""
"\n"
"\n"
"Browse the file system with the file manager"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"使用檔案總管瀏覽檔案系統"

#: src/caja-autorun-software.c:163 src/caja-autorun-software.c:166
#, c-format
msgid "Error starting autorun program: %s"
msgstr "啟動自動執行程式時發生錯誤:%s"

#: src/caja-autorun-software.c:169
msgid "Cannot find the autorun program"
msgstr "找不到自動執行的程式"

#: src/caja-autorun-software.c:190
msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
msgstr "<big><b>自動執行軟件錯誤</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:216
msgid ""
"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
"Would you like to run it?</b></big>"
msgstr "<big><b>這個媒體包含了要求自動執行的軟件。是否要執行它?</b></big>"

#: src/caja-autorun-software.c:218
#, c-format
msgid ""
"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n"
"\n"
"If in doubt, press Cancel."
msgstr ""
"此軟件將直接從媒體「%s」執行。若不信任此軟件請勿執行它。\n"
"\n"
"如果懷疑,請按「取消」。"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:193 src/caja-bookmarks-window.c:199
msgid "No bookmarks defined"
msgstr "未定義任何書籤"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:484 src/caja-places-sidebar.c:324
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"

#: src/caja-bookmarks-sidebar.c:490
msgid "Show a list of your personal bookmarks"
msgstr ""

#: src/caja-bookmarks-window.c:163 src/caja-file-management-properties.c:225
#: src/caja-property-browser.c:1688 src/caja-window-menus.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error displaying help: \n"
"%s"
msgstr ""
"顯示說明文件時發生錯誤:\n"
"%s"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:29
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "修改書籤"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:45 src/caja-connect-server-dialog.c:1114
#: src/caja-emblem-sidebar.c:303 src/caja-emblem-sidebar.c:562
#: src/caja-file-management-properties.ui:305 src/caja-location-dialog.c:192
#: src/caja-property-browser.c:389 src/caja-window-menus.c:852
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1214
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5255
msgid "_Help"
msgstr "求助(_H)"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:61
msgid "_Jump to"
msgstr ""

#: src/caja-bookmarks-window.ui:93 src/caja-file-management-properties.ui:321
#: src/caja-property-browser.c:397 src/caja-window-menus.c:854
#: src/file-manager/fm-list-view.c:2560
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5260
msgid "_Close"
msgstr "關閉(_C)"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:136
msgid "<b>_Bookmarks</b>"
msgstr "<b>書籤(_B)</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:227
msgid "<b>_Name</b>"
msgstr "<b>名稱(_N)</b>"

#: src/caja-bookmarks-window.ui:295
msgid "<b>_Location</b>"
msgstr "<b>位置(_L)</b>"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:135
msgid "SSH"
msgstr "SSH"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:138
msgid "Public FTP"
msgstr "公共 FTP"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:140
msgid "FTP (with login)"
msgstr "FTP (需登入)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:143
msgid "Windows share"
msgstr "Windows 分享"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:145
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV (HTTP)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:147
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:150
msgid "Apple Filing Protocol (AFP)"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:196
msgid "Connecting..."
msgstr "連線中"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:220
msgid ""
"Can't load the supported server method list.\n"
"Please check your GVfs installation."
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:298
#, c-format
msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"."
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:308
#, c-format
msgid "The server at \"%s\" cannot be found."
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:343
msgid "Try Again"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:408
msgid "Please verify your user details."
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:438
msgid "Continue"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:717 src/caja-location-dialog.c:105
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1188
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5497
msgid "There was an error displaying help."
msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:735 src/caja-connect-server-dialog.c:1124
msgid "C_onnect"
msgstr "連線(_O)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:857
msgid "Connect to Server"
msgstr "連接伺服器"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:871
msgid "Server Details"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:891
msgid "_Server:"
msgstr "伺服器(_S):"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:909
msgid "_Port:"
msgstr "連接埠(_P):"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1000
msgid "Share:"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1012
msgid "Folder:"
msgstr "資料夾:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1025
msgid "User Details"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1045
msgid "Domain Name:"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1057
msgid "User Name:"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1069
msgid "Password:"
msgstr "密碼:"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1082
msgid "Remember this password"
msgstr ""

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1093
msgid "Add _bookmark"
msgstr "加入書籤(_B)"

#: src/caja-connect-server-dialog.c:1100
msgid "Bookmark Name:"
msgstr ""

#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
#. the initial newlines are between the command line arg and the description
#: src/caja-connect-server-dialog-main.c:119
msgid ""
"\n"
"\n"
"Add connect to server mount"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"加入伺服器掛載連接"

#: src/caja-desktop-window.c:128 src/caja-desktop-window.c:209
#: src/caja-pathbar.c:1453 src/caja-places-sidebar.c:540
msgid "Desktop"
msgstr "桌面"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:226
#, c-format
msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
msgstr "無法移除名為「%s」的圖章。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:227 src/caja-emblem-sidebar.c:269
msgid ""
"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you"
" added yourself."
msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是你自行加上的。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:268
#, c-format
msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
msgstr "無法將名稱為「%s」的圖章重新命名。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:289
msgid "Rename Emblem"
msgstr "圖章重新命名"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:315
msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
msgstr "請為目前顯示的圖章輸入新的名稱:"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:368
msgid "Rename"
msgstr "重新命名"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:548
msgid "Add Emblems..."
msgstr "加入圖章..."

#: src/caja-emblem-sidebar.c:572
msgid ""
"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:576
msgid ""
"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
"other places to identify the emblem."
msgstr "請在圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818
msgid "Some of the files could not be added as emblems."
msgstr "有一部份的檔案無法加入成為圖章。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:818 src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "The emblems do not appear to be valid images."
msgstr "該圖章似乎不是有效的圖形檔。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:822
msgid "None of the files could be added as emblems."
msgstr "沒有任何檔案可以加入作為圖章。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:867 src/caja-emblem-sidebar.c:929
#, c-format
msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
msgstr "檔案‘%s’似乎不是有效的圖形檔。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:871
msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
msgstr "你正在拖曳的檔案似乎不是有效的圖片檔。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:873 src/caja-emblem-sidebar.c:930
msgid "The emblem cannot be added."
msgstr "圖章無法加入。"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1102 src/file-manager/fm-properties-window.c:3486
msgid "Emblems"
msgstr "圖章"

#: src/caja-emblem-sidebar.c:1108
msgid "Show Emblems"
msgstr "顯示圖章"

#. Translators: this is referred to captions under icons.
#. Translators: this is referred to the permissions
#. * the user has in a directory.
#: src/caja-file-management-properties.c:318
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4262
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4273
msgid "None"
msgstr "沒有"

#: src/caja-file-management-properties.c:622
msgid "About Extension"
msgstr ""

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:44
#: src/caja-file-management-properties.ui:649
#: src/file-manager/fm-icon-container.c:620
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3424
msgid "Icon View"
msgstr "圖示檢視"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:47
#: src/caja-file-management-properties.ui:816
#: src/file-manager/fm-list-view.c:1854 src/file-manager/fm-list-view.c:3491
msgid "List View"
msgstr "清單顯示"

#. Translators: this is used in the view selection dropdown
#. * of navigation windows and in the preferences dialog
#: src/caja-file-management-properties.ui:50
#: src/caja-file-management-properties.ui:732
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3439
msgid "Compact View"
msgstr "精簡檢視"

#: src/caja-file-management-properties.ui:61
#: src/caja-file-management-properties.ui:203
#: src/caja-file-management-properties.ui:220
#: src/caja-file-management-properties.ui:275
msgid "Always"
msgstr "經常"

#: src/caja-file-management-properties.ui:64
#: src/caja-file-management-properties.ui:206
#: src/caja-file-management-properties.ui:223
#: src/caja-file-management-properties.ui:278
msgid "Local Files Only"
msgstr "只有本機檔案"

#: src/caja-file-management-properties.ui:67
#: src/caja-file-management-properties.ui:209
#: src/caja-file-management-properties.ui:226
#: src/caja-file-management-properties.ui:281
msgid "Never"
msgstr "永不"

#: src/caja-file-management-properties.ui:78
msgid "By Name"
msgstr "以名稱"

#: src/caja-file-management-properties.ui:81
msgid "By Path"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:84
msgid "By Size"
msgstr "以大小"

#: src/caja-file-management-properties.ui:87
msgid "By Size on Disk"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:90
msgid "By Type"
msgstr "以類型"

#: src/caja-file-management-properties.ui:93
msgid "By Modification Date"
msgstr "以修改日期"

#: src/caja-file-management-properties.ui:96
msgid "By Access Date"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:99
msgid "By Emblems"
msgstr "以圖章"

#: src/caja-file-management-properties.ui:102
msgid "By Extension"
msgstr "根據延伸檔名"

#: src/caja-file-management-properties.ui:105
msgid "By Trashed Date"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:116
#: src/caja-file-management-properties.ui:145
#: src/caja-file-management-properties.ui:174
msgid "33%"
msgstr "33%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:119
#: src/caja-file-management-properties.ui:148
#: src/caja-file-management-properties.ui:177
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:122
#: src/caja-file-management-properties.ui:151
#: src/caja-file-management-properties.ui:180
msgid "66%"
msgstr "66%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:125
#: src/caja-file-management-properties.ui:154
#: src/caja-file-management-properties.ui:183
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:128
#: src/caja-file-management-properties.ui:157
#: src/caja-file-management-properties.ui:186
msgid "150%"
msgstr "150%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:131
#: src/caja-file-management-properties.ui:160
#: src/caja-file-management-properties.ui:189
msgid "200%"
msgstr "200%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:134
#: src/caja-file-management-properties.ui:163
#: src/caja-file-management-properties.ui:192
msgid "400%"
msgstr "400%"

#: src/caja-file-management-properties.ui:237 src/caja-query-editor.c:1263
msgid "100 KB"
msgstr "100 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:240 src/caja-query-editor.c:1265
msgid "500 KB"
msgstr "500 KB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:243 src/caja-query-editor.c:1267
msgid "1 MB"
msgstr "1 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:246
msgid "3 MB"
msgstr "3 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:249 src/caja-query-editor.c:1269
msgid "5 MB"
msgstr "5 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:252 src/caja-query-editor.c:1271
msgid "10 MB"
msgstr "10 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:255 src/caja-query-editor.c:1273
msgid "100 MB"
msgstr "100 MB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:258 src/caja-query-editor.c:1277
msgid "1 GB"
msgstr "1 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:261 src/caja-query-editor.c:1279
msgid "2 GB"
msgstr "2 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:264 src/caja-query-editor.c:1281
msgid "4 GB"
msgstr "4 GB"

#: src/caja-file-management-properties.ui:288
msgid "File Management Preferences"
msgstr "檔案管理偏好設定"

#: src/caja-file-management-properties.ui:365
msgid "<b>Default View</b>"
msgstr "<b>預設顯示模式</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:395
msgid "View _new folders using:"
msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:440
msgid "_Arrange items:"
msgstr "項目排列方式(_A):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:478
msgid "Sort _folders before files"
msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:494
msgid "Show hidden files"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:510
msgid "Show backup files"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:575
msgid "Default _zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_Z):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:613
msgid "_Use compact layout"
msgstr "使用緊密排列方式(_U)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:629
msgid "_Text beside icons"
msgstr "圖示旁顯示文字(_T)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:671
msgid "_Default zoom level:"
msgstr "預設縮放程度(_D):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:709
msgid "A_ll columns have the same width"
msgstr "所有欄位闊度相等(_L)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:755
msgid "D_efault zoom level:"
msgstr "預設縮放等級(_E):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:793
msgid "_Show icons"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:832
msgid "Show _only folders"
msgstr "只顯示資料夾(_O)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:855
msgid "Tree View"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:871
msgid "Defaults"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:890
msgid "Views"
msgstr "顯示模式"

#: src/caja-file-management-properties.ui:913
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>運作方式</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:935
msgid "_Single click to open items"
msgstr "按一下會開啟項目(_S)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:951
msgid "_Double click to open items"
msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:969
msgid "Open each _folder in its own window"
msgstr "分別以自己的視窗開啟每個資料夾(_F)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1009
msgid "<b>Executable Text Files</b>"
msgstr "<b>可執行的文字檔</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1032
msgid "_Run executable text files when they are opened"
msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1048
msgid "_View executable text files when they are opened"
msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1065
msgid "_Ask each time"
msgstr "每次都會詢問(_A)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1106
msgid "<b>Trash</b>"
msgstr "<b>回收筒</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1129
msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1145
msgid "Ask before moving files to the _Trash"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:1161
msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1200
msgid "Behavior"
msgstr "運作方式"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1224
msgid "<b>Icon Captions</b>"
msgstr "<b>圖示標題</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1249
msgid ""
"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
"information will appear when zooming in closer."
msgstr ""
"請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n"
"當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1385
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>日期</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1409
msgid "_Format:"
msgstr "格式(_F):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1456
msgid "<b>Size</b>"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:1473
msgid "_Show file sizes with IEC units"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:1505
msgid "Display"
msgstr "顯示"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1529
msgid "<b>List Columns</b>"
msgstr "<b>清單欄位</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1554
msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1592
msgid "List Columns"
msgstr "欄位清單"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1616
msgid "<b>Text Files</b>"
msgstr "<b>文字檔</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1646
msgid "Show te_xt in icons:"
msgstr "在圖示內顯示文字(_X):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1708
msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
msgstr "<b>其他可預覽的檔案</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1738
msgid "Show _thumbnails:"
msgstr "顯示縮圖(_T):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1783
msgid "_Only for files smaller than:"
msgstr "僅當檔案小於(_O):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1845
msgid "<b>Sound Files</b>"
msgstr "<b>音效檔</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1875
msgid "Preview _sound files:"
msgstr "試聽音效檔(_S):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1937
msgid "<b>Folders</b>"
msgstr "<b>資料夾</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:1967
msgid "Count _number of items:"
msgstr "顯示項目總數(_N):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2028
msgid "Preview"
msgstr "預覽"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2058
msgid "<b>Media Handling</b>"
msgstr "<b>媒體處理方式</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2083
msgid ""
"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
msgstr "選擇插入媒體或連接裝置到系統時會發生什麼事"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2104
msgid "CD _Audio:"
msgstr "_CD 音效:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2129
msgid "_DVD Video:"
msgstr "_DVD 影片:"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2154
msgid "_Music Player:"
msgstr "音樂播放程式(_M):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2179
msgid "_Photos:"
msgstr "相片(_P):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2204
msgid "_Software:"
msgstr "軟件(_S):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2258
msgid "<b>Other Media</b>"
msgstr "<b>其他媒體</b>"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2283
msgid "Less common media formats can be configured here"
msgstr "較不常見的媒體格式可在此設定"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2304
msgid "_Type:"
msgstr "類型(_T):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2318
msgid "Acti_on:"
msgstr "動作(_O):"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2382
msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2398
msgid "B_rowse media when inserted"
msgstr "插入時瀏覽媒體(_R)"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2421
msgid "Media"
msgstr "媒體"

#: src/caja-file-management-properties.ui:2439
msgid "<b>Available _Extensions:</b>"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:2470
#: src/caja-file-management-properties.ui:2491
msgid "column"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:2517
msgid "_About Extension"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:2533
msgid "C_onfigure Extension"
msgstr ""

#: src/caja-file-management-properties.ui:2563
msgid "Extensions"
msgstr ""

#: src/caja-history-sidebar.c:334
msgid "History"
msgstr "紀錄"

#: src/caja-history-sidebar.c:340
msgid "Show History"
msgstr "顯示紀錄"

#: src/caja-image-properties-page.c:278
msgid "Camera Brand"
msgstr "相機廠商"

#: src/caja-image-properties-page.c:279
msgid "Camera Model"
msgstr "相機型號"

#: src/caja-image-properties-page.c:282
msgid "Date Taken"
msgstr "拍攝時間"

#: src/caja-image-properties-page.c:284
msgid "Date Digitized"
msgstr "數碼化日期"

#: src/caja-image-properties-page.c:290
msgid "Exposure Time"
msgstr "曝光時間"

#: src/caja-image-properties-page.c:291
msgid "Aperture Value"
msgstr "光圈值"

#: src/caja-image-properties-page.c:292
msgid "ISO Speed Rating"
msgstr "ISO 速率"

#: src/caja-image-properties-page.c:293
msgid "Flash Fired"
msgstr "使用閃光燈"

#: src/caja-image-properties-page.c:294
msgid "Metering Mode"
msgstr "測光模式"

#: src/caja-image-properties-page.c:295
msgid "Exposure Program"
msgstr "曝光模式"

#: src/caja-image-properties-page.c:296
msgid "Focal Length"
msgstr "焦距"

#: src/caja-image-properties-page.c:297
msgid "Software"
msgstr "軟件"

#: src/caja-image-properties-page.c:368 src/file-manager/fm-ditem-page.c:446
#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:458
msgid "Description"
msgstr "描述"

#: src/caja-image-properties-page.c:369
msgid "Keywords"
msgstr "關鍵字"

#: src/caja-image-properties-page.c:370
msgid "Creator"
msgstr "製作者"

#: src/caja-image-properties-page.c:371
msgid "Copyright"
msgstr "版權所有"

#: src/caja-image-properties-page.c:372
msgid "Rating"
msgstr "評價"

#: src/caja-image-properties-page.c:402
msgid "Image Type:"
msgstr "圖片類型:"

#: src/caja-image-properties-page.c:405
#, c-format
msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""

#: src/caja-image-properties-page.c:411
#, c-format
msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
msgstr[0] ""

#: src/caja-image-properties-page.c:430
msgid "Failed to load image information"
msgstr "無法獲取圖片的資訊"

#: src/caja-image-properties-page.c:654
msgid "loading..."
msgstr "載入中..."

#: src/caja-image-properties-page.c:708
msgid "Image"
msgstr "圖片"

#: src/caja-information-panel.c:164
msgid "Information"
msgstr "資訊"

#: src/caja-information-panel.c:170
msgid "Show Information"
msgstr "顯示資訊"

#: src/caja-information-panel.c:360
msgid "Use _Default Background"
msgstr "使用預設背景(_D)"

#: src/caja-information-panel.c:526
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示。"

#: src/caja-information-panel.c:527
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:512
msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
msgstr "請只拖曳一個圖片檔作為自選圖示。"

#: src/caja-information-panel.c:554
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:523
msgid "The file that you dropped is not local."
msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。"

#: src/caja-information-panel.c:555
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:524
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:530
msgid "You can only use local images as custom icons."
msgstr "只可以使用本機的圖示作為自選圖示。"

#: src/caja-information-panel.c:562
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:529
msgid "The file that you dropped is not an image."
msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。"

#: src/caja-information-panel.c:563
msgid "You can only use images as custom icons."
msgstr "只可以使用圖片作為自選圖示。"

#: src/caja-information-panel.c:748 src/file-manager/fm-directory-view.c:4515
#, c-format
msgid "Open With %s"
msgstr "以 %s 開啟"

#: src/caja-location-bar.c:60 src/file-manager/fm-properties-window.c:3333
msgid "Location:"
msgstr "位置:"

#: src/caja-location-bar.c:61
msgid "Go To:"
msgstr "前往:"

#: src/caja-location-bar.c:190
#, c-format
msgid "Do you want to view %d location?"
msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
msgstr[0] ""

#: src/caja-location-dialog.c:160
msgid "Open Location"
msgstr "開啟位置"

#: src/caja-location-dialog.c:170
msgid "_Location:"
msgstr "位置(_L):"

#: src/caja-navigation-action.c:147
msgid "folder removed"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window.c:801
#, c-format
msgid "%s - File Browser"
msgstr "%s - 檔案瀏覽器"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:133
msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:424 src/caja-window-bookmarks.c:85
#, c-format
msgid "The location \"%s\" does not exist."
msgstr "位置“%s”不存在。"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:426
msgid "The history location doesn't exist."
msgstr "瀏覽紀錄位置不存在。"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:827
msgid "_Go"
msgstr "前往(_G)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:828
msgid "_Bookmarks"
msgstr "書籤(_B)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:829
msgid "_Tabs"
msgstr "分頁(_T)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:830
msgid "New _Window"
msgstr "開新視窗(_W)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:831
msgid "Open another Caja window for the displayed location"
msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Caja 視窗"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:834
msgid "New _Tab"
msgstr "新增分頁(_T)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:835
msgid "Open another tab for the displayed location"
msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:838
msgid "Open Folder W_indow"
msgstr "開啟資料夾視窗(_I)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:839
msgid "Open a folder window for the displayed location"
msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個資料夾視窗"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:842
msgid "Close _All Windows"
msgstr "關閉所有視窗(_A)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:843
msgid "Close all Navigation windows"
msgstr "關閉所有導航視窗"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:846
msgid "_Location..."
msgstr "位置(_L)..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:847 src/caja-spatial-window.c:927
msgid "Specify a location to open"
msgstr "指定一個位置來開啟"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:850
msgid "Clea_r History"
msgstr "清除紀錄(_R)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:851
msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
msgstr "清除「前往」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:854
msgid "S_witch to Other Pane"
msgstr "切換至其他窗格(_W)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:855
msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
msgstr "將焦移至分離檢視視窗的其他窗格中"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:858
msgid "Sa_me Location as Other Pane"
msgstr "與其他窗格同樣的位置(_M)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:859
msgid "Go to the same location as in the extra pane"
msgstr "前往與額外窗格中同樣的位置"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:862 src/caja-spatial-window.c:940
msgid "_Add Bookmark"
msgstr "加入書籤(_A)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:863 src/caja-spatial-window.c:941
msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
msgstr "將目前的位置加入書籤中"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:866 src/caja-spatial-window.c:944
msgid "_Edit Bookmarks..."
msgstr "編輯書籤(_E)..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:867 src/caja-spatial-window.c:945
msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
msgstr "顯示可修改書籤的視窗"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:871
msgid "_Previous Tab"
msgstr "上一個分頁(_P)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:872
msgid "Activate previous tab"
msgstr "使用上一個分頁"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:876
msgid "_Next Tab"
msgstr "下一個分頁(_N)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:877
msgid "Activate next tab"
msgstr "使用下一個分頁"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:881
#: src/caja-navigation-window-pane.c:389
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "將分頁左移(_L)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:882
msgid "Move current tab to left"
msgstr "將目前的分頁向左移動"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:886
#: src/caja-navigation-window-pane.c:397
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "將分頁右移(_R)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:887
msgid "Move current tab to right"
msgstr "將目前的分頁向右移動"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:891
msgid "S_how Search"
msgstr "顯示搜尋(_H)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:892
msgid "Show search"
msgstr "顯示搜尋"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:900
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "主工具列(_M)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:901
msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的主工具列"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:906
msgid "_Side Pane"
msgstr "側面窗格(_S)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:907
msgid "Change the visibility of this window's side pane"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:912
msgid "Location _Bar"
msgstr "位置列(_B)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:913
msgid "Change the visibility of this window's location bar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:918
msgid "St_atusbar"
msgstr "狀態列(_A)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:919
msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:924 src/caja-spatial-window.c:948
msgid "_Search for Files..."
msgstr "搜尋檔案(_S)..."

#: src/caja-navigation-window-menus.c:926
msgid "Search documents and folders by name"
msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:932
msgid "E_xtra Pane"
msgstr "額外窗格(_X)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:933
msgid "Open an extra folder view side-by-side"
msgstr "開啟額外資料夾檢視"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:960
msgid "_Back"
msgstr "上一頁(_B)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:962
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "回到上一個曾經瀏覽的位置"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:963
msgid "Back history"
msgstr "上一頁紀錄"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:977
msgid "_Forward"
msgstr "下一頁(_F)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:979
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "前住下一個曾經瀏覽的位置"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:980
msgid "Forward history"
msgstr "上一頁紀錄"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:995
msgid "_Zoom"
msgstr "縮放(_Z)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1005
msgid "_View As"
msgstr "顯示方式(_V)"

#: src/caja-navigation-window-menus.c:1044
msgid "_Search"
msgstr "搜尋(_S)"

#: src/caja-navigation-window-pane.c:258
msgid "Toggle between button and text-based location bar"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-pane.c:379
msgid "_New Tab"
msgstr ""

#: src/caja-navigation-window-pane.c:408
msgid "_Close Tab"
msgstr "關閉分頁(_C)"

#: src/caja-notebook.c:334
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"

#: src/caja-notes-viewer.c:402 src/caja-notes-viewer.c:506
msgid "Notes"
msgstr "備註"

#: src/caja-notes-viewer.c:408
msgid "Show Notes"
msgstr "顯示備忘"

#: src/caja-places-sidebar.c:316
msgid "Devices"
msgstr "裝置"

#: src/caja-places-sidebar.c:542
msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
msgstr "以資料夾形式開啟桌面中的東西"

#: src/caja-places-sidebar.c:556 src/file-manager/fm-tree-view.c:1425
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"

#: src/caja-places-sidebar.c:558
msgid "Open the contents of the File System"
msgstr "開啟檔案系統的內容"

#: src/caja-places-sidebar.c:617
msgid "Open the trash"
msgstr "開啟回收筒"

#: src/caja-places-sidebar.c:672 src/caja-places-sidebar.c:700
#, c-format
msgid "Mount and open %s"
msgstr "掛載並開啟 %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:885
msgid "Browse Network"
msgstr ""

#: src/caja-places-sidebar.c:887
msgid "Browse the contents of the network"
msgstr "瀏覽網絡的內容"

#: src/caja-places-sidebar.c:1811 src/caja-places-sidebar.c:2773
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7550
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7578
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7659
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8360
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8364
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8458
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8566
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8570
msgid "_Start"
msgstr "開啟(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1812 src/caja-places-sidebar.c:2780
#: src/caja-window-menus.c:879 src/file-manager/fm-directory-view.c:7554
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7582
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7663
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8389
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8483
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8595
msgid "_Stop"
msgstr "停止(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1819
msgid "_Power On"
msgstr "電源開啟(_P)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1820 src/file-manager/fm-directory-view.c:8393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8599
msgid "_Safely Remove Drive"
msgstr "安全的移除裝置(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1823
msgid "_Connect Drive"
msgstr "連接裝置(_C)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1824
msgid "_Disconnect Drive"
msgstr "中斷裝置(_D)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1827
msgid "_Start Multi-disk Device"
msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1828
msgid "_Stop Multi-disk Device"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1832 src/file-manager/fm-directory-view.c:8470
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8582
msgid "_Unlock Drive"
msgstr "解鎖裝置"

#: src/caja-places-sidebar.c:1833 src/file-manager/fm-directory-view.c:8405
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8499
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8611
msgid "_Lock Drive"
msgstr "鎖定裝置(_L)"

#: src/caja-places-sidebar.c:1916 src/caja-places-sidebar.c:2511
#, c-format
msgid "Unable to start %s"
msgstr "無法開啟 %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2454
#, c-format
msgid "Unable to poll %s for media changes"
msgstr "無法監測 %s 的媒體更改"

#: src/caja-places-sidebar.c:2572
#, c-format
msgid "Unable to stop %s"
msgstr "無法關閉 %s"

#: src/caja-places-sidebar.c:2702 src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7608
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8709
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9056
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1280
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "在新的分頁中開啟(_T)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2709 src/file-manager/fm-directory-view.c:8684
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9015
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289
msgid "Open in New _Window"
msgstr "在新的視窗中開啟(_W)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2717
msgid "Remove"
msgstr "移除"

#: src/caja-places-sidebar.c:2726
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."

#: src/caja-places-sidebar.c:2738 src/file-manager/fm-directory-view.c:7534
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7562
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7643
msgid "_Mount"
msgstr "掛載(_M)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2759 src/file-manager/fm-directory-view.c:7558
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7586
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7667
msgid "_Detect Media"
msgstr "偵測媒體(_D)"

#: src/caja-places-sidebar.c:2766 src/file-manager/fm-directory-view.c:7546
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7574
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7655
msgid "_Format"
msgstr "格式(_F)"

#: src/caja-places-sidebar.c:3412
msgid "Places"
msgstr "位置"

#: src/caja-places-sidebar.c:3418
msgid "Show Places"
msgstr "顯示位置"

#: src/caja-property-browser.c:293
msgid "Backgrounds and Emblems"
msgstr "背景及圖章"

#: src/caja-property-browser.c:409
msgid "_Remove..."
msgstr "移除(_R)..."

#: src/caja-property-browser.c:423
msgid "Add new..."
msgstr "加入新的..."

#: src/caja-property-browser.c:979
#, c-format
msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。"

#: src/caja-property-browser.c:980
msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
msgstr "請檢查你有沒有權限刪除圖樣。"

#: src/caja-property-browser.c:996
#, c-format
msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。"

#: src/caja-property-browser.c:997
msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
msgstr "請檢查你有沒有權限刪除圖章。"

#: src/caja-property-browser.c:1071
msgid "Select an Image File for the New Emblem"
msgstr "選取新的圖章的圖形檔"

#: src/caja-property-browser.c:1113
msgid "Create a New Emblem"
msgstr "建立新的圖章"

#: src/caja-property-browser.c:1141
msgid "_Keyword:"
msgstr "名稱(_K):"

#: src/caja-property-browser.c:1160
msgid "_Image:"
msgstr "圖片(_I):"

#: src/caja-property-browser.c:1193
msgid "Create a New Color:"
msgstr "新增顏色:"

#: src/caja-property-browser.c:1214
msgid "Color _name:"
msgstr "顏色名稱(_N):"

#: src/caja-property-browser.c:1230
msgid "Color _value:"
msgstr "顏色數值(_V):"

#: src/caja-property-browser.c:1266
msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
msgstr "抱歉,不可以替換用來重設的圖片。"

#: src/caja-property-browser.c:1267
msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
msgstr "「重設」是一個特殊的圖片,不可以刪除。"

#: src/caja-property-browser.c:1297
#, c-format
msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。"

#: src/caja-property-browser.c:1329
msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
msgstr "請選取要加入為圖樣的圖形檔"

#: src/caja-property-browser.c:1409 src/caja-property-browser.c:1438
msgid "The color cannot be installed."
msgstr "顏色不能安裝。"

#: src/caja-property-browser.c:1410
msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
msgstr "抱歉,但你必須給新的顏色指定一個未使用色彩名稱。"

#: src/caja-property-browser.c:1439
msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。"

#: src/caja-property-browser.c:1499
msgid "Select a Color to Add"
msgstr "請選要加入的顏色"

#: src/caja-property-browser.c:1545 src/caja-property-browser.c:1563
#, c-format
msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
msgstr "抱歉,“%s”不是可以使用的圖形檔。"

#: src/caja-property-browser.c:1546 src/caja-property-browser.c:1564
msgid "The file is not an image."
msgstr "該檔案不是圖形檔。"

#: src/caja-property-browser.c:2311
msgid "Select a Category:"
msgstr "選擇類別:"

#: src/caja-property-browser.c:2325
msgid "C_ancel Remove"
msgstr "取消移除(_A)"

#: src/caja-property-browser.c:2334
msgid "_Add a New Pattern..."
msgstr "新增圖樣(_A)..."

#: src/caja-property-browser.c:2337
msgid "_Add a New Color..."
msgstr "新增顏色(_A)..."

#: src/caja-property-browser.c:2340
msgid "_Add a New Emblem..."
msgstr "新增圖章(_A)..."

#: src/caja-property-browser.c:2366
msgid "Click on a pattern to remove it"
msgstr "按下準備移除的圖樣"

#: src/caja-property-browser.c:2369
msgid "Click on a color to remove it"
msgstr "按下準備移除的顏色"

#: src/caja-property-browser.c:2372
msgid "Click on an emblem to remove it"
msgstr "按下準備移除的圖章"

#: src/caja-property-browser.c:2384
msgid "Patterns:"
msgstr "圖樣:"

#: src/caja-property-browser.c:2387
msgid "Colors:"
msgstr "顏色:"

#: src/caja-property-browser.c:2390
msgid "Emblems:"
msgstr "圖章:"

#: src/caja-property-browser.c:2412
msgid "_Remove a Pattern..."
msgstr "移除圖樣(_R)..."

#: src/caja-property-browser.c:2415
msgid "_Remove a Color..."
msgstr "移除顏色(_R)..."

#: src/caja-property-browser.c:2418
msgid "_Remove an Emblem..."
msgstr "移除圖章(_R)..."

#: src/caja-query-editor.c:178
msgid "File Type"
msgstr "檔案類型"

#: src/caja-query-editor.c:185
msgid "Tags"
msgstr "標籤"

#: src/caja-query-editor.c:192
msgid "Modification Time"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:206
msgid "Contained text"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:352
msgid "Select folder to search in"
msgstr "選取在哪個資料夾中搜尋"

#: src/caja-query-editor.c:448 src/caja-query-editor.c:452
msgid ""
"Tags separated by spaces. Matches files that contains ALL specified tags."
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:555
msgid "Documents"
msgstr "文件"

#: src/caja-query-editor.c:575
msgid "Music"
msgstr "音樂"

#: src/caja-query-editor.c:591
msgid "Video"
msgstr "視像"

#: src/caja-query-editor.c:609
msgid "Picture"
msgstr "照片"

#: src/caja-query-editor.c:631
msgid "Illustration"
msgstr "繪圖/圖表"

#: src/caja-query-editor.c:647
msgid "Spreadsheet"
msgstr "試算表"

#: src/caja-query-editor.c:665
msgid "Presentation"
msgstr "簡報"

#: src/caja-query-editor.c:676
msgid "Pdf / Postscript"
msgstr "Pdf / Postscript"

#: src/caja-query-editor.c:686
msgid "Text File"
msgstr "文字檔"

#: src/caja-query-editor.c:772
msgid "Select type"
msgstr "選擇類型"

#: src/caja-query-editor.c:864
msgid "Any"
msgstr "任何"

#: src/caja-query-editor.c:880
msgid "Other Type..."
msgstr "其它類型..."

#: src/caja-query-editor.c:1082 src/caja-query-editor.c:1221
msgid "Less than or equal to"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1084 src/caja-query-editor.c:1223
msgid "Greater than or equal to"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1097
msgid "1 Hour"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1099
msgid "1 Day"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1101
msgid "1 Week"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1103
msgid "1 Month"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1105
msgid "6 Months"
msgstr "6 個月"

#: src/caja-query-editor.c:1107
msgid "1 Year"
msgstr "1 年"

#: src/caja-query-editor.c:1238
msgid "10 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1240
msgid "100 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1242
msgid "500 KiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1244
msgid "1 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1246
msgid "5 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1248
msgid "10 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1250
msgid "100 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1252
msgid "500 MiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1254
msgid "1 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1256
msgid "2 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1258
msgid "4 GiB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1261
msgid "10 KB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1275
msgid "500 MB"
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1346 src/caja-query-editor.c:1349
msgid "Matches files that contains specified text."
msgstr ""

#: src/caja-query-editor.c:1503
msgid "Remove this criterion from the search"
msgstr "移除此搜尋條件"

#: src/caja-query-editor.c:1550
msgid "Search Folder"
msgstr "搜尋資料夾"

#: src/caja-query-editor.c:1556
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

#: src/caja-query-editor.c:1564
msgid "Edit the saved search"
msgstr "編輯已儲存的搜尋"

#: src/caja-query-editor.c:1596
msgid "Add a new criterion to this search"
msgstr "加入新的搜尋條件"

#: src/caja-query-editor.c:1602
msgid "Go"
msgstr "前往"

#: src/caja-query-editor.c:1606
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"

#: src/caja-query-editor.c:1611
msgid "Perform or update the search"
msgstr "進行或更新搜尋"

#: src/caja-query-editor.c:1632
msgid "_Search for:"
msgstr "搜尋(_S):"

#: src/caja-query-editor.c:1661
msgid "Search results"
msgstr "搜尋結果"

#: src/caja-search-bar.c:174
msgid "Search:"
msgstr "搜尋:"

#: src/caja-side-pane.c:381
msgid "Close the side pane"
msgstr "關閉側面窗格"

#: src/caja-spatial-window.c:924
msgid "_Places"
msgstr "位置(_P)"

#: src/caja-spatial-window.c:926
msgid "Open _Location..."
msgstr "開啟位置(_L)..."

#: src/caja-spatial-window.c:931
msgid "Close P_arent Folders"
msgstr "關閉上一層的資料夾(_A)"

#: src/caja-spatial-window.c:932
msgid "Close this folder's parents"
msgstr "關閉資料夾的上一層"

#: src/caja-spatial-window.c:936
msgid "Clos_e All Folders"
msgstr "關閉所有資料夾(_E)"

#: src/caja-spatial-window.c:937
msgid "Close all folder windows"
msgstr "關閉所有資料夾視窗"

#: src/caja-spatial-window.c:949
msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
msgstr "以名稱或內容尋找此電腦中的文件及資料夾"

#: src/caja-trash-bar.c:199 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7448
msgid "Delete all items in the Trash"
msgstr "清理回收筒所有項目"

#: src/caja-trash-bar.c:206
msgid "Restore Selected Items"
msgstr "還原選取的項目"

#: src/caja-trash-bar.c:212
msgid "Restore selected items to their original position"
msgstr "還原選取的項目到它們原來的位置"

#: src/caja-window-bookmarks.c:83
msgid ""
"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your"
" list?"
msgstr "有些書籤可能記錄了已經不存在的位置。是否要刪除這類書籤?"

#: src/caja-window-bookmarks.c:88
msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
msgstr "書籤所表示的位置不存在"

#: src/caja-window-manage-views.c:812
msgid "You can choose another view or go to a different location."
msgstr "可以選擇另一種顯示模式,或者瀏覽其它位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:831
msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
msgstr "這個顯示模式無法顯示指定的位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:1444
msgid "Content View"
msgstr "內容顯示模式"

#: src/caja-window-manage-views.c:1445
msgid "View of the current folder"
msgstr "顯示目前的資料夾"

#: src/caja-window-manage-views.c:2137
msgid "Caja has no installed viewer capable of displaying the folder."
msgstr "Caja 沒有一個已安裝的檢示程式能顯示這資料夾"

#: src/caja-window-manage-views.c:2145
msgid "The location is not a folder."
msgstr "該位置並非資料夾。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2154
#, c-format
msgid "Could not find \"%s\"."
msgstr "找不到「%s」。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2157
msgid "Please check the spelling and try again."
msgstr "請檢查拼字是否正確並再試一次。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2166
#, c-format
msgid "Caja cannot handle \"%s\" locations."
msgstr "Caja 無法處理「%s」的位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2171
msgid "Caja cannot handle this kind of location."
msgstr "Caja 無法處理此類型的位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2178
msgid "Unable to mount the location."
msgstr "無法掛載該位置。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2184
msgid "Access was denied."
msgstr "存取被禁止。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2193
#, c-format
msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
msgstr "無法顯示「%s」,因為找不到主機。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2195
msgid ""
"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
msgstr "請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正確。"

#: src/caja-window-manage-views.c:2211
#, c-format
msgid ""
"Error: %s\n"
"Please select another viewer and try again."
msgstr ""
"錯誤:%s\n"
"請選擇另一種顯示模式並再嘗試。"

#: src/caja-window-menus.c:199
msgid "Go to the location specified by this bookmark"
msgstr "前往該書籤指定的位置"

#: src/caja-window-menus.c:535
msgid ""
"Caja is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Caja 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n"
"條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或\n"
"(你自行選擇的)任一日後發行的版本。"

#: src/caja-window-menus.c:539
msgid ""
"Caja is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Caja 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n"
"或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。"

#: src/caja-window-menus.c:543
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Caja; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給:  the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: src/caja-window-menus.c:575
msgid "About Caja"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:577
msgid ""
"Caja lets you organize files and folders, both on your computer and online."
msgstr "Caja 讓你組織檔案和資料夾,不管是在你的電腦或是在網絡上。"

#: src/caja-window-menus.c:580
msgid ""
"Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors\n"
"Copyright © 2011-2021 The Caja authors"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:586
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Valmantas Palikša https://launchpad.net/~walmis\n"
"  yanq.wang https://launchpad.net/~nile-wangyq"

#: src/caja-window-menus.c:589
msgid "Website"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:849
msgid "_File"
msgstr "檔案(_F)"

#: src/caja-window-menus.c:850
msgid "_Edit"
msgstr "編輯(_E)"

#: src/caja-window-menus.c:851
msgid "_View"
msgstr "檢視(_V)"

#: src/caja-window-menus.c:855
msgid "Close this folder"
msgstr "關閉本資料夾"

#: src/caja-window-menus.c:860
msgid "_Backgrounds and Emblems..."
msgstr "背景及圖章(_B)..."

#: src/caja-window-menus.c:861
msgid ""
"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
"appearance"
msgstr "顯示自選外觀時所用的圖樣、色彩及圖章"

#: src/caja-window-menus.c:866
msgid "Prefere_nces"
msgstr "偏好設定(_N)"

#: src/caja-window-menus.c:867
msgid "Edit Caja preferences"
msgstr "修改 Caja 偏好設定"

#: src/caja-window-menus.c:870
msgid "Open _Parent"
msgstr "開啟上一層(_P)"

#: src/caja-window-menus.c:871
msgid "Open the parent folder"
msgstr "開啟主資料夾"

#: src/caja-window-menus.c:880
msgid "Stop loading the current location"
msgstr "停止載入目前的位置"

#: src/caja-window-menus.c:884
msgid "_Reload"
msgstr "重新載入(_R)"

#: src/caja-window-menus.c:885
msgid "Reload the current location"
msgstr "重新載入目前的位置"

#: src/caja-window-menus.c:889
msgid "_Contents"
msgstr "內容(_C)"

#: src/caja-window-menus.c:890
msgid "Display Caja help"
msgstr "顯示 Caja 說明文件"

#: src/caja-window-menus.c:894
msgid "_About"
msgstr "關於(_A)"

#: src/caja-window-menus.c:895
msgid "Display credits for the creators of Caja"
msgstr "顯示鳴謝 Caja 開發者的清單"

#: src/caja-window-menus.c:899
msgid "Zoom _In"
msgstr "拉近(_I)"

#: src/caja-window-menus.c:900 src/caja-zoom-control.c:99
#: src/caja-zoom-control.c:312
msgid "Increase the view size"
msgstr "增加檢視的大小"

#: src/caja-window-menus.c:914
msgid "Zoom _Out"
msgstr "拉遠(_O)"

#: src/caja-window-menus.c:915 src/caja-zoom-control.c:100
#: src/caja-zoom-control.c:257
msgid "Decrease the view size"
msgstr "減少檢視的大小"

#: src/caja-window-menus.c:924
msgid "Normal Si_ze"
msgstr "原來大小(_Z)"

#: src/caja-window-menus.c:925 src/caja-zoom-control.c:101
#: src/caja-zoom-control.c:273
msgid "Use the normal view size"
msgstr "使用一般的檢視大小"

#: src/caja-window-menus.c:929
msgid "Connect to _Server..."
msgstr "連接伺服器(_S)..."

#: src/caja-window-menus.c:930
msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享"

#: src/caja-window-menus.c:934 src/file-manager/fm-directory-view.c:7683
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7687
msgid "_Home Folder"
msgstr "個人資料夾(_H)"

#: src/caja-window-menus.c:939
msgid "_Computer"
msgstr "電腦(_C)"

#: src/caja-window-menus.c:944
msgid "_Network"
msgstr "網絡(_N)"

#: src/caja-window-menus.c:949
msgid "T_emplates"
msgstr "樣板(_E)"

#: src/caja-window-menus.c:950
msgid "Open your personal templates folder"
msgstr "開啟個人樣板資料夾"

#: src/caja-window-menus.c:954
msgid "_Trash"
msgstr "回收筒(_T)"

#: src/caja-window-menus.c:955
msgid "Open your personal trash folder"
msgstr "開啟個人回收筒資料夾"

#: src/caja-window-menus.c:963
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "顯示隱藏檔(_H)"

#: src/caja-window-menus.c:964
msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示"

#: src/caja-window-menus.c:969
msgid "Show Bac_kup Files"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:970
msgid "Toggle the display of backup files in the current window"
msgstr ""

#: src/caja-window-menus.c:1003
msgid "_Up"
msgstr "上層(_U)"

#: src/caja-window-menus.c:1006
msgid "_Home"
msgstr "個人資料夾(_H)"

#: src/caja-window-slot.c:209 src/file-manager/fm-list-model.c:484
#: src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."

#: src/caja-x-content-bar.c:69
msgid "These files are on an Audio CD."
msgstr "這些檔案位於音樂 CD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:73
msgid "These files are on an Audio DVD."
msgstr "這些檔案位於音樂 DVD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:77
msgid "These files are on a Video DVD."
msgstr "這些檔案位於影片 DVD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:81
msgid "These files are on a Video CD."
msgstr "這些檔案位於影片 CD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:85
msgid "These files are on a Super Video CD."
msgstr "這些檔案位於 SVCD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:89
msgid "These files are on a Photo CD."
msgstr "這些檔案位於相片 CD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:93
msgid "These files are on a Picture CD."
msgstr "這些檔案位於照片 CD 上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:97
msgid "The media contains digital photos."
msgstr "該媒體包含數碼相片。"

#: src/caja-x-content-bar.c:101
msgid "These files are on a digital audio player."
msgstr "這些檔案位於數碼音樂播放機上。"

#: src/caja-x-content-bar.c:105
msgid "The media contains software."
msgstr "該媒體包含軟件。"

#: src/caja-x-content-bar.c:110
#, c-format
msgid "The media has been detected as \"%s\"."
msgstr "該媒體已偵測為「%s」。"

#: src/caja-zoom-control.c:85
msgid "Zoom In"
msgstr "拉近"

#: src/caja-zoom-control.c:86
msgid "Zoom Out"
msgstr "拉遠"

#: src/caja-zoom-control.c:87
msgid "Zoom to Default"
msgstr "預設的縮放"

#: src/caja-zoom-control.c:852
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"

#: src/caja-zoom-control.c:857
msgid "Set the zoom level of the current view"
msgstr "設定本顯示模式的縮放倍率"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666
msgid "Background"
msgstr "背景"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:749
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7447
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9186
msgid "E_mpty Trash"
msgstr "清理回收筒(_M)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:765
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
msgid "Create L_auncher..."
msgstr "新增啟動圖示(_A)..."

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
msgid "Create a new launcher"
msgstr "新增啟動圖示"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:774
msgid "Change Desktop _Background"
msgstr "更改桌面背景(_B)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:776
msgid ""
"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:783
msgid "Empty Trash"
msgstr "清理回收筒"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:886
msgid "Desktop View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7691
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7695
msgid "_Desktop"
msgstr "桌面(_D)"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888
msgid "The desktop view encountered an error."
msgstr "桌面顯示模式發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:889
msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動桌面顯示模式時發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:890
msgid "Display this location with the desktop view."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:660
#, c-format
msgid "This will open %'d separate tab."
msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:663
#, c-format
msgid "This will open %'d separate window."
msgid_plural "This will open %'d separate windows."
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1209
msgid "Select Items Matching"
msgstr "選擇項目比對"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1233
msgid "_Pattern:"
msgstr "樣式(_P):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1240
msgid "Examples: "
msgstr "範例:"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1366
msgid "Save Search as"
msgstr "另存搜尋為"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1374
msgid "_Save"
msgstr "儲存(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1393
msgid "Search _name:"
msgstr "搜尋名稱(_N):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1409
msgid "_Folder:"
msgstr "資料夾(_F):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:1414
msgid "Select Folder to Save Search In"
msgstr "選取儲存搜尋的資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2310
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2347
#, c-format
msgid "\"%s\" selected"
msgstr "已選取“%s”"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2312
#, c-format
msgid "%'d folder selected"
msgid_plural "%'d folders selected"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2322
#, c-format
msgid " (containing %'d item)"
msgid_plural " (containing %'d items)"
msgstr[0] ""

#. Translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more
#. than 1)
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2333
#, c-format
msgid " (containing a total of %'d item)"
msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2350
#, c-format
msgid "%'d item selected"
msgid_plural "%'d items selected"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2357
#, c-format
msgid "%'d other item selected"
msgid_plural "%'d other items selected"
msgstr[0] ""

#. Translators: This is marked for translation in case a localiser
#. * needs to use something other than parentheses. The
#. * first message gives the number of items selected;
#. * the message in parentheses the size of those items.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2376
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2389
#, c-format
msgid "Free space: %s"
msgstr "可用空間:%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2400
#, c-format
msgid "%s, Free space: %s"
msgstr "%s,可用空間:%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2415
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2434
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2448
#, c-format
msgid "%s%s, %s"
msgstr "%s%s,%s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:2461
#, c-format
msgid "%s%s, %s, %s"
msgstr "%s%s, %s, %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517
#, c-format
msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4612
msgid "Open parent location"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4613
msgid "Open parent location for the selected item"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5490
#, c-format
msgid "Run \"%s\" on any selected items"
msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:5748
#, c-format
msgid "Create Document from template \"%s\""
msgstr "以樣板“%s”建立文件"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6006
msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6008
msgid ""
"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items"
" as input."
msgstr "在選單中選取其中一個指令稿會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6010
msgid ""
"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n"
"\n"
"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n"
"\n"
"In all cases, the following environment variables will be set by Caja, which the scripts may use:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window"
msgstr ""
"所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個命令稿就會執行那個命令稿。\n"
"\n"
"當在本機的資料夾中執行時,命令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾中執行時(例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n"
"\n"
"在任何情況下,命令稿都可以使用以下由 Caja 設定的環境變數:\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:已選取的檔案,以 newline 字符分隔(只適用於本機檔案)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_SELECTED_URIS:已選取的檔案的 URI,以 newline 字符分隔\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及大小\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS:已選取檔案在分離檢視視窗的未使用窗格的路徑,以 newline 字符分隔(只有在本地端時)\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS:已選取檔案在分離檢視視窗的未使用窗格的 URI,以 newline 字符分隔\n"
"\n"
"CAJA_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI:目前位置在分離檢視視窗未使用窗格的 URI"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1014
#, c-format
msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
msgstr "選取「貼上」指令則會移動“%s”"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6084
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1020
#, c-format
msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
msgstr "選取「貼上」指令則會複製“%s”"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6091
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6098
#, c-format
msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
msgid_plural ""
"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6278
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060
msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6496
msgid "Unable to unmount location"
msgstr "無法卸載位置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6517
msgid "Unable to eject location"
msgstr "無法退出位置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:6532
msgid "Unable to stop drive"
msgstr "無法停止裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092
#, c-format
msgid "Connect to Server %s"
msgstr "連接伺服器 %s"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7104
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8368
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8462
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8574
msgid "_Connect"
msgstr "連接(_C)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118
msgid "Link _name:"
msgstr "連結名稱(_N):"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7389
msgid "Create _Document"
msgstr "新增文件(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7390
msgid "Open Wit_h"
msgstr "以此開啟(_H)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
msgid "Choose a program with which to open the selected item"
msgstr "請選取程式來開啟選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7393
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7672
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1382
msgid "_Properties"
msgstr "屬性(_P)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9173
msgid "View or modify the properties of each selected item"
msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7401
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1300
msgid "Create _Folder"
msgstr "建立資料夾(_F)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7402
msgid "Create a new empty folder inside this folder"
msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
msgid "No templates installed"
msgstr "沒有安裝任何樣板"

#. Translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
#. label, accelerator
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
msgid "_Empty File"
msgstr "空白檔案(_E)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
msgid "Create a new empty file inside this folder"
msgstr "在本資料夾中新增空白的文件"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
msgid "Open the selected item in this window"
msgstr "在本視窗中開啟選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7604
msgid "Open in Navigation Window"
msgstr "在視窗中開啟"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
msgid "Open each selected item in a navigation window"
msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
msgid "Open each selected item in a new tab"
msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7613
msgid "Open in _Folder Window"
msgstr "在資料夾視窗開啟(_F)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
msgid "Open each selected item in a folder window"
msgstr "用資料夾視窗分別開啟每個選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
msgid "Other _Application..."
msgstr "其他應用程式(_A)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
msgid "Choose another application with which to open the selected item"
msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
msgid "Open With Other _Application..."
msgstr "以其他應用程式開啟(_A)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
msgid "_Open Scripts Folder"
msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7452
msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7456
msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7460
msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7465
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7626
#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1329
msgid "_Paste Into Folder"
msgstr "貼上至資料夾內(_P)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7466
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
"selected folder"
msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7468
msgid "Cop_y to"
msgstr "複製到(_Y)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7469
msgid "M_ove to"
msgstr "移動到(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7472
msgid "Select all items in this window"
msgstr "選取本視窗中所有項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7475
msgid "Select I_tems Matching..."
msgstr "選擇項目比對(_T)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7476
msgid "Select items in this window matching a given pattern"
msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7479
msgid "_Invert Selection"
msgstr "反向選擇(_I)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7480
msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7483
msgid "D_uplicate"
msgstr "複製(_U)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7484
msgid "Duplicate each selected item"
msgstr "複製所有選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7487
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9156
msgid "Ma_ke Link"
msgid_plural "Ma_ke Links"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7488
msgid "Create a symbolic link for each selected item"
msgstr "為所有選定的項目建立連結"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7491
msgid "_Rename..."
msgstr "重新命名(_R)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7492
msgid "Rename selected item"
msgstr "將選定的項目重新命名"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7500
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9115
msgid "Move each selected item to the Trash"
msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7504
msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7507
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7639
msgid "_Restore"
msgstr "還原(_R)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7511
msgid "_Undo"
msgstr "復原(_U)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7512
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11360
msgid "Undo the last action"
msgstr "復原最後一個動作"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7515
msgid "_Redo"
msgstr "取消復原(_R)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7516
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11380
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "取消上一個復原動作"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
msgid "Reset View to _Defaults"
msgstr "重新設定顯示模式(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7527
msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7530
msgid "Connect To This Server"
msgstr "連接此伺服器"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7531
msgid "Make a permanent connection to this server"
msgstr "永遠地連接到此伺服器"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7535
msgid "Mount the selected volume"
msgstr "掛載選定的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7539
msgid "Unmount the selected volume"
msgstr "卸載選定的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7543
msgid "Eject the selected volume"
msgstr "退出選定的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7547
msgid "Format the selected volume"
msgstr "將選定的檔案系統格式化"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7551
msgid "Start the selected volume"
msgstr "開啟選取的儲存區"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7555
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596
msgid "Stop the selected volume"
msgstr "關閉選取的儲存區"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7559
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7587
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7668
msgid "Detect media in the selected drive"
msgstr "偵測在選取光碟機中的媒體"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7563
msgid "Mount the volume associated with the open folder"
msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7567
msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7571
msgid "Eject the volume associated with the open folder"
msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7575
msgid "Format the volume associated with the open folder"
msgstr "格式化與所開啟資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7579
msgid "Start the volume associated with the open folder"
msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7583
msgid "Stop the volume associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7590
msgid "Open File and Close window"
msgstr "開啟檔案及關閉視窗"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7594
msgid "Sa_ve Search"
msgstr "儲存搜尋(_V)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7595
msgid "Save the edited search"
msgstr "儲存已編輯搜尋"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7598
msgid "Sa_ve Search As..."
msgstr "另存搜尋為(_V)..."

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7599
msgid "Save the current search as a file"
msgstr "另存目前的搜尋為檔案"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7605
msgid "Open this folder in a navigation window"
msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7609
msgid "Open this folder in a new tab"
msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7614
msgid "Open this folder in a folder window"
msgstr "在資料夾視窗中開啟本資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7619
msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7623
msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7627
msgid ""
"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
"folder"
msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7632
msgid "Move this folder to the Trash"
msgstr "將本資料夾丟進回收筒"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7636
msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7644
msgid "Mount the volume associated with this folder"
msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7648
msgid "Unmount the volume associated with this folder"
msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7652
msgid "Eject the volume associated with this folder"
msgstr "退出與這個資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7656
msgid "Format the volume associated with this folder"
msgstr "格式化與這個資料夾相關聯的檔案系統"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7660
msgid "Start the volume associated with this folder"
msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7664
msgid "Stop the volume associated with this folder"
msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7673
msgid "View or modify the properties of this folder"
msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7676
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7679
msgid "_Other pane"
msgstr "其他窗格(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7677
msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
msgstr "將目前的選擇區域複製到視窗中的其他窗格"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7680
msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
msgstr "將目前的選擇區域移動到視窗中的其他窗格"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7684
msgid "Copy the current selection to the home folder"
msgstr "將目前的選擇區域複製到家目錄"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7688
msgid "Move the current selection to the home folder"
msgstr "將目前的選擇區域移動到家目錄"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7692
msgid "Copy the current selection to the desktop"
msgstr "將目前的選擇區域複製到桌面"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7696
msgid "Move the current selection to the desktop"
msgstr "將目前的選擇區域移動到桌面"

#. Translators: %s is a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7786
#, c-format
msgid "Run or manage scripts from %s"
msgstr "執行或管理 %s 中的指令稿"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:7789
msgid "_Scripts"
msgstr "命令稿(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8205
#, c-format
msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至「%s」"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8208
#, c-format
msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8212
msgid "Move the selected folder out of the trash"
msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8218
#, c-format
msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8222
msgid "Move the selected file out of the trash"
msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
#, c-format
msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
msgid "Move the selected item out of the trash"
msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8361
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8365
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8567
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571
msgid "Start the selected drive"
msgstr "開啟選擇的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8369
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575
msgid "Connect to the selected drive"
msgstr "連接到選取的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8372
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8466
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8578
msgid "_Start Multi-disk Drive"
msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8373
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8579
msgid "Start the selected multi-disk drive"
msgstr "開啟選取的多磁碟裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8376
msgid "U_nlock Drive"
msgstr "解鎖裝置(_N)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8377
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8583
msgid "Unlock the selected drive"
msgstr "解鎖選取的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8390
msgid "Stop the selected drive"
msgstr "關閉選擇的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8394
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8600
msgid "Safely remove the selected drive"
msgstr "安全的移除選取的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8397
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8603
msgid "_Disconnect"
msgstr "斷線(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8604
msgid "Disconnect the selected drive"
msgstr "中斷選取的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8401
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8495
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8607
msgid "_Stop Multi-disk Drive"
msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8402
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8608
msgid "Stop the selected multi-disk drive"
msgstr "關閉選取的多磁碟裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8406
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8612
msgid "Lock the selected drive"
msgstr "鎖定選取的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8455
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8459
msgid "Start the drive associated with the open folder"
msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8463
msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8467
msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8471
msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8484
msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8488
msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8492
msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8496
msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500
msgid "Lock the drive associated with the open folder"
msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8686
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9024
msgid "Browse in New _Window"
msgstr "用新的視窗瀏覽(_W)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8692
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9034
msgid "_Browse Folder"
msgid_plural "_Browse Folders"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9065
msgid "Browse in New _Tab"
msgstr "用新的分頁瀏覽(_T)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8766
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9110
msgid "_Delete Permanently"
msgstr "永久刪除(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
msgid "Delete the open folder permanently"
msgstr "永久刪除開啟的資料夾"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8771
msgid "Move the open folder to the Trash"
msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:8962
#, c-format
msgid "_Open With %s"
msgstr "以 %s 開啟(_O)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9017
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Window"
msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9026
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Window"
msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9058
#, c-format
msgid "Open in %'d New _Tab"
msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9067
#, c-format
msgid "Browse in %'d New _Tab"
msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9111
msgid "Delete all selected items permanently"
msgstr "永久刪除所有選定的項目"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:9171
msgid "View or modify the properties of the open folder"
msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10481
msgid "Download location?"
msgstr "下載位置?"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10484
msgid "You can download it or make a link to it."
msgstr "你可以將它下載或給它建立連結。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10487
msgid "Make a _Link"
msgstr "建立連結(_L)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10494
msgid "_Download"
msgstr "下載(_D)"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10651
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10710
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10838
msgid "Drag and drop is not supported."
msgstr "不支援拖放圖示。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10652
msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10711
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10839
msgid "An invalid drag type was used."
msgstr "拖曳方式不正確。"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10761
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10766
msgid "Link Creation Failed"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10765
#, c-format
msgid "Cannot create the link to %s"
msgstr ""

#. Translators: This is the filename used for when you dnd text to a directory
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10916
msgid "dropped text.txt"
msgstr "拖放的 text.txt"

#. Translators: This is the filename used for when you dnd raw
#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
#: src/file-manager/fm-directory-view.c:10962
msgid "dropped data"
msgstr "拖放的資料"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11359
msgid "Undo"
msgstr "復原"

#: src/file-manager/fm-directory-view.c:11379
msgid "Redo"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:440 src/file-manager/fm-ditem-page.c:452
msgid "Comment"
msgstr "評論"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:443
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/file-manager/fm-ditem-page.c:455
msgid "Command"
msgstr "指令"

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:397 src/file-manager/fm-empty-view.c:399
msgid "Empty View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:398
msgid "_Empty"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:400
msgid "The empty view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-empty-view.c:401
msgid "Display this location with the empty view."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
msgstr "你沒有檢視“%s”的內容的權限。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76
#, c-format
msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
msgstr "找不到「%s」。可能它剛剛已被刪除。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
#, c-format
msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法顯示「%s」的所有內容:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89
msgid "The folder contents could not be displayed."
msgstr "無法顯示資料夾的內容。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:120
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
msgstr "這個目錄內已經有名為“%s”的項目。請使用其它名稱。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:125
#, c-format
msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:130
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
msgstr "你沒有將“%s”重新命名的權限。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please"
" use a different name."
msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字符“/”。請使用其它名稱。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:142
#, c-format
msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:158
#, c-format
msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法將「%s」重新命名為「%s」:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:166
msgid "The item could not be renamed."
msgstr "這個項目無法更改名稱。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
#, c-format
msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
msgstr "沒有更改“%s”所屬羣組的權限。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:205
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的所屬羣組:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210
msgid "The group could not be changed."
msgstr "無法更改所屬羣組。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:231
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的擁有者:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
msgid "The owner could not be changed."
msgstr "無法更改擁有者。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:254
#, c-format
msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
msgstr "抱歉,無法更改「%s」的權限:%s"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:256
msgid "The permissions could not be changed."
msgstr "無法更改權限。"

#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:366
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:130
msgid "by _Name"
msgstr "根據名稱(_N)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1760
msgid "Keep icons sorted by name in rows"
msgstr "以名稱排列圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:137
msgid "by _Size"
msgstr "根據大小(_S)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1766
msgid "Keep icons sorted by size in rows"
msgstr "以大小排列圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:144
msgid "by S_ize on Disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1772
msgid "Keep icons sorted by disk usage in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:151
msgid "by _Type"
msgstr "以檔案類型(_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1778
msgid "Keep icons sorted by type in rows"
msgstr "以檔案類型排列圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:158
msgid "by Modification _Date"
msgstr "以修改日期(_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 src/file-manager/fm-icon-view.c:1784
msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
msgstr "以修改日期排列圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:165
msgid "by _Emblems"
msgstr "以圖章(_E)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 src/file-manager/fm-icon-view.c:1790
msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
msgstr "以圖章的次序排列圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:172
msgid "by T_rash Time"
msgstr "以回收筒時刻(_R)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 src/file-manager/fm-icon-view.c:1796
msgid "Keep icons sorted by trash time in rows"
msgstr "以回收筒時刻排列圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
msgid "by E_xtension"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
msgid "Keep icons sorted by reversed extension segments in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:794
msgid "_Organize Desktop by Name"
msgstr "以名稱組織桌面(_O)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1709
msgid "Arran_ge Items"
msgstr "項目排列方式(_G)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1711
msgid "Resize Icon..."
msgstr "改變圖示大小..."

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1712
msgid "Make the selected icon resizable"
msgstr "將選取的圖示設為可改變大小"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1716 src/file-manager/fm-icon-view.c:1935
msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
msgstr "還原圖示大小(_Z)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1717
msgid "Restore each selected icon to its original size"
msgstr "還原所有選定圖示的大小"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1721
msgid "_Organize by Name"
msgstr "以名稱組織(_O)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1722
msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1730
msgid "Compact _Layout"
msgstr "緊密排列(_L)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1731
msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1736
msgid "Re_versed Order"
msgstr "相反次序(_V)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1737
msgid "Display icons in the opposite order"
msgstr "以相反次序顯示圖示"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1742
msgid "_Keep Aligned"
msgstr "保持整齊排列(_K)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1743
msgid "Keep icons lined up on a grid"
msgstr "令圖示貼齊格線"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1753
msgid "_Manually"
msgstr "手動(_M)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1754
msgid "Leave icons wherever they are dropped"
msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1759
msgid "By _Name"
msgstr "根據名稱(_N)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1765
msgid "By _Size"
msgstr "根據大小(_S)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1771
msgid "By S_ize on Disk"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1777
msgid "By _Type"
msgstr "根據類型(_T)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1783
msgid "By Modification _Date"
msgstr "根據修改日期(_D)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1789
msgid "By _Emblems"
msgstr "根據圖章(_E)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1795
msgid "By T_rash Time"
msgstr "以回收筒時刻(_R)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1801
msgid "By E_xtension"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1802
msgid "Keep icons sorted by reverse extension segments in rows"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:1936
msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
msgstr "還原圖示大小(_Z)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2407
#, c-format
msgid "pointing at \"%s\""
msgstr "目標為“%s”"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3426
msgid "_Icons"
msgstr "圖示(_I)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3427
msgid "The icon view encountered an error."
msgstr "圖示顯示模式發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3428
msgid "The icon view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動圖示顯示模式時發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3429
msgid "Display this location with the icon view."
msgstr "以圖示顯示模式來顯示本位置。"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3441
msgid "_Compact"
msgstr "精簡(_C)"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3442
msgid "The compact view encountered an error."
msgstr "精簡顯示模式發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3443
msgid "The compact view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動精簡顯示模式時發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-icon-view.c:3444
msgid "Display this location with the compact view."
msgstr "以精簡顯示模式來顯示本位置。"

#: src/file-manager/fm-list-model.c:480 src/file-manager/fm-tree-model.c:1380
msgid "(Empty)"
msgstr "(空的)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2551
#, c-format
msgid "%s Visible Columns"
msgstr "%s 可視欄位"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2575
msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2629
msgid "Visible _Columns..."
msgstr "可視欄位(_C)..."

#: src/file-manager/fm-list-view.c:2630
msgid "Select the columns visible in this folder"
msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位"

#. Translators: this is used in the view menu
#: src/file-manager/fm-list-view.c:3493
msgid "_List"
msgstr "清單(_L)"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3494
msgid "The list view encountered an error."
msgstr "清單顯示模式發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3495
msgid "The list view encountered an error while starting up."
msgstr "啟動清單顯示模式時發生錯誤。"

#: src/file-manager/fm-list-view.c:3496
msgid "Display this location with the list view."
msgstr "以清單顯示模式來顯示本位置。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:511
msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:645
msgid "_Name:"
msgid_plural "_Names:"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1001
msgid "Properties"
msgstr "屬性"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1013
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "%s 的屬性"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1343
#, c-format
msgctxt "MIME type description (MIME type)"
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1551
msgid "Cancel Group Change?"
msgstr "取消更改羣組?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966
msgid "Cancel Owner Change?"
msgstr "取消更改擁有者?"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2293
msgid "nothing"
msgstr "沒有"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2295
msgid "unreadable"
msgstr "無法讀取"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314
#, c-format
msgid "%'d item, with size %s (%s on disk)"
msgid_plural "%'d items, totalling %s (%s on disk)"
msgstr[0] ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324
msgid "(some contents unreadable)"
msgstr "(無法讀取某部份內容)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341
msgid "Contents:"
msgstr "內容:"

#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3134
msgid "used"
msgstr "已使用"

#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3145
msgid "free"
msgstr "可用空間"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3149
msgid "Total capacity:"
msgstr "總容量:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3163
msgid "Filesystem type:"
msgstr "檔案系統類型:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3248
msgid "Basic"
msgstr "基本"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
msgid "Link target:"
msgstr "連結目標:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3324
msgid "Size on Disk:"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3339
msgid "Volume:"
msgstr "檔案系統:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3353
msgid "Accessed:"
msgstr "存取時間:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3361
msgid "Modified:"
msgstr "修改時刻:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3370
msgid "Free space:"
msgstr "可用空間:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3898
msgid "_Read"
msgstr "讀(_R)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3900
msgid "_Write"
msgstr "寫(_W)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:3902
msgid "E_xecute"
msgstr "執行(_X)"

#. Translators: this gets concatenated to "no read",
#. * "no access", etc. (see following strings)
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4170
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4181
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4193
msgid "no "
msgstr "不能"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4173
msgid "list"
msgstr "列出"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4175
msgid "read"
msgstr "讀取"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4184
msgid "create/delete"
msgstr "建立/刪除"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4186
msgid "write"
msgstr "寫入"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4195
msgid "access"
msgstr "存取"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4243
msgid "Access:"
msgstr "存取:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4245
msgid "Folder access:"
msgstr "資料夾存取:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4247
msgid "File access:"
msgstr "檔案存取:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4265
msgid "List files only"
msgstr "只能列出檔案"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4267
msgid "Access files"
msgstr "存取檔案"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4269
msgid "Create and delete files"
msgstr "建立及刪除檔案"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4276
msgid "Read-only"
msgstr "唯讀"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4278
msgid "Read and write"
msgstr "讀寫"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4343
msgid "Special flags:"
msgstr "特殊屬性:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4345
msgid "Set _user ID"
msgstr "Set _user ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4346
msgid "Set gro_up ID"
msgstr "Set gro_up ID"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4347
msgid "_Sticky"
msgstr "_Sticky"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4422
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4614
msgid "_Owner:"
msgstr "擁有者(_O):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4430
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4520
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4623
msgid "Owner:"
msgstr "擁有者:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4454
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4638
msgid "_Group:"
msgstr "羣組(_G):"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4521
#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4646
msgid "Group:"
msgstr "羣組:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4486
msgid "Others"
msgstr "其他"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4501
msgid "Execute:"
msgstr "執行:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4504
msgid "Allow _executing file as program"
msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4522
msgid "Others:"
msgstr "其它:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4662
msgid "Folder Permissions:"
msgstr "資料夾權限:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4669
msgid "File Permissions:"
msgstr "檔案權限:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4678
msgid "Text view:"
msgstr "文字顯示模式:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4846
msgid "SELinux context:"
msgstr "SELinux 安全性內容:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4851
msgid "Last changed:"
msgstr "最後修改時間:"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4864
msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
msgstr "當中的檔案套用相同的權限"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4878
#, c-format
msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
msgstr "無法得知“%s”的權限。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:4881
msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
msgstr "無法得知選定的檔案的權限。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5470
msgid "Creating Properties window."
msgstr "正在建立屬性視窗。"

#: src/file-manager/fm-properties-window.c:5766
msgid "Select Custom Icon"
msgstr "選擇自選圖示"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1712
msgid "Tree"
msgstr "目錄樹"

#: src/file-manager/fm-tree-view.c:1718
msgid "Show Tree"
msgstr "顯示樹"

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:443
msgid "Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:444
msgid "_Widget View"
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:445
msgid "The widget view encountered an error."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:446
msgid "The widget view encountered an error while starting up."
msgstr ""

#: src/file-manager/fm-widget-view.c:447
msgid "Display this location with the widget view."
msgstr ""