# Traducció del engrampa de l'equip de Softcatalà.
# Copyright © 2008-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008.
# Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa\n"
"POT-Creation-Date: 2010-05-03 17:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-03 20:12+0200\n"
"Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
"Language-Team: catalan <tradmate@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/engrampa.xml:420(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; "
"md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488"
msgstr ""
"@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; "
"md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/engrampa.xml:1164(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; "
"md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0"
msgstr ""
"@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; "
"md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/engrampa.xml:1183(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; "
"md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda"
msgstr ""
"@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; "
"md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/engrampa.xml:1202(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; "
"md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd"
msgstr ""
"@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; "
"md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/engrampa.xml:1221(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d"
msgstr ""
"@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d"

#: C/engrampa.xml:29(title)
msgid "<application>Archive Manager</application> Manual"
msgstr "Manual del <application>gestor d'arxius</application>"

#: C/engrampa.xml:31(para)
msgid ""
"Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, "
"modify, or unpack an archive."
msgstr ""
"El gestor d'arxius, també conegut com a Engrampa, us permet crear, "
"visualitzar, modificar i descomprimir un arxiu."

#: C/engrampa.xml:34(year)
msgid "2009"
msgstr "2009"

#: C/engrampa.xml:35(holder) C/engrampa.xml:118(para)
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#: C/engrampa.xml:38(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: C/engrampa.xml:39(year)
msgid "2008"
msgstr "2008"

#: C/engrampa.xml:40(holder) C/engrampa.xml:49(holder)
#: C/engrampa.xml:127(para) C/engrampa.xml:136(para)
#: C/engrampa.xml:177(para)
msgid "Paolo Bacchilega"
msgstr "Paolo Bacchilega"

#: C/engrampa.xml:43(year) C/engrampa.xml:48(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: C/engrampa.xml:44(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: C/engrampa.xml:45(holder) C/engrampa.xml:81(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: C/engrampa.xml:52(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: C/engrampa.xml:53(holder) C/engrampa.xml:185(para)
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#: C/engrampa.xml:69(publishername) C/engrampa.xml:88(orgname)
#: C/engrampa.xml:95(orgname) C/engrampa.xml:103(orgname)
#: C/engrampa.xml:119(para) C/engrampa.xml:128(para)
#: C/engrampa.xml:137(para) C/engrampa.xml:146(para)
#: C/engrampa.xml:154(para) C/engrampa.xml:162(para)
#: C/engrampa.xml:170(para) C/engrampa.xml:178(para)
#: C/engrampa.xml:186(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Projecte de documentació del MATE"

#: C/engrampa.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota "
"els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o "
"qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, "
"sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de "
"contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help"
"\" url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït "
"amb aquest manual."

#: C/engrampa.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts "
"sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la "
"col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal "
"com es descriu a la secció 6 de la llicència."

#: C/engrampa.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus "
"productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms "
"apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte "
"de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els "
"noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules."

#: C/engrampa.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA "
"NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT "
"O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI "
"COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP "
"LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL "
"DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL "
"DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR "
"INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE "
"MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX "
"UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT "
"O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I"

#: C/engrampa.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT "
"(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR "
"ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA "
"VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN "
"RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, "
"ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, "
"ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O "
"MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT "
"AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI "
"S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS."

#: C/engrampa.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS "
"TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: "
"<placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:78(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: C/engrampa.xml:79(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE"

#: C/engrampa.xml:85(firstname)
msgid "Paolo"
msgstr "Paolo"

#: C/engrampa.xml:86(surname)
msgid "Bacchilega"
msgstr "Bacchilega"

#: C/engrampa.xml:92(firstname)
msgid "Alexander"
msgstr "Alexander"

#: C/engrampa.xml:93(surname)
msgid "Kirillov"
msgstr "Kirillov"

#: C/engrampa.xml:96(email)
msgid "kirillov@math.sunysb.edu"
msgstr "kirillov@math.sunysb.edu"

#: C/engrampa.xml:100(firstname)
msgid "Paul"
msgstr "Paul"

#: C/engrampa.xml:101(surname)
msgid "Cutler"
msgstr "Cutler"

#: C/engrampa.xml:104(email)
msgid "pcutler@foresightlinux.org"
msgstr "pcutler@foresightlinux.org"

#: C/engrampa.xml:115(revnumber)
msgid "Archive Manager Manual V2.26.0"
msgstr "Manual del gestor d'arxius (versió 2.26.0)"

#: C/engrampa.xml:116(date)
msgid "March 2009"
msgstr "Març de 2009"

#: C/engrampa.xml:124(revnumber)
msgid "Archive Manager Manual V2.24.0"
msgstr "Manual del gestor d'arxius (versió 2.24.0)"

#: C/engrampa.xml:125(date)
msgid "July 2008"
msgstr "Juliol de 2008"

#: C/engrampa.xml:133(revnumber)
msgid "Archive Manager Manual V2.6"
msgstr "Manual del gestor d'arxius (versió 2.6)"

#: C/engrampa.xml:134(date)
msgid "April 2006"
msgstr "Abril de 2006"

#: C/engrampa.xml:142(revnumber)
msgid "Engrampa Manual V2.5"
msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.5)"

#: C/engrampa.xml:143(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Març de 2004"

#: C/engrampa.xml:145(para) C/engrampa.xml:153(para)
#: C/engrampa.xml:161(para) C/engrampa.xml:169(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Equip de documentació del MATE de Sun"

#: C/engrampa.xml:150(revnumber)
msgid "Engrampa Manual V2.4"
msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.4)"

#: C/engrampa.xml:151(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Febrer de 2004"

#: C/engrampa.xml:158(revnumber)
msgid "Engrampa Manual V2.3"
msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.3)"

#: C/engrampa.xml:159(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Agost de 2003"

#: C/engrampa.xml:166(revnumber)
msgid "Engrampa Manual V2.2"
msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.2)"

#: C/engrampa.xml:167(date)
msgid "June 2003"
msgstr "Juny de 2003"

#: C/engrampa.xml:174(revnumber)
msgid "Engrampa Manual V2.1"
msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.1)"

#: C/engrampa.xml:175(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Gener de 2003"

#: C/engrampa.xml:182(revnumber)
msgid "Engrampa Manual V2.0"
msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.0)"

#: C/engrampa.xml:183(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Juny de 2002"

#: C/engrampa.xml:191(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.26.0 of Archive Manager."
msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.26.0 del gestor d'arxius."

#: C/engrampa.xml:194(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Comentaris"

#: C/engrampa.xml:195(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Archive "
"Manager</application> application or this manual, follow the directions in "
"the <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre el "
"<application>gestor d'arxius</application> o aquest manual, seguiu les "
"indicacions a la <ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help"
"\">pàgina de comentaris del MATE</ulink>."

#: C/engrampa.xml:202(primary)
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: C/engrampa.xml:205(primary)
msgid "engrampa"
msgstr "engrampa"

#: C/engrampa.xml:208(primary)
msgid "Archiving"
msgstr "Arxivar"

#: C/engrampa.xml:211(primary) C/engrampa.xml:215(primary)
#: C/engrampa.xml:219(primary) C/engrampa.xml:223(primary)
#: C/engrampa.xml:227(primary) C/engrampa.xml:231(primary)
msgid "Archives"
msgstr "Arxius"

#: C/engrampa.xml:212(secondary)
msgid "Adding files to"
msgstr "Afegir fitxers a"

#: C/engrampa.xml:216(secondary)
msgid "Deleting files from"
msgstr "Suprimir fitxers des de"

#: C/engrampa.xml:220(secondary)
msgid "Opening"
msgstr "Obrir"

#: C/engrampa.xml:224(secondary)
msgid "Viewing"
msgstr "Visualitzar"

#: C/engrampa.xml:228(secondary)
msgid "Extracting"
msgstr "Extreure"

#: C/engrampa.xml:232(secondary)
msgid "Creating"
msgstr "Crear"

#: C/engrampa.xml:240(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#: C/engrampa.xml:241(para)
msgid ""
"You can use the <application>Archive Manager</application> application to "
"create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts "
"as a container for other files. An archive can contain many files, folders, "
"and subfolders, usually in compressed form."
msgstr ""
"Podeu utilitzar el <application>gestor d'arxius</application> per a crear, "
"visualitzar, modificar o descomprimir un arxiu. Un arxiu es un fitxer que "
"actua com a contenidor d'altres fitxers. Un arxiu pot contenir molts "
"fitxers, carpetes i subcarpetes, normalment de forma comprimida."

#: C/engrampa.xml:243(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> provides only a graphical "
"interface, and relies on command-line utilities such as <command>tar</"
"command>, <command>gzip</command>, and <command>bzip2</command> for archive "
"operations."
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> només proporciona una "
"interfície gràfica i, per a operacions d'arxius, depèn d'utilitats de la "
"línia d'ordres com ara el <command>tar</command>, el <command>gzip</command> "
"i el <command>bzip2</command>."

#: C/engrampa.xml:246(para)
msgid ""
"If you have the appropriate command-line tools installed on your system, "
"<application>Archive Manager</application> supports the archive formats "
"listed in the following table."
msgstr ""
"Si teniu instal·lades les eines de la línia d'ordres adequades en el "
"sistema, el <application>gestor d'arxius</application> és compatible amb els "
"formats d'arxiu llistats a la taula següent."

#: C/engrampa.xml:255(para)
msgid "Format"
msgstr "Format"

#: C/engrampa.xml:257(para)
msgid "Filename Extension"
msgstr "Extensió del nom de fitxer"

#: C/engrampa.xml:262(para)
msgid "7-Zip archive"
msgstr "Arxiu 7-Zip"

#: C/engrampa.xml:263(filename)
msgid ".7z"
msgstr ".7z"

#: C/engrampa.xml:266(para)
msgid "WinAce archive"
msgstr "Arxiu WinAce"

#: C/engrampa.xml:267(filename)
msgid ".ace"
msgstr ".ace"

#: C/engrampa.xml:270(para)
msgid "ALZip archive"
msgstr "Arxiu ALZip"

#: C/engrampa.xml:271(filename)
msgid ".alz"
msgstr ".alz"

#: C/engrampa.xml:274(para)
msgid "AIX small indexed archive"
msgstr "Arxiu indexat petit AIX"

#: C/engrampa.xml:275(filename)
msgid ".ar"
msgstr ".ar"

#: C/engrampa.xml:278(para)
msgid "ARJ archive"
msgstr "Arxiu ARJ"

#: C/engrampa.xml:279(filename)
msgid ".arj"
msgstr ".arj"

#: C/engrampa.xml:282(para)
msgid "Cabinet file"
msgstr "Fitxer Cabinet"

#: C/engrampa.xml:283(filename)
msgid ".cab"
msgstr ".cab"

#: C/engrampa.xml:286(para)
msgid "UNIX CPIO archive"
msgstr "Arxiu UNIX CPIO"

#: C/engrampa.xml:287(filename)
msgid ".cpio"
msgstr ".cpio"

#: C/engrampa.xml:290(para)
msgid "Debian Linux package"
msgstr "Paquet de Linux Debian"

#: C/engrampa.xml:291(filename)
msgid ".deb"
msgstr ".deb"

#: C/engrampa.xml:294(para)
msgid "ISO-9660 CD disc image"
msgstr "Imatge de disc ISO-9660"

#: C/engrampa.xml:295(filename)
msgid ".iso"
msgstr ".iso"

#: C/engrampa.xml:298(para)
msgid "Java archive"
msgstr "Arxiu Java"

#: C/engrampa.xml:299(filename)
msgid ".jar"
msgstr ".jar"

#: C/engrampa.xml:302(para)
msgid "Java enterprise archive"
msgstr "Arxiu Java enterprise"

#: C/engrampa.xml:303(filename)
msgid ".ear"
msgstr ".ear"

#: C/engrampa.xml:306(para)
msgid "Java web archive"
msgstr "Arxiu Java web"

#: C/engrampa.xml:307(filename)
msgid ".war"
msgstr ".war"

#: C/engrampa.xml:310(para)
msgid "LHA archive"
msgstr "Arxiu LHA"

#: C/engrampa.xml:311(para)
msgid "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"
msgstr "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"

#: C/engrampa.xml:314(para)
msgid "WinRAR compressed archive"
msgstr "Arxiu comprimit WinRAR"

#: C/engrampa.xml:315(filename)
msgid ".rar"
msgstr ".rar"

#: C/engrampa.xml:318(para)
msgid "RAR Archived Comic Book"
msgstr "Llibre de còmic arxivat RAR"

#: C/engrampa.xml:319(filename)
msgid ".cbr"
msgstr ".cbr"

#: C/engrampa.xml:322(para)
msgid "RPM Linux package"
msgstr "Paquet de Linux RPM"

#: C/engrampa.xml:323(filename)
msgid ".rpm"
msgstr ".rpm"

#: C/engrampa.xml:326(para)
msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "Arxiu tar no comprimit"

#: C/engrampa.xml:327(filename)
msgid ".tar"
msgstr ".tar"

#: C/engrampa.xml:330(para)
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip</command>"
msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>bzip</command>"

#: C/engrampa.xml:331(para)
msgid "<filename>.tar.bz</filename> or <filename>.tbz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz</filename> o <filename>.tbz</filename>"

#: C/engrampa.xml:334(para)
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip2</command>"
msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>bzip2</command>"

#: C/engrampa.xml:335(para)
msgid "<filename>.tar.bz2</filename> or <filename>.tbz2</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz2</filename> o <filename>.tbz2</filename>"

#: C/engrampa.xml:338(para)
msgid "Tar archive compressed with <command>gzip</command>"
msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>gzip</command>"

#: C/engrampa.xml:339(para)
msgid "<filename>.tar.gz</filename> or <filename>.tgz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.gz</filename> o <filename>.tgz</filename>"

#: C/engrampa.xml:342(para)
msgid "Tar archive compressed with <command>lzip</command>"
msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>lzip</command>"

#: C/engrampa.xml:343(para)
msgid "<filename>.tar.lz</filename> or <filename>.tlz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.lz</filename> o <filename>.tlz</filename>"

#: C/engrampa.xml:346(para)
msgid "Tar archive compressed with <command>lzop</command>"
msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>lzop</command>"

#: C/engrampa.xml:347(para)
msgid "<filename>.tar.lzo</filename> or <filename>.tzo</filename>"
msgstr "<filename>.tar.lzo</filename> o <filename>.tzo</filename>"

#: C/engrampa.xml:350(para)
msgid "Tar archive compressed with <command>compress</command>"
msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>compress</command>"

#: C/engrampa.xml:351(para)
msgid "<filename>.tar.Z</filename> or <filename>.taz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.Z</filename> o <filename>.taz</filename>"

#: C/engrampa.xml:354(para)
msgid "Tar archive compressed with <command>7zip</command>"
msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>7zip</command>"

#: C/engrampa.xml:355(filename)
msgid ".tar.7z"
msgstr ".tar.7z"

#: C/engrampa.xml:358(para)
msgid "Stuffit archives"
msgstr "Arxius Stuffit"

#: C/engrampa.xml:359(para)
msgid "<filename>.bin</filename> or <filename>.sit</filename>"
msgstr "<filename>.bin</filename> o <filename>.sit</filename>"

#: C/engrampa.xml:362(para)
msgid "PKZIP or WinZip archive"
msgstr "Arxiu PKZIP o WinZip"

#: C/engrampa.xml:363(filename)
msgid ".zip"
msgstr ".zip"

#: C/engrampa.xml:366(para)
msgid "ZIP Archived Comic Book"
msgstr "Llibre de còmic arxivat ZIP"

#: C/engrampa.xml:367(filename)
msgid ".cbz"
msgstr ".cbz"

#: C/engrampa.xml:370(para)
msgid "Zoo archive"
msgstr "Arxiu Zoo"

#: C/engrampa.xml:371(filename)
msgid ".zoo"
msgstr ".zoo"

#: C/engrampa.xml:376(para)
msgid ""
"The most common archive format on UNIX and Linux systems is the tar archive "
"compressed with <command>gzip</command> or <command>bzip2</command>."
msgstr ""
"El format d'arxiu més comú en sistemes UNIX i Linux és l'arxiu tar comprimit "
"amb <command>gzip</command> o <command>bzip2</command>."

#: C/engrampa.xml:377(para)
msgid ""
"The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive "
"created with <application>PKZIP</application> or <application>WinZip</"
"application>."
msgstr ""
"El format d'arxiu més comú en sistemes de Microsoft Windows és l'arxiu creat "
"amb el <application>PKZIP</application> o <application>WinZip</application>."

#: C/engrampa.xml:379(title)
msgid "Compressed Non-Archive Files"
msgstr "Fitxers comprimits que no són arxius"

#: C/engrampa.xml:380(para)
msgid ""
"A compressed non-archive file is a file that is created when you use "
"<command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, <command>lzip</command>, "
"<command>lzop</command>, <command>compress</command> or <command>rzip</"
"command> to compress a non-archive file. For example, <filename>file.txt.gz</"
"filename> is created when you use <command>gzip</command> to compress "
"<filename>file.txt</filename>."
msgstr ""
"Un fitxer comprimit que no és un arxiu és un fitxer creat quan utilitzeu el "
"<command>bzip2</command>, el <command>gzip</command>, el <command>lzip</"
"command>, el <command>lzop</command>, el <command>compress</command> o el "
"<command>rzip</command> per a comprimir un fitxer que no és un arxiu. Per "
"exemple, <filename>fitxer.txt.gz</filename> es crea quan utilitzeu el "
"<command>gzip</command> per a comprimir <filename>fitxer.txt</filename>."

#: C/engrampa.xml:381(para)
msgid ""
"You can use <application>Archive Manager</application> to create, open and "
"extract a compressed non-archive file."
msgstr ""
"Podeu utilitzar el <application>gestor d'arxius</application> per a crear, "
"obrir o extreure un fitxer comprimit que no és un arxiu."

#: C/engrampa.xml:387(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Primers passos"

#: C/engrampa.xml:388(para)
msgid ""
"This section provides information on how to start <application>Archive "
"Manager</application>, and describes the <application>Archive Manager</"
"application> user interface."
msgstr ""
"Aquesta secció proporciona informació de com iniciar el <application>gestor "
"d'arxius</application> i descriu la interfície d'usuari del "
"<application>gestor d'arxius</application>."

#: C/engrampa.xml:393(title)
msgid "To Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "Per a iniciar el <application>gestor d'arxius</application>"

#: C/engrampa.xml:394(para)
msgid ""
"You can start <application>Archive Manager</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Podeu iniciar el <application>gestor d'arxius</application> de les maneres "
"següents:"

#: C/engrampa.xml:397(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>"

#: C/engrampa.xml:399(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive "
"Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Gestor "
"d'arxius</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/engrampa.xml:403(term)
msgid "Command line"
msgstr "Línia d'ordres"

#: C/engrampa.xml:405(para)
msgid "Execute the following command: <command>engrampa</command>"
msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>engrampa</command>"

#: C/engrampa.xml:412(title)
msgid "When You Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "Quan inicieu el <application>gestor d'arxius</application>"

#: C/engrampa.xml:413(para)
msgid ""
"When you start <application>Archive Manager</application>, the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"Quan inicieu el <application>gestor d'arxius</application>, es visualitzarà "
"la finestra següent:"

#: C/engrampa.xml:416(title)
msgid "<application>Archive Manager</application> Window"
msgstr "Finestra del <application>gestor d'arxius</application>"

#: C/engrampa.xml:422(phrase)
msgid "Shows Engrampa main window."
msgstr "Mostra la finestra principal del Engrampa."

#: C/engrampa.xml:428(para)
msgid ""
"The <application>Archive Manager</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"La finestra del <application>gestor d'arxius</application> conté els "
"elements següents:"

#: C/engrampa.xml:430(term) C/engrampa.xml:502(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Barra de menú"

#: C/engrampa.xml:432(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with archives in <application>Archive Manager</application>."
msgstr ""
"Els menús de la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a "
"treballar amb arxius en el <application>gestor d'arxius</application>."

#: C/engrampa.xml:435(term) C/engrampa.xml:508(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"

#: C/engrampa.xml:437(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. <application>Archive Manager</application> displays the toolbar by "
"default. To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To show the "
"toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"La barra d'eines conté un subconjunt de les ordres que podeu accedir des de "
"la barra de menú. Per defecte el <application>gestor d'arxius</application> "
"mostra la barra d'eines. Per a ocultar la barra d'eines, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra d'eines</"
"guimenuitem></menuchoice>. Per a mostrar la barra d'eines, trieu un altre "
"cop <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra d'eines</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/engrampa.xml:440(term)
msgid "Folderbar"
msgstr "Barra de carpetes"

#: C/engrampa.xml:442(para)
msgid ""
"The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. "
"<application>Archive Manager</application> displays the folderbar only in "
"folder view. See <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"La barra de carpetes us permet navegar a través de les carpetes d'un arxiu. "
"El <application>gestor d'arxius</application> només mostra la barra de "
"carpetes en la visualització per carpeta. Vegeu la <xref linkend=\""
"engrampa-view-type-folder\"/> per a obtenir més informació."

#: C/engrampa.xml:445(term)
msgid "Display area"
msgstr "Àrea de visualització"

#: C/engrampa.xml:447(para)
msgid "The display area displays the contents of the archive."
msgstr "L'àrea de visualització mostra els continguts de l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:450(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"

#: C/engrampa.xml:452(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Archive "
"Manager</application> activity and contextual information about the archive "
"contents. <application>Archive Manager</application> displays the statusbar "
"by default. To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To show the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
"guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"La barra d'estat mostra informació sobre l'activitat actual del "
"<application>gestor d'arxius</application> i informació contextual sobre els "
"continguts de l'arxiu. Per defecte el <application>gestor d'arxius</"
"application> mostra la barra d'estat. Per a ocultar la barra d'estat, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</"
"guimenuitem></menuchoice>. Per a mostra la barra d'estat, trieu un altre cop "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: C/engrampa.xml:456(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>Archive Manager</application> "
"window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the "
"most common contextual archive commands."
msgstr ""
"Quan feu clic amb el botó secundari en la finestra del <application>gestor "
"d'arxius</application>, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú "
"emergent conté les ordres contextuals més comunes de l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:459(title)
msgid "Browsing the Filesystem"
msgstr "Navegació pel sistema de fitxers"

#: C/engrampa.xml:460(para)
msgid ""
"Several <application>Archive Manager</application> dialogs (<guilabel>New</"
"guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Extract</guilabel>,...) "
"enable you to browse files and folders on your computer. Refer to the <ulink "
"type=\"help\" url=\"help:user-guide?filechooser-open\">Desktop User Guide</"
"ulink> to learn more about using the file browsing dialogs."
msgstr ""
"Diversos diàlegs del <application>gestor d'arxius</application> "
"(<guilabel>Nou</guilabel>, <guilabel>Obre</guilabel>, <guilabel>Extreu</"
"guilabel>...) us permeten navegar pels fitxers i les carpetes de "
"l'ordinador. Consulteu la <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?"
"filechooser-open\">guia d'usuari</ulink> per a aprendre més sobre com "
"utilitzar els diàlegs de navegació pels fitxers."

#: C/engrampa.xml:464(para)
msgid ""
"You can also refer to the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?"
"caja-bookmarks\">Bookmarks section</ulink> of the Desktop User Guide to "
"learn how you can use the <guilabel>Places</guilabel> pane to access your "
"favorite locations."
msgstr ""
"També podeu consultar la <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?"
"caja-bookmarks\">secció d'adreces d'interès</ulink> de la guia d'usuari "
"per a aprendre com podeu utilitzar el quadre de <guilabel>Llocs</guilabel> "
"per a accedir a les vostres ubicacions preferides."

#: C/engrampa.xml:476(title)
msgid "Working With Archives"
msgstr "Treball amb arxius"

#: C/engrampa.xml:477(para)
msgid ""
"When you use <application>Archive Manager</application> to work with an "
"archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you "
"delete a file from an archive, <application>Archive Manager</application> "
"deletes the file as soon as you click <guibutton>OK</guibutton>. This "
"behavior is different to that of most applications, which save the changes "
"to disk only when you quit the application or select <guimenuitem>Save</"
"guimenuitem> in the menu."
msgstr ""
"Quan utilitzeu el <application>gestor d'arxius</application> per a treballar "
"amb un arxiu, tots els canvis es desaran immediatament al disc. Per exemple, "
"si suprimiu un fitxer d'un arxiu, el <application>gestor d'arxius</"
"application> suprimirà el fitxer en el moment que feu clic a "
"<guibutton>D'acord</guibutton>. Aquest comportament és diferent de la "
"majoria d'aplicacions, que desen els canvis al disc quan sortiu de "
"l'aplicació o seleccioneu <guimenuitem>Desa</guimenuitem> en el menú."

#: C/engrampa.xml:479(para)
msgid ""
"If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions "
"can take significant time. To abort the current action, press <keycap>Esc</"
"keycap>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, or click "
"<guibutton>Stop</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Si un arxiu és molt gran o teniu un sistema lent, algunes accions de l'arxiu "
"poden tardar bastant. Per a cancel·lar l'acció actual, premeu <keycap>Esc</"
"keycap>. De la mateixa manera, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
"guimenu><guimenuitem>Atura</guimenuitem></menuchoice> o feu clic a "
"<guibutton>Atura</guibutton> en la barra d'eines."

#: C/engrampa.xml:491(para)
msgid "UI Component"
msgstr "Component de la IU"

#: C/engrampa.xml:493(para)
msgid "Action"
msgstr "Acció"

#: C/engrampa.xml:498(para)
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#: C/engrampa.xml:499(para)
msgid ""
"Drag an archive into the <application>Archive Manager</application> window "
"from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Arrossegueu un arxiu en la finestra del <application>gestor d'arxius</"
"application> des d'una altra aplicació com ara un gestor de fitxers."

#: C/engrampa.xml:503(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/engrampa.xml:504(para)
msgid ""
"If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Si heu obert l'arxiu recentment, també es mostrarà a la llista del menú "
"<menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu></menuchoice>."

#: C/engrampa.xml:509(para)
msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr "Feu clic en el botó de la barra d'eines <guibutton>Obre</guibutton>."

#: C/engrampa.xml:510(para)
msgid ""
"If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the "
"<guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Si heu obert l'arxiu recentment, feu clic en la fletxa cap avall prop del "
"botó de la barra d'eines <guibutton>Obre</guibutton>."

#: C/engrampa.xml:513(para)
msgid "Right-click popup menu"
msgstr "Menú emergent en fer clic amb el botó secundari"

#: C/engrampa.xml:514(para)
msgid ""
"Right-click on the archive, then choose <guilabel>Open</guilabel> from the "
"popup menu."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari a l'arxiu, després trieu <guilabel>Obre</"
"guilabel> en el menú emergent."

#: C/engrampa.xml:517(para)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Tecles de drecera"

#: C/engrampa.xml:518(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: C/engrampa.xml:482(para)
msgid ""
"In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same "
"action in several ways. For example, you can open an archive in the "
"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"tgroup></informaltable>"
msgstr ""
"En el <application>gestor d'arxius</application> podeu realitzar la mateixa "
"acció de diverses maneres. Per exemple, podeu obrir un arxiu de les maneres "
"següents: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"tgroup></informaltable>"

#: C/engrampa.xml:524(para)
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "Aquest manual documenta la funció de la barra de menú."

#: C/engrampa.xml:529(title)
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Patrons de nom de fitxer"

#: C/engrampa.xml:530(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to add, extract, or "
"delete several files at once. To apply an action to all files that match a "
"certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include "
"standard wildcard symbols such as <keycap>*</keycap> to match any string, "
"and <keycap>?</keycap> to match any single symbol. You can enter several "
"patterns separated by semicolons. <application>Archive Manager</application> "
"applies the action to all files that match at least one of the patterns. The "
"examples in the following table show how to use filename patterns to select "
"files."
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> us permet afegir, extreure o "
"suprimir varis fitxers de cop. Per a aplicar una acció a tots els fitxers "
"que coincideixen a un patró, introduïu el patró en el quadre de text. El "
"patró pot incloure els símbols comodí estàndards com ara <keycap>*</keycap> "
"si ha de coincidir amb qualsevol cadena i <keycap>?</keycap> si només ha de "
"coincidir amb un símbol. Podeu introduir varis patrons separats per un punt "
"i coma. El <application>gestor d'arxius</application> aplica l'acció a tots "
"els fitxers que coincideixen almenys en un dels patrons. Els exemples de la "
"taula següent mostren com utilitzar patrons de nom de fitxer per a "
"seleccionar fitxers."

#: C/engrampa.xml:539(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"

#: C/engrampa.xml:541(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Fitxers que hi coincideixen"

#: C/engrampa.xml:546(filename)
msgid "*"
msgstr "*"

#: C/engrampa.xml:547(para) C/engrampa.xml:916(guilabel)
#: C/engrampa.xml:1550(guilabel)
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"

#: C/engrampa.xml:550(filename)
msgid "*.tar*"
msgstr "*.tar*"

#: C/engrampa.xml:551(para)
msgid ""
"All files with extension <filename>tar</filename>, including those in which "
"the <filename>tar</filename> extension is followed by any sequence of "
"symbols, such as <filename>filename.tar.gz</filename>"
msgstr ""
"Tots els fitxers amb extensió <filename>tar</filename>, inclosos aquells en "
"què l'extensió <filename>tar</filename> és seguida per una seqüència de "
"símbols, com ara <filename>filename.tar.gz</filename>"

#: C/engrampa.xml:554(filename)
msgid "*.jpg; *.jpeg"
msgstr "*.jpg; *.jpeg"

#: C/engrampa.xml:555(para)
msgid ""
"All files with extension <filename>jpg</filename> and all files with "
"extension <filename>jpeg</filename>"
msgstr ""
"Tots els fitxers amb extensió <filename>jpg</filename> i tots els fitxers "
"amb extensió <filename>jpeg</filename>"

#: C/engrampa.xml:558(filename)
msgid "file?.gz"
msgstr "fitxer?.gz"

#: C/engrampa.xml:559(para)
msgid ""
"All files with extension <filename>gz</filename> that have the name \"file\" "
"followed by any single character, e.g. <filename>file2.gz</filename>, "
"<filename>filex.gz</filename>."
msgstr ""
"Tots els fitxers amb extensió <filename>gz</filename> que tenen el nom "
"«fitxer» seguit d'un sol caràcter, ex. <filename>file2.gz</filename>, "
"<filename>filex.gz</filename>."

#: C/engrampa.xml:569(title)
msgid "To Open an Archive"
msgstr "Per a obrir un arxiu"

#: C/engrampa.xml:574(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open</guilabel> dialog. "
"Alternatively press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo>, or click <guibutton>Open</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></"
"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Obre</guilabel>. "
"Alternativament premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></"
"keycombo> o feu clic a <guibutton>Obre</guibutton> a la barra d'eines."

#: C/engrampa.xml:577(para)
msgid "Select the archive that you want to open."
msgstr "Seleccioneu l'arxiu que voleu obrir."

#: C/engrampa.xml:580(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>."

#: C/engrampa.xml:570(para)
msgid "To open an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr "Per a obrir un arxiu, realitzeu les passos següents: <placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:587(para)
msgid "The archive name in the window titlebar"
msgstr "El nom de l'arxiu en la barra de títol de la finestra"

#: C/engrampa.xml:590(para)
msgid "The archive contents in the display area"
msgstr "Els continguts de l'arxiu en l'àrea de visualització"

#: C/engrampa.xml:593(para)
msgid ""
"The number files and folders (objects) in the current location, and their "
"size when uncompressed, in the statusbar"
msgstr ""
"El número de fitxers i carpetes (objectes) en la ubicació actual i la seva "
"mida quan es descomprimeixi, a la barra d'estat"

#: C/engrampa.xml:584(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> automatically determines the "
"archive type, and displays: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> determina automàticament el "
"tipus d'arxiu, i mostra: <placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:597(para)
msgid ""
"To open another archive, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Archive Manager</application> opens each archive in a new "
"window. You can't open another archive in the same window."
msgstr ""
"Per a obrir un altre arxiu, trieu un altre cop <menuchoice><guimenu>Arxiu</"
"guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice>. El <application>gestor "
"d'arxius</application> obre cada arxiu en una finestra nova. No podeu obrir "
"un altre arxiu a la mateixa finestra."

#: C/engrampa.xml:600(para)
msgid ""
"If you try to open an archive that was created in a format that "
"<application>Archive Manager</application> does not recognize, the "
"application displays an error message. See <xref linkend=\"engrampa-intro"
"\"/> for a list of supported formats."
msgstr ""
"Si intenteu obrir un arxiu que s'ha creat en un format que el "
"<application>gestor d'arxius</application> no reconeix, l'aplicació mostrarà "
"un missatge d'error. Vegeu la <xref linkend=\"engrampa-intro\"/> per a la "
"llista de formats admesos."

#: C/engrampa.xml:607(title)
msgid "To Select Files in an Archive"
msgstr "Per a seleccionar els fitxers d'un arxiu"

#: C/engrampa.xml:608(para)
msgid ""
"To select all files in an archive, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Per a seleccionar tots el fitxers d'un arxiu, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Selecciona-ho tot</"
"guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</"
"keycap></keycombo>."

#: C/engrampa.xml:610(para)
msgid ""
"To deselect all files in an archive, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Per a desseleccionar tots el fitxers d'un arxiu, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Desselecciona-ho tot</"
"guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Shift</"
"keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."

#: C/engrampa.xml:617(title)
msgid "To Extract Files From an Archive"
msgstr "Per a extreure els fitxers d'un arxiu"

#: C/engrampa.xml:621(para)
msgid ""
"Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> and click on the files you want to select."
msgstr ""
"Seleccioneu els fitxer que voleu extreure. Per a seleccionar més fitxers, "
"premeu i mantingueu <keycap>Ctrl</keycap> i feu clic als fitxers que voleu "
"seleccionar."

#: C/engrampa.xml:624(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Extract</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Extract</guilabel> "
"dialog. Alternatively click <guibutton>Extract</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Extreu</guimenuitem></"
"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Extreu</guilabel>. "
"Alternativament feu clic a <guibutton>Extreu</guibutton> a la barra d'eines."

#: C/engrampa.xml:627(para)
msgid ""
"Select the folder where <application>Archive Manager</application> extracts "
"the files."
msgstr ""
"Seleccioneu la carpeta on el <application>gestor d'arxius</application> "
"extraurà els fitxers."

#: C/engrampa.xml:630(para)
msgid ""
"Select the required extract options. For more information about the extract "
"options, see <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>."
msgstr ""
"Seleccioneu les opcions d'extreure necessàries. Per a obtenir més informació "
"sobre les opcions d'extreure, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-extract-"
"options\"/>."

#: C/engrampa.xml:633(para)
msgid "Click <guibutton>Extract</guibutton>."
msgstr "Feu clic a <guibutton>Extreu</guibutton>."

#: C/engrampa.xml:636(para) C/engrampa.xml:794(para)
msgid ""
"If all of the files in the archive are protected by a password, and you have "
"not specified it, <application>Archive Manager</application> asks you to "
"enter the password."
msgstr ""
"Si tots els fitxers de l'arxiu estan protegits per una contrasenya, i no heu "
"especificat la contrasenya, el <application>gestor d'arxius</application> us "
"sol·licitarà que introduïu la contrasenya."

#: C/engrampa.xml:639(para)
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password, "
"and you have not specified the password, <application>Archive Manager</"
"application> does not ask for a password. However, <application>Archive "
"Manager</application> extracts only the unprotected files."
msgstr ""
"Si alguns fitxers de l'arxiu, però no tots, estan protegits per una "
"contrasenya i no heu especificat la contrasenya, el <application>gestor "
"d'arxius</application> no sol·licitarà cap contrasenya. Tot i això, el "
"<application>gestor d'arxius</application> només extraurà els fitxers que no "
"estiguin protegits."

#: C/engrampa.xml:642(para) C/engrampa.xml:800(para)
msgid ""
"For more information about passwords, see <xref linkend=\"engrampa-"
"encrypt-files\"/>."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre contrasenyes, vegeu la <xref linkend="
"\"engrampa-encrypt-files\"/>."

#: C/engrampa.xml:618(para)
msgid ""
"To extract files from an open archive, perform the following steps: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per a extreure fitxers des d'un arxiu obert, realitzeu els passos següents: "
"<placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:649(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> also provides ways of extracting "
"files from an archive in a file manager window, without opening a "
"<application>Archive Manager</application> window. See <xref linkend=\""
"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> també proporciona maneres "
"d'extreure fitxers d'un arxiu des de la finestra del gestor de fitxers sense "
"obrir la finestra del <application>gestor d'arxius</application>. Per a "
"obtenir més informació, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-fmgr\"/>."

#: C/engrampa.xml:650(para)
msgid ""
"The Extract operation extracts a <emphasis>copy</emphasis> of the specified "
"files from the archive. The extracted files have the same permissions and "
"modification date as the original files that were added to the archive."
msgstr ""
"L'operació d'extreure extreu una <emphasis>còpia</emphasis> dels fitxers "
"especificats de l'arxiu. Els fitxers extrets tenen els mateixos permisos i "
"data de modificació que els fitxers originals quan es van afegir a l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:653(para)
msgid ""
"The Extract operation does not change the contents of the archive. For "
"information on how to delete files from an archive, see <xref linkend=\""
"engrampa-delete-files\"/>."
msgstr ""
"L'operació d'extreure no canvia els continguts de l'arxiu. Per a obtenir més "
"informació sobre com suprimir fitxers d'un arxiu, vegeu la <xref linkend="
"\"engrampa-delete-files\"/>."

#: C/engrampa.xml:660(title)
msgid "To Close an Archive"
msgstr "Per a tancar un arxiu"

#: C/engrampa.xml:661(para)
msgid ""
"To close the current archive and the current <application>Archive Manager</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>, or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Per a tancar l'arxiu actual i la finestra actual del <application>gestor "
"d'arxius</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</"
"guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice> o premeu "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#: C/engrampa.xml:664(para)
msgid ""
"There is no way to close the current archive but not the "
"<application>Archive Manager</application> window."
msgstr ""
"No hi ha cap manera de tancar l'arxiu actual sense tancar la finestra del "
"<application>gestor d'arxius</application>."

#: C/engrampa.xml:673(title)
msgid "Creating Archives"
msgstr "Creació d'arxius"

#: C/engrampa.xml:674(para)
msgid ""
"In addition to opening existing archives, you can also create new archives "
"with <application>Archive Manager</application>."
msgstr ""
"A més a més d'obrir arxius existents, també podeu crear arxius nous amb el "
"<application>gestor d'arxius</application>."

#: C/engrampa.xml:677(title)
msgid "To Create an Archive"
msgstr "Per a crear un arxiu"

#: C/engrampa.xml:682(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>New</guilabel> dialog. Alternatively "
"press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>, or click "
"<guibutton>New</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></"
"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Nou</guilabel>. "
"Alternativament premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
"keycombo> o feu clic a <guibutton>Nou</guibutton> a la barra d'eines."

#: C/engrampa.xml:686(para)
msgid ""
"Specify the folder where <application>Archive Manager</application> places "
"the new archive clicking on the entry in the <guilabel>Save in folder</"
"guilabel> drop-down list. If the folder is not present in list, click on "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>, and select the folder. "
"Alternatively, enter the path in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Especifiqueu la carpeta on el <application>gestor d'arxius</application> "
"ubicarà l'arxiu nou fent clic a la entrada de la llista desplegable "
"<guilabel>Desa en la carpeta</guilabel>. Si la carpeta no apareix en la "
"llista, feu clic a <guilabel>Navega per unes altres carpetes</guilabel> i "
"seleccioneu la carpeta. De la mateixa manera, introduïu la ruta en el quadre "
"de text <guilabel>Nom</guilabel>."

#: C/engrampa.xml:690(para)
msgid ""
"Enter the name of the new archive, including the file extension, in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box. Alternatively you can specify the "
"archive name without extension, and then select the archive type from the "
"<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down menu, this way the extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'arxiu nou, incloent l'extensió del fitxer, en el "
"quadre de text <guilabel>Nom</guilabel>. Alternativament podeu especificar "
"el nom de l'arxiu sense extensió i seleccionar el tipus d'arxiu en el menú "
"desplegable <guilabel>Tipus d'arxiu</guilabel>, d'aquesta manera l'extensió "
"s'afegirà automàticament."

#: C/engrampa.xml:693(para) C/engrampa.xml:787(para)
#: C/engrampa.xml:1323(para)
msgid ""
"Select the required create options clicking on <guilabel>Other Options</"
"guilabel>. For more information about the create options, see <xref linkend="
"\"engrampa-create-options\"/>."
msgstr ""
"Seleccioneu les opcions de crear necessàries fent clic a <guilabel>Altres "
"opcions</guilabel>. Per a obtenir més informació sobre les opcions de crear, "
"vegeu la <xref linkend=\"engrampa-create-options\"/>."

#: C/engrampa.xml:697(para)
msgid ""
"Click <guibutton>New</guibutton>. <application>Archive Manager</application> "
"creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk."
msgstr ""
"Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. El <application>gestor d'arxius</"
"application> crearà un arxiu buit, però encara no escriurà l'arxiu al disc."

#: C/engrampa.xml:703(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> writes a new archive to disk only "
"when the archive contains at least one file. If you create a new archive and "
"quit <application>Archive Manager</application> before you add any files to "
"the archive, <application>Archive Manager</application> deletes the archive."
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> només escriu un arxiu nou al "
"disc quan l'arxiu conté com a mínim un fitxer. Si creeu un arxiu nou i "
"sortiu del <application>gestor d'arxius</application> abans d'afegir algun "
"fitxer a l'arxiu, el <application>gestor d'arxius</application> suprimirà "
"l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:701(para)
msgid ""
"Add files to the new archive as described in <xref linkend=\"engrampa-add-"
"files\"/>. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Afegiu fitxers a l'arxiu nou com es descriu en la <xref linkend=\""
"engrampa-add-files\"/>. <placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:678(para)
msgid "To create an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr "Per a crear un arxiu, realitzeu els passos següents: <placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:714(title)
msgid "To Add Files to an Archive"
msgstr "Per a afegir fitxers a un arxiu"

#: C/engrampa.xml:719(para) C/engrampa.xml:747(para)
msgid ""
"Decide where in the archive you want to add the files, then open that "
"location in the archive."
msgstr ""
"Decidiu on voleu afegir els fitxers dins de l'arxiu, llavors obriu aquesta "
"ubicació en l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:722(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add Files</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add Files</guilabel> "
"dialog, or click <guibutton>Add Files</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Afegeix fitxers</"
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Afegeix fitxers</"
"guilabel> o feu clic a <guibutton>Afegeix fitxers</guibutton> a la barra "
"d'eines."

#: C/engrampa.xml:725(para)
msgid ""
"Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and click the files."
msgstr ""
"Seleccioneu els fitxers que voleu afegir. Per a seleccionar més fitxers, "
"premeu i mantingueu <keycap>Ctrl</keycap> i feu clic als fitxers."

#: C/engrampa.xml:728(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application> "
"adds the files to the current folder in the archive."
msgstr ""
"Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton>. El <application>gestor d'arxius</"
"application> afegirà els fitxers a la carpeta actual de l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:715(para)
msgid ""
"To add files to an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per a afegir fitxers a un arxiu, realitzeu els passos següents: <placeholder-"
"1/>"

#: C/engrampa.xml:733(para)
msgid ""
"You cannot add folders to the archive with the <guilabel>Add Files</"
"guilabel> dialog. To add a folder see <xref linkend=\"engrampa-add-folder"
"\"/>."
msgstr ""
"No podeu afegir carpetes a l'arxiu amb el diàleg <guilabel>Afegeix fitxers</"
"guilabel>. Per a afegir una carpeta, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-"
"add-folder\"/>."

#: C/engrampa.xml:734(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> dialog provides the <guilabel>Add only if "
"newer</guilabel> option, see <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for "
"more information on this option."
msgstr ""
"El diàleg <guilabel>Afegeix fitxers</guilabel> proporciona l'opció "
"<guilabel>Afegeix només si és més recent</guilabel>, vegeu la <xref linkend="
"\"engrampa-add-options\"/> per a obtenir més informació sobre aquesta "
"opció."

#: C/engrampa.xml:735(para)
msgid ""
"You can also add files to an archive in a file manager window, without "
"opening an <application>Archive Manager</application> window. See <xref "
"linkend=\"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"També podeu afegir fitxers a un arxiu des d'una finestra del gestor de "
"fitxers, sense obrir una finestra del <application>gestor d'arxius</"
"application>. Per a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\""
"engrampa-fmgr\"/>."

#: C/engrampa.xml:736(para)
msgid ""
"The Add operation adds a <emphasis>copy</emphasis> of the specified files or "
"folders to the archive. <application>Archive Manager</application> does not "
"remove the original files, which remain unchanged in the file system. The "
"copies that are added to the archive have the same permissions and "
"modification date as the original files."
msgstr ""
"L'operació d'afegir afegeix una <emphasis>còpia</emphasis> dels fitxers o "
"carpetes especificats a l'arxiu. El <application>gestor d'arxius</"
"application> no suprimeix els fitxers originals, que continuen intactes en "
"el sistema de fitxers. Les còpies que s'afegeixen en l'arxiu tenen els "
"mateixos permisos i data de modificació que els fitxers originals."

#: C/engrampa.xml:742(title)
msgid "To Add a Folder to an Archive"
msgstr "Per a afegir una carpeta a un arxiu"

#: C/engrampa.xml:750(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add a Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Afegeix una carpeta</"
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Afegeix una "
"carpeta</guilabel>."

#: C/engrampa.xml:753(para)
msgid "Select the folder that you want to add."
msgstr "Seleccioneu la carpeta que voleu afegir."

#: C/engrampa.xml:756(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application> "
"adds the folder to the current folder in the archive."
msgstr ""
"Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton>. El <application>gestor d'arxius</"
"application> afegirà la carpeta a la carpeta actual de l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:743(para)
msgid ""
"To add a folder to an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per a afegir una carpeta a un arxiu, realitzeu els passos següents: "
"<placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:761(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog provides several advanced "
"options. See <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"El diàleg <guilabel>Afegeix una carpeta</guilabel> proporciona diverses "
"opcions avançades. Vegeu la <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> per "
"a més informació."

#: C/engrampa.xml:766(title)
msgid "To Convert an Archive to Another Format"
msgstr "Per a convertir un arxiu a un altre format"

#: C/engrampa.xml:767(para)
msgid ""
"To convert an archive to another format and save as a new file, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per a convertir un arxiu a un altre format i desar-lo com un fitxer nou, "
"realitzeu els passos següents:"

#: C/engrampa.xml:771(para)
msgid "Open the archive that you want to convert."
msgstr "Obriu l'arxiu que voleu convertir."

#: C/engrampa.xml:775(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Save</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Anomena i desa</"
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Desa</guilabel>."

#: C/engrampa.xml:779(para)
msgid "Enter the new archive name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'arxiu nou en el quadre de text <guilabel>Nom</"
"guilabel>."

#: C/engrampa.xml:783(para)
msgid ""
"Select the new format from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-down "
"list. Alternatively, enter the filename extension in the <guilabel>Name</"
"guilabel> text box, and select <guilabel>Automatic</guilabel> from the "
"<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down list."
msgstr ""
"Seleccioneu el format nou en la llista desplegable <guilabel>Tipus d'arxiu</"
"guilabel>. De la mateixa manera, introduïu l'extensió del nom de fitxer en "
"el quadre de text <guilabel>Nom</guilabel> i seleccioneu "
"<guilabel>Automàtic</guilabel> en la llista desplegable <guilabel>Tipus "
"d'arxiu</guilabel>."

#: C/engrampa.xml:791(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>."

#: C/engrampa.xml:797(para)
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password, "
"and you have not specified the password, <application>Archive Manager</"
"application> does not ask for a password. However, <application>Archive "
"Manager</application> copies only the unprotected files to the new archive."
msgstr ""
"Si alguns fitxers de l'arxiu, però no tots, estan protegits per una "
"contrasenya i no heu especificat la contrasenya, el <application>gestor "
"d'arxius</application> no sol·licitarà cap contrasenya. Tot i això, el "
"<application>gestor d'arxius</application> només copiarà els fitxers sense "
"protegir a l'arxiu nou."

#: C/engrampa.xml:811(title)
msgid "Modifying the Contents of an Archive"
msgstr "Modificació dels continguts d'un arxiu"

#: C/engrampa.xml:812(para)
msgid "You can modify the contents of an archive in several ways."
msgstr "Podeu modificar els continguts d'un arxiu de diverses maneres."

#: C/engrampa.xml:818(title)
msgid "To Encrypt Files in an Archive"
msgstr "Per a xifrar fitxers a un arxiu"

#: C/engrampa.xml:819(para)
msgid ""
"For security, you might want to encrypt the files that you add to an archive."
msgstr "Per seguretat, potser voleu xifrar els fitxers que afegiu a un arxiu."

#: C/engrampa.xml:820(para)
msgid ""
"If the archive format supports encryption, you can specify a password to "
"encrypt the files that you add to the archive."
msgstr ""
"Si el format de l'arxiu admet xifrat, podeu especificar una contrasenya per "
"a xifrar els fitxers que afegiu a l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:822(para)
msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption."
msgstr "Actualment, només els arxius 7-Zip, ZIP, RAR i ARJ admeten xifratge."

#: C/engrampa.xml:824(para)
msgid "To specify a password for file encryption, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a especificar una contrasenya per al fitxer xifrat, realitzeu els passos "
"següents:"

#: C/engrampa.xml:826(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Password</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Password</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Contrasenya</"
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Contrasenya</"
"guilabel>."

#: C/engrampa.xml:827(para)
msgid "Enter the password in the <guilabel>Password</guilabel> text box."
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya en el quadre de text <guilabel>Contrasenya</"
"guilabel>."

#: C/engrampa.xml:828(para) C/engrampa.xml:942(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>."

#: C/engrampa.xml:830(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses the password to encrypt the "
"files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you "
"extract from the current archive. <application>Archive Manager</application> "
"deletes the password when you close the archive."
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> utilitza la contrasenya per a "
"xifrar els fitxers que afegiu a l'arxiu actual, i per a desxifrar els "
"fitxers que n'extragueu. El <application>gestor d'arxius</application> "
"suprimirà la contrasenya quan tanqueu l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:832(para)
msgid ""
"For information on how to check whether an archive contains encrypted files, "
"see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre com comprovar si un arxiu conté fitxers "
"xifrats, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."

#: C/engrampa.xml:835(para)
msgid ""
"The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If "
"security is important, use a strong encryption tool such as <ulink url="
"\"http://www.gnupg.org\" type=\"http\">GNU Privacy Guard</ulink>."
msgstr ""
"El xifrat que proporcionen les utilitats d'arxiu és dèbil i insegur. Si la "
"seguretat és important, utilitzeu una eina de xifrat potent com ara el "
"<ulink url=\"http://www.gnupg.org\" type=\"http\">GNU Privacy Guard</ulink>."

#: C/engrampa.xml:842(title)
msgid "To Rename a File in an Archive"
msgstr "Per a canviar el nom d'un fitxer d'un arxiu"

#: C/engrampa.xml:843(para)
msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:"
msgstr ""
"Per a canviar el nom d'un fitxer d'un arxiu, realitzeu els passos següents:"

#: C/engrampa.xml:846(para)
msgid "Select the file that you want to rename."
msgstr "Seleccioneu el fitxer al qual voleu canviar el nom."

#: C/engrampa.xml:849(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>, to display "
"the <guilabel>Rename</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Per a mostrar el diàleg <guilabel>Canvia el nom</guilabel>, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Canvia el nom</"
"guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>."

#: C/engrampa.xml:852(para)
msgid ""
"Enter the new filename in the <guilabel>New file name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Introduïu el nom de fitxer nou en el quadre de text <guilabel>Nom nou del "
"fitxer</guilabel>."

#: C/engrampa.xml:855(para)
msgid "Click <guibutton>Rename</guibutton>."
msgstr "Feu clic a <guibutton>Canvia el nom</guibutton>."

#: C/engrampa.xml:863(title)
msgid "To Copy Files in an Archive"
msgstr "Per a copiar fitxers d'un arxiu"

#: C/engrampa.xml:864(para)
msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Per a copiar fitxers d'un arxiu, realitzeu els passos següents:"

#: C/engrampa.xml:867(para)
msgid "Select the files that you want to copy."
msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu copiar."

#: C/engrampa.xml:870(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></"
"menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></"
"keycombo>."

#: C/engrampa.xml:873(para)
msgid "Open the location where you want to put the copied files."
msgstr "Obriu la ubicació on voleu posar els fitxers copiats."

#: C/engrampa.xml:876(para) C/engrampa.xml:896(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</"
"guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</"
"keycap></keycombo>."

#: C/engrampa.xml:883(title)
msgid "To Move Files in an Archive"
msgstr "Per a moure fitxers d'un arxiu"

#: C/engrampa.xml:884(para)
msgid "To move files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Per a moure fitxers d'un arxiu, realitzeu els passos següents:"

#: C/engrampa.xml:887(para)
msgid "Select the files that you want to move."
msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu moure."

#: C/engrampa.xml:890(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></"
"keycombo>."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</"
"guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</"
"keycap></keycombo>."

#: C/engrampa.xml:893(para)
msgid "Open the location where you want to put the moved files."
msgstr "Obriu la ubicació on voleu posar els fitxers moguts."

#: C/engrampa.xml:903(title)
msgid "To Delete Files From an Archive"
msgstr "Per a suprimir fitxers d'un arxiu"

#: C/engrampa.xml:904(para)
msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:"
msgstr "Per a suprimir fitxers d'un arxiu, realitzeu els passos següents:"

#: C/engrampa.xml:907(para)
msgid "Select the files that you want to delete."
msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu suprimir."

#: C/engrampa.xml:910(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice> or press <keycap>Delete</keycap> to display the "
"<guilabel>Delete</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Per a mostrar el diàleg <guilabel>Suprimeix</guilabel>, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></"
"menuchoice> o premeu <keycap>Suprimir</keycap>."

#: C/engrampa.xml:913(para)
msgid "Select one of the following delete options:"
msgstr "Seleccioneu una de les opcions de suprimir següents:"

#: C/engrampa.xml:918(para)
msgid "Delete all files from the archive."
msgstr "Suprimeix tots els fitxers de l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:924(guilabel) C/engrampa.xml:1558(guilabel)
msgid "Selected files"
msgstr "Fitxers seleccionats"

#: C/engrampa.xml:926(para)
msgid "Delete the selected files from the archive."
msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats de l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:932(guilabel) C/engrampa.xml:1566(guilabel)
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"

#: C/engrampa.xml:934(para)
msgid ""
"Delete from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"Suprimeix de l'arxiu tots els fitxers que coincideixen amb el patró "
"especificat. Vegeu la <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> per a obtenir "
"més informació sobre els patrons de nom de fitxer."

#: C/engrampa.xml:950(title)
msgid "To Modify a File in an Archive"
msgstr "Per a modificar un fitxer d'un arxiu"

#: C/engrampa.xml:954(para)
msgid ""
"Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the "
"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Feu doble clic al fitxer que voleu obrir. Alternativament feu clic amb el "
"botó secundari i trieu <menuchoice><guimenuitem>Obre</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: C/engrampa.xml:955(para)
msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes."
msgstr "Editeu el fitxer obert en el primer pas i deseu els canvis."

#: C/engrampa.xml:956(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> shows a confirmation dialog, "
"asking confirmation to update the file in the archive with the changes you "
"made."
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> mostrarà un diàleg de "
"confirmació sol·licitant-vos confirmació per a actualitzar el fitxer de "
"l'arxiu amb els canvis que heu fet."

#: C/engrampa.xml:957(para)
msgid "Click on <guilabel>Update</guilabel>."
msgstr "Feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>."

#: C/engrampa.xml:951(para)
msgid ""
"To modify a file in an archive perform the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per a modificar un fitxer d'un arxiu, realitzeu els passos següents: "
"<placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:960(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses the system-defined "
"associations between file types and programs to determine the appropriate "
"application to launch for a specific file. These assocations can be "
"displayed and modified in the <guilabel>Open With</guilabel> tab of the file "
"properties dialog. If <application>Archive Manager</application> cannot "
"determine the appropriate application, <application>Archive Manager</"
"application> displays the <guilabel>Open Files</guilabel> dialog to let you "
"choose an application, as described in below."
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> utilitza les associacions "
"definides pel sistema entre tipus de fitxers i programes per a determinar "
"l'aplicació apropiada a executar per a un fitxer específic. Aquestes "
"associacions es poden mostrar i modificar a la pestanya <guilabel>Obre amb</"
"guilabel> del diàleg de propietats del fitxer. Si el <application>gestor "
"d'arxius</application> no pot determinar l'aplicació apropiada, el "
"<application>gestor d'arxius</application> mostrarà el diàleg <guilabel>Obre "
"fitxers</guilabel> per a què trieu una aplicació, com es descriu a sota."

#: C/engrampa.xml:963(title)
msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application"
msgstr "Per a modificar un fitxer d'un arxiu amb una aplicació personalitzada"

#: C/engrampa.xml:967(para)
msgid "Right click the file."
msgstr "Feu clic amb el botó secundari al fitxer."

#: C/engrampa.xml:968(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Open With...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Trieu <menuchoice><guimenuitem>Obre amb...</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/engrampa.xml:964(para)
msgid ""
"You can use an application specified by you, rather than the default "
"application, to modify a file. To use an external application to open a "
"file: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per a modificar el fitxer podeu utilitzar una aplicació que especifiqueu, "
"enlloc de l'aplicació predeterminada. Per a utilitzar una aplicació externa "
"per a obrir un fitxer: <placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:971(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the <guilabel>Open "
"Files</guilabel> dialog, which lists all of the applications that can open "
"files of the specified type. To select one of the applications, double-click "
"the application name or click on the application name and then click "
"<guibutton>Open</guibutton>. Alternatively, enter the application name in "
"the <guilabel>Application</guilabel> text box and then click "
"<guibutton>Open</guibutton> to launch the application of your choice."
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> mostrarà el diàleg "
"<guilabel>Obre fitxers</guilabel>, que llista totes les aplicacions que "
"poden obrir fitxers del tipus especificat. Per a seleccionar una de les "
"aplicacions, feu doble clic al nom de l'aplicació o feu clic al nom de "
"l'aplicació i després feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. "
"Alternativament, introduïu el nom de l'aplicació en el quadre de text "
"<guibutton>Aplicació</guibutton> i feu clic a <guibutton>Obre</guibutton> "
"per a executar l'aplicació que seleccioneu."

#: C/engrampa.xml:972(para)
msgid ""
"Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in "
"<xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>."
msgstr ""
"Un cop s'ha iniciat l'aplicació, seguiu el procediment des del segon pas com "
"es descriu a <xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>."

#: C/engrampa.xml:980(title)
msgid "Viewing Archives"
msgstr "Visualització d'arxius"

#: C/engrampa.xml:981(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to view several "
"aspects of an archive."
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> us permet visualitzar diversos "
"aspectes d'un arxiu."

#: C/engrampa.xml:986(title)
msgid "To View the Properties of an Archive"
msgstr "Per a visualitzar les propietats d'un arxiu"

#: C/engrampa.xml:990(guilabel) C/engrampa.xml:1038(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: C/engrampa.xml:991(para)
msgid "The name of the archive."
msgstr "El nom de l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:995(guilabel) C/engrampa.xml:1058(guilabel)
#: C/engrampa.xml:1238(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"

#: C/engrampa.xml:996(para)
msgid "The position of the archive in the file system."
msgstr "La posició de l'arxiu en el sistema de fitxers."

#: C/engrampa.xml:1000(guilabel)
msgid "Modified on"
msgstr "Modificat el"

#: C/engrampa.xml:1001(para)
msgid "The date and time at which the archive was last modified."
msgstr "La data i hora en què l'arxiu es va modificar per últim cop."

#: C/engrampa.xml:1005(guilabel)
msgid "Archive size"
msgstr "Mida de l'arxiu"

#: C/engrampa.xml:1006(para)
msgid "The size of the archive contents when compressed."
msgstr "La mida dels continguts de l'arxiu quan són comprimits."

#: C/engrampa.xml:1010(guilabel)
msgid "Content size"
msgstr "Mida dels continguts"

#: C/engrampa.xml:1011(para)
msgid ""
"The size of the archive contents when uncompressed. This information is also "
"available in the statusbar."
msgstr ""
"La mida dels continguts de l'arxiu quan són descomprimits. Aquesta "
"informació també és disponible en la barra d'estat."

#: C/engrampa.xml:1016(guilabel)
msgid "Compression ratio"
msgstr "Nivell de compressió"

#: C/engrampa.xml:1017(para)
msgid ""
"The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of "
"the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed "
"archive is 1/5th the size of the original data."
msgstr ""
"El nivell de compressió és un valor utilitzat per a descriure la reducció de "
"la mida de les dades. Per exemple, un nivell de compressió de 5 significa "
"que l'arxiu comprimit és una cinquena part de la mida de les dades originals."

#: C/engrampa.xml:1022(guilabel)
msgid "Number of files"
msgstr "Nombre de fitxers"

#: C/engrampa.xml:1023(para)
msgid "The number of files in the archive."
msgstr "El nombre de fitxers en l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:987(para)
msgid ""
"To view the properties of an archive, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog. The <guilabel>Properties</guilabel> "
"dialog displays the following information about the archive: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per a visualitzar les propietats d'un arxiu, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Propietats</guimenuitem></"
"menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Propietats</guilabel>. El "
"diàleg <guilabel>Propietats</guilabel> mostra la informació següent sobre "
"l'arxiu: <placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:1033(title)
msgid "To View the Contents of an Archive"
msgstr "Per a visualitzar els continguts d'un arxiu"

#: C/engrampa.xml:1039(para)
msgid "The name of a file or folder in the archive."
msgstr "El nom d'un fitxer o carpeta en l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:1043(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Mida"

#: C/engrampa.xml:1044(para)
msgid ""
"The size of the file when the file is extracted from the archive. For a "
"folder, the <guilabel>Size</guilabel> field is blank. For information on how "
"to display the size of the compressed file, see <xref linkend=\"engrampa-"
"extra-info\"/>."
msgstr ""
"La mida del fitxer quan el fitxer s'extreu de l'arxiu. En una carpeta, el "
"camp <guilabel>Mida</guilabel> està en blanc. Per a obtenir més informació "
"de com visualitzar la mida d'un fitxer comprimit, vegeu la <xref linkend="
"\"engrampa-extra-info\"/>."

#: C/engrampa.xml:1048(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Tipus"

#: C/engrampa.xml:1049(para)
msgid ""
"The type of the file. For a folder, the value in the <guilabel>Type</"
"guilabel> field is <literal>Folder</literal>."
msgstr ""
"El tipus del fitxer. Per a una carpeta, el valor del camp <guilabel>Tipus</"
"guilabel> és <literal>Carpeta</literal>."

#: C/engrampa.xml:1053(guilabel)
msgid "Date modified"
msgstr "Data de modificació"

#: C/engrampa.xml:1054(para)
msgid ""
"The date on which the file was last modified. For a folder, the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> field is blank."
msgstr ""
"La data en què el fitxer es va modificar per últim cop. Per a una carpeta, "
"el camp <guilabel>Data de modificació</guilabel> està en blanc."

#: C/engrampa.xml:1059(para)
msgid ""
"The path to the file within the archive. This column is visible only when "
"the window is in file view, when in folder view the location of the files is "
"displayed in the <guilabel>Location</guilabel> text box of the folderbar. "
"For more information about view types see <xref linkend=\"engrampa-view-"
"type-folder\"/>."
msgstr ""
"El camí al fitxer dins de l'arxiu. Aquesta columna només és visible quan la "
"finestra està en visualització per fitxer, quan esteu en visualització per "
"carpeta la ubicació dels fitxers es mostrarà en el quadre de text "
"<guilabel>Ubicació</guilabel> a la barra de carpetes. Per a obtenir més "
"informació sobre els tipus de visualització, vegeu la <xref linkend=\""
"engrampa-view-type-folder\"/>."

#: C/engrampa.xml:1035(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"the main window as a file list with the following columns: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> mostra els continguts de "
"l'arxiu en la finestra principal com una llista de fitxers amb les columnes "
"següents: <placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:1064(para)
msgid ""
"If another program has modified the archive since <application>Archive "
"Manager</application> opened the archive, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice> to reload the archive "
"contents from disk."
msgstr ""
"Si un altre programa ha modificat l'arxiu des de que el <application>gestor "
"d'arxius</application> ha obert l'arxiu, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Actualitza</"
"guimenuitem></menuchoice> per a actualitzar els continguts de l'arxiu des "
"del disc."

#: C/engrampa.xml:1066(para)
msgid ""
"For information on how to customize the way that <application>Archive "
"Manager</application> displays the archive contents, see <xref linkend="
"\"engrampa-archive-custom\"/>."
msgstr ""
"Per a obtenir més informació sobre com personalitzar la manera en què el "
"<application>gestor d'arxius</application> mostra els continguts de l'arxiu, "
"vegeu la <xref linkend=\"engrampa-archive-custom\"/>."

#: C/engrampa.xml:1068(para)
msgid ""
"For more advanced tasks, use an application installed on your system. For "
"more information, see <xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>."
msgstr ""
"Per tasques més avançades, utilitzeu una aplicació instal·lada en el "
"sistema. Per a obtenir més informació, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-"
"view-archive-file\"/>."

#: C/engrampa.xml:1074(title)
msgid "To View a File in an Archive"
msgstr "Per a visualitzar un fitxer d'un arxiu"

#: C/engrampa.xml:1075(para)
msgid ""
"To view a file in an archive follow the steps described in <xref linkend="
"\"engrampa-modify-archive-file\"/>. If you save the opened file, click "
"<guilabel>Cancel</guilabel> when <application>Archive Manager</application> "
"asks confirmation to update the file in the archive."
msgstr ""
"Per a visualitzar un fitxer d'un arxiu, seguiu els passos que es descriuen a "
"la <xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>. Si deseu el fitxer "
"que heu obert, feu clic a <guilabel>Cancel·la</guilabel> quan el "
"<application>gestor d'arxius</application> sol·liciti confirmació per a "
"actualitzar el fitxer de l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:1082(title)
msgid "To Test the Integrity of an Archive"
msgstr "Per a comprovar la integritat d'un arxiu"

#: C/engrampa.xml:1086(para)
msgid ""
"If the archive contains no errors, <application>Archive Manager</"
"application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog to list each "
"file in the archive, and indicates that each file has status <literal>OK</"
"literal>."
msgstr ""
"Si l'arxiu no conté errors, el <application>gestor d'arxius</application> "
"obrirà el diàleg <guilabel>Resultat de la comprovació</guilabel> per a "
"llistar cada fitxer de l'arxiu i indicar que cada fitxer té l'estat "
"<literal>OK</literal>."

#: C/engrampa.xml:1090(para)
msgid ""
"If the archive contains some error, <application>Archive Manager</"
"application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog displaying "
"the part of the archive contains the error."
msgstr ""
"Si l'arxiu conté algun error, el <application>gestor d'arxius</application> "
"obrirà el diàleg <guilabel>Resultat de la comprovació</guilabel> per a "
"mostra la part de l'arxiu que conté l'error."

#: C/engrampa.xml:1083(para)
msgid ""
"Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an "
"archive is damaged, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
"guimenu><guimenuitem>Test Integrity</guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-"
"1/>"
msgstr ""
"A vegades un arxiu pot ser malmès per qualsevol motiu, per a comprovar si un "
"arxiu està malmès, trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</"
"guimenu><guimenuitem>Comprova la integritat</guimenuitem></menuchoice>: "
"<placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:1095(para)
msgid ""
"A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of "
"data. For this reason you should test the archive integrity before deleting "
"the original files."
msgstr ""
"No és possible extreure un arxiu malmès, això pot portar una pèrdua de "
"dades. Per aquesta raó hauríeu de comprovar la integritat d'un arxiu abans "
"de suprimir els fitxers originals."

#: C/engrampa.xml:1097(para)
msgid ""
"If the archive contains encrypted files, <application>Archive Manager</"
"application> asks the password of the archive before performing the test."
msgstr ""
"Si l'arxiu conté fitxers xifrats, el <application>gestor d'arxius</"
"application> sol·licitarà la contrasenya de l'arxiu abans de realitzar la "
"comprovació."

#: C/engrampa.xml:1100(para)
msgid ""
"Not all the archive types support the integrity testing, the following is "
"the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP, "
"ACE, ARJ and Zoo."
msgstr ""
"No tots els tipus d'arxiu admeten la comprovació d'integritat, aquesta és la "
"llista de tipus d'arxiu al quals es pot comprovar la integritat: 7-Zip, RAR, "
"ZIP, ACE, ARJ i Zoo."

#: C/engrampa.xml:1104(title) C/engrampa.xml:1405(title)
msgid "Tip"
msgstr "Consell"

#: C/engrampa.xml:1105(para)
msgid ""
"To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity "
"testing, extract all the files from the archive and check that the operation "
"is completed successfully."
msgstr ""
"Per a comprovar la integritat d'un arxiu que no admet la comprovació "
"d'integritat, extraieu tots els fitxers de l'arxiu i comproveu que "
"l'operació s'ha completat correctament."

#: C/engrampa.xml:1113(title)
msgid "Customizing the Archive Display"
msgstr "Personalització de la visualització de l'arxiu"

#: C/engrampa.xml:1114(para)
msgid ""
"You can customize the way that <application>Archive Manager</application> "
"displays the archive contents, as follows:"
msgstr ""
"Podeu personalitzar la manera en què el <application>gestor d'arxius</"
"application> mostra els continguts del fitxer, com segueix:"

#: C/engrampa.xml:1118(para)
msgid ""
"Switch between folder view and file view. For more information, see <xref "
"linkend=\"engrampa-view-type\"/>."
msgstr ""
"Commutar entre la visualització per carpeta i la visualització per fitxer. "
"Per a obtenir més informació, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-view-type"
"\"/>."

#: C/engrampa.xml:1122(para)
msgid ""
"Specify the order in which to display files in the list. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>."
msgstr ""
"Especificar l'ordre en què es mostren els fitxers en la llista. Per a "
"obtenir més informació, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>."

#: C/engrampa.xml:1126(para)
msgid ""
"Display additional details about the contents of the archive. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr ""
"Mostrar detalls addicionals sobre els continguts de l'arxiu. Per a obtenir "
"més informació, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."

#: C/engrampa.xml:1130(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> updates the display immediately, "
"when you make any of the above customizations."
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> actualitza immediatament la "
"visualització quan feu alguna de les personalitzacions de sobre."

#: C/engrampa.xml:1134(title)
msgid "To Set the View Type"
msgstr "Per a establir el tipus de visualització"

#: C/engrampa.xml:1135(para)
msgid ""
"If the archive contains folders, you can show the archive contents in either "
"<link linkend=\"engrampa-view-type-folder\">folder view</link> or <link "
"linkend=\"engrampa-view-type-file\">file view</link>."
msgstr ""
"Si l'arxiu conté carpetes, podeu mostrar els continguts de l'arxiu en la "
"<link linkend=\"engrampa-view-type-folder\">visualització per carpeta</"
"link> o en la <link linkend=\"engrampa-view-type-file\">visualització per "
"fitxer</link>."

#: C/engrampa.xml:1139(title)
msgid "Folder View"
msgstr "Visualització per carpeta"

#: C/engrampa.xml:1140(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"folder view by default. To explicitly select folder view, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as a Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per defecte el <application>gestor d'arxius</application> mostra els "
"continguts de l'arxiu en la visualització per carpeta. Per a seleccionar "
"explícitament la visualització per carpeta, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualització</guimenu><guimenuitem>Visualitza-ho com "
"una carpeta</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/engrampa.xml:1142(para)
msgid ""
"In folder view, <application>Archive Manager</application> shows folders in "
"the same way as a file manager shows folders. That is, <application>Archive "
"Manager</application> indicates folders in the display area with a folder "
"icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on "
"the folder name."
msgstr ""
"En la visualització per carpeta, el <application>gestor d'arxius</"
"application> mostra les carpetes de la mateixa manera que el gestor de "
"fitxers. D'aquesta manera, el <application>gestor d'arxius</application> "
"indica les carpetes en l'àrea de visualització amb una icona de carpeta i el "
"nom de la carpeta. Per a visualitzar els continguts d'una carpeta, feu doble "
"clic al nom de la carpeta."

#: C/engrampa.xml:1144(para)
msgid ""
"The folderbar, which <application>Archive Manager</application> displays "
"only in folder view, contains the components described in the following "
"table."
msgstr ""
"La barra de carpetes, que el <application>gestor d'arxius</application> "
"només mostra en la visualització per carpeta, conté els components descrits "
"en la taula següents."

#: C/engrampa.xml:1153(para)
msgid "Component"
msgstr "Component"

#: C/engrampa.xml:1155(para)
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: C/engrampa.xml:1167(phrase)
msgid "Shows icon to navigate backwards in location history list."
msgstr ""
"Mostra una icona per a navegar endarrere en la llista d'historial "
"d'ubicacions."

#: C/engrampa.xml:1173(para)
msgid ""
"Click on this button to navigate backwards in the location history list."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a navegar endarrere en la llista d'historial "
"d'ubicacions."

#: C/engrampa.xml:1186(phrase)
msgid "Shows icon to navigate forwards in location history list."
msgstr ""
"Mostra una icona per a navegar endavant en la llista d'historial "
"d'ubicacions."

#: C/engrampa.xml:1192(para)
msgid "Click on this button to navigate forwards in the location history list."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a navegar endavant en la llista d'historial "
"d'ubicacions."

#: C/engrampa.xml:1205(phrase)
msgid "Shows icon to navigate up one level in folder tree."
msgstr "Mostra una icona per a navegar un nivell amunt en l'arbre de carpetes."

#: C/engrampa.xml:1211(para)
msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a navegar un nivell amunt en l'arbre de carpetes."

#: C/engrampa.xml:1224(phrase)
msgid "Shows icon to open the top-level folder in the archive."
msgstr "Mostra una icona per a obrir la carpeta superior de l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:1230(para)
msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive."
msgstr "Feu clic en aquest botó per a obrir la carpeta superior de l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:1242(para)
msgid ""
"This field shows the full pathname, within the archive, of the current "
"folder."
msgstr ""
"Aquest camp mostra el camí complet, dins de l'arxiu, de la carpeta actual."

#: C/engrampa.xml:1245(para)
msgid ""
"To change to a different level in the folder tree, type the new location in "
"the <guilabel>Location</guilabel> text box then press <keycap>Return</"
"keycap>. <application>Archive Manager</application> displays the contents of "
"the new location."
msgstr ""
"Per a canviar a un nivell diferent en l'arbre de carpetes, introduïu la "
"ubicació nova en el quadre de text <guilabel>Ubicació</guilabel> i premeu "
"<keycap>Retorn</keycap>. El <application>gestor d'arxius</application> "
"mostrarà els continguts de la ubicació nova."

#: C/engrampa.xml:1255(title)
msgid "File View"
msgstr "Visualització per fitxer"

#: C/engrampa.xml:1256(para)
msgid ""
"To select file view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>View All Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per a seleccionar la visualització per fitxer, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualització</guimenu><guimenuitem>Visualitza tots els "
"fitxers</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/engrampa.xml:1258(para)
msgid ""
"In file view, <application>Archive Manager</application> displays all files "
"in the archive, including files from subfolders, in a single list."
msgstr ""
"En la visualització per fitxer, el <application>gestor d'arxius</"
"application> mostrarà tots els fitxers de l'arxiu, incloent els fitxers de "
"les subcarpetes, en una sola llista."

#: C/engrampa.xml:1265(title)
msgid "To Sort the File List"
msgstr "Per a ordenar la llista de fitxers"

#: C/engrampa.xml:1266(para)
msgid ""
"You can sort the file list by name, size, type, modification date, or "
"location."
msgstr ""
"Podeu ordenar la llista de fitxers per nom, mida, tipus, data de modificació "
"o ubicació."

#: C/engrampa.xml:1267(para)
msgid ""
"To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column."
msgstr ""
"Per a especificar un criteri d'ordenació, feu clic a la capçalera de la "
"columna corresponent."

#: C/engrampa.xml:1268(para)
msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again."
msgstr ""
"Per a invertir el criteri d'ordenació, feu clic un altre cop a la capçalera "
"de la columna."

#: C/engrampa.xml:1270(para)
msgid ""
"For example, to sort the file list by modification date, click on the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> heading. <application>Archive Manager</"
"application> rearranges the file list to display the files by modification "
"date, starting with the earliest. To display the latest files first, click "
"on the <guilabel>Date modified</guilabel> heading again."
msgstr ""
"Per exemple, per a ordenar la llista de fitxers per la data de modificació, "
"feu clic a la capçalera <guilabel>Data de modificació</guilabel>. El "
"<application>gestor d'arxius</application> tornarà a ordenar la llista de "
"fitxers i mostrarà els fitxers per la data de modificació, començant pel més "
"recent. Per a mostrar primer els més vells, feu clic un altre cop a la "
"capçalera <guilabel>Data de modificació</guilabel>."

#: C/engrampa.xml:1272(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> always performs a secondary sort "
"based on the file name. In the above example, <application>Archive Manager</"
"application> sorts by name any files that have the same modification date."
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> sempre realitza una segona "
"ordenació basada en el nom del fitxer. En l'exemple de sobre, el "
"<application>gestor d'arxius</application> ordena pel nom els fitxers que "
"tenen la mateixa data de modificació."

#: C/engrampa.xml:1277(title)
msgid "To Display Additional Details"
msgstr "Per a mostrar detalls addicionals"

#: C/engrampa.xml:1281(para)
msgid ""
"If you tested the archive in the current <application>Archive Manager</"
"application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog displays "
"the results of the last test."
msgstr ""
"Si heu comprovat l'arxiu en la sessió actual del <application>gestor "
"d'arxius</application>, el diàleg <guilabel>Darrera sortida</guilabel> "
"mostrarà els resultats de l'última comprovació."

#: C/engrampa.xml:1285(para)
msgid ""
"If you did not test the archive in the current <application>Archive Manager</"
"application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog displays a "
"list of all files in the archive, but does not indicate any status for the "
"files. Instead, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog provides the "
"compressed size of each file and the percentage of compression, and the date "
"and time at which the file was last modified."
msgstr ""
"Si no heu comprovat l'arxiu en la sessió actual del <application>gestor "
"d'arxius</application>, el diàleg <guilabel>Darrera sortida</guilabel> "
"mostrarà una llista de tots els fitxers de l'arxiu, però no indicarà l'estat "
"dels fitxers. Enlloc d'això, el diàleg <guilabel>Darrera sortida</guilabel> "
"proporcionarà la mida comprimida de cada fitxer, el percentatge de "
"compressió i la data i hora en què el fitxer es va modificar per últim cop."

#: C/engrampa.xml:1278(para)
msgid ""
"To open the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Output</guimenuitem></"
"menuchoice>: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Per a obrir el diàleg <guilabel>Darrera sortida</guilabel>, trieu "
"<menuchoice><guimenu>Visualització</guimenu><guimenuitem>Última sortida</"
"guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:1296(title)
msgid "Using the File Manager to Work with an Archive"
msgstr "Utilització del gestor de fitxers per a treballar amb un arxiu"

#: C/engrampa.xml:1297(para)
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files "
"from an archive."
msgstr ""
"Podeu utilitzar el gestor de fitxers per a afegir fitxers a un arxiu o per a "
"extreure fitxers des d'un arxiu."

#: C/engrampa.xml:1302(title)
msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager"
msgstr "Per a afegir fitxers a un arxiu utilitzant el gestor de fitxers"

#: C/engrampa.xml:1305(para)
msgid ""
"Drag the files into a <application>Archive Manager</application> window from "
"a file manager window."
msgstr ""
"Arrossegueu els fitxers a una finestra del <application>gestor d'arxius</"
"application> des d'una finestra del gestor de fitxers."

#: C/engrampa.xml:1307(para)
msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú emergent del gestor de fitxers per a afegir els fitxers a "
"l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:1303(para)
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, in the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Podeu utilitzar el gestor de fitxers per a afegir fitxers a un arxiu, de les "
"maneres següents: <placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:1311(para)
msgid ""
"To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per a utilitzar el menú emergent del gestor de fitxers per a afegir fitxers "
"a un arxiu, realitzeu els passos següents:"

#: C/engrampa.xml:1313(para)
msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari als fitxers o carpetes en una finestra del "
"gestor de fitxers."

#: C/engrampa.xml:1315(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Create Archive</guimenuitem> from the file manager popup "
"menu to display the <application>Archive Manager</"
"application><guilabel>Create Archive</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Trieu <guimenuitem>Crea un arxiu</guimenuitem> des del menú emergent del "
"gestor de fitxers per a visualitzar el diàleg <application>gestor d'arxius</"
"application><guilabel>Crea un arxiu</guilabel>."

#: C/engrampa.xml:1317(para)
msgid ""
"Enter the archive name, without the file extension, in the "
"<guilabel>Archive</guilabel> text box."
msgstr ""
"Introduïu el nom de l'arxiu, sense l'extensió del fitxer, en el quadre de "
"text <guilabel>Arxiu</guilabel>."

#: C/engrampa.xml:1319(para)
msgid "Choose the archive type from the drop-down list."
msgstr "Trieu el tipus d'arxiu des de la llista desplegable."

#: C/engrampa.xml:1321(para)
msgid ""
"Choose the location where to save the archive file, from the "
"<guilabel>Location</guilabel> drop-down list. If the location is not present "
"in the list choose <guilabel>Other...</guilabel> to select it with the "
"<guilabel>Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Trieu la ubicació on desar el fitxer de l'arxiu, des de la llista "
"desplegable <guilabel>Ubicació</guilabel>. Si la ubicació no apareix a la "
"llista, trieu <guilabel>Altre...</guilabel> per a seleccionar-la amb el "
"diàleg <guilabel>Ubicació</guilabel>."

#: C/engrampa.xml:1326(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Create</guilabel> to add the selected files to the root "
"folder of the specified archive."
msgstr ""
"Feu clic a <guilabel>Crea</guilabel> per a afegir els fitxers seleccionats a "
"la carpeta arrel de l'arxiu especificat."

#: C/engrampa.xml:1328(para)
msgid ""
"To select any of the advanced add options, you must invoke "
"<application>Archive Manager</application> as described in <xref linkend="
"\"engrampa-to-start\"/>."
msgstr ""
"Per a seleccionar qualsevol de les opcions d'afegir avançades, heu "
"d'utilitzar el <application>gestor d'arxius</application> com es descriu en "
"la <xref linkend=\"engrampa-to-start\"/>."

#: C/engrampa.xml:1335(title)
msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager"
msgstr "Per a extreure fitxers d'un arxiu utilitzant el gestor de fitxers"

#: C/engrampa.xml:1338(para)
msgid ""
"Drag the files from a <application>Archive Manager</application> window into "
"a file manager window."
msgstr ""
"Arrossegueu els fitxers des d'una finestra del <application>gestor d'arxius</"
"application> a una finestra del gestor de fitxers."

#: C/engrampa.xml:1340(para)
msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive."
msgstr ""
"Utilitzeu el menú emergent del gestor de fitxers per a extreure els fitxers "
"a l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:1336(para)
msgid ""
"You can use the file manager to extract files from an archive, in the "
"following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Podeu utilitzar el gestor de fitxers per a extreure fitxers des d'un arxiu, "
"de les maneres següents: <placeholder-1/"

#: C/engrampa.xml:1344(para)
msgid ""
"To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Per a utilitzar el menú emergent del gestor de fitxers per a extreure "
"fitxers des d'un arxiu, realitzeu els passos següents:"

#: C/engrampa.xml:1346(para)
msgid "Right-click on the archive in a file manager window."
msgstr ""
"Feu clic amb el botó secundari a l'arxiu en una finestra del gestor de "
"fitxers."

#: C/engrampa.xml:1348(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Extract Here</guimenuitem> to extract all of the archive "
"contents into the directory where the archive is located."
msgstr ""
"Trieu <guimenuitem>Extreu aquí</guimenuitem> per a extreure tots els "
"continguts de l'arxiu en el directori on és l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:1351(para)
msgid ""
"If the archive is encrypted, <application>Archive Manager</application> will "
"ask to enter the password before extracting the files."
msgstr ""
"Si l'arxiu està xifrat, el <application>gestor d'arxius</application> "
"sol·licitarà que introduïu la contrasenya abans d'extreure els fitxers."

#: C/engrampa.xml:1358(title)
msgid "Create Options"
msgstr "Opcions de creació"

#: C/engrampa.xml:1359(para)
msgid ""
"When creating a new archive, or when converting an existing archive to "
"another format, click on <guilabel>Other Options</guilabel> to specify the "
"following advanced options:"
msgstr ""
"Quan creeu un arxiu nou o quan convertiu un arxiu existent a un altre "
"format, feu clic a <guilabel>Altres opcions</guilabel> per a especificar les "
"opcions avançades següents:"

#: C/engrampa.xml:1364(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: C/engrampa.xml:1366(para)
msgid ""
"Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password "
"is specified the archive will not be encrypted."
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya que s'utilitzarà per a xifrar l'arxiu. Si no "
"s'especifica cap contrasenya llavors l'arxiu no serà xifrat."

#: C/engrampa.xml:1368(para)
msgid ""
"Not all archive types support encryption. For more information about file "
"encryption, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."
msgstr ""
"No tots els arxius admeten xifrat. Per a obtenir més informació sobre el "
"xifrat de fitxers, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-encrypt-options\"/>."

#: C/engrampa.xml:1373(guilabel)
msgid "Encrypt the file list too"
msgstr "Xifra la llista de fitxers també"

#: C/engrampa.xml:1375(para)
msgid ""
"If this option is selected, the password will be requested even to view the "
"list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only "
"to extract the files from the archive. This option is available only if a "
"password is specified."
msgstr ""
"Si s'ha seleccionat aquesta opció, la contrasenya serà sol·licitada fins i "
"tot per a visualitzar la llista de fitxers que conté l'arxiu, altrament "
"només serà sol·licitada per a extreure els fitxers de l'arxiu. Aquesta opció "
"només està disponible si s'ha especificat una contrasenya."

#: C/engrampa.xml:1379(guilabel)
msgid "Split in volumes"
msgstr "Parteix en volums"

#: C/engrampa.xml:1381(para)
msgid ""
"Select this option to split the archive in more files of the specified "
"dimension."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a partir l'arxiu en més fitxers de la mida "
"especificada."

#: C/engrampa.xml:1383(para)
msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature."
msgstr "Només els arxius 7-Zip i RAR admeten aquesta funció."

#: C/engrampa.xml:1392(title)
msgid "Add Options"
msgstr "Opcions d'afegir"

#: C/engrampa.xml:1393(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> and <guilabel>Add a Folder</guilabel> "
"dialogs provide the following option:"
msgstr ""
"Els diàlegs <guilabel>Afegeix fitxers</guilabel> i <guilabel>Afegeix una "
"carpeta</guilabel> proporcionen les opcions següents:"

#: C/engrampa.xml:1398(guilabel)
msgid "Add only if newer"
msgstr "Afegeix només si és més recent"

#: C/engrampa.xml:1400(para)
msgid ""
"Select this option to add the specified file to the archive only if the "
"archive does not contain the specified file, or if the archive contains an "
"older version of the specified file. <application>Archive Manager</"
"application> uses the modification date to determine which file is the most "
"recent. If the version of the file in the archive is the most recent, "
"<application>Archive Manager</application> does not add the specified file "
"to the archive."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a afegir el fitxer especificat a l'arxiu només "
"si l'arxiu no conté el fitxer especificat o si l'arxiu conté una versió més "
"antiga del fitxer especificat. El <application>gestor d'arxius</application> "
"utilitza la data de modificació per a determinar quin és el fitxer més "
"recent. Si la versió del fitxer a l'arxiu és més recent, el "
"<application>gestor d'arxius</application> no afegirà el fitxer especificat "
"a l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:1402(para)
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> "
"adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents."
msgstr ""
"Si no seleccioneu aquesta opció, el <application>gestor d'arxius</"
"application> afegira el fitxer a l'arxiu i sobreescriurà els continguts "
"anteriors de l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:1409(para)
msgid ""
"Open the <filename>backup.tar.gz</filename> archive in <application>Archive "
"Manager</application>."
msgstr ""
"Obriu l'arxiu <filename>backup.tar.gz</filename> en el <application>gestor "
"d'arxius</application>."

#: C/engrampa.xml:1414(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Afegeix</"
"guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Afegeix una "
"carpeta</guilabel>."

#: C/engrampa.xml:1418(para)
msgid "Select your home folder."
msgstr "Seleccioneu la carpeta d'usuari."

#: C/engrampa.xml:1423(para)
msgid "Select the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>Afegeix només si és més recent</guilabel>."

#: C/engrampa.xml:1428(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton>."

#: C/engrampa.xml:1406(para)
msgid ""
"If you use <application>Archive Manager</application> to create backups, the "
"<guilabel>Add only if newer</guilabel> option is very useful. For example, "
"the archive <filename>backup.tar.gz</filename> contains a week-old backup of "
"your home folder. To update the archive to contain a current backup of your "
"home folder, perform the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Si utilitzeu el <application>gestor d'arxius</application> per a crear "
"còpies de seguretat, l'opció <guilabel>Afegeix només si és més recent</"
"guilabel> és molt útil. Per exemple, l'arxiu <filename>backup.tar.gz</"
"filename> conté una còpia de seguretat de fa una setmana de la carpeta "
"d'usuari. Per a actualitzar l'arxiu, realitzeu els passos següents: "
"<placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:1434(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> automatically adds to the archive "
"all files that you created during the last week, and updates all files that "
"you modified during the last week. However, <application>Archive Manager</"
"application> does not remove from the archive the files that you deleted "
"during the last week. The archive update operation is much faster than doing "
"a full backup of your home folder."
msgstr ""
"El <application>gestor d'arxius</application> afegirà automàticament a "
"l'arxiu tots els fitxers que heu creat durant l'última setmana, i "
"actualitzarà tots els fitxers que heu modificat l'última setmana. Tot i "
"això, el <application>gestor d'arxius</application> no suprimirà de l'arxiu "
"els fitxers que heu suprimit durant l'última setmana. L'operació "
"d'actualització és molt més ràpida que realitzar una còpia de seguretat "
"completa de la carpeta d'usuari."

#: C/engrampa.xml:1441(title)
msgid "Add to Folder Options"
msgstr "Opcions d'afegir a una carpeta"

#: C/engrampa.xml:1442(para)
msgid ""
"The following options are available in the <guilabel>Add a Folder</guilabel> "
"dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy "
"certain criteria:"
msgstr ""
"Les opcions següents estan disponibles en el diàleg <guilabel>Afegeix una "
"carpeta</guilabel> i us permeten seleccionar i afegir automàticament tots "
"els fitxers que satisfan alguns criteris:"

#: C/engrampa.xml:1447(guilabel)
msgid "Include files"
msgstr "Inclou els fitxers"

#: C/engrampa.xml:1449(para)
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to include files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Introduïu un patró de nom de fitxer en aquest quadre de text per a incloure "
"els fitxers amb noms que coincideixen amb el patró especificat. Vegeu la "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> per a obtenir més informació sobre "
"els patrons de nom de fitxer."

#: C/engrampa.xml:1455(guilabel)
msgid "Exclude files"
msgstr "Exclou els fitxers"

#: C/engrampa.xml:1457(para)
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Introduïu un patró de nom de fitxer en aquest quadre de text per a excloure "
"els fitxers amb noms que coincideixen amb el patró especificat. Vegeu la "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> per a obtenir més informació sobre "
"els patrons de nom de fitxer."

#: C/engrampa.xml:1463(guilabel)
msgid "Exclude folders"
msgstr "Exclou les carpetes"

#: C/engrampa.xml:1465(para)
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Introduïu un patró de nom de fitxer en aquest quadre de text per a excloure "
"les carpetes amb noms que coincideixen amb el patró especificat. Vegeu la "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> per a obtenir més informació sobre "
"els patrons de nom de fitxer."

#: C/engrampa.xml:1471(guilabel)
msgid "Include subfolders"
msgstr "Inclou les subcarpetes"

#: C/engrampa.xml:1473(para)
msgid ""
"Select this option to add all files that match the specified pattern, from "
"the current folder and from subfolders."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a afegir tots els fitxers que coincideixen amb "
"el patró especificat, des de l'actual carpeta i des de les subcarpetes."

#: C/engrampa.xml:1476(para)
msgid "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern."
msgstr ""
"El nom de fitxer, no el nom de la subcarpeta, ha de coincidir amb el patró "
"especificat."

#: C/engrampa.xml:1480(para)
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> "
"adds the matching files from the current folder only."
msgstr ""
"Si no seleccioneu aquesta opció, el <application>gestor d'arxius</"
"application> només afegirà els fitxers que coincideixen de la carpeta actual."

#: C/engrampa.xml:1486(guilabel)
msgid "Exclude folders that are symbolic links"
msgstr "Exclou les carpetes que siguin enllaços simbòlics"

#: C/engrampa.xml:1488(para)
msgid ""
"Select this option to omit files from folders that are symbolic links. "
"Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a ometre els fitxers de les carpetes que són "
"enllaços simbòlics. Els enllaços simbòlics són punters o dreceres a altres "
"carpetes."

#: C/engrampa.xml:1490(para)
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> "
"adds the matching files from folders that are symbolic links."
msgstr ""
"Si no seleccioneu aquesta opció, el <application>gestor d'arxius</"
"application> afegirà els fitxers coincidents de les carpetes que són "
"enllaços simbòlics."

#: C/engrampa.xml:1496(guibutton)
msgid "Save Options"
msgstr "Desa les opcions"

#: C/engrampa.xml:1498(para)
msgid ""
"Click on this button to save the current selection of advanced add options "
"to a file. The <guilabel>Save Options</guilabel> dialog is displayed. Enter "
"a descriptive filename in the <guilabel>Options Name</guilabel> text box, "
"then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a desar l'actual selecció de les opcions "
"d'afegir avançades a un fitxer. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Desa les "
"opcions</guilabel>. Introduïu un nom de fitxer descriptiu en el quadre de "
"text <guilabel>Nom de les opcions</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</"
"guibutton>."

#: C/engrampa.xml:1504(guibutton)
msgid "Load Options"
msgstr "Carrega les opcions"

#: C/engrampa.xml:1506(para)
msgid ""
"Click on this button to load or delete a previously saved selection of "
"advanced add options. The <guilabel>Load Options</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a carregar o suprimir una selecció anterior "
"d'opcions d'afegir avançades. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Carrega les "
"opcions</guilabel>."

#: C/engrampa.xml:1509(para)
msgid ""
"To load a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Per a carregar un conjunt d'opcions, seleccioneu el fitxer d'opcions en el "
"quadre de llista i feu clic a <guibutton>Aplica</guibutton>."

#: C/engrampa.xml:1514(para)
msgid ""
"To delete a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Remove</guibutton>. Click <guibutton>Close</guibutton> to "
"close the <guilabel>Load Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Per a suprimir un conjunt d'opcions, seleccioneu el fitxer d'opcions en el "
"quadre de llista i feu clic a <guibutton>Suprimeix</guibutton>. Feu clic a "
"<guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Carrega les "
"opcions</guilabel>."

#: C/engrampa.xml:1523(guibutton)
msgid "Reset Options"
msgstr "Reinicia les opcions"

#: C/engrampa.xml:1525(para)
msgid ""
"Click on this button to reset the current selection of advanced add options "
"to the default values."
msgstr ""
"Feu clic en aquest botó per a reiniciar l'actual selecció de les opcions "
"d'afegir avançades als valors predeterminats."

#: C/engrampa.xml:1535(title)
msgid "Extract Options"
msgstr "Opcions d'extreure"

#: C/engrampa.xml:1537(para)
msgid ""
"The <guilabel>Extract</guilabel> dialog provides the following options, "
"which are saved when you quit <application>Archive Manager</application>:"
msgstr ""
"El diàleg d'<guilabel>Extreure</guilabel> proporciona les opcions següents, "
"que es desen quan sortiu del <application>gestor d'arxius</application>:"

#: C/engrampa.xml:1543(guilabel)
msgid "Extract"
msgstr "Extreu"

#: C/engrampa.xml:1545(para)
msgid "Select the files to be extracted:"
msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu extreure:"

#: C/engrampa.xml:1552(para)
msgid "Extract all files from the archive."
msgstr "Extreu tots els fitxers de l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:1560(para)
msgid "Extract the selected files from the archive."
msgstr "Extreu els fitxers seleccionats de l'arxiu."

#: C/engrampa.xml:1568(para)
msgid ""
"Extract from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"Extreu de l'arxiu tots el fitxers que coincideixen amb el patró especificat. "
"Vegeu la <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> per a obtenir més "
"informació sobre els patrons de nom de fitxer."

#: C/engrampa.xml:1578(guilabel)
msgid "Actions"
msgstr "Accions"

#: C/engrampa.xml:1580(para)
msgid "Select the following extract options:"
msgstr "Seleccioneu les opcions d'extreure següents:"

#: C/engrampa.xml:1585(guilabel)
msgid "Re-create folders"
msgstr "Crea'n també les carpetes"

#: C/engrampa.xml:1586(para)
msgid ""
"Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the "
"specified files."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a tornar a construir l'estructura de carpetes "
"quan extraieu els fitxers especificats."

#: C/engrampa.xml:1590(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> extracts the contents of the "
"subfolder to <filename>/tmp/doc</filename>."
msgstr ""
"Si seleccioneu l'opció <guilabel>Crea'n també les carpetes</guilabel>, el "
"<application>gestor d'arxius</application> extraurà els continguts de la "
"subcarpeta a <filename>/tmp/doc</filename>."

#: C/engrampa.xml:1594(para)
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> does not create any subfolders. "
"Instead, <application>Archive Manager</application> extracts all files from "
"the archive, including files from subfolders, to <filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"Si no seleccioneu l'opció <guilabel>Crea'n també les carpetes</guilabel>, el "
"<application>gestor d'arxius</application> no crearà cap subcarpeta. Enlloc "
"d'això, el <application>gestor d'arxius</application> extraurà tots els "
"fitxers de l'arxiu, inclosos els fitxers de les subcarpetes, a <filename>/"
"tmp</filename>."

#: C/engrampa.xml:1588(para)
msgid ""
"For example, you specify <filename>/tmp</filename> in the "
"<guilabel>Filename</guilabel> text box and choose to extract all files. The "
"archive contains a subfolder called <filename>doc</filename>. <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Per exemple, especifiqueu <filename>/tmp</filename> en el quadre de text "
"<guilabel>Nom de fitxer</guilabel> i trieu d'extreure tots els fitxers. "
"L'arxiu conté una subcarpeta anomenada <filename>doc</filename>. "
"<placeholder-1/>"

#: C/engrampa.xml:1603(guilabel)
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescriu els fitxers existents"

#: C/engrampa.xml:1604(para)
msgid ""
"Select this option to overwrite any files in the destination folder that "
"have the same name as the specified files."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per a sobreescriure qualsevol fitxer en la carpeta "
"de destinació que tingui el mateix nom que els fitxers especificats."

#: C/engrampa.xml:1606(para)
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> "
"does not extract the specified file if an existing file with the same name "
"already exists in the destination folder."
msgstr ""
"Si no seleccioneu aquesta opció, el <application>gestor d'arxius</"
"application> no extraurà el fitxer especificat si ja existeix un fitxer amb "
"el mateix nom en la carpeta de destinació."

#: C/engrampa.xml:1612(guilabel)
msgid "Do not extract older files"
msgstr "No extreguis els fitxers si són més antics"

#: C/engrampa.xml:1614(para)
msgid ""
"This option is only effective while the <guilabel>Overwrite existing files</"
"guilabel> option is selected."
msgstr ""
"Aquesta opció només és efectiva mentre l'opció <guilabel>Sobreescriu els "
"fitxers existents</guilabel> estigui seleccionada."

#: C/engrampa.xml:1616(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> option to extract "
"the specified file only if the destination folder does not contain the "
"specified file, or if the destination folder contains an older version of "
"the specified file. <application>Archive Manager</application> uses the "
"modification date to determine which file is the most recent. If the version "
"of the file in the archive is older, <application>Archive Manager</"
"application> does not extract the specified file to the destination folder."
msgstr ""
"Seleccioneu l'opció <guilabel>No extreguis els fitxers si són més antics</"
"guilabel> per a extreure només el fitxer especificat si la carpeta de "
"destinació no conté el fitxer especificat, o si la carpeta de destinació "
"conté una versió més antiga del fitxer especificat. El <application>gestor "
"d'arxius</application> utilitza la data de modificació per a determinar quin "
"és el fitxer més recent. Si la versió del fitxer a l'arxiu és més antiga, el "
"<application>gestor d'arxius</application> no extraurà el fitxer especificat "
"a la carpeta de destinació."

#: C/engrampa.xml:1618(para)
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> "
"option while the <guilabel>Overwrite existing files</guilabel> option is "
"selected, <application>Archive Manager</application> extracts the specified "
"file from the archive and overwrites the previous contents of the "
"destination folder."
msgstr ""
"Si no seleccioneu l'opció <guilabel>No extreguis els fitxers si són més "
"antics</guilabel> mentre l'opció <guilabel>Sobreescriu els fitxers "
"existents</guilabel> està seleccionada, el <application>gestor d'arxius</"
"application> extraurà el fitxer especificat de l'arxiu i sobreescriurà els "
"continguts anteriors de la carpeta de destinació."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/engrampa.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008"

#~ msgid "Resource Adapter archive"
#~ msgstr "Arxiu de Resource Adapter"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Adreces d'interès"

#~ msgid ""
#~ "Several <application>Archive Manager</application> dialogs contain the "
#~ "following components, which enable you to bookmark frequently accessed "
#~ "folders:"
#~ msgstr ""
#~ "La majoria dels diàlegs del <application>gestor d'arxius</application> "
#~ "contenen els components següents, que us permeten afegir a les adreces "
#~ "d'interès les carpetes utilitzades més sovint:"

#~ msgid "Use this list box to open a bookmarked folder."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a obrir una carpeta de les adreces "
#~ "d'interès."

#~ msgid ""
#~ "<application>Archive Manager</application> provides the following default "
#~ "bookmarks:"
#~ msgstr ""
#~ "El <application>gestor d'arxius</application> proporciona les adreces "
#~ "d'interès predeterminades següents:"

#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Adreça d'interès"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Carpeta de l'usuari"

#~ msgid "$HOME"
#~ msgstr "$HOME"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escriptori"

#~ msgid "$HOME/Desktop"
#~ msgstr "$HOME/Escriptori"

#~ msgid "/"
#~ msgstr "/"

#~ msgid ""
#~ "$HOME is the home directory specified in the <filename>/etc/passwd</"
#~ "filename> file. <application>Archive Manager</application> always uses "
#~ "this value, even if the user resets the value of $HOME after login."
#~ msgstr ""
#~ "$HOME és el directori d'usuari especificat en el fitxer <filename>/etc/"
#~ "passwd</filename>. El <application>gestor d'arxius</application> sempre "
#~ "utilitza aquest valor, fins i tot si l'usuari reinicialitza el valor de "
#~ "$HOME després d'entrar."

#~ msgid "Files and folders"
#~ msgstr "Fitxers i carpetes"

#~ msgid ""
#~ "Use this list box to open a subfolder within the bookmarked folder, or to "
#~ "select a file or folder."
#~ msgstr ""
#~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a obrir una subcarpeta dins de la "
#~ "carpeta de les adreces d'interès, o per a seleccionar un fitxer o carpeta."

#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Afegeix"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to add a new bookmark to the bookmarks list box."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic en aquest botó per a afegir una adreça d'interès nova al quadre "
#~ "de llista d'adreces d'interès."

#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Suprimeix"

#~ msgid ""
#~ "Click on this button to remove the selected bookmark from the bookmarks "
#~ "list box."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic en aquest botó per a suprimir l'adreça d'interès seleccionada "
#~ "del quadre de llista d'adreces d'interès."

#~ msgid ""
#~ "To close the current archive but not the <application>Archive Manager</"
#~ "application> window, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per a tancar l'arxiu actual però no la finestra del <application>gestor "
#~ "d'arxius</application>, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Arxiu</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the "
#~ "<guilabel>Name</guilabel> text box."
#~ msgstr ""
#~ "Introduïu el nom de l'arxiu nou, incloent l'extensió del fitxer, en el "
#~ "quadre de text <guilabel>Nom</guilabel>."

#~ msgid "Select the files that you want to add."
#~ msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu afegir."

#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Camí"

#~ msgid ""
#~ "The path to the file within the archive. For a folder, the "
#~ "<guilabel>Location</guilabel> field is blank."
#~ msgstr ""
#~ "El camí al fitxer dins de l'arxiu. Per a una carpeta, el camp "
#~ "<guilabel>Ubicació</guilabel> és en blanc."

#~ msgid ""
#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>View File</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Visualitza "
#~ "el fitxer</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "You cannot use <application>Archive Manager</application> to change a "
#~ "file. If you use an application to open a file within a "
#~ "<application>Archive Manager</application> archive and make any changes "
#~ "to the opened file, <application>Archive Manager</"
#~ "application><emphasis>does not</emphasis> save the changes in the "
#~ "archive, even if you click <guibutton>Save</guibutton> in the "
#~ "application. <application>Archive Manager</application> creates a "
#~ "temporary copy of the file, and then passes the temporary copy to the "
#~ "file-editing application. When you close the file-editing application, "
#~ "<application>Archive Manager</application> deletes the temporary copy of "
#~ "the file and all changes are lost."
#~ msgstr ""
#~ "No podeu utilitzar el <application>gestor d'arxius</application> per a "
#~ "canviar un fitxer. Si utilitzeu una aplicació per a obrir un fitxer dins "
#~ "d'un arxiu del <application>gestor d'arxius</application> i realitzeu "
#~ "canvis al fitxer obert, el <application>gestor d'arxius</application> "
#~ "<emphasis>no</emphasis> desarà els canvis a l'arxiu, fins i tot si feu "
#~ "clic a <guibutton>Desa</guibutton> en l'aplicació. El <application>gestor "
#~ "d'arxius</application> crea una còpia temporal del fitxer, i passa la "
#~ "còpia temporal a l'aplicació d'editar el fitxer. Quan tanqueu l'aplicació "
#~ "d'editar el fitxer, el <application>gestor d'arxius</application> "
#~ "suprimeix la còpia temporal del fitxer i es perden tots els canvis."

#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"engrampa-extract\">Extract</link> the file to a "
#~ "temporary location."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"engrampa-extract\">Extraieu</link> el fitxer a una "
#~ "ubicació temporal."

#~ msgid ""
#~ "<link linkend=\"engrampa-add-files\">Add</link> the edited file back "
#~ "into the archive, that is, overwrite the original version of the file."
#~ msgstr ""
#~ "<link linkend=\"engrampa-add-files\">Afegiu</link> el fitxer editat a "
#~ "l'arxiu, això significa sobreescriure la versió original del fitxer."

#~ msgid ""
#~ "To edit a file in a <application>Archive Manager</application> archive "
#~ "and save your changes in the archive: <placeholder-1/>"
#~ msgstr ""
#~ "Per a editar un fitxer d'un arxiu del <application>gestor d'arxius</"
#~ "application> i desar els canvis en l'arxiu: <placeholder-1/>"

#~ msgid ""
#~ "To specify a sort order, choose <menuchoice><guimenu>View</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Arrange Files</guisubmenu></menuchoice> and select "
#~ "the required sort order. Alternatively, click on the heading of the "
#~ "corresponding column."
#~ msgstr ""
#~ "Per a especificar un criteri d'ordenació, seleccioneu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guisubmenu>Organitza els "
#~ "fitxers</guisubmenu></menuchoice> i seleccioneu el criteri d'ordenació "
#~ "desitjada. De la mateixa manera, feu clic a la capçalera de la columna "
#~ "corresponent."

#~ msgid ""
#~ "To reverse the sort order, click on the column heading again, or choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Files</"
#~ "guisubmenu><guisubmenu>Reversed Order</guisubmenu></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "Per a invertir el criteri d'ordenació, feu clic un altre cop a la "
#~ "capçalera de la columna, o seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</"
#~ "guimenu><guisubmenu>Organitza els fitxers</guisubmenu><guisubmenu>Ordre "
#~ "invers</guisubmenu></menuchoice>."

#~ msgid ""
#~ "If the archive contains some encrypted and unencrypted files, and you "
#~ "have not entered the correct password in the <guilabel>Password</"
#~ "guilabel> text box, <application>Archive Manager</application> opens the "
#~ "<guilabel>Test Result</guilabel> dialog to list each file in the archive, "
#~ "and indicates that each unencrypted file has status <literal>OK</"
#~ "literal>, and each encrypted file has status <literal>incorrect password</"
#~ "literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'arxiu conté fitxers xifrats i no xifrats, i no heu introduït la "
#~ "contrasenya correcta en el quadre de text <guilabel>Contrasenya</"
#~ "guilabel>, el <application>gestor d'arxius</application> obrirà el diàleg "
#~ "<guilabel>Resultat de la comprovació</guilabel> per a llistar cada fitxer "
#~ "de l'arxiu i indicar que cada fitxer no xifrat té l'estat <literal>OK</"
#~ "literal> i que cada fitxer xifrat té l'estat <literal>incorrect password</"
#~ "literal>."

#~ msgid ""
#~ "If the archive contains only encrypted files and you have not entered the "
#~ "correct password in the <guilabel>Password</guilabel> text box, "
#~ "<application>Archive Manager</application> displays an <guilabel>Error</"
#~ "guilabel> dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'arxiu només conté fitxers xifrats i no heu introduït la contrasenya "
#~ "correcta en el quadre de text <guilabel>Contrasenya</guilabel>, el "
#~ "<application>gestor d'arxius</application> mostrarà un diàleg "
#~ "d'<guilabel>Error</guilabel>."

#~ msgid ""
#~ "To check whether an archive contains encrypted files, choose "
#~ "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Test Integrity</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/> For more information about "
#~ "file encryption, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per a comprovar si un arxiu conté fitxers xifrats, seleccioneu "
#~ "<menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Comprova la integritat</"
#~ "guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/> Per a més informació sobre el "
#~ "xifrat de fitxers, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To extract encrypted files, you must invoke <application>Archive Manager</"
#~ "application> as described in <xref linkend=\"engrampa-to-start\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Per a extreure els fitxers xifrats, heu d'utilitzar el "
#~ "<application>gestor d'arxius</application> com es descriu en la <xref "
#~ "linkend=\"engrampa-to-start\"/>."

#~ msgid ""
#~ "This option is only enabled if the archive type supports encryption. "
#~ "Currently, only <filename>.zip</filename> and <filename>.arj</filename> "
#~ "archives support encryption."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta opció només està activada si el tipus de fitxer admet xifrat. "
#~ "Actualment, només els arxius <filename>.zip</filename> i <filename>.arj</"
#~ "filename> admeten xifrat."

#~ msgid ""
#~ "If the archive contains encrypted files, enter the required password in "
#~ "the <guilabel>Password</guilabel> text box to decrypt the specified files "
#~ "during the extraction process. The required password is the encryption "
#~ "password that was specified when the archive was created. For more "
#~ "information, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'arxiu conté fitxers xifrats, introduïu la contrasenya necessària en "
#~ "el quadre de text <guilabel>Contrasenya</guilabel> per a desxifrar els "
#~ "fitxers durant el procés d'extracció. La contrasenya necessària és la "
#~ "contrasenya de xifrat que es va especificar quan es va crear l'arxiu. Per "
#~ "a més informació, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can enter the required password in the "
#~ "<guilabel>Password</guilabel> dialog. To display the <guilabel>Password</"
#~ "guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Password</guimenuitem></menuchoice>."
#~ msgstr ""
#~ "De la mateixa manera, podeu introduir la contrasenya necessària en el "
#~ "diàleg <guilabel>Contrasenya</guilabel>. Per a mostrar el diàleg "
#~ "<guilabel>Contrasenya</guilabel>, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</"
#~ "guimenu><guimenuitem>Contrasenya</guimenuitem></menuchoice>."

#~ msgid "Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "Obre la carpeta de destinació després de l'extracció"

#~ msgid ""
#~ "Select this option to display the contents of the destination folder in a "
#~ "file manager window when the extraction of the specified files is "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar els continguts de la carpeta de "
#~ "destinació en una finestra del gestor de fitxers quan s'hagi completat "
#~ "l'extracció dels fitxers especificats."