# Traducció del engrampa de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2008-2010 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008. # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-03 17:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 20:12+0200\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n" "Language-Team: catalan <tradmate@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:420(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1164(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1183(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1202(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1221(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d" #: C/engrampa.xml:29(title) msgid "<application>Archive Manager</application> Manual" msgstr "Manual del <application>gestor d'arxius</application>" #: C/engrampa.xml:31(para) msgid "" "Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, " "modify, or unpack an archive." msgstr "" "El gestor d'arxius, també conegut com a Engrampa, us permet crear, " "visualitzar, modificar i descomprimir un arxiu." #: C/engrampa.xml:34(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/engrampa.xml:35(holder) C/engrampa.xml:118(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/engrampa.xml:38(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/engrampa.xml:39(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/engrampa.xml:40(holder) C/engrampa.xml:49(holder) #: C/engrampa.xml:127(para) C/engrampa.xml:136(para) #: C/engrampa.xml:177(para) msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #: C/engrampa.xml:43(year) C/engrampa.xml:48(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/engrampa.xml:44(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/engrampa.xml:45(holder) C/engrampa.xml:81(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/engrampa.xml:52(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/engrampa.xml:53(holder) C/engrampa.xml:185(para) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: C/engrampa.xml:69(publishername) C/engrampa.xml:88(orgname) #: C/engrampa.xml:95(orgname) C/engrampa.xml:103(orgname) #: C/engrampa.xml:119(para) C/engrampa.xml:128(para) #: C/engrampa.xml:137(para) C/engrampa.xml:146(para) #: C/engrampa.xml:154(para) C/engrampa.xml:162(para) #: C/engrampa.xml:170(para) C/engrampa.xml:178(para) #: C/engrampa.xml:186(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del MATE" #: C/engrampa.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest <ulink type=\"help" "\" url=\"help:fdl\">enllaç</ulink> o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/engrampa.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/engrampa.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte " "de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/engrampa.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I" #: C/engrampa.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/engrampa.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "<placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:78(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/engrampa.xml:79(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE" #: C/engrampa.xml:85(firstname) msgid "Paolo" msgstr "Paolo" #: C/engrampa.xml:86(surname) msgid "Bacchilega" msgstr "Bacchilega" #: C/engrampa.xml:92(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/engrampa.xml:93(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: C/engrampa.xml:96(email) msgid "kirillov@math.sunysb.edu" msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #: C/engrampa.xml:100(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/engrampa.xml:101(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/engrampa.xml:104(email) msgid "pcutler@foresightlinux.org" msgstr "pcutler@foresightlinux.org" #: C/engrampa.xml:115(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.26.0" msgstr "Manual del gestor d'arxius (versió 2.26.0)" #: C/engrampa.xml:116(date) msgid "March 2009" msgstr "Març de 2009" #: C/engrampa.xml:124(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.24.0" msgstr "Manual del gestor d'arxius (versió 2.24.0)" #: C/engrampa.xml:125(date) msgid "July 2008" msgstr "Juliol de 2008" #: C/engrampa.xml:133(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.6" msgstr "Manual del gestor d'arxius (versió 2.6)" #: C/engrampa.xml:134(date) msgid "April 2006" msgstr "Abril de 2006" #: C/engrampa.xml:142(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.5" msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.5)" #: C/engrampa.xml:143(date) msgid "March 2004" msgstr "Març de 2004" #: C/engrampa.xml:145(para) C/engrampa.xml:153(para) #: C/engrampa.xml:161(para) C/engrampa.xml:169(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE de Sun" #: C/engrampa.xml:150(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.4" msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.4)" #: C/engrampa.xml:151(date) msgid "February 2004" msgstr "Febrer de 2004" #: C/engrampa.xml:158(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.3" msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.3)" #: C/engrampa.xml:159(date) msgid "August 2003" msgstr "Agost de 2003" #: C/engrampa.xml:166(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.2" msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.2)" #: C/engrampa.xml:167(date) msgid "June 2003" msgstr "Juny de 2003" #: C/engrampa.xml:174(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.1" msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.1)" #: C/engrampa.xml:175(date) msgid "January 2003" msgstr "Gener de 2003" #: C/engrampa.xml:182(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.0" msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.0)" #: C/engrampa.xml:183(date) msgid "June 2002" msgstr "Juny de 2002" #: C/engrampa.xml:191(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26.0 of Archive Manager." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.26.0 del gestor d'arxius." #: C/engrampa.xml:194(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/engrampa.xml:195(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Archive " "Manager</application> application or this manual, follow the directions in " "the <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" "ulink>." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre el " "<application>gestor d'arxius</application> o aquest manual, seguiu les " "indicacions a la <ulink url=\"help:user-guide?feedback-bugs\" type=\"help" "\">pàgina de comentaris del MATE</ulink>." #: C/engrampa.xml:202(primary) msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: C/engrampa.xml:205(primary) msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #: C/engrampa.xml:208(primary) msgid "Archiving" msgstr "Arxivar" #: C/engrampa.xml:211(primary) C/engrampa.xml:215(primary) #: C/engrampa.xml:219(primary) C/engrampa.xml:223(primary) #: C/engrampa.xml:227(primary) C/engrampa.xml:231(primary) msgid "Archives" msgstr "Arxius" #: C/engrampa.xml:212(secondary) msgid "Adding files to" msgstr "Afegir fitxers a" #: C/engrampa.xml:216(secondary) msgid "Deleting files from" msgstr "Suprimir fitxers des de" #: C/engrampa.xml:220(secondary) msgid "Opening" msgstr "Obrir" #: C/engrampa.xml:224(secondary) msgid "Viewing" msgstr "Visualitzar" #: C/engrampa.xml:228(secondary) msgid "Extracting" msgstr "Extreure" #: C/engrampa.xml:232(secondary) msgid "Creating" msgstr "Crear" #: C/engrampa.xml:240(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/engrampa.xml:241(para) msgid "" "You can use the <application>Archive Manager</application> application to " "create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts " "as a container for other files. An archive can contain many files, folders, " "and subfolders, usually in compressed form." msgstr "" "Podeu utilitzar el <application>gestor d'arxius</application> per a crear, " "visualitzar, modificar o descomprimir un arxiu. Un arxiu es un fitxer que " "actua com a contenidor d'altres fitxers. Un arxiu pot contenir molts " "fitxers, carpetes i subcarpetes, normalment de forma comprimida." #: C/engrampa.xml:243(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> provides only a graphical " "interface, and relies on command-line utilities such as <command>tar</" "command>, <command>gzip</command>, and <command>bzip2</command> for archive " "operations." msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> només proporciona una " "interfície gràfica i, per a operacions d'arxius, depèn d'utilitats de la " "línia d'ordres com ara el <command>tar</command>, el <command>gzip</command> " "i el <command>bzip2</command>." #: C/engrampa.xml:246(para) msgid "" "If you have the appropriate command-line tools installed on your system, " "<application>Archive Manager</application> supports the archive formats " "listed in the following table." msgstr "" "Si teniu instal·lades les eines de la línia d'ordres adequades en el " "sistema, el <application>gestor d'arxius</application> és compatible amb els " "formats d'arxiu llistats a la taula següent." #: C/engrampa.xml:255(para) msgid "Format" msgstr "Format" #: C/engrampa.xml:257(para) msgid "Filename Extension" msgstr "Extensió del nom de fitxer" #: C/engrampa.xml:262(para) msgid "7-Zip archive" msgstr "Arxiu 7-Zip" #: C/engrampa.xml:263(filename) msgid ".7z" msgstr ".7z" #: C/engrampa.xml:266(para) msgid "WinAce archive" msgstr "Arxiu WinAce" #: C/engrampa.xml:267(filename) msgid ".ace" msgstr ".ace" #: C/engrampa.xml:270(para) msgid "ALZip archive" msgstr "Arxiu ALZip" #: C/engrampa.xml:271(filename) msgid ".alz" msgstr ".alz" #: C/engrampa.xml:274(para) msgid "AIX small indexed archive" msgstr "Arxiu indexat petit AIX" #: C/engrampa.xml:275(filename) msgid ".ar" msgstr ".ar" #: C/engrampa.xml:278(para) msgid "ARJ archive" msgstr "Arxiu ARJ" #: C/engrampa.xml:279(filename) msgid ".arj" msgstr ".arj" #: C/engrampa.xml:282(para) msgid "Cabinet file" msgstr "Fitxer Cabinet" #: C/engrampa.xml:283(filename) msgid ".cab" msgstr ".cab" #: C/engrampa.xml:286(para) msgid "UNIX CPIO archive" msgstr "Arxiu UNIX CPIO" #: C/engrampa.xml:287(filename) msgid ".cpio" msgstr ".cpio" #: C/engrampa.xml:290(para) msgid "Debian Linux package" msgstr "Paquet de Linux Debian" #: C/engrampa.xml:291(filename) msgid ".deb" msgstr ".deb" #: C/engrampa.xml:294(para) msgid "ISO-9660 CD disc image" msgstr "Imatge de disc ISO-9660" #: C/engrampa.xml:295(filename) msgid ".iso" msgstr ".iso" #: C/engrampa.xml:298(para) msgid "Java archive" msgstr "Arxiu Java" #: C/engrampa.xml:299(filename) msgid ".jar" msgstr ".jar" #: C/engrampa.xml:302(para) msgid "Java enterprise archive" msgstr "Arxiu Java enterprise" #: C/engrampa.xml:303(filename) msgid ".ear" msgstr ".ear" #: C/engrampa.xml:306(para) msgid "Java web archive" msgstr "Arxiu Java web" #: C/engrampa.xml:307(filename) msgid ".war" msgstr ".war" #: C/engrampa.xml:310(para) msgid "LHA archive" msgstr "Arxiu LHA" #: C/engrampa.xml:311(para) msgid "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>" msgstr "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>" #: C/engrampa.xml:314(para) msgid "WinRAR compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit WinRAR" #: C/engrampa.xml:315(filename) msgid ".rar" msgstr ".rar" #: C/engrampa.xml:318(para) msgid "RAR Archived Comic Book" msgstr "Llibre de còmic arxivat RAR" #: C/engrampa.xml:319(filename) msgid ".cbr" msgstr ".cbr" #: C/engrampa.xml:322(para) msgid "RPM Linux package" msgstr "Paquet de Linux RPM" #: C/engrampa.xml:323(filename) msgid ".rpm" msgstr ".rpm" #: C/engrampa.xml:326(para) msgid "Uncompressed tar archive" msgstr "Arxiu tar no comprimit" #: C/engrampa.xml:327(filename) msgid ".tar" msgstr ".tar" #: C/engrampa.xml:330(para) msgid "Tar archive compressed with <command>bzip</command>" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>bzip</command>" #: C/engrampa.xml:331(para) msgid "<filename>.tar.bz</filename> or <filename>.tbz</filename>" msgstr "<filename>.tar.bz</filename> o <filename>.tbz</filename>" #: C/engrampa.xml:334(para) msgid "Tar archive compressed with <command>bzip2</command>" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>bzip2</command>" #: C/engrampa.xml:335(para) msgid "<filename>.tar.bz2</filename> or <filename>.tbz2</filename>" msgstr "<filename>.tar.bz2</filename> o <filename>.tbz2</filename>" #: C/engrampa.xml:338(para) msgid "Tar archive compressed with <command>gzip</command>" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>gzip</command>" #: C/engrampa.xml:339(para) msgid "<filename>.tar.gz</filename> or <filename>.tgz</filename>" msgstr "<filename>.tar.gz</filename> o <filename>.tgz</filename>" #: C/engrampa.xml:342(para) msgid "Tar archive compressed with <command>lzip</command>" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>lzip</command>" #: C/engrampa.xml:343(para) msgid "<filename>.tar.lz</filename> or <filename>.tlz</filename>" msgstr "<filename>.tar.lz</filename> o <filename>.tlz</filename>" #: C/engrampa.xml:346(para) msgid "Tar archive compressed with <command>lzop</command>" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>lzop</command>" #: C/engrampa.xml:347(para) msgid "<filename>.tar.lzo</filename> or <filename>.tzo</filename>" msgstr "<filename>.tar.lzo</filename> o <filename>.tzo</filename>" #: C/engrampa.xml:350(para) msgid "Tar archive compressed with <command>compress</command>" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>compress</command>" #: C/engrampa.xml:351(para) msgid "<filename>.tar.Z</filename> or <filename>.taz</filename>" msgstr "<filename>.tar.Z</filename> o <filename>.taz</filename>" #: C/engrampa.xml:354(para) msgid "Tar archive compressed with <command>7zip</command>" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el <command>7zip</command>" #: C/engrampa.xml:355(filename) msgid ".tar.7z" msgstr ".tar.7z" #: C/engrampa.xml:358(para) msgid "Stuffit archives" msgstr "Arxius Stuffit" #: C/engrampa.xml:359(para) msgid "<filename>.bin</filename> or <filename>.sit</filename>" msgstr "<filename>.bin</filename> o <filename>.sit</filename>" #: C/engrampa.xml:362(para) msgid "PKZIP or WinZip archive" msgstr "Arxiu PKZIP o WinZip" #: C/engrampa.xml:363(filename) msgid ".zip" msgstr ".zip" #: C/engrampa.xml:366(para) msgid "ZIP Archived Comic Book" msgstr "Llibre de còmic arxivat ZIP" #: C/engrampa.xml:367(filename) msgid ".cbz" msgstr ".cbz" #: C/engrampa.xml:370(para) msgid "Zoo archive" msgstr "Arxiu Zoo" #: C/engrampa.xml:371(filename) msgid ".zoo" msgstr ".zoo" #: C/engrampa.xml:376(para) msgid "" "The most common archive format on UNIX and Linux systems is the tar archive " "compressed with <command>gzip</command> or <command>bzip2</command>." msgstr "" "El format d'arxiu més comú en sistemes UNIX i Linux és l'arxiu tar comprimit " "amb <command>gzip</command> o <command>bzip2</command>." #: C/engrampa.xml:377(para) msgid "" "The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive " "created with <application>PKZIP</application> or <application>WinZip</" "application>." msgstr "" "El format d'arxiu més comú en sistemes de Microsoft Windows és l'arxiu creat " "amb el <application>PKZIP</application> o <application>WinZip</application>." #: C/engrampa.xml:379(title) msgid "Compressed Non-Archive Files" msgstr "Fitxers comprimits que no són arxius" #: C/engrampa.xml:380(para) msgid "" "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " "<command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, <command>lzip</command>, " "<command>lzop</command>, <command>compress</command> or <command>rzip</" "command> to compress a non-archive file. For example, <filename>file.txt.gz</" "filename> is created when you use <command>gzip</command> to compress " "<filename>file.txt</filename>." msgstr "" "Un fitxer comprimit que no és un arxiu és un fitxer creat quan utilitzeu el " "<command>bzip2</command>, el <command>gzip</command>, el <command>lzip</" "command>, el <command>lzop</command>, el <command>compress</command> o el " "<command>rzip</command> per a comprimir un fitxer que no és un arxiu. Per " "exemple, <filename>fitxer.txt.gz</filename> es crea quan utilitzeu el " "<command>gzip</command> per a comprimir <filename>fitxer.txt</filename>." #: C/engrampa.xml:381(para) msgid "" "You can use <application>Archive Manager</application> to create, open and " "extract a compressed non-archive file." msgstr "" "Podeu utilitzar el <application>gestor d'arxius</application> per a crear, " "obrir o extreure un fitxer comprimit que no és un arxiu." #: C/engrampa.xml:387(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/engrampa.xml:388(para) msgid "" "This section provides information on how to start <application>Archive " "Manager</application>, and describes the <application>Archive Manager</" "application> user interface." msgstr "" "Aquesta secció proporciona informació de com iniciar el <application>gestor " "d'arxius</application> i descriu la interfície d'usuari del " "<application>gestor d'arxius</application>." #: C/engrampa.xml:393(title) msgid "To Start <application>Archive Manager</application>" msgstr "Per a iniciar el <application>gestor d'arxius</application>" #: C/engrampa.xml:394(para) msgid "" "You can start <application>Archive Manager</application> in the following " "ways:" msgstr "" "Podeu iniciar el <application>gestor d'arxius</application> de les maneres " "següents:" #: C/engrampa.xml:397(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Aplicacions</guimenu>" #: C/engrampa.xml:399(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive " "Manager</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guisubmenu>Accessoris</guisubmenu><guimenuitem>Gestor " "d'arxius</guimenuitem></menuchoice>." #: C/engrampa.xml:403(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/engrampa.xml:405(para) msgid "Execute the following command: <command>engrampa</command>" msgstr "Executeu l'ordre següent: <command>engrampa</command>" #: C/engrampa.xml:412(title) msgid "When You Start <application>Archive Manager</application>" msgstr "Quan inicieu el <application>gestor d'arxius</application>" #: C/engrampa.xml:413(para) msgid "" "When you start <application>Archive Manager</application>, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Quan inicieu el <application>gestor d'arxius</application>, es visualitzarà " "la finestra següent:" #: C/engrampa.xml:416(title) msgid "<application>Archive Manager</application> Window" msgstr "Finestra del <application>gestor d'arxius</application>" #: C/engrampa.xml:422(phrase) msgid "Shows Engrampa main window." msgstr "Mostra la finestra principal del Engrampa." #: C/engrampa.xml:428(para) msgid "" "The <application>Archive Manager</application> window contains the following " "elements:" msgstr "" "La finestra del <application>gestor d'arxius</application> conté els " "elements següents:" #: C/engrampa.xml:430(term) C/engrampa.xml:502(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/engrampa.xml:432(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with archives in <application>Archive Manager</application>." msgstr "" "Els menús de la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a " "treballar amb arxius en el <application>gestor d'arxius</application>." #: C/engrampa.xml:435(term) C/engrampa.xml:508(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: C/engrampa.xml:437(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. <application>Archive Manager</application> displays the toolbar by " "default. To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To show the " "toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "La barra d'eines conté un subconjunt de les ordres que podeu accedir des de " "la barra de menú. Per defecte el <application>gestor d'arxius</application> " "mostra la barra d'eines. Per a ocultar la barra d'eines, trieu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra d'eines</" "guimenuitem></menuchoice>. Per a mostrar la barra d'eines, trieu un altre " "cop <menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra d'eines</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/engrampa.xml:440(term) msgid "Folderbar" msgstr "Barra de carpetes" #: C/engrampa.xml:442(para) msgid "" "The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. " "<application>Archive Manager</application> displays the folderbar only in " "folder view. See <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> for more " "information." msgstr "" "La barra de carpetes us permet navegar a través de les carpetes d'un arxiu. " "El <application>gestor d'arxius</application> només mostra la barra de " "carpetes en la visualització per carpeta. Vegeu la <xref linkend=\"" "engrampa-view-type-folder\"/> per a obtenir més informació." #: C/engrampa.xml:445(term) msgid "Display area" msgstr "Àrea de visualització" #: C/engrampa.xml:447(para) msgid "The display area displays the contents of the archive." msgstr "L'àrea de visualització mostra els continguts de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:450(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #: C/engrampa.xml:452(para) msgid "" "The statusbar displays information about current <application>Archive " "Manager</application> activity and contextual information about the archive " "contents. <application>Archive Manager</application> displays the statusbar " "by default. To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To show the " "statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</" "guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "La barra d'estat mostra informació sobre l'activitat actual del " "<application>gestor d'arxius</application> i informació contextual sobre els " "continguts de l'arxiu. Per defecte el <application>gestor d'arxius</" "application> mostra la barra d'estat. Per a ocultar la barra d'estat, trieu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</" "guimenuitem></menuchoice>. Per a mostra la barra d'estat, trieu un altre cop " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Barra d'estat</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/engrampa.xml:456(para) msgid "" "When you right-click in the <application>Archive Manager</application> " "window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the " "most common contextual archive commands." msgstr "" "Quan feu clic amb el botó secundari en la finestra del <application>gestor " "d'arxius</application>, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú " "emergent conté les ordres contextuals més comunes de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:459(title) msgid "Browsing the Filesystem" msgstr "Navegació pel sistema de fitxers" #: C/engrampa.xml:460(para) msgid "" "Several <application>Archive Manager</application> dialogs (<guilabel>New</" "guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Extract</guilabel>,...) " "enable you to browse files and folders on your computer. Refer to the <ulink " "type=\"help\" url=\"help:user-guide?filechooser-open\">Desktop User Guide</" "ulink> to learn more about using the file browsing dialogs." msgstr "" "Diversos diàlegs del <application>gestor d'arxius</application> " "(<guilabel>Nou</guilabel>, <guilabel>Obre</guilabel>, <guilabel>Extreu</" "guilabel>...) us permeten navegar pels fitxers i les carpetes de " "l'ordinador. Consulteu la <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?" "filechooser-open\">guia d'usuari</ulink> per a aprendre més sobre com " "utilitzar els diàlegs de navegació pels fitxers." #: C/engrampa.xml:464(para) msgid "" "You can also refer to the <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?" "caja-bookmarks\">Bookmarks section</ulink> of the Desktop User Guide to " "learn how you can use the <guilabel>Places</guilabel> pane to access your " "favorite locations." msgstr "" "També podeu consultar la <ulink type=\"help\" url=\"help:user-guide?" "caja-bookmarks\">secció d'adreces d'interès</ulink> de la guia d'usuari " "per a aprendre com podeu utilitzar el quadre de <guilabel>Llocs</guilabel> " "per a accedir a les vostres ubicacions preferides." #: C/engrampa.xml:476(title) msgid "Working With Archives" msgstr "Treball amb arxius" #: C/engrampa.xml:477(para) msgid "" "When you use <application>Archive Manager</application> to work with an " "archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you " "delete a file from an archive, <application>Archive Manager</application> " "deletes the file as soon as you click <guibutton>OK</guibutton>. This " "behavior is different to that of most applications, which save the changes " "to disk only when you quit the application or select <guimenuitem>Save</" "guimenuitem> in the menu." msgstr "" "Quan utilitzeu el <application>gestor d'arxius</application> per a treballar " "amb un arxiu, tots els canvis es desaran immediatament al disc. Per exemple, " "si suprimiu un fitxer d'un arxiu, el <application>gestor d'arxius</" "application> suprimirà el fitxer en el moment que feu clic a " "<guibutton>D'acord</guibutton>. Aquest comportament és diferent de la " "majoria d'aplicacions, que desen els canvis al disc quan sortiu de " "l'aplicació o seleccioneu <guimenuitem>Desa</guimenuitem> en el menú." #: C/engrampa.xml:479(para) msgid "" "If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions " "can take significant time. To abort the current action, press <keycap>Esc</" "keycap>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, or click " "<guibutton>Stop</guibutton> in the toolbar." msgstr "" "Si un arxiu és molt gran o teniu un sistema lent, algunes accions de l'arxiu " "poden tardar bastant. Per a cancel·lar l'acció actual, premeu <keycap>Esc</" "keycap>. De la mateixa manera, trieu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" "guimenu><guimenuitem>Atura</guimenuitem></menuchoice> o feu clic a " "<guibutton>Atura</guibutton> en la barra d'eines." #: C/engrampa.xml:491(para) msgid "UI Component" msgstr "Component de la IU" #: C/engrampa.xml:493(para) msgid "Action" msgstr "Acció" #: C/engrampa.xml:498(para) msgid "Window" msgstr "Finestra" #: C/engrampa.xml:499(para) msgid "" "Drag an archive into the <application>Archive Manager</application> window " "from another application such as a file manager." msgstr "" "Arrossegueu un arxiu en la finestra del <application>gestor d'arxius</" "application> des d'una altra aplicació com ara un gestor de fitxers." #: C/engrampa.xml:503(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/engrampa.xml:504(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the " "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu></menuchoice> menu." msgstr "" "Si heu obert l'arxiu recentment, també es mostrarà a la llista del menú " "<menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu></menuchoice>." #: C/engrampa.xml:509(para) msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button." msgstr "Feu clic en el botó de la barra d'eines <guibutton>Obre</guibutton>." #: C/engrampa.xml:510(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the " "<guibutton>Open</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Si heu obert l'arxiu recentment, feu clic en la fletxa cap avall prop del " "botó de la barra d'eines <guibutton>Obre</guibutton>." #: C/engrampa.xml:513(para) msgid "Right-click popup menu" msgstr "Menú emergent en fer clic amb el botó secundari" #: C/engrampa.xml:514(para) msgid "" "Right-click on the archive, then choose <guilabel>Open</guilabel> from the " "popup menu." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari a l'arxiu, després trieu <guilabel>Obre</" "guilabel> en el menú emergent." #: C/engrampa.xml:517(para) msgid "Shortcut keys" msgstr "Tecles de drecera" #: C/engrampa.xml:518(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." msgstr "Premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #: C/engrampa.xml:482(para) msgid "" "In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same " "action in several ways. For example, you can open an archive in the " "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" " "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec " "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></" "tgroup></informaltable>" msgstr "" "En el <application>gestor d'arxius</application> podeu realitzar la mateixa " "acció de diverses maneres. Per exemple, podeu obrir un arxiu de les maneres " "següents: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" " "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec " "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></" "tgroup></informaltable>" #: C/engrampa.xml:524(para) msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "Aquest manual documenta la funció de la barra de menú." #: C/engrampa.xml:529(title) msgid "Filename Patterns" msgstr "Patrons de nom de fitxer" #: C/engrampa.xml:530(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> enables you to add, extract, or " "delete several files at once. To apply an action to all files that match a " "certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include " "standard wildcard symbols such as <keycap>*</keycap> to match any string, " "and <keycap>?</keycap> to match any single symbol. You can enter several " "patterns separated by semicolons. <application>Archive Manager</application> " "applies the action to all files that match at least one of the patterns. The " "examples in the following table show how to use filename patterns to select " "files." msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> us permet afegir, extreure o " "suprimir varis fitxers de cop. Per a aplicar una acció a tots els fitxers " "que coincideixen a un patró, introduïu el patró en el quadre de text. El " "patró pot incloure els símbols comodí estàndards com ara <keycap>*</keycap> " "si ha de coincidir amb qualsevol cadena i <keycap>?</keycap> si només ha de " "coincidir amb un símbol. Podeu introduir varis patrons separats per un punt " "i coma. El <application>gestor d'arxius</application> aplica l'acció a tots " "els fitxers que coincideixen almenys en un dels patrons. Els exemples de la " "taula següent mostren com utilitzar patrons de nom de fitxer per a " "seleccionar fitxers." #: C/engrampa.xml:539(para) msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: C/engrampa.xml:541(para) msgid "Files Matched" msgstr "Fitxers que hi coincideixen" #: C/engrampa.xml:546(filename) msgid "*" msgstr "*" #: C/engrampa.xml:547(para) C/engrampa.xml:916(guilabel) #: C/engrampa.xml:1550(guilabel) msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: C/engrampa.xml:550(filename) msgid "*.tar*" msgstr "*.tar*" #: C/engrampa.xml:551(para) msgid "" "All files with extension <filename>tar</filename>, including those in which " "the <filename>tar</filename> extension is followed by any sequence of " "symbols, such as <filename>filename.tar.gz</filename>" msgstr "" "Tots els fitxers amb extensió <filename>tar</filename>, inclosos aquells en " "què l'extensió <filename>tar</filename> és seguida per una seqüència de " "símbols, com ara <filename>filename.tar.gz</filename>" #: C/engrampa.xml:554(filename) msgid "*.jpg; *.jpeg" msgstr "*.jpg; *.jpeg" #: C/engrampa.xml:555(para) msgid "" "All files with extension <filename>jpg</filename> and all files with " "extension <filename>jpeg</filename>" msgstr "" "Tots els fitxers amb extensió <filename>jpg</filename> i tots els fitxers " "amb extensió <filename>jpeg</filename>" #: C/engrampa.xml:558(filename) msgid "file?.gz" msgstr "fitxer?.gz" #: C/engrampa.xml:559(para) msgid "" "All files with extension <filename>gz</filename> that have the name \"file\" " "followed by any single character, e.g. <filename>file2.gz</filename>, " "<filename>filex.gz</filename>." msgstr "" "Tots els fitxers amb extensió <filename>gz</filename> que tenen el nom " "«fitxer» seguit d'un sol caràcter, ex. <filename>file2.gz</filename>, " "<filename>filex.gz</filename>." #: C/engrampa.xml:569(title) msgid "To Open an Archive" msgstr "Per a obrir un arxiu" #: C/engrampa.xml:574(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open</guilabel> dialog. " "Alternatively press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" "keycombo>, or click <guibutton>Open</guibutton> in the toolbar." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></" "menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Obre</guilabel>. " "Alternativament premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></" "keycombo> o feu clic a <guibutton>Obre</guibutton> a la barra d'eines." #: C/engrampa.xml:577(para) msgid "Select the archive that you want to open." msgstr "Seleccioneu l'arxiu que voleu obrir." #: C/engrampa.xml:580(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "Feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>." #: C/engrampa.xml:570(para) msgid "To open an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>" msgstr "Per a obrir un arxiu, realitzeu les passos següents: <placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:587(para) msgid "The archive name in the window titlebar" msgstr "El nom de l'arxiu en la barra de títol de la finestra" #: C/engrampa.xml:590(para) msgid "The archive contents in the display area" msgstr "Els continguts de l'arxiu en l'àrea de visualització" #: C/engrampa.xml:593(para) msgid "" "The number files and folders (objects) in the current location, and their " "size when uncompressed, in the statusbar" msgstr "" "El número de fitxers i carpetes (objectes) en la ubicació actual i la seva " "mida quan es descomprimeixi, a la barra d'estat" #: C/engrampa.xml:584(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> automatically determines the " "archive type, and displays: <placeholder-1/>" msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> determina automàticament el " "tipus d'arxiu, i mostra: <placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:597(para) msgid "" "To open another archive, choose <menuchoice><guimenu>Archive</" "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. " "<application>Archive Manager</application> opens each archive in a new " "window. You can't open another archive in the same window." msgstr "" "Per a obrir un altre arxiu, trieu un altre cop <menuchoice><guimenu>Arxiu</" "guimenu><guimenuitem>Obre</guimenuitem></menuchoice>. El <application>gestor " "d'arxius</application> obre cada arxiu en una finestra nova. No podeu obrir " "un altre arxiu a la mateixa finestra." #: C/engrampa.xml:600(para) msgid "" "If you try to open an archive that was created in a format that " "<application>Archive Manager</application> does not recognize, the " "application displays an error message. See <xref linkend=\"engrampa-intro" "\"/> for a list of supported formats." msgstr "" "Si intenteu obrir un arxiu que s'ha creat en un format que el " "<application>gestor d'arxius</application> no reconeix, l'aplicació mostrarà " "un missatge d'error. Vegeu la <xref linkend=\"engrampa-intro\"/> per a la " "llista de formats admesos." #: C/engrampa.xml:607(title) msgid "To Select Files in an Archive" msgstr "Per a seleccionar els fitxers d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:608(para) msgid "" "To select all files in an archive, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." msgstr "" "Per a seleccionar tots el fitxers d'un arxiu, trieu " "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Selecciona-ho tot</" "guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</" "keycap></keycombo>." #: C/engrampa.xml:610(para) msgid "" "To deselect all files in an archive, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> or press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Per a desseleccionar tots el fitxers d'un arxiu, trieu " "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Desselecciona-ho tot</" "guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Shift</" "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." #: C/engrampa.xml:617(title) msgid "To Extract Files From an Archive" msgstr "Per a extreure els fitxers d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:621(para) msgid "" "Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-" "hold <keycap>Ctrl</keycap> and click on the files you want to select." msgstr "" "Seleccioneu els fitxer que voleu extreure. Per a seleccionar més fitxers, " "premeu i mantingueu <keycap>Ctrl</keycap> i feu clic als fitxers que voleu " "seleccionar." #: C/engrampa.xml:624(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Extract</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Extract</guilabel> " "dialog. Alternatively click <guibutton>Extract</guibutton> in the toolbar." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Extreu</guimenuitem></" "menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Extreu</guilabel>. " "Alternativament feu clic a <guibutton>Extreu</guibutton> a la barra d'eines." #: C/engrampa.xml:627(para) msgid "" "Select the folder where <application>Archive Manager</application> extracts " "the files." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta on el <application>gestor d'arxius</application> " "extraurà els fitxers." #: C/engrampa.xml:630(para) msgid "" "Select the required extract options. For more information about the extract " "options, see <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>." msgstr "" "Seleccioneu les opcions d'extreure necessàries. Per a obtenir més informació " "sobre les opcions d'extreure, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-extract-" "options\"/>." #: C/engrampa.xml:633(para) msgid "Click <guibutton>Extract</guibutton>." msgstr "Feu clic a <guibutton>Extreu</guibutton>." #: C/engrampa.xml:636(para) C/engrampa.xml:794(para) msgid "" "If all of the files in the archive are protected by a password, and you have " "not specified it, <application>Archive Manager</application> asks you to " "enter the password." msgstr "" "Si tots els fitxers de l'arxiu estan protegits per una contrasenya, i no heu " "especificat la contrasenya, el <application>gestor d'arxius</application> us " "sol·licitarà que introduïu la contrasenya." #: C/engrampa.xml:639(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, <application>Archive Manager</" "application> does not ask for a password. However, <application>Archive " "Manager</application> extracts only the unprotected files." msgstr "" "Si alguns fitxers de l'arxiu, però no tots, estan protegits per una " "contrasenya i no heu especificat la contrasenya, el <application>gestor " "d'arxius</application> no sol·licitarà cap contrasenya. Tot i això, el " "<application>gestor d'arxius</application> només extraurà els fitxers que no " "estiguin protegits." #: C/engrampa.xml:642(para) C/engrampa.xml:800(para) msgid "" "For more information about passwords, see <xref linkend=\"engrampa-" "encrypt-files\"/>." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre contrasenyes, vegeu la <xref linkend=" "\"engrampa-encrypt-files\"/>." #: C/engrampa.xml:618(para) msgid "" "To extract files from an open archive, perform the following steps: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Per a extreure fitxers des d'un arxiu obert, realitzeu els passos següents: " "<placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:649(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> also provides ways of extracting " "files from an archive in a file manager window, without opening a " "<application>Archive Manager</application> window. See <xref linkend=\"" "engrampa-fmgr\"/> for more information." msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> també proporciona maneres " "d'extreure fitxers d'un arxiu des de la finestra del gestor de fitxers sense " "obrir la finestra del <application>gestor d'arxius</application>. Per a " "obtenir més informació, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-fmgr\"/>." #: C/engrampa.xml:650(para) msgid "" "The Extract operation extracts a <emphasis>copy</emphasis> of the specified " "files from the archive. The extracted files have the same permissions and " "modification date as the original files that were added to the archive." msgstr "" "L'operació d'extreure extreu una <emphasis>còpia</emphasis> dels fitxers " "especificats de l'arxiu. Els fitxers extrets tenen els mateixos permisos i " "data de modificació que els fitxers originals quan es van afegir a l'arxiu." #: C/engrampa.xml:653(para) msgid "" "The Extract operation does not change the contents of the archive. For " "information on how to delete files from an archive, see <xref linkend=\"" "engrampa-delete-files\"/>." msgstr "" "L'operació d'extreure no canvia els continguts de l'arxiu. Per a obtenir més " "informació sobre com suprimir fitxers d'un arxiu, vegeu la <xref linkend=" "\"engrampa-delete-files\"/>." #: C/engrampa.xml:660(title) msgid "To Close an Archive" msgstr "Per a tancar un arxiu" #: C/engrampa.xml:661(para) msgid "" "To close the current archive and the current <application>Archive Manager</" "application> window, choose <menuchoice><guimenu>Archive</" "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>, or press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." msgstr "" "Per a tancar l'arxiu actual i la finestra actual del <application>gestor " "d'arxius</application>, trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</" "guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice> o premeu " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." #: C/engrampa.xml:664(para) msgid "" "There is no way to close the current archive but not the " "<application>Archive Manager</application> window." msgstr "" "No hi ha cap manera de tancar l'arxiu actual sense tancar la finestra del " "<application>gestor d'arxius</application>." #: C/engrampa.xml:673(title) msgid "Creating Archives" msgstr "Creació d'arxius" #: C/engrampa.xml:674(para) msgid "" "In addition to opening existing archives, you can also create new archives " "with <application>Archive Manager</application>." msgstr "" "A més a més d'obrir arxius existents, també podeu crear arxius nous amb el " "<application>gestor d'arxius</application>." #: C/engrampa.xml:677(title) msgid "To Create an Archive" msgstr "Per a crear un arxiu" #: C/engrampa.xml:682(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>New</guilabel> dialog. Alternatively " "press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>, or click " "<guibutton>New</guibutton> in the toolbar." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Nou</guimenuitem></" "menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Nou</guilabel>. " "Alternativament premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></" "keycombo> o feu clic a <guibutton>Nou</guibutton> a la barra d'eines." #: C/engrampa.xml:686(para) msgid "" "Specify the folder where <application>Archive Manager</application> places " "the new archive clicking on the entry in the <guilabel>Save in folder</" "guilabel> drop-down list. If the folder is not present in list, click on " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel>, and select the folder. " "Alternatively, enter the path in the <guilabel>Name</guilabel> text box." msgstr "" "Especifiqueu la carpeta on el <application>gestor d'arxius</application> " "ubicarà l'arxiu nou fent clic a la entrada de la llista desplegable " "<guilabel>Desa en la carpeta</guilabel>. Si la carpeta no apareix en la " "llista, feu clic a <guilabel>Navega per unes altres carpetes</guilabel> i " "seleccioneu la carpeta. De la mateixa manera, introduïu la ruta en el quadre " "de text <guilabel>Nom</guilabel>." #: C/engrampa.xml:690(para) msgid "" "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the " "<guilabel>Name</guilabel> text box. Alternatively you can specify the " "archive name without extension, and then select the archive type from the " "<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down menu, this way the extension " "will be added automatically." msgstr "" "Introduïu el nom de l'arxiu nou, incloent l'extensió del fitxer, en el " "quadre de text <guilabel>Nom</guilabel>. Alternativament podeu especificar " "el nom de l'arxiu sense extensió i seleccionar el tipus d'arxiu en el menú " "desplegable <guilabel>Tipus d'arxiu</guilabel>, d'aquesta manera l'extensió " "s'afegirà automàticament." #: C/engrampa.xml:693(para) C/engrampa.xml:787(para) #: C/engrampa.xml:1323(para) msgid "" "Select the required create options clicking on <guilabel>Other Options</" "guilabel>. For more information about the create options, see <xref linkend=" "\"engrampa-create-options\"/>." msgstr "" "Seleccioneu les opcions de crear necessàries fent clic a <guilabel>Altres " "opcions</guilabel>. Per a obtenir més informació sobre les opcions de crear, " "vegeu la <xref linkend=\"engrampa-create-options\"/>." #: C/engrampa.xml:697(para) msgid "" "Click <guibutton>New</guibutton>. <application>Archive Manager</application> " "creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk." msgstr "" "Feu clic a <guibutton>Nou</guibutton>. El <application>gestor d'arxius</" "application> crearà un arxiu buit, però encara no escriurà l'arxiu al disc." #: C/engrampa.xml:703(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> writes a new archive to disk only " "when the archive contains at least one file. If you create a new archive and " "quit <application>Archive Manager</application> before you add any files to " "the archive, <application>Archive Manager</application> deletes the archive." msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> només escriu un arxiu nou al " "disc quan l'arxiu conté com a mínim un fitxer. Si creeu un arxiu nou i " "sortiu del <application>gestor d'arxius</application> abans d'afegir algun " "fitxer a l'arxiu, el <application>gestor d'arxius</application> suprimirà " "l'arxiu." #: C/engrampa.xml:701(para) msgid "" "Add files to the new archive as described in <xref linkend=\"engrampa-add-" "files\"/>. <placeholder-1/>" msgstr "" "Afegiu fitxers a l'arxiu nou com es descriu en la <xref linkend=\"" "engrampa-add-files\"/>. <placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:678(para) msgid "To create an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>" msgstr "Per a crear un arxiu, realitzeu els passos següents: <placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:714(title) msgid "To Add Files to an Archive" msgstr "Per a afegir fitxers a un arxiu" #: C/engrampa.xml:719(para) C/engrampa.xml:747(para) msgid "" "Decide where in the archive you want to add the files, then open that " "location in the archive." msgstr "" "Decidiu on voleu afegir els fitxers dins de l'arxiu, llavors obriu aquesta " "ubicació en l'arxiu." #: C/engrampa.xml:722(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add Files</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add Files</guilabel> " "dialog, or click <guibutton>Add Files</guibutton> in the toolbar." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Afegeix fitxers</" "guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Afegeix fitxers</" "guilabel> o feu clic a <guibutton>Afegeix fitxers</guibutton> a la barra " "d'eines." #: C/engrampa.xml:725(para) msgid "" "Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and click the files." msgstr "" "Seleccioneu els fitxers que voleu afegir. Per a seleccionar més fitxers, " "premeu i mantingueu <keycap>Ctrl</keycap> i feu clic als fitxers." #: C/engrampa.xml:728(para) msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application> " "adds the files to the current folder in the archive." msgstr "" "Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton>. El <application>gestor d'arxius</" "application> afegirà els fitxers a la carpeta actual de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:715(para) msgid "" "To add files to an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>" msgstr "" "Per a afegir fitxers a un arxiu, realitzeu els passos següents: <placeholder-" "1/>" #: C/engrampa.xml:733(para) msgid "" "You cannot add folders to the archive with the <guilabel>Add Files</" "guilabel> dialog. To add a folder see <xref linkend=\"engrampa-add-folder" "\"/>." msgstr "" "No podeu afegir carpetes a l'arxiu amb el diàleg <guilabel>Afegeix fitxers</" "guilabel>. Per a afegir una carpeta, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-" "add-folder\"/>." #: C/engrampa.xml:734(para) msgid "" "The <guilabel>Add Files</guilabel> dialog provides the <guilabel>Add only if " "newer</guilabel> option, see <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for " "more information on this option." msgstr "" "El diàleg <guilabel>Afegeix fitxers</guilabel> proporciona l'opció " "<guilabel>Afegeix només si és més recent</guilabel>, vegeu la <xref linkend=" "\"engrampa-add-options\"/> per a obtenir més informació sobre aquesta " "opció." #: C/engrampa.xml:735(para) msgid "" "You can also add files to an archive in a file manager window, without " "opening an <application>Archive Manager</application> window. See <xref " "linkend=\"engrampa-fmgr\"/> for more information." msgstr "" "També podeu afegir fitxers a un arxiu des d'una finestra del gestor de " "fitxers, sense obrir una finestra del <application>gestor d'arxius</" "application>. Per a obtenir més informació vegeu la <xref linkend=\"" "engrampa-fmgr\"/>." #: C/engrampa.xml:736(para) msgid "" "The Add operation adds a <emphasis>copy</emphasis> of the specified files or " "folders to the archive. <application>Archive Manager</application> does not " "remove the original files, which remain unchanged in the file system. The " "copies that are added to the archive have the same permissions and " "modification date as the original files." msgstr "" "L'operació d'afegir afegeix una <emphasis>còpia</emphasis> dels fitxers o " "carpetes especificats a l'arxiu. El <application>gestor d'arxius</" "application> no suprimeix els fitxers originals, que continuen intactes en " "el sistema de fitxers. Les còpies que s'afegeixen en l'arxiu tenen els " "mateixos permisos i data de modificació que els fitxers originals." #: C/engrampa.xml:742(title) msgid "To Add a Folder to an Archive" msgstr "Per a afegir una carpeta a un arxiu" #: C/engrampa.xml:750(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add a Folder</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Afegeix una carpeta</" "guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Afegeix una " "carpeta</guilabel>." #: C/engrampa.xml:753(para) msgid "Select the folder that you want to add." msgstr "Seleccioneu la carpeta que voleu afegir." #: C/engrampa.xml:756(para) msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application> " "adds the folder to the current folder in the archive." msgstr "" "Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton>. El <application>gestor d'arxius</" "application> afegirà la carpeta a la carpeta actual de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:743(para) msgid "" "To add a folder to an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>" msgstr "" "Per a afegir una carpeta a un arxiu, realitzeu els passos següents: " "<placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:761(para) msgid "" "The <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog provides several advanced " "options. See <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for more " "information." msgstr "" "El diàleg <guilabel>Afegeix una carpeta</guilabel> proporciona diverses " "opcions avançades. Vegeu la <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> per " "a més informació." #: C/engrampa.xml:766(title) msgid "To Convert an Archive to Another Format" msgstr "Per a convertir un arxiu a un altre format" #: C/engrampa.xml:767(para) msgid "" "To convert an archive to another format and save as a new file, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per a convertir un arxiu a un altre format i desar-lo com un fitxer nou, " "realitzeu els passos següents:" #: C/engrampa.xml:771(para) msgid "Open the archive that you want to convert." msgstr "Obriu l'arxiu que voleu convertir." #: C/engrampa.xml:775(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Save As</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Save</guilabel> dialog." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Anomena i desa</" "guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Desa</guilabel>." #: C/engrampa.xml:779(para) msgid "Enter the new archive name in the <guilabel>Name</guilabel> text box." msgstr "" "Introduïu el nom de l'arxiu nou en el quadre de text <guilabel>Nom</" "guilabel>." #: C/engrampa.xml:783(para) msgid "" "Select the new format from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-down " "list. Alternatively, enter the filename extension in the <guilabel>Name</" "guilabel> text box, and select <guilabel>Automatic</guilabel> from the " "<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down list." msgstr "" "Seleccioneu el format nou en la llista desplegable <guilabel>Tipus d'arxiu</" "guilabel>. De la mateixa manera, introduïu l'extensió del nom de fitxer en " "el quadre de text <guilabel>Nom</guilabel> i seleccioneu " "<guilabel>Automàtic</guilabel> en la llista desplegable <guilabel>Tipus " "d'arxiu</guilabel>." #: C/engrampa.xml:791(para) msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "Feu clic a <guibutton>Desa</guibutton>." #: C/engrampa.xml:797(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, <application>Archive Manager</" "application> does not ask for a password. However, <application>Archive " "Manager</application> copies only the unprotected files to the new archive." msgstr "" "Si alguns fitxers de l'arxiu, però no tots, estan protegits per una " "contrasenya i no heu especificat la contrasenya, el <application>gestor " "d'arxius</application> no sol·licitarà cap contrasenya. Tot i això, el " "<application>gestor d'arxius</application> només copiarà els fitxers sense " "protegir a l'arxiu nou." #: C/engrampa.xml:811(title) msgid "Modifying the Contents of an Archive" msgstr "Modificació dels continguts d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:812(para) msgid "You can modify the contents of an archive in several ways." msgstr "Podeu modificar els continguts d'un arxiu de diverses maneres." #: C/engrampa.xml:818(title) msgid "To Encrypt Files in an Archive" msgstr "Per a xifrar fitxers a un arxiu" #: C/engrampa.xml:819(para) msgid "" "For security, you might want to encrypt the files that you add to an archive." msgstr "Per seguretat, potser voleu xifrar els fitxers que afegiu a un arxiu." #: C/engrampa.xml:820(para) msgid "" "If the archive format supports encryption, you can specify a password to " "encrypt the files that you add to the archive." msgstr "" "Si el format de l'arxiu admet xifrat, podeu especificar una contrasenya per " "a xifrar els fitxers que afegiu a l'arxiu." #: C/engrampa.xml:822(para) msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption." msgstr "Actualment, només els arxius 7-Zip, ZIP, RAR i ARJ admeten xifratge." #: C/engrampa.xml:824(para) msgid "To specify a password for file encryption, perform the following steps:" msgstr "" "Per a especificar una contrasenya per al fitxer xifrat, realitzeu els passos " "següents:" #: C/engrampa.xml:826(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Password</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Password</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Contrasenya</" "guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Contrasenya</" "guilabel>." #: C/engrampa.xml:827(para) msgid "Enter the password in the <guilabel>Password</guilabel> text box." msgstr "" "Introduïu la contrasenya en el quadre de text <guilabel>Contrasenya</" "guilabel>." #: C/engrampa.xml:828(para) C/engrampa.xml:942(para) msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Feu clic a <guibutton>D'acord</guibutton>." #: C/engrampa.xml:830(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> uses the password to encrypt the " "files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you " "extract from the current archive. <application>Archive Manager</application> " "deletes the password when you close the archive." msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> utilitza la contrasenya per a " "xifrar els fitxers que afegiu a l'arxiu actual, i per a desxifrar els " "fitxers que n'extragueu. El <application>gestor d'arxius</application> " "suprimirà la contrasenya quan tanqueu l'arxiu." #: C/engrampa.xml:832(para) msgid "" "For information on how to check whether an archive contains encrypted files, " "see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre com comprovar si un arxiu conté fitxers " "xifrats, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>." #: C/engrampa.xml:835(para) msgid "" "The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If " "security is important, use a strong encryption tool such as <ulink url=" "\"http://www.gnupg.org\" type=\"http\">GNU Privacy Guard</ulink>." msgstr "" "El xifrat que proporcionen les utilitats d'arxiu és dèbil i insegur. Si la " "seguretat és important, utilitzeu una eina de xifrat potent com ara el " "<ulink url=\"http://www.gnupg.org\" type=\"http\">GNU Privacy Guard</ulink>." #: C/engrampa.xml:842(title) msgid "To Rename a File in an Archive" msgstr "Per a canviar el nom d'un fitxer d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:843(para) msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:" msgstr "" "Per a canviar el nom d'un fitxer d'un arxiu, realitzeu els passos següents:" #: C/engrampa.xml:846(para) msgid "Select the file that you want to rename." msgstr "Seleccioneu el fitxer al qual voleu canviar el nom." #: C/engrampa.xml:849(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>, to display " "the <guilabel>Rename</guilabel> dialog." msgstr "" "Per a mostrar el diàleg <guilabel>Canvia el nom</guilabel>, trieu " "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Canvia el nom</" "guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>." #: C/engrampa.xml:852(para) msgid "" "Enter the new filename in the <guilabel>New file name</guilabel> text box." msgstr "" "Introduïu el nom de fitxer nou en el quadre de text <guilabel>Nom nou del " "fitxer</guilabel>." #: C/engrampa.xml:855(para) msgid "Click <guibutton>Rename</guibutton>." msgstr "Feu clic a <guibutton>Canvia el nom</guibutton>." #: C/engrampa.xml:863(title) msgid "To Copy Files in an Archive" msgstr "Per a copiar fitxers d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:864(para) msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:" msgstr "Per a copiar fitxers d'un arxiu, realitzeu els passos següents:" #: C/engrampa.xml:867(para) msgid "Select the files that you want to copy." msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu copiar." #: C/engrampa.xml:870(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></" "menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></" "keycombo>." #: C/engrampa.xml:873(para) msgid "Open the location where you want to put the copied files." msgstr "Obriu la ubicació on voleu posar els fitxers copiats." #: C/engrampa.xml:876(para) C/engrampa.xml:896(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Enganxa</" "guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</" "keycap></keycombo>." #: C/engrampa.xml:883(title) msgid "To Move Files in an Archive" msgstr "Per a moure fitxers d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:884(para) msgid "To move files in an archive, perform the following steps:" msgstr "Per a moure fitxers d'un arxiu, realitzeu els passos següents:" #: C/engrampa.xml:887(para) msgid "Select the files that you want to move." msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu moure." #: C/engrampa.xml:890(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></" "keycombo>." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Retalla</" "guimenuitem></menuchoice> o premeu <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</" "keycap></keycombo>." #: C/engrampa.xml:893(para) msgid "Open the location where you want to put the moved files." msgstr "Obriu la ubicació on voleu posar els fitxers moguts." #: C/engrampa.xml:903(title) msgid "To Delete Files From an Archive" msgstr "Per a suprimir fitxers d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:904(para) msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:" msgstr "Per a suprimir fitxers d'un arxiu, realitzeu els passos següents:" #: C/engrampa.xml:907(para) msgid "Select the files that you want to delete." msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu suprimir." #: C/engrampa.xml:910(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice> or press <keycap>Delete</keycap> to display the " "<guilabel>Delete</guilabel> dialog." msgstr "" "Per a mostrar el diàleg <guilabel>Suprimeix</guilabel>, trieu " "<menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Suprimeix</guimenuitem></" "menuchoice> o premeu <keycap>Suprimir</keycap>." #: C/engrampa.xml:913(para) msgid "Select one of the following delete options:" msgstr "Seleccioneu una de les opcions de suprimir següents:" #: C/engrampa.xml:918(para) msgid "Delete all files from the archive." msgstr "Suprimeix tots els fitxers de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:924(guilabel) C/engrampa.xml:1558(guilabel) msgid "Selected files" msgstr "Fitxers seleccionats" #: C/engrampa.xml:926(para) msgid "Delete the selected files from the archive." msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:932(guilabel) C/engrampa.xml:1566(guilabel) msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: C/engrampa.xml:934(para) msgid "" "Delete from the archive all files that match the specified pattern. See " "<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Suprimeix de l'arxiu tots els fitxers que coincideixen amb el patró " "especificat. Vegeu la <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> per a obtenir " "més informació sobre els patrons de nom de fitxer." #: C/engrampa.xml:950(title) msgid "To Modify a File in an Archive" msgstr "Per a modificar un fitxer d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:954(para) msgid "" "Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the " "file and choose <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Feu doble clic al fitxer que voleu obrir. Alternativament feu clic amb el " "botó secundari i trieu <menuchoice><guimenuitem>Obre</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/engrampa.xml:955(para) msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes." msgstr "Editeu el fitxer obert en el primer pas i deseu els canvis." #: C/engrampa.xml:956(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> shows a confirmation dialog, " "asking confirmation to update the file in the archive with the changes you " "made." msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> mostrarà un diàleg de " "confirmació sol·licitant-vos confirmació per a actualitzar el fitxer de " "l'arxiu amb els canvis que heu fet." #: C/engrampa.xml:957(para) msgid "Click on <guilabel>Update</guilabel>." msgstr "Feu clic a <guibutton>Actualitza</guibutton>." #: C/engrampa.xml:951(para) msgid "" "To modify a file in an archive perform the following steps: <placeholder-1/>" msgstr "" "Per a modificar un fitxer d'un arxiu, realitzeu els passos següents: " "<placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:960(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> uses the system-defined " "associations between file types and programs to determine the appropriate " "application to launch for a specific file. These assocations can be " "displayed and modified in the <guilabel>Open With</guilabel> tab of the file " "properties dialog. If <application>Archive Manager</application> cannot " "determine the appropriate application, <application>Archive Manager</" "application> displays the <guilabel>Open Files</guilabel> dialog to let you " "choose an application, as described in below." msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> utilitza les associacions " "definides pel sistema entre tipus de fitxers i programes per a determinar " "l'aplicació apropiada a executar per a un fitxer específic. Aquestes " "associacions es poden mostrar i modificar a la pestanya <guilabel>Obre amb</" "guilabel> del diàleg de propietats del fitxer. Si el <application>gestor " "d'arxius</application> no pot determinar l'aplicació apropiada, el " "<application>gestor d'arxius</application> mostrarà el diàleg <guilabel>Obre " "fitxers</guilabel> per a què trieu una aplicació, com es descriu a sota." #: C/engrampa.xml:963(title) msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application" msgstr "Per a modificar un fitxer d'un arxiu amb una aplicació personalitzada" #: C/engrampa.xml:967(para) msgid "Right click the file." msgstr "Feu clic amb el botó secundari al fitxer." #: C/engrampa.xml:968(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Open With...</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "Trieu <menuchoice><guimenuitem>Obre amb...</guimenuitem></menuchoice>." #: C/engrampa.xml:964(para) msgid "" "You can use an application specified by you, rather than the default " "application, to modify a file. To use an external application to open a " "file: <placeholder-1/>" msgstr "" "Per a modificar el fitxer podeu utilitzar una aplicació que especifiqueu, " "enlloc de l'aplicació predeterminada. Per a utilitzar una aplicació externa " "per a obrir un fitxer: <placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:971(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> displays the <guilabel>Open " "Files</guilabel> dialog, which lists all of the applications that can open " "files of the specified type. To select one of the applications, double-click " "the application name or click on the application name and then click " "<guibutton>Open</guibutton>. Alternatively, enter the application name in " "the <guilabel>Application</guilabel> text box and then click " "<guibutton>Open</guibutton> to launch the application of your choice." msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> mostrarà el diàleg " "<guilabel>Obre fitxers</guilabel>, que llista totes les aplicacions que " "poden obrir fitxers del tipus especificat. Per a seleccionar una de les " "aplicacions, feu doble clic al nom de l'aplicació o feu clic al nom de " "l'aplicació i després feu clic a <guibutton>Obre</guibutton>. " "Alternativament, introduïu el nom de l'aplicació en el quadre de text " "<guibutton>Aplicació</guibutton> i feu clic a <guibutton>Obre</guibutton> " "per a executar l'aplicació que seleccioneu." #: C/engrampa.xml:972(para) msgid "" "Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in " "<xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>." msgstr "" "Un cop s'ha iniciat l'aplicació, seguiu el procediment des del segon pas com " "es descriu a <xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>." #: C/engrampa.xml:980(title) msgid "Viewing Archives" msgstr "Visualització d'arxius" #: C/engrampa.xml:981(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> enables you to view several " "aspects of an archive." msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> us permet visualitzar diversos " "aspectes d'un arxiu." #: C/engrampa.xml:986(title) msgid "To View the Properties of an Archive" msgstr "Per a visualitzar les propietats d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:990(guilabel) C/engrampa.xml:1038(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nom" #: C/engrampa.xml:991(para) msgid "The name of the archive." msgstr "El nom de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:995(guilabel) C/engrampa.xml:1058(guilabel) #: C/engrampa.xml:1238(guilabel) msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: C/engrampa.xml:996(para) msgid "The position of the archive in the file system." msgstr "La posició de l'arxiu en el sistema de fitxers." #: C/engrampa.xml:1000(guilabel) msgid "Modified on" msgstr "Modificat el" #: C/engrampa.xml:1001(para) msgid "The date and time at which the archive was last modified." msgstr "La data i hora en què l'arxiu es va modificar per últim cop." #: C/engrampa.xml:1005(guilabel) msgid "Archive size" msgstr "Mida de l'arxiu" #: C/engrampa.xml:1006(para) msgid "The size of the archive contents when compressed." msgstr "La mida dels continguts de l'arxiu quan són comprimits." #: C/engrampa.xml:1010(guilabel) msgid "Content size" msgstr "Mida dels continguts" #: C/engrampa.xml:1011(para) msgid "" "The size of the archive contents when uncompressed. This information is also " "available in the statusbar." msgstr "" "La mida dels continguts de l'arxiu quan són descomprimits. Aquesta " "informació també és disponible en la barra d'estat." #: C/engrampa.xml:1016(guilabel) msgid "Compression ratio" msgstr "Nivell de compressió" #: C/engrampa.xml:1017(para) msgid "" "The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of " "the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed " "archive is 1/5th the size of the original data." msgstr "" "El nivell de compressió és un valor utilitzat per a descriure la reducció de " "la mida de les dades. Per exemple, un nivell de compressió de 5 significa " "que l'arxiu comprimit és una cinquena part de la mida de les dades originals." #: C/engrampa.xml:1022(guilabel) msgid "Number of files" msgstr "Nombre de fitxers" #: C/engrampa.xml:1023(para) msgid "The number of files in the archive." msgstr "El nombre de fitxers en l'arxiu." #: C/engrampa.xml:987(para) msgid "" "To view the properties of an archive, choose <menuchoice><guimenu>Archive</" "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog. The <guilabel>Properties</guilabel> " "dialog displays the following information about the archive: <placeholder-1/>" msgstr "" "Per a visualitzar les propietats d'un arxiu, trieu " "<menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Propietats</guimenuitem></" "menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Propietats</guilabel>. El " "diàleg <guilabel>Propietats</guilabel> mostra la informació següent sobre " "l'arxiu: <placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:1033(title) msgid "To View the Contents of an Archive" msgstr "Per a visualitzar els continguts d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:1039(para) msgid "The name of a file or folder in the archive." msgstr "El nom d'un fitxer o carpeta en l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1043(guilabel) msgid "Size" msgstr "Mida" #: C/engrampa.xml:1044(para) msgid "" "The size of the file when the file is extracted from the archive. For a " "folder, the <guilabel>Size</guilabel> field is blank. For information on how " "to display the size of the compressed file, see <xref linkend=\"engrampa-" "extra-info\"/>." msgstr "" "La mida del fitxer quan el fitxer s'extreu de l'arxiu. En una carpeta, el " "camp <guilabel>Mida</guilabel> està en blanc. Per a obtenir més informació " "de com visualitzar la mida d'un fitxer comprimit, vegeu la <xref linkend=" "\"engrampa-extra-info\"/>." #: C/engrampa.xml:1048(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipus" #: C/engrampa.xml:1049(para) msgid "" "The type of the file. For a folder, the value in the <guilabel>Type</" "guilabel> field is <literal>Folder</literal>." msgstr "" "El tipus del fitxer. Per a una carpeta, el valor del camp <guilabel>Tipus</" "guilabel> és <literal>Carpeta</literal>." #: C/engrampa.xml:1053(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Data de modificació" #: C/engrampa.xml:1054(para) msgid "" "The date on which the file was last modified. For a folder, the " "<guilabel>Date modified</guilabel> field is blank." msgstr "" "La data en què el fitxer es va modificar per últim cop. Per a una carpeta, " "el camp <guilabel>Data de modificació</guilabel> està en blanc." #: C/engrampa.xml:1059(para) msgid "" "The path to the file within the archive. This column is visible only when " "the window is in file view, when in folder view the location of the files is " "displayed in the <guilabel>Location</guilabel> text box of the folderbar. " "For more information about view types see <xref linkend=\"engrampa-view-" "type-folder\"/>." msgstr "" "El camí al fitxer dins de l'arxiu. Aquesta columna només és visible quan la " "finestra està en visualització per fitxer, quan esteu en visualització per " "carpeta la ubicació dels fitxers es mostrarà en el quadre de text " "<guilabel>Ubicació</guilabel> a la barra de carpetes. Per a obtenir més " "informació sobre els tipus de visualització, vegeu la <xref linkend=\"" "engrampa-view-type-folder\"/>." #: C/engrampa.xml:1035(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in " "the main window as a file list with the following columns: <placeholder-1/>" msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> mostra els continguts de " "l'arxiu en la finestra principal com una llista de fitxers amb les columnes " "següents: <placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:1064(para) msgid "" "If another program has modified the archive since <application>Archive " "Manager</application> opened the archive, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice> to reload the archive " "contents from disk." msgstr "" "Si un altre programa ha modificat l'arxiu des de que el <application>gestor " "d'arxius</application> ha obert l'arxiu, trieu " "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guimenuitem>Actualitza</" "guimenuitem></menuchoice> per a actualitzar els continguts de l'arxiu des " "del disc." #: C/engrampa.xml:1066(para) msgid "" "For information on how to customize the way that <application>Archive " "Manager</application> displays the archive contents, see <xref linkend=" "\"engrampa-archive-custom\"/>." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre com personalitzar la manera en què el " "<application>gestor d'arxius</application> mostra els continguts de l'arxiu, " "vegeu la <xref linkend=\"engrampa-archive-custom\"/>." #: C/engrampa.xml:1068(para) msgid "" "For more advanced tasks, use an application installed on your system. For " "more information, see <xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>." msgstr "" "Per tasques més avançades, utilitzeu una aplicació instal·lada en el " "sistema. Per a obtenir més informació, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-" "view-archive-file\"/>." #: C/engrampa.xml:1074(title) msgid "To View a File in an Archive" msgstr "Per a visualitzar un fitxer d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:1075(para) msgid "" "To view a file in an archive follow the steps described in <xref linkend=" "\"engrampa-modify-archive-file\"/>. If you save the opened file, click " "<guilabel>Cancel</guilabel> when <application>Archive Manager</application> " "asks confirmation to update the file in the archive." msgstr "" "Per a visualitzar un fitxer d'un arxiu, seguiu els passos que es descriuen a " "la <xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>. Si deseu el fitxer " "que heu obert, feu clic a <guilabel>Cancel·la</guilabel> quan el " "<application>gestor d'arxius</application> sol·liciti confirmació per a " "actualitzar el fitxer de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1082(title) msgid "To Test the Integrity of an Archive" msgstr "Per a comprovar la integritat d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:1086(para) msgid "" "If the archive contains no errors, <application>Archive Manager</" "application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog to list each " "file in the archive, and indicates that each file has status <literal>OK</" "literal>." msgstr "" "Si l'arxiu no conté errors, el <application>gestor d'arxius</application> " "obrirà el diàleg <guilabel>Resultat de la comprovació</guilabel> per a " "llistar cada fitxer de l'arxiu i indicar que cada fitxer té l'estat " "<literal>OK</literal>." #: C/engrampa.xml:1090(para) msgid "" "If the archive contains some error, <application>Archive Manager</" "application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog displaying " "the part of the archive contains the error." msgstr "" "Si l'arxiu conté algun error, el <application>gestor d'arxius</application> " "obrirà el diàleg <guilabel>Resultat de la comprovació</guilabel> per a " "mostra la part de l'arxiu que conté l'error." #: C/engrampa.xml:1083(para) msgid "" "Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an " "archive is damaged, choose <menuchoice><guimenu>Archive</" "guimenu><guimenuitem>Test Integrity</guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-" "1/>" msgstr "" "A vegades un arxiu pot ser malmès per qualsevol motiu, per a comprovar si un " "arxiu està malmès, trieu <menuchoice><guimenu>Arxiu</" "guimenu><guimenuitem>Comprova la integritat</guimenuitem></menuchoice>: " "<placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:1095(para) msgid "" "A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of " "data. For this reason you should test the archive integrity before deleting " "the original files." msgstr "" "No és possible extreure un arxiu malmès, això pot portar una pèrdua de " "dades. Per aquesta raó hauríeu de comprovar la integritat d'un arxiu abans " "de suprimir els fitxers originals." #: C/engrampa.xml:1097(para) msgid "" "If the archive contains encrypted files, <application>Archive Manager</" "application> asks the password of the archive before performing the test." msgstr "" "Si l'arxiu conté fitxers xifrats, el <application>gestor d'arxius</" "application> sol·licitarà la contrasenya de l'arxiu abans de realitzar la " "comprovació." #: C/engrampa.xml:1100(para) msgid "" "Not all the archive types support the integrity testing, the following is " "the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP, " "ACE, ARJ and Zoo." msgstr "" "No tots els tipus d'arxiu admeten la comprovació d'integritat, aquesta és la " "llista de tipus d'arxiu al quals es pot comprovar la integritat: 7-Zip, RAR, " "ZIP, ACE, ARJ i Zoo." #: C/engrampa.xml:1104(title) C/engrampa.xml:1405(title) msgid "Tip" msgstr "Consell" #: C/engrampa.xml:1105(para) msgid "" "To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity " "testing, extract all the files from the archive and check that the operation " "is completed successfully." msgstr "" "Per a comprovar la integritat d'un arxiu que no admet la comprovació " "d'integritat, extraieu tots els fitxers de l'arxiu i comproveu que " "l'operació s'ha completat correctament." #: C/engrampa.xml:1113(title) msgid "Customizing the Archive Display" msgstr "Personalització de la visualització de l'arxiu" #: C/engrampa.xml:1114(para) msgid "" "You can customize the way that <application>Archive Manager</application> " "displays the archive contents, as follows:" msgstr "" "Podeu personalitzar la manera en què el <application>gestor d'arxius</" "application> mostra els continguts del fitxer, com segueix:" #: C/engrampa.xml:1118(para) msgid "" "Switch between folder view and file view. For more information, see <xref " "linkend=\"engrampa-view-type\"/>." msgstr "" "Commutar entre la visualització per carpeta i la visualització per fitxer. " "Per a obtenir més informació, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-view-type" "\"/>." #: C/engrampa.xml:1122(para) msgid "" "Specify the order in which to display files in the list. For more " "information, see <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>." msgstr "" "Especificar l'ordre en què es mostren els fitxers en la llista. Per a " "obtenir més informació, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>." #: C/engrampa.xml:1126(para) msgid "" "Display additional details about the contents of the archive. For more " "information, see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>." msgstr "" "Mostrar detalls addicionals sobre els continguts de l'arxiu. Per a obtenir " "més informació, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>." #: C/engrampa.xml:1130(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> updates the display immediately, " "when you make any of the above customizations." msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> actualitza immediatament la " "visualització quan feu alguna de les personalitzacions de sobre." #: C/engrampa.xml:1134(title) msgid "To Set the View Type" msgstr "Per a establir el tipus de visualització" #: C/engrampa.xml:1135(para) msgid "" "If the archive contains folders, you can show the archive contents in either " "<link linkend=\"engrampa-view-type-folder\">folder view</link> or <link " "linkend=\"engrampa-view-type-file\">file view</link>." msgstr "" "Si l'arxiu conté carpetes, podeu mostrar els continguts de l'arxiu en la " "<link linkend=\"engrampa-view-type-folder\">visualització per carpeta</" "link> o en la <link linkend=\"engrampa-view-type-file\">visualització per " "fitxer</link>." #: C/engrampa.xml:1139(title) msgid "Folder View" msgstr "Visualització per carpeta" #: C/engrampa.xml:1140(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in " "folder view by default. To explicitly select folder view, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as a Folder</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per defecte el <application>gestor d'arxius</application> mostra els " "continguts de l'arxiu en la visualització per carpeta. Per a seleccionar " "explícitament la visualització per carpeta, trieu " "<menuchoice><guimenu>Visualització</guimenu><guimenuitem>Visualitza-ho com " "una carpeta</guimenuitem></menuchoice>." #: C/engrampa.xml:1142(para) msgid "" "In folder view, <application>Archive Manager</application> shows folders in " "the same way as a file manager shows folders. That is, <application>Archive " "Manager</application> indicates folders in the display area with a folder " "icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on " "the folder name." msgstr "" "En la visualització per carpeta, el <application>gestor d'arxius</" "application> mostra les carpetes de la mateixa manera que el gestor de " "fitxers. D'aquesta manera, el <application>gestor d'arxius</application> " "indica les carpetes en l'àrea de visualització amb una icona de carpeta i el " "nom de la carpeta. Per a visualitzar els continguts d'una carpeta, feu doble " "clic al nom de la carpeta." #: C/engrampa.xml:1144(para) msgid "" "The folderbar, which <application>Archive Manager</application> displays " "only in folder view, contains the components described in the following " "table." msgstr "" "La barra de carpetes, que el <application>gestor d'arxius</application> " "només mostra en la visualització per carpeta, conté els components descrits " "en la taula següents." #: C/engrampa.xml:1153(para) msgid "Component" msgstr "Component" #: C/engrampa.xml:1155(para) msgid "Description" msgstr "Descripció" #: C/engrampa.xml:1167(phrase) msgid "Shows icon to navigate backwards in location history list." msgstr "" "Mostra una icona per a navegar endarrere en la llista d'historial " "d'ubicacions." #: C/engrampa.xml:1173(para) msgid "" "Click on this button to navigate backwards in the location history list." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a navegar endarrere en la llista d'historial " "d'ubicacions." #: C/engrampa.xml:1186(phrase) msgid "Shows icon to navigate forwards in location history list." msgstr "" "Mostra una icona per a navegar endavant en la llista d'historial " "d'ubicacions." #: C/engrampa.xml:1192(para) msgid "Click on this button to navigate forwards in the location history list." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a navegar endavant en la llista d'historial " "d'ubicacions." #: C/engrampa.xml:1205(phrase) msgid "Shows icon to navigate up one level in folder tree." msgstr "Mostra una icona per a navegar un nivell amunt en l'arbre de carpetes." #: C/engrampa.xml:1211(para) msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a navegar un nivell amunt en l'arbre de carpetes." #: C/engrampa.xml:1224(phrase) msgid "Shows icon to open the top-level folder in the archive." msgstr "Mostra una icona per a obrir la carpeta superior de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1230(para) msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive." msgstr "Feu clic en aquest botó per a obrir la carpeta superior de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1242(para) msgid "" "This field shows the full pathname, within the archive, of the current " "folder." msgstr "" "Aquest camp mostra el camí complet, dins de l'arxiu, de la carpeta actual." #: C/engrampa.xml:1245(para) msgid "" "To change to a different level in the folder tree, type the new location in " "the <guilabel>Location</guilabel> text box then press <keycap>Return</" "keycap>. <application>Archive Manager</application> displays the contents of " "the new location." msgstr "" "Per a canviar a un nivell diferent en l'arbre de carpetes, introduïu la " "ubicació nova en el quadre de text <guilabel>Ubicació</guilabel> i premeu " "<keycap>Retorn</keycap>. El <application>gestor d'arxius</application> " "mostrarà els continguts de la ubicació nova." #: C/engrampa.xml:1255(title) msgid "File View" msgstr "Visualització per fitxer" #: C/engrampa.xml:1256(para) msgid "" "To select file view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>View All Files</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per a seleccionar la visualització per fitxer, trieu " "<menuchoice><guimenu>Visualització</guimenu><guimenuitem>Visualitza tots els " "fitxers</guimenuitem></menuchoice>." #: C/engrampa.xml:1258(para) msgid "" "In file view, <application>Archive Manager</application> displays all files " "in the archive, including files from subfolders, in a single list." msgstr "" "En la visualització per fitxer, el <application>gestor d'arxius</" "application> mostrarà tots els fitxers de l'arxiu, incloent els fitxers de " "les subcarpetes, en una sola llista." #: C/engrampa.xml:1265(title) msgid "To Sort the File List" msgstr "Per a ordenar la llista de fitxers" #: C/engrampa.xml:1266(para) msgid "" "You can sort the file list by name, size, type, modification date, or " "location." msgstr "" "Podeu ordenar la llista de fitxers per nom, mida, tipus, data de modificació " "o ubicació." #: C/engrampa.xml:1267(para) msgid "" "To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column." msgstr "" "Per a especificar un criteri d'ordenació, feu clic a la capçalera de la " "columna corresponent." #: C/engrampa.xml:1268(para) msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again." msgstr "" "Per a invertir el criteri d'ordenació, feu clic un altre cop a la capçalera " "de la columna." #: C/engrampa.xml:1270(para) msgid "" "For example, to sort the file list by modification date, click on the " "<guilabel>Date modified</guilabel> heading. <application>Archive Manager</" "application> rearranges the file list to display the files by modification " "date, starting with the earliest. To display the latest files first, click " "on the <guilabel>Date modified</guilabel> heading again." msgstr "" "Per exemple, per a ordenar la llista de fitxers per la data de modificació, " "feu clic a la capçalera <guilabel>Data de modificació</guilabel>. El " "<application>gestor d'arxius</application> tornarà a ordenar la llista de " "fitxers i mostrarà els fitxers per la data de modificació, començant pel més " "recent. Per a mostrar primer els més vells, feu clic un altre cop a la " "capçalera <guilabel>Data de modificació</guilabel>." #: C/engrampa.xml:1272(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> always performs a secondary sort " "based on the file name. In the above example, <application>Archive Manager</" "application> sorts by name any files that have the same modification date." msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> sempre realitza una segona " "ordenació basada en el nom del fitxer. En l'exemple de sobre, el " "<application>gestor d'arxius</application> ordena pel nom els fitxers que " "tenen la mateixa data de modificació." #: C/engrampa.xml:1277(title) msgid "To Display Additional Details" msgstr "Per a mostrar detalls addicionals" #: C/engrampa.xml:1281(para) msgid "" "If you tested the archive in the current <application>Archive Manager</" "application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog displays " "the results of the last test." msgstr "" "Si heu comprovat l'arxiu en la sessió actual del <application>gestor " "d'arxius</application>, el diàleg <guilabel>Darrera sortida</guilabel> " "mostrarà els resultats de l'última comprovació." #: C/engrampa.xml:1285(para) msgid "" "If you did not test the archive in the current <application>Archive Manager</" "application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog displays a " "list of all files in the archive, but does not indicate any status for the " "files. Instead, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog provides the " "compressed size of each file and the percentage of compression, and the date " "and time at which the file was last modified." msgstr "" "Si no heu comprovat l'arxiu en la sessió actual del <application>gestor " "d'arxius</application>, el diàleg <guilabel>Darrera sortida</guilabel> " "mostrarà una llista de tots els fitxers de l'arxiu, però no indicarà l'estat " "dels fitxers. Enlloc d'això, el diàleg <guilabel>Darrera sortida</guilabel> " "proporcionarà la mida comprimida de cada fitxer, el percentatge de " "compressió i la data i hora en què el fitxer es va modificar per últim cop." #: C/engrampa.xml:1278(para) msgid "" "To open the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Output</guimenuitem></" "menuchoice>: <placeholder-1/>" msgstr "" "Per a obrir el diàleg <guilabel>Darrera sortida</guilabel>, trieu " "<menuchoice><guimenu>Visualització</guimenu><guimenuitem>Última sortida</" "guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:1296(title) msgid "Using the File Manager to Work with an Archive" msgstr "Utilització del gestor de fitxers per a treballar amb un arxiu" #: C/engrampa.xml:1297(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files " "from an archive." msgstr "" "Podeu utilitzar el gestor de fitxers per a afegir fitxers a un arxiu o per a " "extreure fitxers des d'un arxiu." #: C/engrampa.xml:1302(title) msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager" msgstr "Per a afegir fitxers a un arxiu utilitzant el gestor de fitxers" #: C/engrampa.xml:1305(para) msgid "" "Drag the files into a <application>Archive Manager</application> window from " "a file manager window." msgstr "" "Arrossegueu els fitxers a una finestra del <application>gestor d'arxius</" "application> des d'una finestra del gestor de fitxers." #: C/engrampa.xml:1307(para) msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive." msgstr "" "Utilitzeu el menú emergent del gestor de fitxers per a afegir els fitxers a " "l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1303(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, in the following " "ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Podeu utilitzar el gestor de fitxers per a afegir fitxers a un arxiu, de les " "maneres següents: <placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:1311(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per a utilitzar el menú emergent del gestor de fitxers per a afegir fitxers " "a un arxiu, realitzeu els passos següents:" #: C/engrampa.xml:1313(para) msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari als fitxers o carpetes en una finestra del " "gestor de fitxers." #: C/engrampa.xml:1315(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Create Archive</guimenuitem> from the file manager popup " "menu to display the <application>Archive Manager</" "application><guilabel>Create Archive</guilabel> dialog." msgstr "" "Trieu <guimenuitem>Crea un arxiu</guimenuitem> des del menú emergent del " "gestor de fitxers per a visualitzar el diàleg <application>gestor d'arxius</" "application><guilabel>Crea un arxiu</guilabel>." #: C/engrampa.xml:1317(para) msgid "" "Enter the archive name, without the file extension, in the " "<guilabel>Archive</guilabel> text box." msgstr "" "Introduïu el nom de l'arxiu, sense l'extensió del fitxer, en el quadre de " "text <guilabel>Arxiu</guilabel>." #: C/engrampa.xml:1319(para) msgid "Choose the archive type from the drop-down list." msgstr "Trieu el tipus d'arxiu des de la llista desplegable." #: C/engrampa.xml:1321(para) msgid "" "Choose the location where to save the archive file, from the " "<guilabel>Location</guilabel> drop-down list. If the location is not present " "in the list choose <guilabel>Other...</guilabel> to select it with the " "<guilabel>Location</guilabel> dialog." msgstr "" "Trieu la ubicació on desar el fitxer de l'arxiu, des de la llista " "desplegable <guilabel>Ubicació</guilabel>. Si la ubicació no apareix a la " "llista, trieu <guilabel>Altre...</guilabel> per a seleccionar-la amb el " "diàleg <guilabel>Ubicació</guilabel>." #: C/engrampa.xml:1326(para) msgid "" "Click <guilabel>Create</guilabel> to add the selected files to the root " "folder of the specified archive." msgstr "" "Feu clic a <guilabel>Crea</guilabel> per a afegir els fitxers seleccionats a " "la carpeta arrel de l'arxiu especificat." #: C/engrampa.xml:1328(para) msgid "" "To select any of the advanced add options, you must invoke " "<application>Archive Manager</application> as described in <xref linkend=" "\"engrampa-to-start\"/>." msgstr "" "Per a seleccionar qualsevol de les opcions d'afegir avançades, heu " "d'utilitzar el <application>gestor d'arxius</application> com es descriu en " "la <xref linkend=\"engrampa-to-start\"/>." #: C/engrampa.xml:1335(title) msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager" msgstr "Per a extreure fitxers d'un arxiu utilitzant el gestor de fitxers" #: C/engrampa.xml:1338(para) msgid "" "Drag the files from a <application>Archive Manager</application> window into " "a file manager window." msgstr "" "Arrossegueu els fitxers des d'una finestra del <application>gestor d'arxius</" "application> a una finestra del gestor de fitxers." #: C/engrampa.xml:1340(para) msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive." msgstr "" "Utilitzeu el menú emergent del gestor de fitxers per a extreure els fitxers " "a l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1336(para) msgid "" "You can use the file manager to extract files from an archive, in the " "following ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Podeu utilitzar el gestor de fitxers per a extreure fitxers des d'un arxiu, " "de les maneres següents: <placeholder-1/" #: C/engrampa.xml:1344(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform " "the following steps:" msgstr "" "Per a utilitzar el menú emergent del gestor de fitxers per a extreure " "fitxers des d'un arxiu, realitzeu els passos següents:" #: C/engrampa.xml:1346(para) msgid "Right-click on the archive in a file manager window." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari a l'arxiu en una finestra del gestor de " "fitxers." #: C/engrampa.xml:1348(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Extract Here</guimenuitem> to extract all of the archive " "contents into the directory where the archive is located." msgstr "" "Trieu <guimenuitem>Extreu aquí</guimenuitem> per a extreure tots els " "continguts de l'arxiu en el directori on és l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1351(para) msgid "" "If the archive is encrypted, <application>Archive Manager</application> will " "ask to enter the password before extracting the files." msgstr "" "Si l'arxiu està xifrat, el <application>gestor d'arxius</application> " "sol·licitarà que introduïu la contrasenya abans d'extreure els fitxers." #: C/engrampa.xml:1358(title) msgid "Create Options" msgstr "Opcions de creació" #: C/engrampa.xml:1359(para) msgid "" "When creating a new archive, or when converting an existing archive to " "another format, click on <guilabel>Other Options</guilabel> to specify the " "following advanced options:" msgstr "" "Quan creeu un arxiu nou o quan convertiu un arxiu existent a un altre " "format, feu clic a <guilabel>Altres opcions</guilabel> per a especificar les " "opcions avançades següents:" #: C/engrampa.xml:1364(guilabel) msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: C/engrampa.xml:1366(para) msgid "" "Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password " "is specified the archive will not be encrypted." msgstr "" "Introduïu la contrasenya que s'utilitzarà per a xifrar l'arxiu. Si no " "s'especifica cap contrasenya llavors l'arxiu no serà xifrat." #: C/engrampa.xml:1368(para) msgid "" "Not all archive types support encryption. For more information about file " "encryption, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>." msgstr "" "No tots els arxius admeten xifrat. Per a obtenir més informació sobre el " "xifrat de fitxers, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-encrypt-options\"/>." #: C/engrampa.xml:1373(guilabel) msgid "Encrypt the file list too" msgstr "Xifra la llista de fitxers també" #: C/engrampa.xml:1375(para) msgid "" "If this option is selected, the password will be requested even to view the " "list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only " "to extract the files from the archive. This option is available only if a " "password is specified." msgstr "" "Si s'ha seleccionat aquesta opció, la contrasenya serà sol·licitada fins i " "tot per a visualitzar la llista de fitxers que conté l'arxiu, altrament " "només serà sol·licitada per a extreure els fitxers de l'arxiu. Aquesta opció " "només està disponible si s'ha especificat una contrasenya." #: C/engrampa.xml:1379(guilabel) msgid "Split in volumes" msgstr "Parteix en volums" #: C/engrampa.xml:1381(para) msgid "" "Select this option to split the archive in more files of the specified " "dimension." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a partir l'arxiu en més fitxers de la mida " "especificada." #: C/engrampa.xml:1383(para) msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature." msgstr "Només els arxius 7-Zip i RAR admeten aquesta funció." #: C/engrampa.xml:1392(title) msgid "Add Options" msgstr "Opcions d'afegir" #: C/engrampa.xml:1393(para) msgid "" "The <guilabel>Add Files</guilabel> and <guilabel>Add a Folder</guilabel> " "dialogs provide the following option:" msgstr "" "Els diàlegs <guilabel>Afegeix fitxers</guilabel> i <guilabel>Afegeix una " "carpeta</guilabel> proporcionen les opcions següents:" #: C/engrampa.xml:1398(guilabel) msgid "Add only if newer" msgstr "Afegeix només si és més recent" #: C/engrampa.xml:1400(para) msgid "" "Select this option to add the specified file to the archive only if the " "archive does not contain the specified file, or if the archive contains an " "older version of the specified file. <application>Archive Manager</" "application> uses the modification date to determine which file is the most " "recent. If the version of the file in the archive is the most recent, " "<application>Archive Manager</application> does not add the specified file " "to the archive." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a afegir el fitxer especificat a l'arxiu només " "si l'arxiu no conté el fitxer especificat o si l'arxiu conté una versió més " "antiga del fitxer especificat. El <application>gestor d'arxius</application> " "utilitza la data de modificació per a determinar quin és el fitxer més " "recent. Si la versió del fitxer a l'arxiu és més recent, el " "<application>gestor d'arxius</application> no afegirà el fitxer especificat " "a l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1402(para) msgid "" "If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> " "adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents." msgstr "" "Si no seleccioneu aquesta opció, el <application>gestor d'arxius</" "application> afegira el fitxer a l'arxiu i sobreescriurà els continguts " "anteriors de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1409(para) msgid "" "Open the <filename>backup.tar.gz</filename> archive in <application>Archive " "Manager</application>." msgstr "" "Obriu l'arxiu <filename>backup.tar.gz</filename> en el <application>gestor " "d'arxius</application>." #: C/engrampa.xml:1414(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog." msgstr "" "Trieu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Afegeix</" "guimenuitem></menuchoice> per a mostrar el diàleg <guilabel>Afegeix una " "carpeta</guilabel>." #: C/engrampa.xml:1418(para) msgid "Select your home folder." msgstr "Seleccioneu la carpeta d'usuari." #: C/engrampa.xml:1423(para) msgid "Select the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option." msgstr "" "Seleccioneu l'opció <guilabel>Afegeix només si és més recent</guilabel>." #: C/engrampa.xml:1428(para) msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>." msgstr "Feu clic a <guibutton>Afegeix</guibutton>." #: C/engrampa.xml:1406(para) msgid "" "If you use <application>Archive Manager</application> to create backups, the " "<guilabel>Add only if newer</guilabel> option is very useful. For example, " "the archive <filename>backup.tar.gz</filename> contains a week-old backup of " "your home folder. To update the archive to contain a current backup of your " "home folder, perform the following steps: <placeholder-1/>" msgstr "" "Si utilitzeu el <application>gestor d'arxius</application> per a crear " "còpies de seguretat, l'opció <guilabel>Afegeix només si és més recent</" "guilabel> és molt útil. Per exemple, l'arxiu <filename>backup.tar.gz</" "filename> conté una còpia de seguretat de fa una setmana de la carpeta " "d'usuari. Per a actualitzar l'arxiu, realitzeu els passos següents: " "<placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:1434(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> automatically adds to the archive " "all files that you created during the last week, and updates all files that " "you modified during the last week. However, <application>Archive Manager</" "application> does not remove from the archive the files that you deleted " "during the last week. The archive update operation is much faster than doing " "a full backup of your home folder." msgstr "" "El <application>gestor d'arxius</application> afegirà automàticament a " "l'arxiu tots els fitxers que heu creat durant l'última setmana, i " "actualitzarà tots els fitxers que heu modificat l'última setmana. Tot i " "això, el <application>gestor d'arxius</application> no suprimirà de l'arxiu " "els fitxers que heu suprimit durant l'última setmana. L'operació " "d'actualització és molt més ràpida que realitzar una còpia de seguretat " "completa de la carpeta d'usuari." #: C/engrampa.xml:1441(title) msgid "Add to Folder Options" msgstr "Opcions d'afegir a una carpeta" #: C/engrampa.xml:1442(para) msgid "" "The following options are available in the <guilabel>Add a Folder</guilabel> " "dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy " "certain criteria:" msgstr "" "Les opcions següents estan disponibles en el diàleg <guilabel>Afegeix una " "carpeta</guilabel> i us permeten seleccionar i afegir automàticament tots " "els fitxers que satisfan alguns criteris:" #: C/engrampa.xml:1447(guilabel) msgid "Include files" msgstr "Inclou els fitxers" #: C/engrampa.xml:1449(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to include files with names that " "match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Introduïu un patró de nom de fitxer en aquest quadre de text per a incloure " "els fitxers amb noms que coincideixen amb el patró especificat. Vegeu la " "<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> per a obtenir més informació sobre " "els patrons de nom de fitxer." #: C/engrampa.xml:1455(guilabel) msgid "Exclude files" msgstr "Exclou els fitxers" #: C/engrampa.xml:1457(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that " "match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Introduïu un patró de nom de fitxer en aquest quadre de text per a excloure " "els fitxers amb noms que coincideixen amb el patró especificat. Vegeu la " "<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> per a obtenir més informació sobre " "els patrons de nom de fitxer." #: C/engrampa.xml:1463(guilabel) msgid "Exclude folders" msgstr "Exclou les carpetes" #: C/engrampa.xml:1465(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that " "match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Introduïu un patró de nom de fitxer en aquest quadre de text per a excloure " "les carpetes amb noms que coincideixen amb el patró especificat. Vegeu la " "<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> per a obtenir més informació sobre " "els patrons de nom de fitxer." #: C/engrampa.xml:1471(guilabel) msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: C/engrampa.xml:1473(para) msgid "" "Select this option to add all files that match the specified pattern, from " "the current folder and from subfolders." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a afegir tots els fitxers que coincideixen amb " "el patró especificat, des de l'actual carpeta i des de les subcarpetes." #: C/engrampa.xml:1476(para) msgid "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern." msgstr "" "El nom de fitxer, no el nom de la subcarpeta, ha de coincidir amb el patró " "especificat." #: C/engrampa.xml:1480(para) msgid "" "If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> " "adds the matching files from the current folder only." msgstr "" "Si no seleccioneu aquesta opció, el <application>gestor d'arxius</" "application> només afegirà els fitxers que coincideixen de la carpeta actual." #: C/engrampa.xml:1486(guilabel) msgid "Exclude folders that are symbolic links" msgstr "Exclou les carpetes que siguin enllaços simbòlics" #: C/engrampa.xml:1488(para) msgid "" "Select this option to omit files from folders that are symbolic links. " "Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a ometre els fitxers de les carpetes que són " "enllaços simbòlics. Els enllaços simbòlics són punters o dreceres a altres " "carpetes." #: C/engrampa.xml:1490(para) msgid "" "If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> " "adds the matching files from folders that are symbolic links." msgstr "" "Si no seleccioneu aquesta opció, el <application>gestor d'arxius</" "application> afegirà els fitxers coincidents de les carpetes que són " "enllaços simbòlics." #: C/engrampa.xml:1496(guibutton) msgid "Save Options" msgstr "Desa les opcions" #: C/engrampa.xml:1498(para) msgid "" "Click on this button to save the current selection of advanced add options " "to a file. The <guilabel>Save Options</guilabel> dialog is displayed. Enter " "a descriptive filename in the <guilabel>Options Name</guilabel> text box, " "then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a desar l'actual selecció de les opcions " "d'afegir avançades a un fitxer. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Desa les " "opcions</guilabel>. Introduïu un nom de fitxer descriptiu en el quadre de " "text <guilabel>Nom de les opcions</guilabel> i feu clic a <guibutton>Desa</" "guibutton>." #: C/engrampa.xml:1504(guibutton) msgid "Load Options" msgstr "Carrega les opcions" #: C/engrampa.xml:1506(para) msgid "" "Click on this button to load or delete a previously saved selection of " "advanced add options. The <guilabel>Load Options</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a carregar o suprimir una selecció anterior " "d'opcions d'afegir avançades. Es mostrarà el diàleg <guilabel>Carrega les " "opcions</guilabel>." #: C/engrampa.xml:1509(para) msgid "" "To load a set of options, select the options file in the list box, then " "click <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Per a carregar un conjunt d'opcions, seleccioneu el fitxer d'opcions en el " "quadre de llista i feu clic a <guibutton>Aplica</guibutton>." #: C/engrampa.xml:1514(para) msgid "" "To delete a set of options, select the options file in the list box, then " "click <guibutton>Remove</guibutton>. Click <guibutton>Close</guibutton> to " "close the <guilabel>Load Options</guilabel> dialog." msgstr "" "Per a suprimir un conjunt d'opcions, seleccioneu el fitxer d'opcions en el " "quadre de llista i feu clic a <guibutton>Suprimeix</guibutton>. Feu clic a " "<guibutton>Tanca</guibutton> per a tancar el diàleg <guilabel>Carrega les " "opcions</guilabel>." #: C/engrampa.xml:1523(guibutton) msgid "Reset Options" msgstr "Reinicia les opcions" #: C/engrampa.xml:1525(para) msgid "" "Click on this button to reset the current selection of advanced add options " "to the default values." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a reiniciar l'actual selecció de les opcions " "d'afegir avançades als valors predeterminats." #: C/engrampa.xml:1535(title) msgid "Extract Options" msgstr "Opcions d'extreure" #: C/engrampa.xml:1537(para) msgid "" "The <guilabel>Extract</guilabel> dialog provides the following options, " "which are saved when you quit <application>Archive Manager</application>:" msgstr "" "El diàleg d'<guilabel>Extreure</guilabel> proporciona les opcions següents, " "que es desen quan sortiu del <application>gestor d'arxius</application>:" #: C/engrampa.xml:1543(guilabel) msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: C/engrampa.xml:1545(para) msgid "Select the files to be extracted:" msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu extreure:" #: C/engrampa.xml:1552(para) msgid "Extract all files from the archive." msgstr "Extreu tots els fitxers de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1560(para) msgid "Extract the selected files from the archive." msgstr "Extreu els fitxers seleccionats de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1568(para) msgid "" "Extract from the archive all files that match the specified pattern. See " "<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Extreu de l'arxiu tots el fitxers que coincideixen amb el patró especificat. " "Vegeu la <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> per a obtenir més " "informació sobre els patrons de nom de fitxer." #: C/engrampa.xml:1578(guilabel) msgid "Actions" msgstr "Accions" #: C/engrampa.xml:1580(para) msgid "Select the following extract options:" msgstr "Seleccioneu les opcions d'extreure següents:" #: C/engrampa.xml:1585(guilabel) msgid "Re-create folders" msgstr "Crea'n també les carpetes" #: C/engrampa.xml:1586(para) msgid "" "Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the " "specified files." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a tornar a construir l'estructura de carpetes " "quan extraieu els fitxers especificats." #: C/engrampa.xml:1590(para) msgid "" "If you select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, " "<application>Archive Manager</application> extracts the contents of the " "subfolder to <filename>/tmp/doc</filename>." msgstr "" "Si seleccioneu l'opció <guilabel>Crea'n també les carpetes</guilabel>, el " "<application>gestor d'arxius</application> extraurà els continguts de la " "subcarpeta a <filename>/tmp/doc</filename>." #: C/engrampa.xml:1594(para) msgid "" "If you do not select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, " "<application>Archive Manager</application> does not create any subfolders. " "Instead, <application>Archive Manager</application> extracts all files from " "the archive, including files from subfolders, to <filename>/tmp</filename>." msgstr "" "Si no seleccioneu l'opció <guilabel>Crea'n també les carpetes</guilabel>, el " "<application>gestor d'arxius</application> no crearà cap subcarpeta. Enlloc " "d'això, el <application>gestor d'arxius</application> extraurà tots els " "fitxers de l'arxiu, inclosos els fitxers de les subcarpetes, a <filename>/" "tmp</filename>." #: C/engrampa.xml:1588(para) msgid "" "For example, you specify <filename>/tmp</filename> in the " "<guilabel>Filename</guilabel> text box and choose to extract all files. The " "archive contains a subfolder called <filename>doc</filename>. <placeholder-1/" ">" msgstr "" "Per exemple, especifiqueu <filename>/tmp</filename> en el quadre de text " "<guilabel>Nom de fitxer</guilabel> i trieu d'extreure tots els fitxers. " "L'arxiu conté una subcarpeta anomenada <filename>doc</filename>. " "<placeholder-1/>" #: C/engrampa.xml:1603(guilabel) msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: C/engrampa.xml:1604(para) msgid "" "Select this option to overwrite any files in the destination folder that " "have the same name as the specified files." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a sobreescriure qualsevol fitxer en la carpeta " "de destinació que tingui el mateix nom que els fitxers especificats." #: C/engrampa.xml:1606(para) msgid "" "If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> " "does not extract the specified file if an existing file with the same name " "already exists in the destination folder." msgstr "" "Si no seleccioneu aquesta opció, el <application>gestor d'arxius</" "application> no extraurà el fitxer especificat si ja existeix un fitxer amb " "el mateix nom en la carpeta de destinació." #: C/engrampa.xml:1612(guilabel) msgid "Do not extract older files" msgstr "No extreguis els fitxers si són més antics" #: C/engrampa.xml:1614(para) msgid "" "This option is only effective while the <guilabel>Overwrite existing files</" "guilabel> option is selected." msgstr "" "Aquesta opció només és efectiva mentre l'opció <guilabel>Sobreescriu els " "fitxers existents</guilabel> estigui seleccionada." #: C/engrampa.xml:1616(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> option to extract " "the specified file only if the destination folder does not contain the " "specified file, or if the destination folder contains an older version of " "the specified file. <application>Archive Manager</application> uses the " "modification date to determine which file is the most recent. If the version " "of the file in the archive is older, <application>Archive Manager</" "application> does not extract the specified file to the destination folder." msgstr "" "Seleccioneu l'opció <guilabel>No extreguis els fitxers si són més antics</" "guilabel> per a extreure només el fitxer especificat si la carpeta de " "destinació no conté el fitxer especificat, o si la carpeta de destinació " "conté una versió més antiga del fitxer especificat. El <application>gestor " "d'arxius</application> utilitza la data de modificació per a determinar quin " "és el fitxer més recent. Si la versió del fitxer a l'arxiu és més antiga, el " "<application>gestor d'arxius</application> no extraurà el fitxer especificat " "a la carpeta de destinació." #: C/engrampa.xml:1618(para) msgid "" "If you do not select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> " "option while the <guilabel>Overwrite existing files</guilabel> option is " "selected, <application>Archive Manager</application> extracts the specified " "file from the archive and overwrites the previous contents of the " "destination folder." msgstr "" "Si no seleccioneu l'opció <guilabel>No extreguis els fitxers si són més " "antics</guilabel> mentre l'opció <guilabel>Sobreescriu els fitxers " "existents</guilabel> està seleccionada, el <application>gestor d'arxius</" "application> extraurà el fitxer especificat de l'arxiu i sobreescriurà els " "continguts anteriors de la carpeta de destinació." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/engrampa.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2008" #~ msgid "Resource Adapter archive" #~ msgstr "Arxiu de Resource Adapter" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Adreces d'interès" #~ msgid "" #~ "Several <application>Archive Manager</application> dialogs contain the " #~ "following components, which enable you to bookmark frequently accessed " #~ "folders:" #~ msgstr "" #~ "La majoria dels diàlegs del <application>gestor d'arxius</application> " #~ "contenen els components següents, que us permeten afegir a les adreces " #~ "d'interès les carpetes utilitzades més sovint:" #~ msgid "Use this list box to open a bookmarked folder." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a obrir una carpeta de les adreces " #~ "d'interès." #~ msgid "" #~ "<application>Archive Manager</application> provides the following default " #~ "bookmarks:" #~ msgstr "" #~ "El <application>gestor d'arxius</application> proporciona les adreces " #~ "d'interès predeterminades següents:" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Adreça d'interès" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Carpeta de l'usuari" #~ msgid "$HOME" #~ msgstr "$HOME" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "$HOME/Desktop" #~ msgstr "$HOME/Escriptori" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "" #~ "$HOME is the home directory specified in the <filename>/etc/passwd</" #~ "filename> file. <application>Archive Manager</application> always uses " #~ "this value, even if the user resets the value of $HOME after login." #~ msgstr "" #~ "$HOME és el directori d'usuari especificat en el fitxer <filename>/etc/" #~ "passwd</filename>. El <application>gestor d'arxius</application> sempre " #~ "utilitza aquest valor, fins i tot si l'usuari reinicialitza el valor de " #~ "$HOME després d'entrar." #~ msgid "Files and folders" #~ msgstr "Fitxers i carpetes" #~ msgid "" #~ "Use this list box to open a subfolder within the bookmarked folder, or to " #~ "select a file or folder." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a obrir una subcarpeta dins de la " #~ "carpeta de les adreces d'interès, o per a seleccionar un fitxer o carpeta." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "" #~ "Click on this button to add a new bookmark to the bookmarks list box." #~ msgstr "" #~ "Feu clic en aquest botó per a afegir una adreça d'interès nova al quadre " #~ "de llista d'adreces d'interès." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "" #~ "Click on this button to remove the selected bookmark from the bookmarks " #~ "list box." #~ msgstr "" #~ "Feu clic en aquest botó per a suprimir l'adreça d'interès seleccionada " #~ "del quadre de llista d'adreces d'interès." #~ msgid "" #~ "To close the current archive but not the <application>Archive Manager</" #~ "application> window, choose <menuchoice><guimenu>Archive</" #~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Per a tancar l'arxiu actual però no la finestra del <application>gestor " #~ "d'arxius</application>, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Arxiu</" #~ "guimenu><guimenuitem>Tanca</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the " #~ "<guilabel>Name</guilabel> text box." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom de l'arxiu nou, incloent l'extensió del fitxer, en el " #~ "quadre de text <guilabel>Nom</guilabel>." #~ msgid "Select the files that you want to add." #~ msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu afegir." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "" #~ "The path to the file within the archive. For a folder, the " #~ "<guilabel>Location</guilabel> field is blank." #~ msgstr "" #~ "El camí al fitxer dins de l'arxiu. Per a una carpeta, el camp " #~ "<guilabel>Ubicació</guilabel> és en blanc." #~ msgid "" #~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>View File</" #~ "guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</guimenu><guimenuitem>Visualitza " #~ "el fitxer</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "You cannot use <application>Archive Manager</application> to change a " #~ "file. If you use an application to open a file within a " #~ "<application>Archive Manager</application> archive and make any changes " #~ "to the opened file, <application>Archive Manager</" #~ "application><emphasis>does not</emphasis> save the changes in the " #~ "archive, even if you click <guibutton>Save</guibutton> in the " #~ "application. <application>Archive Manager</application> creates a " #~ "temporary copy of the file, and then passes the temporary copy to the " #~ "file-editing application. When you close the file-editing application, " #~ "<application>Archive Manager</application> deletes the temporary copy of " #~ "the file and all changes are lost." #~ msgstr "" #~ "No podeu utilitzar el <application>gestor d'arxius</application> per a " #~ "canviar un fitxer. Si utilitzeu una aplicació per a obrir un fitxer dins " #~ "d'un arxiu del <application>gestor d'arxius</application> i realitzeu " #~ "canvis al fitxer obert, el <application>gestor d'arxius</application> " #~ "<emphasis>no</emphasis> desarà els canvis a l'arxiu, fins i tot si feu " #~ "clic a <guibutton>Desa</guibutton> en l'aplicació. El <application>gestor " #~ "d'arxius</application> crea una còpia temporal del fitxer, i passa la " #~ "còpia temporal a l'aplicació d'editar el fitxer. Quan tanqueu l'aplicació " #~ "d'editar el fitxer, el <application>gestor d'arxius</application> " #~ "suprimeix la còpia temporal del fitxer i es perden tots els canvis." #~ msgid "" #~ "<link linkend=\"engrampa-extract\">Extract</link> the file to a " #~ "temporary location." #~ msgstr "" #~ "<link linkend=\"engrampa-extract\">Extraieu</link> el fitxer a una " #~ "ubicació temporal." #~ msgid "" #~ "<link linkend=\"engrampa-add-files\">Add</link> the edited file back " #~ "into the archive, that is, overwrite the original version of the file." #~ msgstr "" #~ "<link linkend=\"engrampa-add-files\">Afegiu</link> el fitxer editat a " #~ "l'arxiu, això significa sobreescriure la versió original del fitxer." #~ msgid "" #~ "To edit a file in a <application>Archive Manager</application> archive " #~ "and save your changes in the archive: <placeholder-1/>" #~ msgstr "" #~ "Per a editar un fitxer d'un arxiu del <application>gestor d'arxius</" #~ "application> i desar els canvis en l'arxiu: <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "To specify a sort order, choose <menuchoice><guimenu>View</" #~ "guimenu><guisubmenu>Arrange Files</guisubmenu></menuchoice> and select " #~ "the required sort order. Alternatively, click on the heading of the " #~ "corresponding column." #~ msgstr "" #~ "Per a especificar un criteri d'ordenació, seleccioneu " #~ "<menuchoice><guimenu>Visualitza</guimenu><guisubmenu>Organitza els " #~ "fitxers</guisubmenu></menuchoice> i seleccioneu el criteri d'ordenació " #~ "desitjada. De la mateixa manera, feu clic a la capçalera de la columna " #~ "corresponent." #~ msgid "" #~ "To reverse the sort order, click on the column heading again, or choose " #~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Files</" #~ "guisubmenu><guisubmenu>Reversed Order</guisubmenu></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "Per a invertir el criteri d'ordenació, feu clic un altre cop a la " #~ "capçalera de la columna, o seleccioneu <menuchoice><guimenu>Visualitza</" #~ "guimenu><guisubmenu>Organitza els fitxers</guisubmenu><guisubmenu>Ordre " #~ "invers</guisubmenu></menuchoice>." #~ msgid "" #~ "If the archive contains some encrypted and unencrypted files, and you " #~ "have not entered the correct password in the <guilabel>Password</" #~ "guilabel> text box, <application>Archive Manager</application> opens the " #~ "<guilabel>Test Result</guilabel> dialog to list each file in the archive, " #~ "and indicates that each unencrypted file has status <literal>OK</" #~ "literal>, and each encrypted file has status <literal>incorrect password</" #~ "literal>." #~ msgstr "" #~ "Si l'arxiu conté fitxers xifrats i no xifrats, i no heu introduït la " #~ "contrasenya correcta en el quadre de text <guilabel>Contrasenya</" #~ "guilabel>, el <application>gestor d'arxius</application> obrirà el diàleg " #~ "<guilabel>Resultat de la comprovació</guilabel> per a llistar cada fitxer " #~ "de l'arxiu i indicar que cada fitxer no xifrat té l'estat <literal>OK</" #~ "literal> i que cada fitxer xifrat té l'estat <literal>incorrect password</" #~ "literal>." #~ msgid "" #~ "If the archive contains only encrypted files and you have not entered the " #~ "correct password in the <guilabel>Password</guilabel> text box, " #~ "<application>Archive Manager</application> displays an <guilabel>Error</" #~ "guilabel> dialog." #~ msgstr "" #~ "Si l'arxiu només conté fitxers xifrats i no heu introduït la contrasenya " #~ "correcta en el quadre de text <guilabel>Contrasenya</guilabel>, el " #~ "<application>gestor d'arxius</application> mostrarà un diàleg " #~ "d'<guilabel>Error</guilabel>." #~ msgid "" #~ "To check whether an archive contains encrypted files, choose " #~ "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Test Integrity</" #~ "guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/> For more information about " #~ "file encryption, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>." #~ msgstr "" #~ "Per a comprovar si un arxiu conté fitxers xifrats, seleccioneu " #~ "<menuchoice><guimenu>Arxiu</guimenu><guimenuitem>Comprova la integritat</" #~ "guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/> Per a més informació sobre el " #~ "xifrat de fitxers, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>." #~ msgid "" #~ "To extract encrypted files, you must invoke <application>Archive Manager</" #~ "application> as described in <xref linkend=\"engrampa-to-start\"/>." #~ msgstr "" #~ "Per a extreure els fitxers xifrats, heu d'utilitzar el " #~ "<application>gestor d'arxius</application> com es descriu en la <xref " #~ "linkend=\"engrampa-to-start\"/>." #~ msgid "" #~ "This option is only enabled if the archive type supports encryption. " #~ "Currently, only <filename>.zip</filename> and <filename>.arj</filename> " #~ "archives support encryption." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció només està activada si el tipus de fitxer admet xifrat. " #~ "Actualment, només els arxius <filename>.zip</filename> i <filename>.arj</" #~ "filename> admeten xifrat." #~ msgid "" #~ "If the archive contains encrypted files, enter the required password in " #~ "the <guilabel>Password</guilabel> text box to decrypt the specified files " #~ "during the extraction process. The required password is the encryption " #~ "password that was specified when the archive was created. For more " #~ "information, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>." #~ msgstr "" #~ "Si l'arxiu conté fitxers xifrats, introduïu la contrasenya necessària en " #~ "el quadre de text <guilabel>Contrasenya</guilabel> per a desxifrar els " #~ "fitxers durant el procés d'extracció. La contrasenya necessària és la " #~ "contrasenya de xifrat que es va especificar quan es va crear l'arxiu. Per " #~ "a més informació, vegeu la <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can enter the required password in the " #~ "<guilabel>Password</guilabel> dialog. To display the <guilabel>Password</" #~ "guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" #~ "guimenu><guimenuitem>Password</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgstr "" #~ "De la mateixa manera, podeu introduir la contrasenya necessària en el " #~ "diàleg <guilabel>Contrasenya</guilabel>. Per a mostrar el diàleg " #~ "<guilabel>Contrasenya</guilabel>, seleccioneu <menuchoice><guimenu>Edita</" #~ "guimenu><guimenuitem>Contrasenya</guimenuitem></menuchoice>." #~ msgid "Open destination folder after extraction" #~ msgstr "Obre la carpeta de destinació després de l'extracció" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the contents of the destination folder in a " #~ "file manager window when the extraction of the specified files is " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar els continguts de la carpeta de " #~ "destinació en una finestra del gestor de fitxers quan s'hagi completat " #~ "l'extracció dels fitxers especificats."