# Traducció del engrampa de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2008-2010 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2008. # Carles Ferrando Garcia , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-03 17:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-03 20:12+0200\n" "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia \n" "Language-Team: catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:420(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1164(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1183(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1202(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1221(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d" #: C/engrampa.xml:29(title) msgid "Archive Manager Manual" msgstr "Manual del gestor d'arxius" #: C/engrampa.xml:31(para) msgid "" "Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, " "modify, or unpack an archive." msgstr "" "El gestor d'arxius, també conegut com a Engrampa, us permet crear, " "visualitzar, modificar i descomprimir un arxiu." #: C/engrampa.xml:34(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/engrampa.xml:35(holder) C/engrampa.xml:118(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/engrampa.xml:38(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/engrampa.xml:39(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/engrampa.xml:40(holder) C/engrampa.xml:49(holder) #: C/engrampa.xml:127(para) C/engrampa.xml:136(para) #: C/engrampa.xml:177(para) msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #: C/engrampa.xml:43(year) C/engrampa.xml:48(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/engrampa.xml:44(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/engrampa.xml:45(holder) C/engrampa.xml:81(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/engrampa.xml:52(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/engrampa.xml:53(holder) C/engrampa.xml:185(para) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: C/engrampa.xml:69(publishername) C/engrampa.xml:88(orgname) #: C/engrampa.xml:95(orgname) C/engrampa.xml:103(orgname) #: C/engrampa.xml:119(para) C/engrampa.xml:128(para) #: C/engrampa.xml:137(para) C/engrampa.xml:146(para) #: C/engrampa.xml:154(para) C/engrampa.xml:162(para) #: C/engrampa.xml:170(para) C/engrampa.xml:178(para) #: C/engrampa.xml:186(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del MATE" #: C/engrampa.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/engrampa.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/engrampa.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte " "de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/engrampa.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I" #: C/engrampa.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/engrampa.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/engrampa.xml:78(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/engrampa.xml:79(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE" #: C/engrampa.xml:85(firstname) msgid "Paolo" msgstr "Paolo" #: C/engrampa.xml:86(surname) msgid "Bacchilega" msgstr "Bacchilega" #: C/engrampa.xml:92(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/engrampa.xml:93(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: C/engrampa.xml:96(email) msgid "kirillov@math.sunysb.edu" msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #: C/engrampa.xml:100(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/engrampa.xml:101(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/engrampa.xml:104(email) msgid "pcutler@foresightlinux.org" msgstr "pcutler@foresightlinux.org" #: C/engrampa.xml:115(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.26.0" msgstr "Manual del gestor d'arxius (versió 2.26.0)" #: C/engrampa.xml:116(date) msgid "March 2009" msgstr "Març de 2009" #: C/engrampa.xml:124(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.24.0" msgstr "Manual del gestor d'arxius (versió 2.24.0)" #: C/engrampa.xml:125(date) msgid "July 2008" msgstr "Juliol de 2008" #: C/engrampa.xml:133(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.6" msgstr "Manual del gestor d'arxius (versió 2.6)" #: C/engrampa.xml:134(date) msgid "April 2006" msgstr "Abril de 2006" #: C/engrampa.xml:142(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.5" msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.5)" #: C/engrampa.xml:143(date) msgid "March 2004" msgstr "Març de 2004" #: C/engrampa.xml:145(para) C/engrampa.xml:153(para) #: C/engrampa.xml:161(para) C/engrampa.xml:169(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE de Sun" #: C/engrampa.xml:150(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.4" msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.4)" #: C/engrampa.xml:151(date) msgid "February 2004" msgstr "Febrer de 2004" #: C/engrampa.xml:158(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.3" msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.3)" #: C/engrampa.xml:159(date) msgid "August 2003" msgstr "Agost de 2003" #: C/engrampa.xml:166(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.2" msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.2)" #: C/engrampa.xml:167(date) msgid "June 2003" msgstr "Juny de 2003" #: C/engrampa.xml:174(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.1" msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.1)" #: C/engrampa.xml:175(date) msgid "January 2003" msgstr "Gener de 2003" #: C/engrampa.xml:182(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.0" msgstr "Manual del Engrampa (versió 2.0)" #: C/engrampa.xml:183(date) msgid "June 2002" msgstr "Juny de 2002" #: C/engrampa.xml:191(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26.0 of Archive Manager." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.26.0 del gestor d'arxius." #: C/engrampa.xml:194(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/engrampa.xml:195(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Archive " "Manager application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre el " "gestor d'arxius o aquest manual, seguiu les " "indicacions a la pàgina de comentaris del MATE." #: C/engrampa.xml:202(primary) msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: C/engrampa.xml:205(primary) msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #: C/engrampa.xml:208(primary) msgid "Archiving" msgstr "Arxivar" #: C/engrampa.xml:211(primary) C/engrampa.xml:215(primary) #: C/engrampa.xml:219(primary) C/engrampa.xml:223(primary) #: C/engrampa.xml:227(primary) C/engrampa.xml:231(primary) msgid "Archives" msgstr "Arxius" #: C/engrampa.xml:212(secondary) msgid "Adding files to" msgstr "Afegir fitxers a" #: C/engrampa.xml:216(secondary) msgid "Deleting files from" msgstr "Suprimir fitxers des de" #: C/engrampa.xml:220(secondary) msgid "Opening" msgstr "Obrir" #: C/engrampa.xml:224(secondary) msgid "Viewing" msgstr "Visualitzar" #: C/engrampa.xml:228(secondary) msgid "Extracting" msgstr "Extreure" #: C/engrampa.xml:232(secondary) msgid "Creating" msgstr "Crear" #: C/engrampa.xml:240(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/engrampa.xml:241(para) msgid "" "You can use the Archive Manager application to " "create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts " "as a container for other files. An archive can contain many files, folders, " "and subfolders, usually in compressed form." msgstr "" "Podeu utilitzar el gestor d'arxius per a crear, " "visualitzar, modificar o descomprimir un arxiu. Un arxiu es un fitxer que " "actua com a contenidor d'altres fitxers. Un arxiu pot contenir molts " "fitxers, carpetes i subcarpetes, normalment de forma comprimida." #: C/engrampa.xml:243(para) msgid "" "Archive Manager provides only a graphical " "interface, and relies on command-line utilities such as tar, gzip, and bzip2 for archive " "operations." msgstr "" "El gestor d'arxius només proporciona una " "interfície gràfica i, per a operacions d'arxius, depèn d'utilitats de la " "línia d'ordres com ara el tar, el gzip " "i el bzip2." #: C/engrampa.xml:246(para) msgid "" "If you have the appropriate command-line tools installed on your system, " "Archive Manager supports the archive formats " "listed in the following table." msgstr "" "Si teniu instal·lades les eines de la línia d'ordres adequades en el " "sistema, el gestor d'arxius és compatible amb els " "formats d'arxiu llistats a la taula següent." #: C/engrampa.xml:255(para) msgid "Format" msgstr "Format" #: C/engrampa.xml:257(para) msgid "Filename Extension" msgstr "Extensió del nom de fitxer" #: C/engrampa.xml:262(para) msgid "7-Zip archive" msgstr "Arxiu 7-Zip" #: C/engrampa.xml:263(filename) msgid ".7z" msgstr ".7z" #: C/engrampa.xml:266(para) msgid "WinAce archive" msgstr "Arxiu WinAce" #: C/engrampa.xml:267(filename) msgid ".ace" msgstr ".ace" #: C/engrampa.xml:270(para) msgid "ALZip archive" msgstr "Arxiu ALZip" #: C/engrampa.xml:271(filename) msgid ".alz" msgstr ".alz" #: C/engrampa.xml:274(para) msgid "AIX small indexed archive" msgstr "Arxiu indexat petit AIX" #: C/engrampa.xml:275(filename) msgid ".ar" msgstr ".ar" #: C/engrampa.xml:278(para) msgid "ARJ archive" msgstr "Arxiu ARJ" #: C/engrampa.xml:279(filename) msgid ".arj" msgstr ".arj" #: C/engrampa.xml:282(para) msgid "Cabinet file" msgstr "Fitxer Cabinet" #: C/engrampa.xml:283(filename) msgid ".cab" msgstr ".cab" #: C/engrampa.xml:286(para) msgid "UNIX CPIO archive" msgstr "Arxiu UNIX CPIO" #: C/engrampa.xml:287(filename) msgid ".cpio" msgstr ".cpio" #: C/engrampa.xml:290(para) msgid "Debian Linux package" msgstr "Paquet de Linux Debian" #: C/engrampa.xml:291(filename) msgid ".deb" msgstr ".deb" #: C/engrampa.xml:294(para) msgid "ISO-9660 CD disc image" msgstr "Imatge de disc ISO-9660" #: C/engrampa.xml:295(filename) msgid ".iso" msgstr ".iso" #: C/engrampa.xml:298(para) msgid "Java archive" msgstr "Arxiu Java" #: C/engrampa.xml:299(filename) msgid ".jar" msgstr ".jar" #: C/engrampa.xml:302(para) msgid "Java enterprise archive" msgstr "Arxiu Java enterprise" #: C/engrampa.xml:303(filename) msgid ".ear" msgstr ".ear" #: C/engrampa.xml:306(para) msgid "Java web archive" msgstr "Arxiu Java web" #: C/engrampa.xml:307(filename) msgid ".war" msgstr ".war" #: C/engrampa.xml:310(para) msgid "LHA archive" msgstr "Arxiu LHA" #: C/engrampa.xml:311(para) msgid ".lha, .lzh" msgstr ".lha, .lzh" #: C/engrampa.xml:314(para) msgid "WinRAR compressed archive" msgstr "Arxiu comprimit WinRAR" #: C/engrampa.xml:315(filename) msgid ".rar" msgstr ".rar" #: C/engrampa.xml:318(para) msgid "RAR Archived Comic Book" msgstr "Llibre de còmic arxivat RAR" #: C/engrampa.xml:319(filename) msgid ".cbr" msgstr ".cbr" #: C/engrampa.xml:322(para) msgid "RPM Linux package" msgstr "Paquet de Linux RPM" #: C/engrampa.xml:323(filename) msgid ".rpm" msgstr ".rpm" #: C/engrampa.xml:326(para) msgid "Uncompressed tar archive" msgstr "Arxiu tar no comprimit" #: C/engrampa.xml:327(filename) msgid ".tar" msgstr ".tar" #: C/engrampa.xml:330(para) msgid "Tar archive compressed with bzip" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el bzip" #: C/engrampa.xml:331(para) msgid ".tar.bz or .tbz" msgstr ".tar.bz o .tbz" #: C/engrampa.xml:334(para) msgid "Tar archive compressed with bzip2" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el bzip2" #: C/engrampa.xml:335(para) msgid ".tar.bz2 or .tbz2" msgstr ".tar.bz2 o .tbz2" #: C/engrampa.xml:338(para) msgid "Tar archive compressed with gzip" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el gzip" #: C/engrampa.xml:339(para) msgid ".tar.gz or .tgz" msgstr ".tar.gz o .tgz" #: C/engrampa.xml:342(para) msgid "Tar archive compressed with lzip" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el lzip" #: C/engrampa.xml:343(para) msgid ".tar.lz or .tlz" msgstr ".tar.lz o .tlz" #: C/engrampa.xml:346(para) msgid "Tar archive compressed with lzop" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el lzop" #: C/engrampa.xml:347(para) msgid ".tar.lzo or .tzo" msgstr ".tar.lzo o .tzo" #: C/engrampa.xml:350(para) msgid "Tar archive compressed with compress" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el compress" #: C/engrampa.xml:351(para) msgid ".tar.Z or .taz" msgstr ".tar.Z o .taz" #: C/engrampa.xml:354(para) msgid "Tar archive compressed with 7zip" msgstr "Arxiu tar comprimit amb el 7zip" #: C/engrampa.xml:355(filename) msgid ".tar.7z" msgstr ".tar.7z" #: C/engrampa.xml:358(para) msgid "Stuffit archives" msgstr "Arxius Stuffit" #: C/engrampa.xml:359(para) msgid ".bin or .sit" msgstr ".bin o .sit" #: C/engrampa.xml:362(para) msgid "PKZIP or WinZip archive" msgstr "Arxiu PKZIP o WinZip" #: C/engrampa.xml:363(filename) msgid ".zip" msgstr ".zip" #: C/engrampa.xml:366(para) msgid "ZIP Archived Comic Book" msgstr "Llibre de còmic arxivat ZIP" #: C/engrampa.xml:367(filename) msgid ".cbz" msgstr ".cbz" #: C/engrampa.xml:370(para) msgid "Zoo archive" msgstr "Arxiu Zoo" #: C/engrampa.xml:371(filename) msgid ".zoo" msgstr ".zoo" #: C/engrampa.xml:376(para) msgid "" "The most common archive format on UNIX and Linux systems is the tar archive " "compressed with gzip or bzip2." msgstr "" "El format d'arxiu més comú en sistemes UNIX i Linux és l'arxiu tar comprimit " "amb gzip o bzip2." #: C/engrampa.xml:377(para) msgid "" "The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive " "created with PKZIP or WinZip." msgstr "" "El format d'arxiu més comú en sistemes de Microsoft Windows és l'arxiu creat " "amb el PKZIP o WinZip." #: C/engrampa.xml:379(title) msgid "Compressed Non-Archive Files" msgstr "Fitxers comprimits que no són arxius" #: C/engrampa.xml:380(para) msgid "" "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " "bzip2, gzip, lzip, " "lzop, compress or rzip to compress a non-archive file. For example, file.txt.gz is created when you use gzip to compress " "file.txt." msgstr "" "Un fitxer comprimit que no és un arxiu és un fitxer creat quan utilitzeu el " "bzip2, el gzip, el lzip, el lzop, el compress o el " "rzip per a comprimir un fitxer que no és un arxiu. Per " "exemple, fitxer.txt.gz es crea quan utilitzeu el " "gzip per a comprimir fitxer.txt." #: C/engrampa.xml:381(para) msgid "" "You can use Archive Manager to create, open and " "extract a compressed non-archive file." msgstr "" "Podeu utilitzar el gestor d'arxius per a crear, " "obrir o extreure un fitxer comprimit que no és un arxiu." #: C/engrampa.xml:387(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/engrampa.xml:388(para) msgid "" "This section provides information on how to start Archive " "Manager, and describes the Archive Manager user interface." msgstr "" "Aquesta secció proporciona informació de com iniciar el gestor " "d'arxius i descriu la interfície d'usuari del " "gestor d'arxius." #: C/engrampa.xml:393(title) msgid "To Start Archive Manager" msgstr "Per a iniciar el gestor d'arxius" #: C/engrampa.xml:394(para) msgid "" "You can start Archive Manager in the following " "ways:" msgstr "" "Podeu iniciar el gestor d'arxius de les maneres " "següents:" #: C/engrampa.xml:397(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicacions" #: C/engrampa.xml:399(para) msgid "" "Choose AccessoriesArchive " "Manager." msgstr "" "Trieu AccessorisGestor " "d'arxius." #: C/engrampa.xml:403(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/engrampa.xml:405(para) msgid "Execute the following command: engrampa" msgstr "Executeu l'ordre següent: engrampa" #: C/engrampa.xml:412(title) msgid "When You Start Archive Manager" msgstr "Quan inicieu el gestor d'arxius" #: C/engrampa.xml:413(para) msgid "" "When you start Archive Manager, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Quan inicieu el gestor d'arxius, es visualitzarà " "la finestra següent:" #: C/engrampa.xml:416(title) msgid "Archive Manager Window" msgstr "Finestra del gestor d'arxius" #: C/engrampa.xml:422(phrase) msgid "Shows Engrampa main window." msgstr "Mostra la finestra principal del Engrampa." #: C/engrampa.xml:428(para) msgid "" "The Archive Manager window contains the following " "elements:" msgstr "" "La finestra del gestor d'arxius conté els " "elements següents:" #: C/engrampa.xml:430(term) C/engrampa.xml:502(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/engrampa.xml:432(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with archives in Archive Manager." msgstr "" "Els menús de la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a " "treballar amb arxius en el gestor d'arxius." #: C/engrampa.xml:435(term) C/engrampa.xml:508(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: C/engrampa.xml:437(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. Archive Manager displays the toolbar by " "default. To hide the toolbar, choose ViewToolbar. To show the " "toolbar, choose ViewToolbar again." msgstr "" "La barra d'eines conté un subconjunt de les ordres que podeu accedir des de " "la barra de menú. Per defecte el gestor d'arxius " "mostra la barra d'eines. Per a ocultar la barra d'eines, trieu " "VisualitzaBarra d'eines. Per a mostrar la barra d'eines, trieu un altre " "cop VisualitzaBarra d'eines." #: C/engrampa.xml:440(term) msgid "Folderbar" msgstr "Barra de carpetes" #: C/engrampa.xml:442(para) msgid "" "The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. " "Archive Manager displays the folderbar only in " "folder view. See for more " "information." msgstr "" "La barra de carpetes us permet navegar a través de les carpetes d'un arxiu. " "El gestor d'arxius només mostra la barra de " "carpetes en la visualització per carpeta. Vegeu la per a obtenir més informació." #: C/engrampa.xml:445(term) msgid "Display area" msgstr "Àrea de visualització" #: C/engrampa.xml:447(para) msgid "The display area displays the contents of the archive." msgstr "L'àrea de visualització mostra els continguts de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:450(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #: C/engrampa.xml:452(para) msgid "" "The statusbar displays information about current Archive " "Manager activity and contextual information about the archive " "contents. Archive Manager displays the statusbar " "by default. To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To show the " "statusbar, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "La barra d'estat mostra informació sobre l'activitat actual del " "gestor d'arxius i informació contextual sobre els " "continguts de l'arxiu. Per defecte el gestor d'arxius mostra la barra d'estat. Per a ocultar la barra d'estat, trieu " "VisualitzaBarra d'estat. Per a mostra la barra d'estat, trieu un altre cop " "VisualitzaBarra d'estat." #: C/engrampa.xml:456(para) msgid "" "When you right-click in the Archive Manager " "window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the " "most common contextual archive commands." msgstr "" "Quan feu clic amb el botó secundari en la finestra del gestor " "d'arxius, l'aplicació mostrarà un menú emergent. El menú " "emergent conté les ordres contextuals més comunes de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:459(title) msgid "Browsing the Filesystem" msgstr "Navegació pel sistema de fitxers" #: C/engrampa.xml:460(para) msgid "" "Several Archive Manager dialogs (New, Open, Extract,...) " "enable you to browse files and folders on your computer. Refer to the Desktop User Guide to learn more about using the file browsing dialogs." msgstr "" "Diversos diàlegs del gestor d'arxius " "(Nou, Obre, Extreu...) us permeten navegar pels fitxers i les carpetes de " "l'ordinador. Consulteu la guia d'usuari per a aprendre més sobre com " "utilitzar els diàlegs de navegació pels fitxers." #: C/engrampa.xml:464(para) msgid "" "You can also refer to the Bookmarks section of the Desktop User Guide to " "learn how you can use the Places pane to access your " "favorite locations." msgstr "" "També podeu consultar la secció d'adreces d'interès de la guia d'usuari " "per a aprendre com podeu utilitzar el quadre de Llocs " "per a accedir a les vostres ubicacions preferides." #: C/engrampa.xml:476(title) msgid "Working With Archives" msgstr "Treball amb arxius" #: C/engrampa.xml:477(para) msgid "" "When you use Archive Manager to work with an " "archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you " "delete a file from an archive, Archive Manager " "deletes the file as soon as you click OK. This " "behavior is different to that of most applications, which save the changes " "to disk only when you quit the application or select Save in the menu." msgstr "" "Quan utilitzeu el gestor d'arxius per a treballar " "amb un arxiu, tots els canvis es desaran immediatament al disc. Per exemple, " "si suprimiu un fitxer d'un arxiu, el gestor d'arxius suprimirà el fitxer en el moment que feu clic a " "D'acord. Aquest comportament és diferent de la " "majoria d'aplicacions, que desen els canvis al disc quan sortiu de " "l'aplicació o seleccioneu Desa en el menú." #: C/engrampa.xml:479(para) msgid "" "If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions " "can take significant time. To abort the current action, press Esc. Alternatively, choose ViewStop, or click " "Stop in the toolbar." msgstr "" "Si un arxiu és molt gran o teniu un sistema lent, algunes accions de l'arxiu " "poden tardar bastant. Per a cancel·lar l'acció actual, premeu Esc. De la mateixa manera, trieu VisualitzaAtura o feu clic a " "Atura en la barra d'eines." #: C/engrampa.xml:491(para) msgid "UI Component" msgstr "Component de la IU" #: C/engrampa.xml:493(para) msgid "Action" msgstr "Acció" #: C/engrampa.xml:498(para) msgid "Window" msgstr "Finestra" #: C/engrampa.xml:499(para) msgid "" "Drag an archive into the Archive Manager window " "from another application such as a file manager." msgstr "" "Arrossegueu un arxiu en la finestra del gestor d'arxius des d'una altra aplicació com ara un gestor de fitxers." #: C/engrampa.xml:503(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen." msgstr "" "Trieu ArxiuObre." #: C/engrampa.xml:504(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the " "Archive menu." msgstr "" "Si heu obert l'arxiu recentment, també es mostrarà a la llista del menú " "Arxiu." #: C/engrampa.xml:509(para) msgid "Click on the Open toolbar button." msgstr "Feu clic en el botó de la barra d'eines Obre." #: C/engrampa.xml:510(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the " "Open toolbar button." msgstr "" "Si heu obert l'arxiu recentment, feu clic en la fletxa cap avall prop del " "botó de la barra d'eines Obre." #: C/engrampa.xml:513(para) msgid "Right-click popup menu" msgstr "Menú emergent en fer clic amb el botó secundari" #: C/engrampa.xml:514(para) msgid "" "Right-click on the archive, then choose Open from the " "popup menu." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari a l'arxiu, després trieu Obre en el menú emergent." #: C/engrampa.xml:517(para) msgid "Shortcut keys" msgstr "Tecles de drecera" #: C/engrampa.xml:518(para) msgid "Press CtrlO." msgstr "Premeu CtrlO." #: C/engrampa.xml:482(para) msgid "" "In Archive Manager, you can perform the same " "action in several ways. For example, you can open an archive in the " "following ways: " msgstr "" "En el gestor d'arxius podeu realitzar la mateixa " "acció de diverses maneres. Per exemple, podeu obrir un arxiu de les maneres " "següents: " #: C/engrampa.xml:524(para) msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "Aquest manual documenta la funció de la barra de menú." #: C/engrampa.xml:529(title) msgid "Filename Patterns" msgstr "Patrons de nom de fitxer" #: C/engrampa.xml:530(para) msgid "" "Archive Manager enables you to add, extract, or " "delete several files at once. To apply an action to all files that match a " "certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include " "standard wildcard symbols such as * to match any string, " "and ? to match any single symbol. You can enter several " "patterns separated by semicolons. Archive Manager " "applies the action to all files that match at least one of the patterns. The " "examples in the following table show how to use filename patterns to select " "files." msgstr "" "El gestor d'arxius us permet afegir, extreure o " "suprimir varis fitxers de cop. Per a aplicar una acció a tots els fitxers " "que coincideixen a un patró, introduïu el patró en el quadre de text. El " "patró pot incloure els símbols comodí estàndards com ara * " "si ha de coincidir amb qualsevol cadena i ? si només ha de " "coincidir amb un símbol. Podeu introduir varis patrons separats per un punt " "i coma. El gestor d'arxius aplica l'acció a tots " "els fitxers que coincideixen almenys en un dels patrons. Els exemples de la " "taula següent mostren com utilitzar patrons de nom de fitxer per a " "seleccionar fitxers." #: C/engrampa.xml:539(para) msgid "Pattern" msgstr "Patró" #: C/engrampa.xml:541(para) msgid "Files Matched" msgstr "Fitxers que hi coincideixen" #: C/engrampa.xml:546(filename) msgid "*" msgstr "*" #: C/engrampa.xml:547(para) C/engrampa.xml:916(guilabel) #: C/engrampa.xml:1550(guilabel) msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: C/engrampa.xml:550(filename) msgid "*.tar*" msgstr "*.tar*" #: C/engrampa.xml:551(para) msgid "" "All files with extension tar, including those in which " "the tar extension is followed by any sequence of " "symbols, such as filename.tar.gz" msgstr "" "Tots els fitxers amb extensió tar, inclosos aquells en " "què l'extensió tar és seguida per una seqüència de " "símbols, com ara filename.tar.gz" #: C/engrampa.xml:554(filename) msgid "*.jpg; *.jpeg" msgstr "*.jpg; *.jpeg" #: C/engrampa.xml:555(para) msgid "" "All files with extension jpg and all files with " "extension jpeg" msgstr "" "Tots els fitxers amb extensió jpg i tots els fitxers " "amb extensió jpeg" #: C/engrampa.xml:558(filename) msgid "file?.gz" msgstr "fitxer?.gz" #: C/engrampa.xml:559(para) msgid "" "All files with extension gz that have the name \"file\" " "followed by any single character, e.g. file2.gz, " "filex.gz." msgstr "" "Tots els fitxers amb extensió gz que tenen el nom " "«fitxer» seguit d'un sol caràcter, ex. file2.gz, " "filex.gz." #: C/engrampa.xml:569(title) msgid "To Open an Archive" msgstr "Per a obrir un arxiu" #: C/engrampa.xml:574(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen to display the Open dialog. " "Alternatively press CtrlO, or click Open in the toolbar." msgstr "" "Trieu ArxiuObre per a mostrar el diàleg Obre. " "Alternativament premeu CtrlO o feu clic a Obre a la barra d'eines." #: C/engrampa.xml:577(para) msgid "Select the archive that you want to open." msgstr "Seleccioneu l'arxiu que voleu obrir." #: C/engrampa.xml:580(para) msgid "Click Open." msgstr "Feu clic a Obre." #: C/engrampa.xml:570(para) msgid "To open an archive, perform the following steps: " msgstr "Per a obrir un arxiu, realitzeu les passos següents: " #: C/engrampa.xml:587(para) msgid "The archive name in the window titlebar" msgstr "El nom de l'arxiu en la barra de títol de la finestra" #: C/engrampa.xml:590(para) msgid "The archive contents in the display area" msgstr "Els continguts de l'arxiu en l'àrea de visualització" #: C/engrampa.xml:593(para) msgid "" "The number files and folders (objects) in the current location, and their " "size when uncompressed, in the statusbar" msgstr "" "El número de fitxers i carpetes (objectes) en la ubicació actual i la seva " "mida quan es descomprimeixi, a la barra d'estat" #: C/engrampa.xml:584(para) msgid "" "Archive Manager automatically determines the " "archive type, and displays: " msgstr "" "El gestor d'arxius determina automàticament el " "tipus d'arxiu, i mostra: " #: C/engrampa.xml:597(para) msgid "" "To open another archive, choose ArchiveOpen again. " "Archive Manager opens each archive in a new " "window. You can't open another archive in the same window." msgstr "" "Per a obrir un altre arxiu, trieu un altre cop ArxiuObre. El gestor " "d'arxius obre cada arxiu en una finestra nova. No podeu obrir " "un altre arxiu a la mateixa finestra." #: C/engrampa.xml:600(para) msgid "" "If you try to open an archive that was created in a format that " "Archive Manager does not recognize, the " "application displays an error message. See for a list of supported formats." msgstr "" "Si intenteu obrir un arxiu que s'ha creat en un format que el " "gestor d'arxius no reconeix, l'aplicació mostrarà " "un missatge d'error. Vegeu la per a la " "llista de formats admesos." #: C/engrampa.xml:607(title) msgid "To Select Files in an Archive" msgstr "Per a seleccionar els fitxers d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:608(para) msgid "" "To select all files in an archive, choose EditSelect All or press " "CtrlA." msgstr "" "Per a seleccionar tots el fitxers d'un arxiu, trieu " "EditaSelecciona-ho tot o premeu CtrlA." #: C/engrampa.xml:610(para) msgid "" "To deselect all files in an archive, choose EditDeselect All or press " "ShiftCtrlA." msgstr "" "Per a desseleccionar tots el fitxers d'un arxiu, trieu " "EditaDesselecciona-ho tot o premeu ShiftCtrlA." #: C/engrampa.xml:617(title) msgid "To Extract Files From an Archive" msgstr "Per a extreure els fitxers d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:621(para) msgid "" "Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-" "hold Ctrl and click on the files you want to select." msgstr "" "Seleccioneu els fitxer que voleu extreure. Per a seleccionar més fitxers, " "premeu i mantingueu Ctrl i feu clic als fitxers que voleu " "seleccionar." #: C/engrampa.xml:624(para) msgid "" "Choose ArchiveExtract to display the Extract " "dialog. Alternatively click Extract in the toolbar." msgstr "" "Trieu ArxiuExtreu per a mostrar el diàleg Extreu. " "Alternativament feu clic a Extreu a la barra d'eines." #: C/engrampa.xml:627(para) msgid "" "Select the folder where Archive Manager extracts " "the files." msgstr "" "Seleccioneu la carpeta on el gestor d'arxius " "extraurà els fitxers." #: C/engrampa.xml:630(para) msgid "" "Select the required extract options. For more information about the extract " "options, see ." msgstr "" "Seleccioneu les opcions d'extreure necessàries. Per a obtenir més informació " "sobre les opcions d'extreure, vegeu la ." #: C/engrampa.xml:633(para) msgid "Click Extract." msgstr "Feu clic a Extreu." #: C/engrampa.xml:636(para) C/engrampa.xml:794(para) msgid "" "If all of the files in the archive are protected by a password, and you have " "not specified it, Archive Manager asks you to " "enter the password." msgstr "" "Si tots els fitxers de l'arxiu estan protegits per una contrasenya, i no heu " "especificat la contrasenya, el gestor d'arxius us " "sol·licitarà que introduïu la contrasenya." #: C/engrampa.xml:639(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager extracts only the unprotected files." msgstr "" "Si alguns fitxers de l'arxiu, però no tots, estan protegits per una " "contrasenya i no heu especificat la contrasenya, el gestor " "d'arxius no sol·licitarà cap contrasenya. Tot i això, el " "gestor d'arxius només extraurà els fitxers que no " "estiguin protegits." #: C/engrampa.xml:642(para) C/engrampa.xml:800(para) msgid "" "For more information about passwords, see ." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre contrasenyes, vegeu la ." #: C/engrampa.xml:618(para) msgid "" "To extract files from an open archive, perform the following steps: " "" msgstr "" "Per a extreure fitxers des d'un arxiu obert, realitzeu els passos següents: " "" #: C/engrampa.xml:649(para) msgid "" "Archive Manager also provides ways of extracting " "files from an archive in a file manager window, without opening a " "Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "El gestor d'arxius també proporciona maneres " "d'extreure fitxers d'un arxiu des de la finestra del gestor de fitxers sense " "obrir la finestra del gestor d'arxius. Per a " "obtenir més informació, vegeu la ." #: C/engrampa.xml:650(para) msgid "" "The Extract operation extracts a copy of the specified " "files from the archive. The extracted files have the same permissions and " "modification date as the original files that were added to the archive." msgstr "" "L'operació d'extreure extreu una còpia dels fitxers " "especificats de l'arxiu. Els fitxers extrets tenen els mateixos permisos i " "data de modificació que els fitxers originals quan es van afegir a l'arxiu." #: C/engrampa.xml:653(para) msgid "" "The Extract operation does not change the contents of the archive. For " "information on how to delete files from an archive, see ." msgstr "" "L'operació d'extreure no canvia els continguts de l'arxiu. Per a obtenir més " "informació sobre com suprimir fitxers d'un arxiu, vegeu la ." #: C/engrampa.xml:660(title) msgid "To Close an Archive" msgstr "Per a tancar un arxiu" #: C/engrampa.xml:661(para) msgid "" "To close the current archive and the current Archive Manager window, choose ArchiveClose, or press " "CtrlW." msgstr "" "Per a tancar l'arxiu actual i la finestra actual del gestor " "d'arxius, trieu ArxiuTanca o premeu " "CtrlW." #: C/engrampa.xml:664(para) msgid "" "There is no way to close the current archive but not the " "Archive Manager window." msgstr "" "No hi ha cap manera de tancar l'arxiu actual sense tancar la finestra del " "gestor d'arxius." #: C/engrampa.xml:673(title) msgid "Creating Archives" msgstr "Creació d'arxius" #: C/engrampa.xml:674(para) msgid "" "In addition to opening existing archives, you can also create new archives " "with Archive Manager." msgstr "" "A més a més d'obrir arxius existents, també podeu crear arxius nous amb el " "gestor d'arxius." #: C/engrampa.xml:677(title) msgid "To Create an Archive" msgstr "Per a crear un arxiu" #: C/engrampa.xml:682(para) msgid "" "Choose ArchiveNew to display the New dialog. Alternatively " "press CtrlN, or click " "New in the toolbar." msgstr "" "Trieu ArxiuNou per a mostrar el diàleg Nou. " "Alternativament premeu CtrlN o feu clic a Nou a la barra d'eines." #: C/engrampa.xml:686(para) msgid "" "Specify the folder where Archive Manager places " "the new archive clicking on the entry in the Save in folder drop-down list. If the folder is not present in list, click on " "Browse for other folders, and select the folder. " "Alternatively, enter the path in the Name text box." msgstr "" "Especifiqueu la carpeta on el gestor d'arxius " "ubicarà l'arxiu nou fent clic a la entrada de la llista desplegable " "Desa en la carpeta. Si la carpeta no apareix en la " "llista, feu clic a Navega per unes altres carpetes i " "seleccioneu la carpeta. De la mateixa manera, introduïu la ruta en el quadre " "de text Nom." #: C/engrampa.xml:690(para) msgid "" "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the " "Name text box. Alternatively you can specify the " "archive name without extension, and then select the archive type from the " "Archive type drop-down menu, this way the extension " "will be added automatically." msgstr "" "Introduïu el nom de l'arxiu nou, incloent l'extensió del fitxer, en el " "quadre de text Nom. Alternativament podeu especificar " "el nom de l'arxiu sense extensió i seleccionar el tipus d'arxiu en el menú " "desplegable Tipus d'arxiu, d'aquesta manera l'extensió " "s'afegirà automàticament." #: C/engrampa.xml:693(para) C/engrampa.xml:787(para) #: C/engrampa.xml:1323(para) msgid "" "Select the required create options clicking on Other Options. For more information about the create options, see ." msgstr "" "Seleccioneu les opcions de crear necessàries fent clic a Altres " "opcions. Per a obtenir més informació sobre les opcions de crear, " "vegeu la ." #: C/engrampa.xml:697(para) msgid "" "Click New. Archive Manager " "creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk." msgstr "" "Feu clic a Nou. El gestor d'arxius crearà un arxiu buit, però encara no escriurà l'arxiu al disc." #: C/engrampa.xml:703(para) msgid "" "Archive Manager writes a new archive to disk only " "when the archive contains at least one file. If you create a new archive and " "quit Archive Manager before you add any files to " "the archive, Archive Manager deletes the archive." msgstr "" "El gestor d'arxius només escriu un arxiu nou al " "disc quan l'arxiu conté com a mínim un fitxer. Si creeu un arxiu nou i " "sortiu del gestor d'arxius abans d'afegir algun " "fitxer a l'arxiu, el gestor d'arxius suprimirà " "l'arxiu." #: C/engrampa.xml:701(para) msgid "" "Add files to the new archive as described in . " msgstr "" "Afegiu fitxers a l'arxiu nou com es descriu en la . " #: C/engrampa.xml:678(para) msgid "To create an archive, perform the following steps: " msgstr "Per a crear un arxiu, realitzeu els passos següents: " #: C/engrampa.xml:714(title) msgid "To Add Files to an Archive" msgstr "Per a afegir fitxers a un arxiu" #: C/engrampa.xml:719(para) C/engrampa.xml:747(para) msgid "" "Decide where in the archive you want to add the files, then open that " "location in the archive." msgstr "" "Decidiu on voleu afegir els fitxers dins de l'arxiu, llavors obriu aquesta " "ubicació en l'arxiu." #: C/engrampa.xml:722(para) msgid "" "Choose EditAdd Files to display the Add Files " "dialog, or click Add Files in the toolbar." msgstr "" "Trieu EditaAfegeix fitxers per a mostrar el diàleg Afegeix fitxers o feu clic a Afegeix fitxers a la barra " "d'eines." #: C/engrampa.xml:725(para) msgid "" "Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold " "Ctrl and click the files." msgstr "" "Seleccioneu els fitxers que voleu afegir. Per a seleccionar més fitxers, " "premeu i mantingueu Ctrl i feu clic als fitxers." #: C/engrampa.xml:728(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the files to the current folder in the archive." msgstr "" "Feu clic a Afegeix. El gestor d'arxius afegirà els fitxers a la carpeta actual de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:715(para) msgid "" "To add files to an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Per a afegir fitxers a un arxiu, realitzeu els passos següents: " #: C/engrampa.xml:733(para) msgid "" "You cannot add folders to the archive with the Add Files dialog. To add a folder see ." msgstr "" "No podeu afegir carpetes a l'arxiu amb el diàleg Afegeix fitxers. Per a afegir una carpeta, vegeu la ." #: C/engrampa.xml:734(para) msgid "" "The Add Files dialog provides the Add only if " "newer option, see for " "more information on this option." msgstr "" "El diàleg Afegeix fitxers proporciona l'opció " "Afegeix només si és més recent, vegeu la per a obtenir més informació sobre aquesta " "opció." #: C/engrampa.xml:735(para) msgid "" "You can also add files to an archive in a file manager window, without " "opening an Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "També podeu afegir fitxers a un arxiu des d'una finestra del gestor de " "fitxers, sense obrir una finestra del gestor d'arxius. Per a obtenir més informació vegeu la ." #: C/engrampa.xml:736(para) msgid "" "The Add operation adds a copy of the specified files or " "folders to the archive. Archive Manager does not " "remove the original files, which remain unchanged in the file system. The " "copies that are added to the archive have the same permissions and " "modification date as the original files." msgstr "" "L'operació d'afegir afegeix una còpia dels fitxers o " "carpetes especificats a l'arxiu. El gestor d'arxius no suprimeix els fitxers originals, que continuen intactes en " "el sistema de fitxers. Les còpies que s'afegeixen en l'arxiu tenen els " "mateixos permisos i data de modificació que els fitxers originals." #: C/engrampa.xml:742(title) msgid "To Add a Folder to an Archive" msgstr "Per a afegir una carpeta a un arxiu" #: C/engrampa.xml:750(para) msgid "" "Choose EditAdd a Folder to display the Add a Folder " "dialog." msgstr "" "Trieu EditaAfegeix una carpeta per a mostrar el diàleg Afegeix una " "carpeta." #: C/engrampa.xml:753(para) msgid "Select the folder that you want to add." msgstr "Seleccioneu la carpeta que voleu afegir." #: C/engrampa.xml:756(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the folder to the current folder in the archive." msgstr "" "Feu clic a Afegeix. El gestor d'arxius afegirà la carpeta a la carpeta actual de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:743(para) msgid "" "To add a folder to an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Per a afegir una carpeta a un arxiu, realitzeu els passos següents: " "" #: C/engrampa.xml:761(para) msgid "" "The Add a Folder dialog provides several advanced " "options. See for more " "information." msgstr "" "El diàleg Afegeix una carpeta proporciona diverses " "opcions avançades. Vegeu la per " "a més informació." #: C/engrampa.xml:766(title) msgid "To Convert an Archive to Another Format" msgstr "Per a convertir un arxiu a un altre format" #: C/engrampa.xml:767(para) msgid "" "To convert an archive to another format and save as a new file, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per a convertir un arxiu a un altre format i desar-lo com un fitxer nou, " "realitzeu els passos següents:" #: C/engrampa.xml:771(para) msgid "Open the archive that you want to convert." msgstr "Obriu l'arxiu que voleu convertir." #: C/engrampa.xml:775(para) msgid "" "Choose ArchiveSave As to display the Save dialog." msgstr "" "Trieu ArxiuAnomena i desa per a mostrar el diàleg Desa." #: C/engrampa.xml:779(para) msgid "Enter the new archive name in the Name text box." msgstr "" "Introduïu el nom de l'arxiu nou en el quadre de text Nom." #: C/engrampa.xml:783(para) msgid "" "Select the new format from the Archive type drop-down " "list. Alternatively, enter the filename extension in the Name text box, and select Automatic from the " "Archive type drop-down list." msgstr "" "Seleccioneu el format nou en la llista desplegable Tipus d'arxiu. De la mateixa manera, introduïu l'extensió del nom de fitxer en " "el quadre de text Nom i seleccioneu " "Automàtic en la llista desplegable Tipus " "d'arxiu." #: C/engrampa.xml:791(para) msgid "Click Save." msgstr "Feu clic a Desa." #: C/engrampa.xml:797(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager copies only the unprotected files to the new archive." msgstr "" "Si alguns fitxers de l'arxiu, però no tots, estan protegits per una " "contrasenya i no heu especificat la contrasenya, el gestor " "d'arxius no sol·licitarà cap contrasenya. Tot i això, el " "gestor d'arxius només copiarà els fitxers sense " "protegir a l'arxiu nou." #: C/engrampa.xml:811(title) msgid "Modifying the Contents of an Archive" msgstr "Modificació dels continguts d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:812(para) msgid "You can modify the contents of an archive in several ways." msgstr "Podeu modificar els continguts d'un arxiu de diverses maneres." #: C/engrampa.xml:818(title) msgid "To Encrypt Files in an Archive" msgstr "Per a xifrar fitxers a un arxiu" #: C/engrampa.xml:819(para) msgid "" "For security, you might want to encrypt the files that you add to an archive." msgstr "Per seguretat, potser voleu xifrar els fitxers que afegiu a un arxiu." #: C/engrampa.xml:820(para) msgid "" "If the archive format supports encryption, you can specify a password to " "encrypt the files that you add to the archive." msgstr "" "Si el format de l'arxiu admet xifrat, podeu especificar una contrasenya per " "a xifrar els fitxers que afegiu a l'arxiu." #: C/engrampa.xml:822(para) msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption." msgstr "Actualment, només els arxius 7-Zip, ZIP, RAR i ARJ admeten xifratge." #: C/engrampa.xml:824(para) msgid "To specify a password for file encryption, perform the following steps:" msgstr "" "Per a especificar una contrasenya per al fitxer xifrat, realitzeu els passos " "següents:" #: C/engrampa.xml:826(para) msgid "" "Choose EditPassword to display the Password " "dialog." msgstr "" "Trieu EditaContrasenya per a mostrar el diàleg Contrasenya." #: C/engrampa.xml:827(para) msgid "Enter the password in the Password text box." msgstr "" "Introduïu la contrasenya en el quadre de text Contrasenya." #: C/engrampa.xml:828(para) C/engrampa.xml:942(para) msgid "Click OK." msgstr "Feu clic a D'acord." #: C/engrampa.xml:830(para) msgid "" "Archive Manager uses the password to encrypt the " "files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you " "extract from the current archive. Archive Manager " "deletes the password when you close the archive." msgstr "" "El gestor d'arxius utilitza la contrasenya per a " "xifrar els fitxers que afegiu a l'arxiu actual, i per a desxifrar els " "fitxers que n'extragueu. El gestor d'arxius " "suprimirà la contrasenya quan tanqueu l'arxiu." #: C/engrampa.xml:832(para) msgid "" "For information on how to check whether an archive contains encrypted files, " "see ." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre com comprovar si un arxiu conté fitxers " "xifrats, vegeu la ." #: C/engrampa.xml:835(para) msgid "" "The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If " "security is important, use a strong encryption tool such as GNU Privacy Guard." msgstr "" "El xifrat que proporcionen les utilitats d'arxiu és dèbil i insegur. Si la " "seguretat és important, utilitzeu una eina de xifrat potent com ara el " "GNU Privacy Guard." #: C/engrampa.xml:842(title) msgid "To Rename a File in an Archive" msgstr "Per a canviar el nom d'un fitxer d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:843(para) msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:" msgstr "" "Per a canviar el nom d'un fitxer d'un arxiu, realitzeu els passos següents:" #: C/engrampa.xml:846(para) msgid "Select the file that you want to rename." msgstr "Seleccioneu el fitxer al qual voleu canviar el nom." #: C/engrampa.xml:849(para) msgid "" "Choose EditRename, or press F2, to display " "the Rename dialog." msgstr "" "Per a mostrar el diàleg Canvia el nom, trieu " "EditaCanvia el nom o premeu F2." #: C/engrampa.xml:852(para) msgid "" "Enter the new filename in the New file name text box." msgstr "" "Introduïu el nom de fitxer nou en el quadre de text Nom nou del " "fitxer." #: C/engrampa.xml:855(para) msgid "Click Rename." msgstr "Feu clic a Canvia el nom." #: C/engrampa.xml:863(title) msgid "To Copy Files in an Archive" msgstr "Per a copiar fitxers d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:864(para) msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:" msgstr "Per a copiar fitxers d'un arxiu, realitzeu els passos següents:" #: C/engrampa.xml:867(para) msgid "Select the files that you want to copy." msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu copiar." #: C/engrampa.xml:870(para) msgid "" "Choose EditCopy, or press CtrlC." msgstr "" "Trieu EditaCopia o premeu CtrlC." #: C/engrampa.xml:873(para) msgid "Open the location where you want to put the copied files." msgstr "Obriu la ubicació on voleu posar els fitxers copiats." #: C/engrampa.xml:876(para) C/engrampa.xml:896(para) msgid "" "Choose EditPaste, or press CtrlV." msgstr "" "Trieu EditaEnganxa o premeu CtrlV." #: C/engrampa.xml:883(title) msgid "To Move Files in an Archive" msgstr "Per a moure fitxers d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:884(para) msgid "To move files in an archive, perform the following steps:" msgstr "Per a moure fitxers d'un arxiu, realitzeu els passos següents:" #: C/engrampa.xml:887(para) msgid "Select the files that you want to move." msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu moure." #: C/engrampa.xml:890(para) msgid "" "Choose EditCut, or press CtrlX." msgstr "" "Trieu EditaRetalla o premeu CtrlX." #: C/engrampa.xml:893(para) msgid "Open the location where you want to put the moved files." msgstr "Obriu la ubicació on voleu posar els fitxers moguts." #: C/engrampa.xml:903(title) msgid "To Delete Files From an Archive" msgstr "Per a suprimir fitxers d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:904(para) msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:" msgstr "Per a suprimir fitxers d'un arxiu, realitzeu els passos següents:" #: C/engrampa.xml:907(para) msgid "Select the files that you want to delete." msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu suprimir." #: C/engrampa.xml:910(para) msgid "" "Choose EditDelete or press Delete to display the " "Delete dialog." msgstr "" "Per a mostrar el diàleg Suprimeix, trieu " "EditaSuprimeix o premeu Suprimir." #: C/engrampa.xml:913(para) msgid "Select one of the following delete options:" msgstr "Seleccioneu una de les opcions de suprimir següents:" #: C/engrampa.xml:918(para) msgid "Delete all files from the archive." msgstr "Suprimeix tots els fitxers de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:924(guilabel) C/engrampa.xml:1558(guilabel) msgid "Selected files" msgstr "Fitxers seleccionats" #: C/engrampa.xml:926(para) msgid "Delete the selected files from the archive." msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:932(guilabel) C/engrampa.xml:1566(guilabel) msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: C/engrampa.xml:934(para) msgid "" "Delete from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Suprimeix de l'arxiu tots els fitxers que coincideixen amb el patró " "especificat. Vegeu la per a obtenir " "més informació sobre els patrons de nom de fitxer." #: C/engrampa.xml:950(title) msgid "To Modify a File in an Archive" msgstr "Per a modificar un fitxer d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:954(para) msgid "" "Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the " "file and choose Open." msgstr "" "Feu doble clic al fitxer que voleu obrir. Alternativament feu clic amb el " "botó secundari i trieu Obre." #: C/engrampa.xml:955(para) msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes." msgstr "Editeu el fitxer obert en el primer pas i deseu els canvis." #: C/engrampa.xml:956(para) msgid "" "Archive Manager shows a confirmation dialog, " "asking confirmation to update the file in the archive with the changes you " "made." msgstr "" "El gestor d'arxius mostrarà un diàleg de " "confirmació sol·licitant-vos confirmació per a actualitzar el fitxer de " "l'arxiu amb els canvis que heu fet." #: C/engrampa.xml:957(para) msgid "Click on Update." msgstr "Feu clic a Actualitza." #: C/engrampa.xml:951(para) msgid "" "To modify a file in an archive perform the following steps: " msgstr "" "Per a modificar un fitxer d'un arxiu, realitzeu els passos següents: " "" #: C/engrampa.xml:960(para) msgid "" "Archive Manager uses the system-defined " "associations between file types and programs to determine the appropriate " "application to launch for a specific file. These assocations can be " "displayed and modified in the Open With tab of the file " "properties dialog. If Archive Manager cannot " "determine the appropriate application, Archive Manager displays the Open Files dialog to let you " "choose an application, as described in below." msgstr "" "El gestor d'arxius utilitza les associacions " "definides pel sistema entre tipus de fitxers i programes per a determinar " "l'aplicació apropiada a executar per a un fitxer específic. Aquestes " "associacions es poden mostrar i modificar a la pestanya Obre amb del diàleg de propietats del fitxer. Si el gestor " "d'arxius no pot determinar l'aplicació apropiada, el " "gestor d'arxius mostrarà el diàleg Obre " "fitxers per a què trieu una aplicació, com es descriu a sota." #: C/engrampa.xml:963(title) msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application" msgstr "Per a modificar un fitxer d'un arxiu amb una aplicació personalitzada" #: C/engrampa.xml:967(para) msgid "Right click the file." msgstr "Feu clic amb el botó secundari al fitxer." #: C/engrampa.xml:968(para) msgid "" "Choose Open With...." msgstr "Trieu Obre amb...." #: C/engrampa.xml:964(para) msgid "" "You can use an application specified by you, rather than the default " "application, to modify a file. To use an external application to open a " "file: " msgstr "" "Per a modificar el fitxer podeu utilitzar una aplicació que especifiqueu, " "enlloc de l'aplicació predeterminada. Per a utilitzar una aplicació externa " "per a obrir un fitxer: " #: C/engrampa.xml:971(para) msgid "" "Archive Manager displays the Open " "Files dialog, which lists all of the applications that can open " "files of the specified type. To select one of the applications, double-click " "the application name or click on the application name and then click " "Open. Alternatively, enter the application name in " "the Application text box and then click " "Open to launch the application of your choice." msgstr "" "El gestor d'arxius mostrarà el diàleg " "Obre fitxers, que llista totes les aplicacions que " "poden obrir fitxers del tipus especificat. Per a seleccionar una de les " "aplicacions, feu doble clic al nom de l'aplicació o feu clic al nom de " "l'aplicació i després feu clic a Obre. " "Alternativament, introduïu el nom de l'aplicació en el quadre de text " "Aplicació i feu clic a Obre " "per a executar l'aplicació que seleccioneu." #: C/engrampa.xml:972(para) msgid "" "Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in " "." msgstr "" "Un cop s'ha iniciat l'aplicació, seguiu el procediment des del segon pas com " "es descriu a ." #: C/engrampa.xml:980(title) msgid "Viewing Archives" msgstr "Visualització d'arxius" #: C/engrampa.xml:981(para) msgid "" "Archive Manager enables you to view several " "aspects of an archive." msgstr "" "El gestor d'arxius us permet visualitzar diversos " "aspectes d'un arxiu." #: C/engrampa.xml:986(title) msgid "To View the Properties of an Archive" msgstr "Per a visualitzar les propietats d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:990(guilabel) C/engrampa.xml:1038(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nom" #: C/engrampa.xml:991(para) msgid "The name of the archive." msgstr "El nom de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:995(guilabel) C/engrampa.xml:1058(guilabel) #: C/engrampa.xml:1238(guilabel) msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: C/engrampa.xml:996(para) msgid "The position of the archive in the file system." msgstr "La posició de l'arxiu en el sistema de fitxers." #: C/engrampa.xml:1000(guilabel) msgid "Modified on" msgstr "Modificat el" #: C/engrampa.xml:1001(para) msgid "The date and time at which the archive was last modified." msgstr "La data i hora en què l'arxiu es va modificar per últim cop." #: C/engrampa.xml:1005(guilabel) msgid "Archive size" msgstr "Mida de l'arxiu" #: C/engrampa.xml:1006(para) msgid "The size of the archive contents when compressed." msgstr "La mida dels continguts de l'arxiu quan són comprimits." #: C/engrampa.xml:1010(guilabel) msgid "Content size" msgstr "Mida dels continguts" #: C/engrampa.xml:1011(para) msgid "" "The size of the archive contents when uncompressed. This information is also " "available in the statusbar." msgstr "" "La mida dels continguts de l'arxiu quan són descomprimits. Aquesta " "informació també és disponible en la barra d'estat." #: C/engrampa.xml:1016(guilabel) msgid "Compression ratio" msgstr "Nivell de compressió" #: C/engrampa.xml:1017(para) msgid "" "The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of " "the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed " "archive is 1/5th the size of the original data." msgstr "" "El nivell de compressió és un valor utilitzat per a descriure la reducció de " "la mida de les dades. Per exemple, un nivell de compressió de 5 significa " "que l'arxiu comprimit és una cinquena part de la mida de les dades originals." #: C/engrampa.xml:1022(guilabel) msgid "Number of files" msgstr "Nombre de fitxers" #: C/engrampa.xml:1023(para) msgid "The number of files in the archive." msgstr "El nombre de fitxers en l'arxiu." #: C/engrampa.xml:987(para) msgid "" "To view the properties of an archive, choose ArchiveProperties to display the " "Properties dialog. The Properties " "dialog displays the following information about the archive: " msgstr "" "Per a visualitzar les propietats d'un arxiu, trieu " "ArxiuPropietats per a mostrar el diàleg Propietats. El " "diàleg Propietats mostra la informació següent sobre " "l'arxiu: " #: C/engrampa.xml:1033(title) msgid "To View the Contents of an Archive" msgstr "Per a visualitzar els continguts d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:1039(para) msgid "The name of a file or folder in the archive." msgstr "El nom d'un fitxer o carpeta en l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1043(guilabel) msgid "Size" msgstr "Mida" #: C/engrampa.xml:1044(para) msgid "" "The size of the file when the file is extracted from the archive. For a " "folder, the Size field is blank. For information on how " "to display the size of the compressed file, see ." msgstr "" "La mida del fitxer quan el fitxer s'extreu de l'arxiu. En una carpeta, el " "camp Mida està en blanc. Per a obtenir més informació " "de com visualitzar la mida d'un fitxer comprimit, vegeu la ." #: C/engrampa.xml:1048(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipus" #: C/engrampa.xml:1049(para) msgid "" "The type of the file. For a folder, the value in the Type field is Folder." msgstr "" "El tipus del fitxer. Per a una carpeta, el valor del camp Tipus és Carpeta." #: C/engrampa.xml:1053(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Data de modificació" #: C/engrampa.xml:1054(para) msgid "" "The date on which the file was last modified. For a folder, the " "Date modified field is blank." msgstr "" "La data en què el fitxer es va modificar per últim cop. Per a una carpeta, " "el camp Data de modificació està en blanc." #: C/engrampa.xml:1059(para) msgid "" "The path to the file within the archive. This column is visible only when " "the window is in file view, when in folder view the location of the files is " "displayed in the Location text box of the folderbar. " "For more information about view types see ." msgstr "" "El camí al fitxer dins de l'arxiu. Aquesta columna només és visible quan la " "finestra està en visualització per fitxer, quan esteu en visualització per " "carpeta la ubicació dels fitxers es mostrarà en el quadre de text " "Ubicació a la barra de carpetes. Per a obtenir més " "informació sobre els tipus de visualització, vegeu la ." #: C/engrampa.xml:1035(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "the main window as a file list with the following columns: " msgstr "" "El gestor d'arxius mostra els continguts de " "l'arxiu en la finestra principal com una llista de fitxers amb les columnes " "següents: " #: C/engrampa.xml:1064(para) msgid "" "If another program has modified the archive since Archive " "Manager opened the archive, choose ViewReload to reload the archive " "contents from disk." msgstr "" "Si un altre programa ha modificat l'arxiu des de que el gestor " "d'arxius ha obert l'arxiu, trieu " "VisualitzaActualitza per a actualitzar els continguts de l'arxiu des " "del disc." #: C/engrampa.xml:1066(para) msgid "" "For information on how to customize the way that Archive " "Manager displays the archive contents, see ." msgstr "" "Per a obtenir més informació sobre com personalitzar la manera en què el " "gestor d'arxius mostra els continguts de l'arxiu, " "vegeu la ." #: C/engrampa.xml:1068(para) msgid "" "For more advanced tasks, use an application installed on your system. For " "more information, see ." msgstr "" "Per tasques més avançades, utilitzeu una aplicació instal·lada en el " "sistema. Per a obtenir més informació, vegeu la ." #: C/engrampa.xml:1074(title) msgid "To View a File in an Archive" msgstr "Per a visualitzar un fitxer d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:1075(para) msgid "" "To view a file in an archive follow the steps described in . If you save the opened file, click " "Cancel when Archive Manager " "asks confirmation to update the file in the archive." msgstr "" "Per a visualitzar un fitxer d'un arxiu, seguiu els passos que es descriuen a " "la . Si deseu el fitxer " "que heu obert, feu clic a Cancel·la quan el " "gestor d'arxius sol·liciti confirmació per a " "actualitzar el fitxer de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1082(title) msgid "To Test the Integrity of an Archive" msgstr "Per a comprovar la integritat d'un arxiu" #: C/engrampa.xml:1086(para) msgid "" "If the archive contains no errors, Archive Manager opens the Test Result dialog to list each " "file in the archive, and indicates that each file has status OK." msgstr "" "Si l'arxiu no conté errors, el gestor d'arxius " "obrirà el diàleg Resultat de la comprovació per a " "llistar cada fitxer de l'arxiu i indicar que cada fitxer té l'estat " "OK." #: C/engrampa.xml:1090(para) msgid "" "If the archive contains some error, Archive Manager opens the Test Result dialog displaying " "the part of the archive contains the error." msgstr "" "Si l'arxiu conté algun error, el gestor d'arxius " "obrirà el diàleg Resultat de la comprovació per a " "mostra la part de l'arxiu que conté l'error." #: C/engrampa.xml:1083(para) msgid "" "Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an " "archive is damaged, choose ArchiveTest Integrity: " msgstr "" "A vegades un arxiu pot ser malmès per qualsevol motiu, per a comprovar si un " "arxiu està malmès, trieu ArxiuComprova la integritat: " "" #: C/engrampa.xml:1095(para) msgid "" "A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of " "data. For this reason you should test the archive integrity before deleting " "the original files." msgstr "" "No és possible extreure un arxiu malmès, això pot portar una pèrdua de " "dades. Per aquesta raó hauríeu de comprovar la integritat d'un arxiu abans " "de suprimir els fitxers originals." #: C/engrampa.xml:1097(para) msgid "" "If the archive contains encrypted files, Archive Manager asks the password of the archive before performing the test." msgstr "" "Si l'arxiu conté fitxers xifrats, el gestor d'arxius sol·licitarà la contrasenya de l'arxiu abans de realitzar la " "comprovació." #: C/engrampa.xml:1100(para) msgid "" "Not all the archive types support the integrity testing, the following is " "the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP, " "ACE, ARJ and Zoo." msgstr "" "No tots els tipus d'arxiu admeten la comprovació d'integritat, aquesta és la " "llista de tipus d'arxiu al quals es pot comprovar la integritat: 7-Zip, RAR, " "ZIP, ACE, ARJ i Zoo." #: C/engrampa.xml:1104(title) C/engrampa.xml:1405(title) msgid "Tip" msgstr "Consell" #: C/engrampa.xml:1105(para) msgid "" "To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity " "testing, extract all the files from the archive and check that the operation " "is completed successfully." msgstr "" "Per a comprovar la integritat d'un arxiu que no admet la comprovació " "d'integritat, extraieu tots els fitxers de l'arxiu i comproveu que " "l'operació s'ha completat correctament." #: C/engrampa.xml:1113(title) msgid "Customizing the Archive Display" msgstr "Personalització de la visualització de l'arxiu" #: C/engrampa.xml:1114(para) msgid "" "You can customize the way that Archive Manager " "displays the archive contents, as follows:" msgstr "" "Podeu personalitzar la manera en què el gestor d'arxius mostra els continguts del fitxer, com segueix:" #: C/engrampa.xml:1118(para) msgid "" "Switch between folder view and file view. For more information, see ." msgstr "" "Commutar entre la visualització per carpeta i la visualització per fitxer. " "Per a obtenir més informació, vegeu la ." #: C/engrampa.xml:1122(para) msgid "" "Specify the order in which to display files in the list. For more " "information, see ." msgstr "" "Especificar l'ordre en què es mostren els fitxers en la llista. Per a " "obtenir més informació, vegeu la ." #: C/engrampa.xml:1126(para) msgid "" "Display additional details about the contents of the archive. For more " "information, see ." msgstr "" "Mostrar detalls addicionals sobre els continguts de l'arxiu. Per a obtenir " "més informació, vegeu la ." #: C/engrampa.xml:1130(para) msgid "" "Archive Manager updates the display immediately, " "when you make any of the above customizations." msgstr "" "El gestor d'arxius actualitza immediatament la " "visualització quan feu alguna de les personalitzacions de sobre." #: C/engrampa.xml:1134(title) msgid "To Set the View Type" msgstr "Per a establir el tipus de visualització" #: C/engrampa.xml:1135(para) msgid "" "If the archive contains folders, you can show the archive contents in either " "folder view or file view." msgstr "" "Si l'arxiu conté carpetes, podeu mostrar els continguts de l'arxiu en la " "visualització per carpeta o en la visualització per " "fitxer." #: C/engrampa.xml:1139(title) msgid "Folder View" msgstr "Visualització per carpeta" #: C/engrampa.xml:1140(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "folder view by default. To explicitly select folder view, choose " "ViewView as a Folder." msgstr "" "Per defecte el gestor d'arxius mostra els " "continguts de l'arxiu en la visualització per carpeta. Per a seleccionar " "explícitament la visualització per carpeta, trieu " "VisualitzacióVisualitza-ho com " "una carpeta." #: C/engrampa.xml:1142(para) msgid "" "In folder view, Archive Manager shows folders in " "the same way as a file manager shows folders. That is, Archive " "Manager indicates folders in the display area with a folder " "icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on " "the folder name." msgstr "" "En la visualització per carpeta, el gestor d'arxius mostra les carpetes de la mateixa manera que el gestor de " "fitxers. D'aquesta manera, el gestor d'arxius " "indica les carpetes en l'àrea de visualització amb una icona de carpeta i el " "nom de la carpeta. Per a visualitzar els continguts d'una carpeta, feu doble " "clic al nom de la carpeta." #: C/engrampa.xml:1144(para) msgid "" "The folderbar, which Archive Manager displays " "only in folder view, contains the components described in the following " "table." msgstr "" "La barra de carpetes, que el gestor d'arxius " "només mostra en la visualització per carpeta, conté els components descrits " "en la taula següents." #: C/engrampa.xml:1153(para) msgid "Component" msgstr "Component" #: C/engrampa.xml:1155(para) msgid "Description" msgstr "Descripció" #: C/engrampa.xml:1167(phrase) msgid "Shows icon to navigate backwards in location history list." msgstr "" "Mostra una icona per a navegar endarrere en la llista d'historial " "d'ubicacions." #: C/engrampa.xml:1173(para) msgid "" "Click on this button to navigate backwards in the location history list." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a navegar endarrere en la llista d'historial " "d'ubicacions." #: C/engrampa.xml:1186(phrase) msgid "Shows icon to navigate forwards in location history list." msgstr "" "Mostra una icona per a navegar endavant en la llista d'historial " "d'ubicacions." #: C/engrampa.xml:1192(para) msgid "Click on this button to navigate forwards in the location history list." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a navegar endavant en la llista d'historial " "d'ubicacions." #: C/engrampa.xml:1205(phrase) msgid "Shows icon to navigate up one level in folder tree." msgstr "Mostra una icona per a navegar un nivell amunt en l'arbre de carpetes." #: C/engrampa.xml:1211(para) msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a navegar un nivell amunt en l'arbre de carpetes." #: C/engrampa.xml:1224(phrase) msgid "Shows icon to open the top-level folder in the archive." msgstr "Mostra una icona per a obrir la carpeta superior de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1230(para) msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive." msgstr "Feu clic en aquest botó per a obrir la carpeta superior de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1242(para) msgid "" "This field shows the full pathname, within the archive, of the current " "folder." msgstr "" "Aquest camp mostra el camí complet, dins de l'arxiu, de la carpeta actual." #: C/engrampa.xml:1245(para) msgid "" "To change to a different level in the folder tree, type the new location in " "the Location text box then press Return. Archive Manager displays the contents of " "the new location." msgstr "" "Per a canviar a un nivell diferent en l'arbre de carpetes, introduïu la " "ubicació nova en el quadre de text Ubicació i premeu " "Retorn. El gestor d'arxius " "mostrarà els continguts de la ubicació nova." #: C/engrampa.xml:1255(title) msgid "File View" msgstr "Visualització per fitxer" #: C/engrampa.xml:1256(para) msgid "" "To select file view, choose ViewView All Files." msgstr "" "Per a seleccionar la visualització per fitxer, trieu " "VisualitzacióVisualitza tots els " "fitxers." #: C/engrampa.xml:1258(para) msgid "" "In file view, Archive Manager displays all files " "in the archive, including files from subfolders, in a single list." msgstr "" "En la visualització per fitxer, el gestor d'arxius mostrarà tots els fitxers de l'arxiu, incloent els fitxers de " "les subcarpetes, en una sola llista." #: C/engrampa.xml:1265(title) msgid "To Sort the File List" msgstr "Per a ordenar la llista de fitxers" #: C/engrampa.xml:1266(para) msgid "" "You can sort the file list by name, size, type, modification date, or " "location." msgstr "" "Podeu ordenar la llista de fitxers per nom, mida, tipus, data de modificació " "o ubicació." #: C/engrampa.xml:1267(para) msgid "" "To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column." msgstr "" "Per a especificar un criteri d'ordenació, feu clic a la capçalera de la " "columna corresponent." #: C/engrampa.xml:1268(para) msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again." msgstr "" "Per a invertir el criteri d'ordenació, feu clic un altre cop a la capçalera " "de la columna." #: C/engrampa.xml:1270(para) msgid "" "For example, to sort the file list by modification date, click on the " "Date modified heading. Archive Manager rearranges the file list to display the files by modification " "date, starting with the earliest. To display the latest files first, click " "on the Date modified heading again." msgstr "" "Per exemple, per a ordenar la llista de fitxers per la data de modificació, " "feu clic a la capçalera Data de modificació. El " "gestor d'arxius tornarà a ordenar la llista de " "fitxers i mostrarà els fitxers per la data de modificació, començant pel més " "recent. Per a mostrar primer els més vells, feu clic un altre cop a la " "capçalera Data de modificació." #: C/engrampa.xml:1272(para) msgid "" "Archive Manager always performs a secondary sort " "based on the file name. In the above example, Archive Manager sorts by name any files that have the same modification date." msgstr "" "El gestor d'arxius sempre realitza una segona " "ordenació basada en el nom del fitxer. En l'exemple de sobre, el " "gestor d'arxius ordena pel nom els fitxers que " "tenen la mateixa data de modificació." #: C/engrampa.xml:1277(title) msgid "To Display Additional Details" msgstr "Per a mostrar detalls addicionals" #: C/engrampa.xml:1281(para) msgid "" "If you tested the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays " "the results of the last test." msgstr "" "Si heu comprovat l'arxiu en la sessió actual del gestor " "d'arxius, el diàleg Darrera sortida " "mostrarà els resultats de l'última comprovació." #: C/engrampa.xml:1285(para) msgid "" "If you did not test the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays a " "list of all files in the archive, but does not indicate any status for the " "files. Instead, the Last Output dialog provides the " "compressed size of each file and the percentage of compression, and the date " "and time at which the file was last modified." msgstr "" "Si no heu comprovat l'arxiu en la sessió actual del gestor " "d'arxius, el diàleg Darrera sortida " "mostrarà una llista de tots els fitxers de l'arxiu, però no indicarà l'estat " "dels fitxers. Enlloc d'això, el diàleg Darrera sortida " "proporcionarà la mida comprimida de cada fitxer, el percentatge de " "compressió i la data i hora en què el fitxer es va modificar per últim cop." #: C/engrampa.xml:1278(para) msgid "" "To open the Last Output dialog, choose " "ViewLast Output: " msgstr "" "Per a obrir el diàleg Darrera sortida, trieu " "VisualitzacióÚltima sortida: " #: C/engrampa.xml:1296(title) msgid "Using the File Manager to Work with an Archive" msgstr "Utilització del gestor de fitxers per a treballar amb un arxiu" #: C/engrampa.xml:1297(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files " "from an archive." msgstr "" "Podeu utilitzar el gestor de fitxers per a afegir fitxers a un arxiu o per a " "extreure fitxers des d'un arxiu." #: C/engrampa.xml:1302(title) msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager" msgstr "Per a afegir fitxers a un arxiu utilitzant el gestor de fitxers" #: C/engrampa.xml:1305(para) msgid "" "Drag the files into a Archive Manager window from " "a file manager window." msgstr "" "Arrossegueu els fitxers a una finestra del gestor d'arxius des d'una finestra del gestor de fitxers." #: C/engrampa.xml:1307(para) msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive." msgstr "" "Utilitzeu el menú emergent del gestor de fitxers per a afegir els fitxers a " "l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1303(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, in the following " "ways: " msgstr "" "Podeu utilitzar el gestor de fitxers per a afegir fitxers a un arxiu, de les " "maneres següents: " #: C/engrampa.xml:1311(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per a utilitzar el menú emergent del gestor de fitxers per a afegir fitxers " "a un arxiu, realitzeu els passos següents:" #: C/engrampa.xml:1313(para) msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari als fitxers o carpetes en una finestra del " "gestor de fitxers." #: C/engrampa.xml:1315(para) msgid "" "Choose Create Archive from the file manager popup " "menu to display the Archive ManagerCreate Archive dialog." msgstr "" "Trieu Crea un arxiu des del menú emergent del " "gestor de fitxers per a visualitzar el diàleg gestor d'arxiusCrea un arxiu." #: C/engrampa.xml:1317(para) msgid "" "Enter the archive name, without the file extension, in the " "Archive text box." msgstr "" "Introduïu el nom de l'arxiu, sense l'extensió del fitxer, en el quadre de " "text Arxiu." #: C/engrampa.xml:1319(para) msgid "Choose the archive type from the drop-down list." msgstr "Trieu el tipus d'arxiu des de la llista desplegable." #: C/engrampa.xml:1321(para) msgid "" "Choose the location where to save the archive file, from the " "Location drop-down list. If the location is not present " "in the list choose Other... to select it with the " "Location dialog." msgstr "" "Trieu la ubicació on desar el fitxer de l'arxiu, des de la llista " "desplegable Ubicació. Si la ubicació no apareix a la " "llista, trieu Altre... per a seleccionar-la amb el " "diàleg Ubicació." #: C/engrampa.xml:1326(para) msgid "" "Click Create to add the selected files to the root " "folder of the specified archive." msgstr "" "Feu clic a Crea per a afegir els fitxers seleccionats a " "la carpeta arrel de l'arxiu especificat." #: C/engrampa.xml:1328(para) msgid "" "To select any of the advanced add options, you must invoke " "Archive Manager as described in ." msgstr "" "Per a seleccionar qualsevol de les opcions d'afegir avançades, heu " "d'utilitzar el gestor d'arxius com es descriu en " "la ." #: C/engrampa.xml:1335(title) msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager" msgstr "Per a extreure fitxers d'un arxiu utilitzant el gestor de fitxers" #: C/engrampa.xml:1338(para) msgid "" "Drag the files from a Archive Manager window into " "a file manager window." msgstr "" "Arrossegueu els fitxers des d'una finestra del gestor d'arxius a una finestra del gestor de fitxers." #: C/engrampa.xml:1340(para) msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive." msgstr "" "Utilitzeu el menú emergent del gestor de fitxers per a extreure els fitxers " "a l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1336(para) msgid "" "You can use the file manager to extract files from an archive, in the " "following ways: " msgstr "" "Podeu utilitzar el gestor de fitxers per a extreure fitxers des d'un arxiu, " "de les maneres següents: Extract Here to extract all of the archive " "contents into the directory where the archive is located." msgstr "" "Trieu Extreu aquí per a extreure tots els " "continguts de l'arxiu en el directori on és l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1351(para) msgid "" "If the archive is encrypted, Archive Manager will " "ask to enter the password before extracting the files." msgstr "" "Si l'arxiu està xifrat, el gestor d'arxius " "sol·licitarà que introduïu la contrasenya abans d'extreure els fitxers." #: C/engrampa.xml:1358(title) msgid "Create Options" msgstr "Opcions de creació" #: C/engrampa.xml:1359(para) msgid "" "When creating a new archive, or when converting an existing archive to " "another format, click on Other Options to specify the " "following advanced options:" msgstr "" "Quan creeu un arxiu nou o quan convertiu un arxiu existent a un altre " "format, feu clic a Altres opcions per a especificar les " "opcions avançades següents:" #: C/engrampa.xml:1364(guilabel) msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: C/engrampa.xml:1366(para) msgid "" "Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password " "is specified the archive will not be encrypted." msgstr "" "Introduïu la contrasenya que s'utilitzarà per a xifrar l'arxiu. Si no " "s'especifica cap contrasenya llavors l'arxiu no serà xifrat." #: C/engrampa.xml:1368(para) msgid "" "Not all archive types support encryption. For more information about file " "encryption, see ." msgstr "" "No tots els arxius admeten xifrat. Per a obtenir més informació sobre el " "xifrat de fitxers, vegeu la ." #: C/engrampa.xml:1373(guilabel) msgid "Encrypt the file list too" msgstr "Xifra la llista de fitxers també" #: C/engrampa.xml:1375(para) msgid "" "If this option is selected, the password will be requested even to view the " "list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only " "to extract the files from the archive. This option is available only if a " "password is specified." msgstr "" "Si s'ha seleccionat aquesta opció, la contrasenya serà sol·licitada fins i " "tot per a visualitzar la llista de fitxers que conté l'arxiu, altrament " "només serà sol·licitada per a extreure els fitxers de l'arxiu. Aquesta opció " "només està disponible si s'ha especificat una contrasenya." #: C/engrampa.xml:1379(guilabel) msgid "Split in volumes" msgstr "Parteix en volums" #: C/engrampa.xml:1381(para) msgid "" "Select this option to split the archive in more files of the specified " "dimension." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a partir l'arxiu en més fitxers de la mida " "especificada." #: C/engrampa.xml:1383(para) msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature." msgstr "Només els arxius 7-Zip i RAR admeten aquesta funció." #: C/engrampa.xml:1392(title) msgid "Add Options" msgstr "Opcions d'afegir" #: C/engrampa.xml:1393(para) msgid "" "The Add Files and Add a Folder " "dialogs provide the following option:" msgstr "" "Els diàlegs Afegeix fitxers i Afegeix una " "carpeta proporcionen les opcions següents:" #: C/engrampa.xml:1398(guilabel) msgid "Add only if newer" msgstr "Afegeix només si és més recent" #: C/engrampa.xml:1400(para) msgid "" "Select this option to add the specified file to the archive only if the " "archive does not contain the specified file, or if the archive contains an " "older version of the specified file. Archive Manager uses the modification date to determine which file is the most " "recent. If the version of the file in the archive is the most recent, " "Archive Manager does not add the specified file " "to the archive." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a afegir el fitxer especificat a l'arxiu només " "si l'arxiu no conté el fitxer especificat o si l'arxiu conté una versió més " "antiga del fitxer especificat. El gestor d'arxius " "utilitza la data de modificació per a determinar quin és el fitxer més " "recent. Si la versió del fitxer a l'arxiu és més recent, el " "gestor d'arxius no afegirà el fitxer especificat " "a l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1402(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents." msgstr "" "Si no seleccioneu aquesta opció, el gestor d'arxius afegira el fitxer a l'arxiu i sobreescriurà els continguts " "anteriors de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1409(para) msgid "" "Open the backup.tar.gz archive in Archive " "Manager." msgstr "" "Obriu l'arxiu backup.tar.gz en el gestor " "d'arxius." #: C/engrampa.xml:1414(para) msgid "" "Choose EditAdd to display the Add a Folder dialog." msgstr "" "Trieu EditaAfegeix per a mostrar el diàleg Afegeix una " "carpeta." #: C/engrampa.xml:1418(para) msgid "Select your home folder." msgstr "Seleccioneu la carpeta d'usuari." #: C/engrampa.xml:1423(para) msgid "Select the Add only if newer option." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Afegeix només si és més recent." #: C/engrampa.xml:1428(para) msgid "Click Add." msgstr "Feu clic a Afegeix." #: C/engrampa.xml:1406(para) msgid "" "If you use Archive Manager to create backups, the " "Add only if newer option is very useful. For example, " "the archive backup.tar.gz contains a week-old backup of " "your home folder. To update the archive to contain a current backup of your " "home folder, perform the following steps: " msgstr "" "Si utilitzeu el gestor d'arxius per a crear " "còpies de seguretat, l'opció Afegeix només si és més recent és molt útil. Per exemple, l'arxiu backup.tar.gz conté una còpia de seguretat de fa una setmana de la carpeta " "d'usuari. Per a actualitzar l'arxiu, realitzeu els passos següents: " "" #: C/engrampa.xml:1434(para) msgid "" "Archive Manager automatically adds to the archive " "all files that you created during the last week, and updates all files that " "you modified during the last week. However, Archive Manager does not remove from the archive the files that you deleted " "during the last week. The archive update operation is much faster than doing " "a full backup of your home folder." msgstr "" "El gestor d'arxius afegirà automàticament a " "l'arxiu tots els fitxers que heu creat durant l'última setmana, i " "actualitzarà tots els fitxers que heu modificat l'última setmana. Tot i " "això, el gestor d'arxius no suprimirà de l'arxiu " "els fitxers que heu suprimit durant l'última setmana. L'operació " "d'actualització és molt més ràpida que realitzar una còpia de seguretat " "completa de la carpeta d'usuari." #: C/engrampa.xml:1441(title) msgid "Add to Folder Options" msgstr "Opcions d'afegir a una carpeta" #: C/engrampa.xml:1442(para) msgid "" "The following options are available in the Add a Folder " "dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy " "certain criteria:" msgstr "" "Les opcions següents estan disponibles en el diàleg Afegeix una " "carpeta i us permeten seleccionar i afegir automàticament tots " "els fitxers que satisfan alguns criteris:" #: C/engrampa.xml:1447(guilabel) msgid "Include files" msgstr "Inclou els fitxers" #: C/engrampa.xml:1449(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to include files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Introduïu un patró de nom de fitxer en aquest quadre de text per a incloure " "els fitxers amb noms que coincideixen amb el patró especificat. Vegeu la " " per a obtenir més informació sobre " "els patrons de nom de fitxer." #: C/engrampa.xml:1455(guilabel) msgid "Exclude files" msgstr "Exclou els fitxers" #: C/engrampa.xml:1457(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Introduïu un patró de nom de fitxer en aquest quadre de text per a excloure " "els fitxers amb noms que coincideixen amb el patró especificat. Vegeu la " " per a obtenir més informació sobre " "els patrons de nom de fitxer." #: C/engrampa.xml:1463(guilabel) msgid "Exclude folders" msgstr "Exclou les carpetes" #: C/engrampa.xml:1465(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Introduïu un patró de nom de fitxer en aquest quadre de text per a excloure " "les carpetes amb noms que coincideixen amb el patró especificat. Vegeu la " " per a obtenir més informació sobre " "els patrons de nom de fitxer." #: C/engrampa.xml:1471(guilabel) msgid "Include subfolders" msgstr "Inclou les subcarpetes" #: C/engrampa.xml:1473(para) msgid "" "Select this option to add all files that match the specified pattern, from " "the current folder and from subfolders." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a afegir tots els fitxers que coincideixen amb " "el patró especificat, des de l'actual carpeta i des de les subcarpetes." #: C/engrampa.xml:1476(para) msgid "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern." msgstr "" "El nom de fitxer, no el nom de la subcarpeta, ha de coincidir amb el patró " "especificat." #: C/engrampa.xml:1480(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from the current folder only." msgstr "" "Si no seleccioneu aquesta opció, el gestor d'arxius només afegirà els fitxers que coincideixen de la carpeta actual." #: C/engrampa.xml:1486(guilabel) msgid "Exclude folders that are symbolic links" msgstr "Exclou les carpetes que siguin enllaços simbòlics" #: C/engrampa.xml:1488(para) msgid "" "Select this option to omit files from folders that are symbolic links. " "Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a ometre els fitxers de les carpetes que són " "enllaços simbòlics. Els enllaços simbòlics són punters o dreceres a altres " "carpetes." #: C/engrampa.xml:1490(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from folders that are symbolic links." msgstr "" "Si no seleccioneu aquesta opció, el gestor d'arxius afegirà els fitxers coincidents de les carpetes que són " "enllaços simbòlics." #: C/engrampa.xml:1496(guibutton) msgid "Save Options" msgstr "Desa les opcions" #: C/engrampa.xml:1498(para) msgid "" "Click on this button to save the current selection of advanced add options " "to a file. The Save Options dialog is displayed. Enter " "a descriptive filename in the Options Name text box, " "then click Save." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a desar l'actual selecció de les opcions " "d'afegir avançades a un fitxer. Es mostrarà el diàleg Desa les " "opcions. Introduïu un nom de fitxer descriptiu en el quadre de " "text Nom de les opcions i feu clic a Desa." #: C/engrampa.xml:1504(guibutton) msgid "Load Options" msgstr "Carrega les opcions" #: C/engrampa.xml:1506(para) msgid "" "Click on this button to load or delete a previously saved selection of " "advanced add options. The Load Options dialog is " "displayed." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a carregar o suprimir una selecció anterior " "d'opcions d'afegir avançades. Es mostrarà el diàleg Carrega les " "opcions." #: C/engrampa.xml:1509(para) msgid "" "To load a set of options, select the options file in the list box, then " "click Apply." msgstr "" "Per a carregar un conjunt d'opcions, seleccioneu el fitxer d'opcions en el " "quadre de llista i feu clic a Aplica." #: C/engrampa.xml:1514(para) msgid "" "To delete a set of options, select the options file in the list box, then " "click Remove. Click Close to " "close the Load Options dialog." msgstr "" "Per a suprimir un conjunt d'opcions, seleccioneu el fitxer d'opcions en el " "quadre de llista i feu clic a Suprimeix. Feu clic a " "Tanca per a tancar el diàleg Carrega les " "opcions." #: C/engrampa.xml:1523(guibutton) msgid "Reset Options" msgstr "Reinicia les opcions" #: C/engrampa.xml:1525(para) msgid "" "Click on this button to reset the current selection of advanced add options " "to the default values." msgstr "" "Feu clic en aquest botó per a reiniciar l'actual selecció de les opcions " "d'afegir avançades als valors predeterminats." #: C/engrampa.xml:1535(title) msgid "Extract Options" msgstr "Opcions d'extreure" #: C/engrampa.xml:1537(para) msgid "" "The Extract dialog provides the following options, " "which are saved when you quit Archive Manager:" msgstr "" "El diàleg d'Extreure proporciona les opcions següents, " "que es desen quan sortiu del gestor d'arxius:" #: C/engrampa.xml:1543(guilabel) msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: C/engrampa.xml:1545(para) msgid "Select the files to be extracted:" msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu extreure:" #: C/engrampa.xml:1552(para) msgid "Extract all files from the archive." msgstr "Extreu tots els fitxers de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1560(para) msgid "Extract the selected files from the archive." msgstr "Extreu els fitxers seleccionats de l'arxiu." #: C/engrampa.xml:1568(para) msgid "" "Extract from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Extreu de l'arxiu tots el fitxers que coincideixen amb el patró especificat. " "Vegeu la per a obtenir més " "informació sobre els patrons de nom de fitxer." #: C/engrampa.xml:1578(guilabel) msgid "Actions" msgstr "Accions" #: C/engrampa.xml:1580(para) msgid "Select the following extract options:" msgstr "Seleccioneu les opcions d'extreure següents:" #: C/engrampa.xml:1585(guilabel) msgid "Re-create folders" msgstr "Crea'n també les carpetes" #: C/engrampa.xml:1586(para) msgid "" "Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the " "specified files." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a tornar a construir l'estructura de carpetes " "quan extraieu els fitxers especificats." #: C/engrampa.xml:1590(para) msgid "" "If you select the Re-create folders option, " "Archive Manager extracts the contents of the " "subfolder to /tmp/doc." msgstr "" "Si seleccioneu l'opció Crea'n també les carpetes, el " "gestor d'arxius extraurà els continguts de la " "subcarpeta a /tmp/doc." #: C/engrampa.xml:1594(para) msgid "" "If you do not select the Re-create folders option, " "Archive Manager does not create any subfolders. " "Instead, Archive Manager extracts all files from " "the archive, including files from subfolders, to /tmp." msgstr "" "Si no seleccioneu l'opció Crea'n també les carpetes, el " "gestor d'arxius no crearà cap subcarpeta. Enlloc " "d'això, el gestor d'arxius extraurà tots els " "fitxers de l'arxiu, inclosos els fitxers de les subcarpetes, a /" "tmp." #: C/engrampa.xml:1588(para) msgid "" "For example, you specify /tmp in the " "Filename text box and choose to extract all files. The " "archive contains a subfolder called doc. " msgstr "" "Per exemple, especifiqueu /tmp en el quadre de text " "Nom de fitxer i trieu d'extreure tots els fitxers. " "L'arxiu conté una subcarpeta anomenada doc. " "" #: C/engrampa.xml:1603(guilabel) msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: C/engrampa.xml:1604(para) msgid "" "Select this option to overwrite any files in the destination folder that " "have the same name as the specified files." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a sobreescriure qualsevol fitxer en la carpeta " "de destinació que tingui el mateix nom que els fitxers especificats." #: C/engrampa.xml:1606(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "does not extract the specified file if an existing file with the same name " "already exists in the destination folder." msgstr "" "Si no seleccioneu aquesta opció, el gestor d'arxius no extraurà el fitxer especificat si ja existeix un fitxer amb " "el mateix nom en la carpeta de destinació." #: C/engrampa.xml:1612(guilabel) msgid "Do not extract older files" msgstr "No extreguis els fitxers si són més antics" #: C/engrampa.xml:1614(para) msgid "" "This option is only effective while the Overwrite existing files option is selected." msgstr "" "Aquesta opció només és efectiva mentre l'opció Sobreescriu els " "fitxers existents estigui seleccionada." #: C/engrampa.xml:1616(para) msgid "" "Select the Do not extract older files option to extract " "the specified file only if the destination folder does not contain the " "specified file, or if the destination folder contains an older version of " "the specified file. Archive Manager uses the " "modification date to determine which file is the most recent. If the version " "of the file in the archive is older, Archive Manager does not extract the specified file to the destination folder." msgstr "" "Seleccioneu l'opció No extreguis els fitxers si són més antics per a extreure només el fitxer especificat si la carpeta de " "destinació no conté el fitxer especificat, o si la carpeta de destinació " "conté una versió més antiga del fitxer especificat. El gestor " "d'arxius utilitza la data de modificació per a determinar quin " "és el fitxer més recent. Si la versió del fitxer a l'arxiu és més antiga, el " "gestor d'arxius no extraurà el fitxer especificat " "a la carpeta de destinació." #: C/engrampa.xml:1618(para) msgid "" "If you do not select the Do not extract older files " "option while the Overwrite existing files option is " "selected, Archive Manager extracts the specified " "file from the archive and overwrites the previous contents of the " "destination folder." msgstr "" "Si no seleccioneu l'opció No extreguis els fitxers si són més " "antics mentre l'opció Sobreescriu els fitxers " "existents està seleccionada, el gestor d'arxius extraurà el fitxer especificat de l'arxiu i sobreescriurà els " "continguts anteriors de la carpeta de destinació." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/engrampa.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2008" #~ msgid "Resource Adapter archive" #~ msgstr "Arxiu de Resource Adapter" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Adreces d'interès" #~ msgid "" #~ "Several Archive Manager dialogs contain the " #~ "following components, which enable you to bookmark frequently accessed " #~ "folders:" #~ msgstr "" #~ "La majoria dels diàlegs del gestor d'arxius " #~ "contenen els components següents, que us permeten afegir a les adreces " #~ "d'interès les carpetes utilitzades més sovint:" #~ msgid "Use this list box to open a bookmarked folder." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a obrir una carpeta de les adreces " #~ "d'interès." #~ msgid "" #~ "Archive Manager provides the following default " #~ "bookmarks:" #~ msgstr "" #~ "El gestor d'arxius proporciona les adreces " #~ "d'interès predeterminades següents:" #~ msgid "Bookmark" #~ msgstr "Adreça d'interès" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Carpeta de l'usuari" #~ msgid "$HOME" #~ msgstr "$HOME" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #~ msgid "$HOME/Desktop" #~ msgstr "$HOME/Escriptori" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "" #~ "$HOME is the home directory specified in the /etc/passwd file. Archive Manager always uses " #~ "this value, even if the user resets the value of $HOME after login." #~ msgstr "" #~ "$HOME és el directori d'usuari especificat en el fitxer /etc/" #~ "passwd. El gestor d'arxius sempre " #~ "utilitza aquest valor, fins i tot si l'usuari reinicialitza el valor de " #~ "$HOME després d'entrar." #~ msgid "Files and folders" #~ msgstr "Fitxers i carpetes" #~ msgid "" #~ "Use this list box to open a subfolder within the bookmarked folder, or to " #~ "select a file or folder." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest quadre de llista per a obrir una subcarpeta dins de la " #~ "carpeta de les adreces d'interès, o per a seleccionar un fitxer o carpeta." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "" #~ "Click on this button to add a new bookmark to the bookmarks list box." #~ msgstr "" #~ "Feu clic en aquest botó per a afegir una adreça d'interès nova al quadre " #~ "de llista d'adreces d'interès." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "" #~ "Click on this button to remove the selected bookmark from the bookmarks " #~ "list box." #~ msgstr "" #~ "Feu clic en aquest botó per a suprimir l'adreça d'interès seleccionada " #~ "del quadre de llista d'adreces d'interès." #~ msgid "" #~ "To close the current archive but not the Archive Manager window, choose ArchiveClose." #~ msgstr "" #~ "Per a tancar l'arxiu actual però no la finestra del gestor " #~ "d'arxius, seleccioneu ArxiuTanca." #~ msgid "" #~ "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the " #~ "Name text box." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nom de l'arxiu nou, incloent l'extensió del fitxer, en el " #~ "quadre de text Nom." #~ msgid "Select the files that you want to add." #~ msgstr "Seleccioneu els fitxers que voleu afegir." #~ msgid "Path" #~ msgstr "Camí" #~ msgid "" #~ "The path to the file within the archive. For a folder, the " #~ "Location field is blank." #~ msgstr "" #~ "El camí al fitxer dins de l'arxiu. Per a una carpeta, el camp " #~ "Ubicació és en blanc." #~ msgid "" #~ "Choose EditView File." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu EditaVisualitza " #~ "el fitxer." #~ msgid "" #~ "You cannot use Archive Manager to change a " #~ "file. If you use an application to open a file within a " #~ "Archive Manager archive and make any changes " #~ "to the opened file, Archive Managerdoes not save the changes in the " #~ "archive, even if you click Save in the " #~ "application. Archive Manager creates a " #~ "temporary copy of the file, and then passes the temporary copy to the " #~ "file-editing application. When you close the file-editing application, " #~ "Archive Manager deletes the temporary copy of " #~ "the file and all changes are lost." #~ msgstr "" #~ "No podeu utilitzar el gestor d'arxius per a " #~ "canviar un fitxer. Si utilitzeu una aplicació per a obrir un fitxer dins " #~ "d'un arxiu del gestor d'arxius i realitzeu " #~ "canvis al fitxer obert, el gestor d'arxius " #~ "no desarà els canvis a l'arxiu, fins i tot si feu " #~ "clic a Desa en l'aplicació. El gestor " #~ "d'arxius crea una còpia temporal del fitxer, i passa la " #~ "còpia temporal a l'aplicació d'editar el fitxer. Quan tanqueu l'aplicació " #~ "d'editar el fitxer, el gestor d'arxius " #~ "suprimeix la còpia temporal del fitxer i es perden tots els canvis." #~ msgid "" #~ "Extract the file to a " #~ "temporary location." #~ msgstr "" #~ "Extraieu el fitxer a una " #~ "ubicació temporal." #~ msgid "" #~ "Add the edited file back " #~ "into the archive, that is, overwrite the original version of the file." #~ msgstr "" #~ "Afegiu el fitxer editat a " #~ "l'arxiu, això significa sobreescriure la versió original del fitxer." #~ msgid "" #~ "To edit a file in a Archive Manager archive " #~ "and save your changes in the archive: " #~ msgstr "" #~ "Per a editar un fitxer d'un arxiu del gestor d'arxius i desar els canvis en l'arxiu: " #~ msgid "" #~ "To specify a sort order, choose ViewArrange Files and select " #~ "the required sort order. Alternatively, click on the heading of the " #~ "corresponding column." #~ msgstr "" #~ "Per a especificar un criteri d'ordenació, seleccioneu " #~ "VisualitzaOrganitza els " #~ "fitxers i seleccioneu el criteri d'ordenació " #~ "desitjada. De la mateixa manera, feu clic a la capçalera de la columna " #~ "corresponent." #~ msgid "" #~ "To reverse the sort order, click on the column heading again, or choose " #~ "ViewArrange FilesReversed Order." #~ msgstr "" #~ "Per a invertir el criteri d'ordenació, feu clic un altre cop a la " #~ "capçalera de la columna, o seleccioneu VisualitzaOrganitza els fitxersOrdre " #~ "invers." #~ msgid "" #~ "If the archive contains some encrypted and unencrypted files, and you " #~ "have not entered the correct password in the Password text box, Archive Manager opens the " #~ "Test Result dialog to list each file in the archive, " #~ "and indicates that each unencrypted file has status OK, and each encrypted file has status incorrect password." #~ msgstr "" #~ "Si l'arxiu conté fitxers xifrats i no xifrats, i no heu introduït la " #~ "contrasenya correcta en el quadre de text Contrasenya, el gestor d'arxius obrirà el diàleg " #~ "Resultat de la comprovació per a llistar cada fitxer " #~ "de l'arxiu i indicar que cada fitxer no xifrat té l'estat OK i que cada fitxer xifrat té l'estat incorrect password." #~ msgid "" #~ "If the archive contains only encrypted files and you have not entered the " #~ "correct password in the Password text box, " #~ "Archive Manager displays an Error dialog." #~ msgstr "" #~ "Si l'arxiu només conté fitxers xifrats i no heu introduït la contrasenya " #~ "correcta en el quadre de text Contrasenya, el " #~ "gestor d'arxius mostrarà un diàleg " #~ "d'Error." #~ msgid "" #~ "To check whether an archive contains encrypted files, choose " #~ "ArchiveTest Integrity: For more information about " #~ "file encryption, see ." #~ msgstr "" #~ "Per a comprovar si un arxiu conté fitxers xifrats, seleccioneu " #~ "ArxiuComprova la integritat: Per a més informació sobre el " #~ "xifrat de fitxers, vegeu la ." #~ msgid "" #~ "To extract encrypted files, you must invoke Archive Manager as described in ." #~ msgstr "" #~ "Per a extreure els fitxers xifrats, heu d'utilitzar el " #~ "gestor d'arxius com es descriu en la ." #~ msgid "" #~ "This option is only enabled if the archive type supports encryption. " #~ "Currently, only .zip and .arj " #~ "archives support encryption." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció només està activada si el tipus de fitxer admet xifrat. " #~ "Actualment, només els arxius .zip i .arj admeten xifrat." #~ msgid "" #~ "If the archive contains encrypted files, enter the required password in " #~ "the Password text box to decrypt the specified files " #~ "during the extraction process. The required password is the encryption " #~ "password that was specified when the archive was created. For more " #~ "information, see ." #~ msgstr "" #~ "Si l'arxiu conté fitxers xifrats, introduïu la contrasenya necessària en " #~ "el quadre de text Contrasenya per a desxifrar els " #~ "fitxers durant el procés d'extracció. La contrasenya necessària és la " #~ "contrasenya de xifrat que es va especificar quan es va crear l'arxiu. Per " #~ "a més informació, vegeu la ." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can enter the required password in the " #~ "Password dialog. To display the Password dialog, choose EditPassword." #~ msgstr "" #~ "De la mateixa manera, podeu introduir la contrasenya necessària en el " #~ "diàleg Contrasenya. Per a mostrar el diàleg " #~ "Contrasenya, seleccioneu EditaContrasenya." #~ msgid "Open destination folder after extraction" #~ msgstr "Obre la carpeta de destinació després de l'extracció" #~ msgid "" #~ "Select this option to display the contents of the destination folder in a " #~ "file manager window when the extraction of the specified files is " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar els continguts de la carpeta de " #~ "destinació en una finestra del gestor de fitxers quan s'hagi completat " #~ "l'extracció dels fitxers especificats."