# Translators: # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-10 00:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-11 14:30+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:15 msgid "Archive Manager Manual" msgstr "Manual for Arkivhåndtering" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:18 msgid "" "Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, modify," " or unpack an archive." msgstr "" "Arkivhåndtering, også kendt som Engrampa, gør at du kan oprette, se, ændre " "eller udpakke et arkiv." #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:21 msgid "<year>2019</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>" msgstr "<year>2019</year> <holder>MATE-dokumentationsprojektet</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:25 msgid "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>" msgstr "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:29 msgid "<year>2006</year> <year>2008</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>" msgstr "<year>2006</year> <year>2008</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:34 msgid "<year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" msgstr "<year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:39 msgid "<year>2003</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>" msgstr "<year>2003</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:43 msgid "<year>2002</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" msgstr "<year>2002</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:52 C/index.docbook:119 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:55 C/index.docbook:127 C/index.docbook:136 #: C/index.docbook:145 C/index.docbook:154 C/index.docbook:162 #: C/index.docbook:170 C/index.docbook:178 C/index.docbook:186 #: C/index.docbook:194 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:64 msgid "" "<orgname>MATE Documentation Project</orgname> <affiliation> <orgname>MATE " "Desktop</orgname> </affiliation>" msgstr "" "<orgname>MATE-dokumentationsprojektet</orgname> <affiliation> <orgname>MATE-" "skrivebordet</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:70 msgid "" "<personname> <firstname>Sun </firstname> <surname>GNOME Documentation " "Team</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun " "Microsystems</orgname> </affiliation>" msgstr "" "<personname> <firstname>Sun </firstname> <surname>GNOME-" "dokumentationsholdet</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun " "Microsystems</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:79 msgid "" "<personname> <firstname>Paolo</firstname> <surname>Bacchilega</surname> " "</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " "</affiliation>" msgstr "" "<personname> <firstname>Paolo</firstname> <surname>Bacchilega</surname> " "</personname> <affiliation> <orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname>" " </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:88 msgid "" "<personname> <firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> " "</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " "</affiliation> <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>" msgstr "" "<personname> <firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> " "</personname> <affiliation> <orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname>" " </affiliation> <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:98 msgid "" "<personname> <firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> " "</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " "</affiliation> <email>pcutler@foresightlinux.org</email>" msgstr "" "<personname> <firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> " "</personname> <affiliation> <orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname>" " </affiliation> <email>pcutler@foresightlinux.org</email>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:118 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "Wolfgang Ulbrich" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:114 msgid "" "<revnumber>1.10.0</revnumber> <date>July 2015</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>1.10.0</revnumber> <date>Juli 2015</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:126 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:122 msgid "" "<revnumber>2.26.0</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.26.0</revnumber> <date>Marts 2009</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:135 C/index.docbook:144 C/index.docbook:185 msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:131 msgid "" "<revnumber>2.24.0</revnumber> <date>July 2008</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.24.0</revnumber> <date>Juli 2008</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:140 msgid "" "<revnumber>2.6</revnumber> <date>April 2006</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.6</revnumber> <date>April 2006</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:153 C/index.docbook:161 C/index.docbook:169 #: C/index.docbook:177 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Suns GNOME-dokumentationshold" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:149 msgid "" "<revnumber>2.5</revnumber> <date>March 2004</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.5</revnumber> <date>Marts 2004</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:157 msgid "" "<revnumber>2.4</revnumber> <date>February 2004</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.4</revnumber> <date>Februar 2004</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:165 msgid "" "<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:173 msgid "" "<revnumber>2.2</revnumber> <date>June 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.2</revnumber> <date>Juni 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:181 msgid "" "<revnumber>2.1</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.1</revnumber> <date>Januar 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:193 msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:189 msgid "" "<revnumber>2.0</revnumber> <date>June 2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.0</revnumber> <date>Juni 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:199 msgid "This manual describes version 1.22 of Archive Manager." msgstr "Denne manual beskriver version 1.2 af Arkivhåndtering." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:202 msgid "<primary>Engrampa</primary>" msgstr "<primary>Engrampa</primary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:205 msgid "<primary>engrampa</primary>" msgstr "<primary>engrampa</primary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:208 msgid "<primary>Archiving</primary>" msgstr "<primary>Arkivering</primary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:211 msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Adding files to</secondary>" msgstr "<primary>Arkiver</primary> <secondary>Tilføje filer til</secondary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:215 msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Deleting files from</secondary>" msgstr "<primary>Arkiver</primary> <secondary>Slette filer fra</secondary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:219 msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Opening</secondary>" msgstr "<primary>Arkiver</primary> <secondary>Åbne</secondary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:223 msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Viewing</secondary>" msgstr "<primary>Arkiver</primary> <secondary>Gennemse</secondary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:227 msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Extracting</secondary>" msgstr "<primary>Arkiver</primary> <secondary>Udpakke</secondary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:231 msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Creating</secondary>" msgstr "<primary>Arkiver</primary> <secondary>Oprette</secondary>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:240 msgid "Introduction" msgstr "Indledning" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "You can use the <application>Archive Manager</application> application to " "create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts " "as a container for other files. An archive can contain many files, folders, " "and subfolders, usually in compressed form." msgstr "" "Du kan bruge programmet <application>Arkivhåndtering</application> til at " "oprette, se, ændre eller udpakke et arkiv. Et arkiv er en fil der fungerer " "som en beholder for andre filer. Et arkiv kan indeholde mange filer, mapper " "og undermapper, normalt i komprimeret form." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:244 msgid "" "<application>Archive Manager</application> provides only a graphical " "interface, and relies on command-line utilities such as " "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, and " "<command>bzip2</command> for archive operations." msgstr "" "<application>Arkivhåndtering</application> tilbyder udelukkende en grafisk " "brugerflade. Den benytter sig af terminalprogrammer som " "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, og <command>bzip2</command>" " til arkiveringen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:247 msgid "" "If you have the appropriate command-line tools installed on your system, " "<application>Archive Manager</application> supports the archive formats " "listed in the following table." msgstr "" "Hvis du har de nødvendige terminalprogrammer installeret på dit system, så " "understøtter <application>Arkivhåndtering</application> de arkivformater, " "som opregnes i den følgende tabel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:256 msgid "Format" msgstr "Format" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:258 msgid "Filename Extension" msgstr "Filendelse" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:263 msgid "7-zip archive" msgstr "7-zip-arkiv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:264 msgid "<filename>.7z</filename>" msgstr "<filename>.7z</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:267 msgid "ACE archive" msgstr "ACE-arkiv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:268 msgid "<filename>.ace</filename>" msgstr "<filename>.ace</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:271 msgid "Alzip archive" msgstr "Alzip-arkiv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:272 msgid "<filename>.alz</filename>" msgstr "<filename>.alz</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:275 msgid "AR archive" msgstr "AR-arkiv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:276 msgid "<filename>.ar</filename>" msgstr "<filename>.ar</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:279 msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ-arkiv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:280 msgid "<filename>.arj</filename>" msgstr "<filename>.arj</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:283 msgid "Microsoft Cabinet archive" msgstr "Microsoft Cabinet-arkiv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:284 msgid "<filename>.cab</filename>" msgstr "<filename>.cab</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:287 msgid "CPIO archive" msgstr "CPIO-arkiv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:288 msgid "<filename>.cpio</filename>" msgstr "<filename>.cpio</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:291 msgid "Debian package" msgstr "Debianpakke" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:292 msgid "<filename>.deb</filename>, <filename>.udeb</filename>" msgstr "<filename>.deb</filename>, <filename>.udeb</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:295 msgid "raw CD image" msgstr "rå cd-aftryk" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:296 msgid "<filename>.iso</filename>" msgstr "<filename>.iso</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:299 msgid "Java archive" msgstr "Java-arkiv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:300 msgid "<filename>.jar</filename>" msgstr "<filename>.jar</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:303 msgid "Enterprise Application aRchive" msgstr "Enterprise Application aRchive" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:304 msgid "<filename>.ear</filename>" msgstr "<filename>.ear</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:307 msgid "Web Application Resource or Web application ARchive" msgstr "Web Application Resource eller Web application ARchive" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:308 msgid "<filename>.war</filename>" msgstr "<filename>.war</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:311 msgid "LHA archive" msgstr "LHA-arkiv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:312 msgid "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>" msgstr "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:315 msgid "Roshal ARchive" msgstr "Roshal ARchive" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:316 msgid "<filename>.rar</filename>" msgstr "<filename>.rar</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:319 msgid "Comic Book (Rar-compressed)" msgstr "Comic Book (Rar-komprimeret)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:320 msgid "<filename>.cbr</filename>" msgstr "<filename>.cbr</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:323 msgid "RPM package" msgstr "RPM-pakke" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:324 msgid "<filename>.rpm</filename>" msgstr "<filename>.rpm</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:327 msgid "Tar archive" msgstr "Tar-arkiv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:328 msgid "<filename>.tar</filename>" msgstr "<filename>.tar</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:331 msgid "Tar archive compressed with <command>bzip</command>" msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>bzip</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:332 msgid "<filename>.tar.bz</filename> or <filename>.tbz</filename>" msgstr "<filename>.tar.bz</filename> eller <filename>.tbz</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:335 msgid "Tar archive compressed with <command>bzip2</command>" msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>bzip2</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:336 msgid "<filename>.tar.bz2</filename> or <filename>.tbz2</filename>" msgstr "<filename>.tar.bz2</filename> eller <filename>.tbz2</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:339 msgid "Tar archive compressed with <command>gzip</command>" msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>gzip</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:340 msgid "<filename>.tar.gz</filename> or <filename>.tgz</filename>" msgstr "<filename>.tar.gz</filename> eller <filename>.tgz</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:343 msgid "Tar archive compressed with <command>lzip</command>" msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>lzip</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:344 msgid "<filename>.tar.lz</filename> or <filename>.tlz</filename>" msgstr "<filename>.tar.lz</filename> eller <filename>.tlz</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:347 msgid "Tar archive compressed with <command>lzop</command>" msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>lzop</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:348 msgid "<filename>.tar.lzo</filename> or <filename>.tzo</filename>" msgstr "<filename>.tar.lzo</filename> eller <filename>.tzo</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:351 msgid "Tar archive compressed with <command>compress</command>" msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>compress</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:352 msgid "<filename>.tar.Z</filename> or <filename>.taz</filename>" msgstr "<filename>.tar.Z</filename> eller <filename>.taz</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:355 msgid "Tar archive compressed with <command>7zip</command>" msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>7zip</command>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:356 msgid "<filename>.tar.7z</filename>" msgstr "<filename>.tar.7z</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:359 msgid "StuffIt archive" msgstr "Stuffit-arkiv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:360 msgid "<filename>.bin</filename> or <filename>.sit</filename>" msgstr "<filename>.bin</filename> eller <filename>.sit</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:363 msgid "Zip archive" msgstr "Zip-arkiv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:364 msgid "<filename>.zip</filename>" msgstr "<filename>.zip</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:367 msgid "Comic Book (Zip-compressed)" msgstr "Comic Book (Zip-komprimeret)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:368 msgid "<filename>.cbz</filename>" msgstr "<filename>.cbz</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:371 msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo-arkiv" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:372 msgid "<filename>.zoo</filename>" msgstr "<filename>.zoo</filename>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:377 msgid "" "The most common archive format on Linux and Unix-like systems is the tar " "archive compressed with <command>gzip</command> or <command>bzip2</command>." msgstr "" "Det gængse arkivformat på Linux- og Unix-lignende systemer er tar-arkivet " "komprimeret med <command>gzip</command> eller <command>bzip2</command>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:378 msgid "" "The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive " "created with <application>PKZIP</application> or " "<application>WinZip</application>." msgstr "" "Det gængse på Microsoft Windowssystemer er at der arkiveres med " "<application>PKZIP</application> eller <application>WinZip</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:379 msgid "Compressed Non-Archive Files" msgstr "Ukomprimeret ikke-arkiv filer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:381 msgid "" "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " "<command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, <command>lzip</command>, " "<command>lzop</command>, <command>compress</command> or " "<command>rzip</command> to compress a non-archive file. For example, " "<filename>file.txt.gz</filename> is created when you use " "<command>gzip</command> to compress <filename>file.txt</filename>." msgstr "" "En komprimeret, upakket fil er en, som oprettes, når man bruger " "<command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, <command>lzip</command>, " "<command>lzop</command>, <command>compress</command> eller " "<command>rzip</command> til at komprimere en upakket fil med. For eksempel " "oprettes <filename>fil.txt.gz</filename>, når man bruger " "<command>gzip</command> til at komprimere <filename>fil.txt</filename> med." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:382 msgid "" "You can use <application>Archive Manager</application> to create, open and " "extract a compressed non-archive file." msgstr "" "Man kan bruge <application>Arkivhåndtering</application> til at oprette, " "åbne og udpakke en komprimeret ikke-arkiv-fil." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:387 msgid "Getting Started" msgstr "Kom godt i gang" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:389 msgid "" "This section provides information on how to start <application>Archive " "Manager</application>, and describes the <application>Archive " "Manager</application> user interface." msgstr "" "Dette afsnit fortæller hvordan man starter " "<application>Arkivhåndtering</application>, og det beskriver brugerfladen i " "<application>Arkivhåndtering</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:393 msgid "To Start <application>Archive Manager</application>" msgstr "For at starte <application>Arkivhåndtering</application>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:395 msgid "" "You can start <application>Archive Manager</application> in the following " "ways:" msgstr "" "Du kan starte <application>Arkivhåndtering</application> via de følgende " "metoder:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:398 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menuen <guimenu>Programmer</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:400 msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive " "Manager</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guisubmenu>Tilbehør</guisubmenu><guimenuitem>Arkivhåndtering</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:404 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:406 msgid "Execute the following command: <command>engrampa</command>" msgstr "Kør den følgende kommando: <command>engrampa</command>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:412 msgid "When You Start <application>Archive Manager</application>" msgstr "Når du starter <application>Arkivhåndtering</application>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:414 msgid "" "When you start <application>Archive Manager</application>, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Når du starter <application>Arkivhåndtering</application> vises følgende " "vindue:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:416 msgid "<application>Archive Manager</application> Window" msgstr "Vindue for <application>Arkivhåndtering</application>" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:421 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/engrampa_main_window.png' " "md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'" msgstr "" "external ref='figures/engrampa_main_window.png' " "md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:419 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/engrampa_main_window.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Engrampa main " "window.</phrase> </textobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/engrampa_main_window.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Viser hovedvinduet for " "Engrampa.</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:429 msgid "" "The <application>Archive Manager</application> window contains the following" " elements:" msgstr "" "Vinduet i <application>Arkivhåndtering</application> indeholder følgende " "elementer:" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:431 C/index.docbook:502 msgid "Menubar" msgstr "Menubjælke" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:433 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with archives in <application>Archive Manager</application>." msgstr "" "Menuerne på menulinjen rummer alle de kommandoer, som du har brug for, når " "du vil arbejde med arkiver i <application>Arkivhåndtering</application>." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:436 C/index.docbook:508 msgid "Toolbar" msgstr "Værktøjslinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:438 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. <application>Archive Manager</application> displays the toolbar by " "default. To hide the toolbar, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>." " To show the toolbar, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>" " again." msgstr "" "Værktøjslinjen indeholder en række kommandoer, som man kan tilgå fra " "menulinjen. Som standard viser <application>Arkivhåndtering</application> " "værktøjslinjen. For at skjule værktøjslinjen skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinje</guimenuitem></menuchoice>." " For at vise værktøjslinjen igen, skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinje</guimenuitem></menuchoice>" " en gang til." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:441 msgid "Folderbar" msgstr "Mappelinjen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:443 msgid "" "The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. " "<application>Archive Manager</application> displays the folderbar only in " "folder view. See <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> for more " "information." msgstr "" "Med mappelinjen kan du navigere mellem mapperne i et arkiv. " "<application>Arkivhåndtering</application> viser kun mappelinjen, når du har" " valgt »Vis som en mappe«. Se <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/>," " for yderligere information." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:446 msgid "Display area" msgstr "Billedområde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:448 msgid "The display area displays the contents of the archive." msgstr "I visningsområdet vises arkivets indhold." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:451 msgid "Statusbar" msgstr "Statusbjælke" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:453 msgid "" "The statusbar displays information about current <application>Archive " "Manager</application> activity and contextual information about the archive " "contents. <application>Archive Manager</application> displays the statusbar " "by default. To hide the statusbar, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>." " To show the statusbar, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>" " again." msgstr "" "Statuslinjen viser oplysninger om den aktuelle aktivitet i " "<application>Arkivhåndtering</application> og kontekstoplysninger om " "arkivets indhold. Som standard viser " "<application>Arkivhåndtering</application> statuslinjen. For at skjule " "statuslinjen skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Statuslinje</guimenuitem></menuchoice>." " For at vise statuslinjen igen skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Statuslinje</guimenuitem></menuchoice>" " en gang til." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:457 msgid "" "When you right-click in the <application>Archive Manager</application> " "window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the " "most common contextual archive commands." msgstr "" "Når du højreklikker i vinduet i <application>Arkivhåndtering</application>, " "fremkommer der en pop op-menu. Denne indeholder de almindeligste kommandoer " "for arkivkontekst." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:459 msgid "Browsing the Filesystem" msgstr "Gennemse filsystemet" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:461 msgid "" "Several <application>Archive Manager</application> dialogs " "(<guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, " "<guilabel>Extract</guilabel>,...) enable you to browse files and folders on " "your computer. Refer to the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide" "/filechooser-open\">Desktop User Guide</link> to learn more about using the " "file browsing dialogs." msgstr "" "Du kan bruge flere <application>Arkivhåndtering</application>-dialoger " "(<guilabel>Ny</guilabel>, <guilabel>Åbn</guilabel>, " "<guilabel>Udpak</guilabel>,...) til at gennemse filer og mapper på din " "computer. Se <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/filechooser-" "open\">Brugervejledningen for skrivebordet</link> for at lære mere om brugen" " af dialogerne til filgennemsyn." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:464 msgid "" "You can also refer to the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/caja-" "bookmarks\">Bookmarks section</link> of the Desktop User Guide to learn how " "you can use the <guilabel>Places</guilabel> pane to access your favorite " "locations." msgstr "" "Du kan også henvise til <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/caja-" "bookmarks\">Bogmærkeafsnittet</link> i brugervejledningen for skrivebordet " "til at lære om hvordan du kan bruge <guilabel>Steder</guilabel>-panelet til " "at tilgå dine favoritsteder." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:475 msgid "Working With Archives" msgstr "Arbejde med arkiver" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:477 msgid "" "When you use <application>Archive Manager</application> to work with an " "archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you " "delete a file from an archive, <application>Archive Manager</application> " "deletes the file as soon as you click <guibutton>OK</guibutton>. This " "behavior is different to that of most applications, which save the changes " "to disk only when you quit the application or select " "<guimenuitem>Save</guimenuitem> in the menu." msgstr "" "Når du bruger <application>Arkivhåndtering</application> til arbejdet med et" " arkiv, gemmes alle ændringer straks til harddisken. Hvis du f.eks. sletter " "en fil fra et arkiv, sletter <application>Arkivhåndtering</application> " "filen, så snart du klikker på <guibutton>o.k.</guibutton>. Dette er " "forskelligt fra de fleste programmer, da de ikke gemmer ændringer til " "harddisken, før du afslutter programmet eller vælger " "<guimenuitem>Gem</guimenuitem> i menuen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:479 msgid "" "If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions" " can take significant time. To abort the current action, press " "<keycap>Esc</keycap>. Alternatively, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>," " or click <guibutton>Stop</guibutton> in the toolbar." msgstr "" "Hvis et arkiv er meget stort, eller hvis du har et langsomt system, kan " "visse handlinger tage lang tid at udføre. For at stoppe en igangværende " "handling skal du trykke på <keycap>Esc</keycap>. Eller du kan vælge " "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>," " eller klikke på knappen <guibutton>Stop</guibutton>." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:491 msgid "UI Component" msgstr "UI-komponent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:493 msgid "Action" msgstr "Handling" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:498 msgid "Window" msgstr "Vindue" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:499 msgid "" "Drag an archive into the <application>Archive Manager</application> window " "from another application such as a file manager." msgstr "" "Træk et arkiv ind i vinduet i <application>Arkivhåndtering</application> fra" " et andet program, som f.eks. filhåndteringen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:503 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:504 msgid "" "If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the " "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu></menuchoice> menu." msgstr "" "Har du haft et arkiv åbent for nylig, så optræder det direkte i menuen " "<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu></menuchoice>." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:509 msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button." msgstr "Klik på værktøjslinjeknappen <guibutton>Åbn</guibutton>." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:510 msgid "" "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the " "<guibutton>Open</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Har du haft et arkiv åbent for nylig, kan du klikke på pilen ved siden af " "knappen <guibutton>Åbn</guibutton> på værktøjslinjen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:513 msgid "Right-click popup menu" msgstr "Pop op-menu ved højreklik" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:514 msgid "" "Right-click on the archive, then choose <guilabel>Open</guilabel> from the " "popup menu." msgstr "" "Højreklik på arkivet, og vælg derefter <guilabel>Åbn</guilabel> fra pop op-" "menuen." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:517 msgid "Shortcut keys" msgstr "Genvejstaster" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:518 msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." msgstr "Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:482 msgid "" "In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same " "action in several ways. For example, you can open an archive in the " "following ways: <_:informaltable-1/>" msgstr "" "I <application>Arkivhåndtering</application>, kan du udføre en handling på " "flere måder. Du kan f.eks. åbne et arkiv på følgende måder: " "<_:informaltable-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:524 msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "Denne manual dokumenterer menulinjens funktioner." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:528 msgid "Filename Patterns" msgstr "Mønstre i filnavne" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:530 msgid "" "<application>Archive Manager</application> enables you to add, extract, or " "delete several files at once. To apply an action to all files that match a " "certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include " "standard wildcard symbols such as <keycap>*</keycap> to match any string, " "and <keycap>?</keycap> to match any single symbol. You can enter several " "patterns separated by semicolons. <application>Archive Manager</application>" " applies the action to all files that match at least one of the patterns. " "The examples in the following table show how to use filename patterns to " "select files." msgstr "" "Med <application>Arkivhåndtering</application> kan du tilføje, udpakke eller" " slette flere filer på en gang. For at udføre en handling for alle filer, " "som svarer til et bestemt mønster, skal du skrive dette mønster i " "tekstfeltet. Et mønster kan indeholde standard-jokertegn, f.eks. " "<keycap>*</keycap> for en vilkårlig tekststreng, eller <keycap>?</keycap> " "for et vilkårligt enkelt tegn. Du kan skrive mere end et mønster, som så " "skal adskilles af semikolon. <application>Arkivhåndtering</application> " "udfører handlingen på alle filer, som passer med mindst et af mønstrene. De " "følgende eksempler viser, hvordan man kan bruge filnavn-mønstre til at vælge" " filer med." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:539 msgid "Pattern" msgstr "Mønster" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:541 msgid "Files Matched" msgstr "Fundne filer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:546 msgid "<filename>*</filename>" msgstr "<filename>*</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:547 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:550 msgid "<filename>*.tar*</filename>" msgstr "<filename>*.tar*</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:551 msgid "" "All files with extension <filename>tar</filename>, including those in which " "the <filename>tar</filename> extension is followed by any sequence of " "symbols, such as <filename>filename.tar.gz</filename>" msgstr "" "Alle filer med endelsen <filename>tar</filename>, herunder filer, hvor " "endelsen <filename>tar</filename> følges af andre tegn, som f.eks. " "<filename>filename.tar.gz</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:554 msgid "<filename>*.jpg; *.jpeg</filename>" msgstr "<filename>*.jpg; *.jpeg</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:555 msgid "" "All files with extension <filename>jpg</filename> and all files with " "extension <filename>jpeg</filename>" msgstr "" "Alle filer med endelsen <filename>jpg</filename> og alle filer med endelsen " "<filename>jpeg</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:558 msgid "<filename>file?.gz</filename>" msgstr "<filename>file?.gz</filename>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "All files with extension <filename>gz</filename> that have the name \"file\"" " followed by any single character, e.g. <filename>file2.gz</filename>, " "<filename>filex.gz</filename>." msgstr "" "Alle filer med endelsen <filename>gz</filename>, hvor navnet \"fil\" " "efterfølges af et enkelt tegn, f.eks. <filename>fil2.gz</filename>, " "<filename>filx.gz</filename>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:568 msgid "To Open an Archive" msgstr "For at åbne et arkiv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:574 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>" " to display the <guilabel>Open</guilabel> dialog. Alternatively press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, or click " "<guibutton>Open</guibutton> in the toolbar." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice>" " for at se dialogen <guilabel>Åbn</guilabel>. Eller tryk på " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, eller klik på " "<guibutton>Åbn</guibutton> i værktøjslinjen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:577 msgid "Select the archive that you want to open." msgstr "Vælg det arkiv, som du vil åbne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:580 msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "Klik <guibutton>Åbn</guibutton>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:570 msgid "To open an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>" msgstr "For at åbne et arkiv skal du udføre følgende trin: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:587 msgid "The archive name in the window titlebar" msgstr "Arkivnavnet i vinduets titellinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:590 msgid "The archive contents in the display area" msgstr "Arkivindholdet i visningsområdet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:593 msgid "" "The number files and folders (objects) in the current location, and their " "size when uncompressed, in the statusbar" msgstr "" "Antallet af filer og mapper (objekter) på det aktuelle sted, og deres " "ukomprimerede størrelse, på statuslinjen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:584 msgid "" "<application>Archive Manager</application> automatically determines the " "archive type, and displays: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "<application>Arkivhåndtering</application> finder automatisk arkivets type " "og viser: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:597 msgid "" "To open another archive, choose " "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>" " again. <application>Archive Manager</application> opens each archive in a " "new window. You can't open another archive in the same window." msgstr "" "For at åbne et andet arkiv vælger du " "<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice>" " igen. <application>Arkivhåndtering</application> åbner hvert arkiv i et nyt" " vindue. Man kan ikke åbne flere arkiver i samme vindue." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:600 msgid "" "If you try to open an archive that was created in a format that " "<application>Archive Manager</application> does not recognize, the " "application displays an error message. See <xref linkend=\"engrampa-" "intro\"/> for a list of supported formats." msgstr "" "Prøver du at åbne et arkiv, som er oprettet i et format, som " "<application>Arkivhåndtering</application> ikke genkender, viser programmet " "en fejlmeddelelse. Se en liste over understøttede formater i <xref linkend" "=\"engrampa-intro\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:606 msgid "To Select Files in an Archive" msgstr "Valg af filer i et arkiv" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:608 msgid "" "To select all files in an archive, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select " "All</guimenuitem></menuchoice> or press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." msgstr "" "Vil du vælge alle filer i et arkiv, skal du bruge " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Vælg " "alle</guimenuitem></menuchoice> eller trykke " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:610 msgid "" "To deselect all files in an archive, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect " "All</guimenuitem></menuchoice> or press " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." msgstr "" "For at afmarkere alle filer i et arkiv skal du bruge " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Afmarker " "alle</guimenuitem></menuchoice> eller trykke " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:616 msgid "To Extract Files From an Archive" msgstr "For at udpakke filer fra et arkiv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:621 msgid "" "Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-" "hold <keycap>Ctrl</keycap> and click on the files you want to select." msgstr "" "Vælg de filer, som du vil pakke ud. Du kan vælge flere filer ved at holde " "<keycap>Ctrl</keycap> nede, medens du klikker på filerne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:624 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Extract</guimenuitem></menuchoice>" " to display the <guilabel>Extract</guilabel> dialog. Alternatively click " "<guibutton>Extract</guibutton> in the toolbar." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Udpak</guimenuitem></menuchoice>" " for at vise dialogen <guilabel>Udpak</guilabel>, eller klik på knappen " "<guibutton>Udpak</guibutton> i værktøjslinjen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:627 msgid "" "Select the folder where <application>Archive Manager</application> extracts " "the files." msgstr "" "Vælg mappen hvor <application>Arkivhåndtering</application> udpakker " "filerne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:630 msgid "" "Select the required extract options. For more information about the extract " "options, see <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>." msgstr "" "Træf de nødvendige valg for udpakningen. For yderligere information om de " "valgmulighederne, se <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:633 msgid "Click <guibutton>Extract</guibutton>." msgstr "Klik <guibutton>Udpak</guibutton>." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:636 C/index.docbook:794 msgid "" "If all of the files in the archive are protected by a password, and you have" " not specified it, <application>Archive Manager</application> asks you to " "enter the password." msgstr "" "Hvis alle filer i arkivet er beskyttet med en adgangskode, og du ikke har " "angivet det, så anmoder <application>Arkivhåndtering</application> dig om at" " gøre det." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:639 msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password," " and you have not specified the password, <application>Archive " "Manager</application> does not ask for a password. However, " "<application>Archive Manager</application> extracts only the unprotected " "files." msgstr "" "Hvis kun nogle af filerne i arkivet er beskyttet med adgangskode, og du ikke" " har angivet dette, så anmoder <application>Arkivhåndtering</application> " "ikke om adgangskoden. Men <application>Arkivhåndtering</application> " "udpakker kun de filer, som ikke er beskyttet." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:642 C/index.docbook:800 msgid "" "For more information about passwords, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-" "files\"/>." msgstr "" "Få mere at vide om adgangskoder i <xref linkend=\"engrampa-encrypt-" "files\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:618 msgid "" "To extract files from an open archive, perform the following steps: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "For at udpakke filer fra et åbent arkiv, udfør de følgende trin: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:649 msgid "" "<application>Archive Manager</application> also provides ways of extracting " "files from an archive in a file manager window, without opening a " "<application>Archive Manager</application> window. See <xref linkend" "=\"engrampa-fmgr\"/> for more information." msgstr "" "Med <application>Arkivhåndtering</application> kan du også udpakke filer fra" " et arkiv i filhåndteringsvinduet uden at åbne et vindue i " "<application>Arkivhåndtering</application>. Se mere herom i <xref linkend" "=\"engrampa-fmgr\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:650 msgid "" "The Extract operation extracts a <emphasis>copy</emphasis> of the specified " "files from the archive. The extracted files have the same permissions and " "modification date as the original files that were added to the archive." msgstr "" "Ved udpakning bliver der udpakket en <emphasis>kopi</emphasis> af de angivne" " filer i arkivet. De udpakkede filer har samme tilladelser og ændringsdato " "som de originale filer i arkivet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:653 msgid "" "The Extract operation does not change the contents of the archive. For " "information on how to delete files from an archive, see <xref linkend" "=\"engrampa-delete-files\"/>." msgstr "" "Ved udpakning ændres indholdet af arkivet ikke. Se hvordan du kan slette " "filer fra et arkiv her: <xref linkend=\"engrampa-delete-files\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:659 msgid "To Close an Archive" msgstr "Lukning af et arkiv" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:661 msgid "" "To close the current archive and the current <application>Archive " "Manager</application> window, choose <menuchoice> <guimenu>Archive</guimenu>" " <guimenuitem>Close</guimenuitem> </menuchoice>, or press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." msgstr "" "Du kan lukke det aktuelle arkiv og det aktuelle vindue i " "<application>Arkivhåndtering</application> ved at vælge <menuchoice> " "<guimenu>Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Luk</guimenuitem> </menuchoice>, eller" " trykke på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:664 msgid "" "There is no way to close the current archive but not the " "<application>Archive Manager</application> window." msgstr "" "Man kan ikke lukke det aktuelle arkiv uden samtidig at lukke vinduet i " "<application>Arkivhåndtering</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:672 msgid "Creating Archives" msgstr "Oprette arkiver" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:674 msgid "" "In addition to opening existing archives, you can also create new archives " "with <application>Archive Manager</application>." msgstr "" "Udover at åbne eksisterende arkiver kan du også oprette nye arkiver med " "<application>Arkivhåndtering</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:676 msgid "To Create an Archive" msgstr "For at oprette et arkiv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:682 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>" " to display the <guilabel>New</guilabel> dialog. Alternatively press " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>, or click " "<guibutton>New</guibutton> in the toolbar." msgstr "" "Skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nyt</guimenuitem></menuchoice>" " for at se dialogen <guilabel>Nyt</guilabel>. Eller trykke på " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>, eller klikke " "på knappen <guibutton>Nyt</guibutton> i værktøjslinjen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:686 msgid "" "Specify the folder where <application>Archive Manager</application> places " "the new archive clicking on the entry in the <guilabel>Save in " "folder</guilabel> drop-down list. If the folder is not present in list, " "click on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>, and select the " "folder. Alternatively, enter the path in the <guilabel>Name</guilabel> text " "box." msgstr "" "Vælg den mappe, hvor <application>Arkivhåndtering</application> skal " "anbringe det nye arkiv, ved at vælge fra rullegardinslisten ved " "<guilabel>Gem i mappe</guilabel>. Hvis mappen ikke findes i listen, skal du " "klikke på <guilabel>Se efter andre mapper</guilabel>, og vælge mappen. Eller" " skriv stien til mappen i tekstfeltet <guilabel>Navn</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:690 msgid "" "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the " "<guilabel>Name</guilabel> text box. Alternatively you can specify the " "archive name without extension, and then select the archive type from the " "<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down menu, this way the extension " "will be added automatically." msgstr "" "Skriv navnet på det nye arkiv, herunder også filformatet, i tekstfeltet <guilabel>Navn</guilabel>.\n" "Eller du kan skrive arkivets navn uden filformatet, for så at vælge arkivtypen fra rullegardinsmenuen <guilabel>Arkivtype</guilabel>. På den måde tilføjes filformatet automatisk." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:693 C/index.docbook:787 C/index.docbook:1323 msgid "" "Select the required create options clicking on <guilabel>Other " "Options</guilabel>. For more information about the create options, see <xref" " linkend=\"engrampa-create-options\"/>." msgstr "" "Vælg de ønskede muligheder for oprettelse ved at klikke på <guilabel>Andre " "indstillinger</guilabel>. Se mere om mulighederne under oprettelsen af et " "arkiv: <xref linkend=\"engrampa-create-options\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:697 msgid "" "Click <guibutton>New</guibutton>. <application>Archive Manager</application>" " creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk." msgstr "" "Klik på <guibutton>Ny</guibutton>. " "<application>Arkivhåndtering</application> opretter et tomt arkiv, men " "skriver det endnu ikke til harddisken." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "<application>Archive Manager</application> writes a new archive to disk only" " when the archive contains at least one file. If you create a new archive " "and quit <application>Archive Manager</application> before you add any files" " to the archive, <application>Archive Manager</application> deletes the " "archive." msgstr "" "<application>Arkivhåndtering</application> skriver først et nyt arkiv til " "harddisken, når arkivet indeholder mindst en fil.Hvis du opretter et nyt " "arkiv, og så lukker <application>Arkivhåndtering</application> før du har " "tilføjet nogen filer til arkivet, sletter " "<application>Arkivhåndtering</application> arkivet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:701 msgid "" "Add files to the new archive as described in <xref linkend=\"engrampa-add-" "files\"/>. <_:note-1/>" msgstr "" "Tilføj filer til det nye arkiv som beskrevet i <xref linkend=\"engrampa-add-" "files\"/>. <_:note-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:678 msgid "To create an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>" msgstr "For at oprette et arkiv skal du gøre følgende: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:713 msgid "To Add Files to an Archive" msgstr "Tilføje filer til et arkiv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:719 C/index.docbook:747 msgid "" "Decide where in the archive you want to add the files, then open that " "location in the archive." msgstr "" "Bestem dig for, hvor i arkivet du vil tilføje filerne, og åbn så dette sted " "i arkivet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:722 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add " "Files</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add " "Files</guilabel> dialog, or click <guibutton>Add Files</guibutton> in the " "toolbar." msgstr "" "Vælg <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Tilføj " "filer</guimenuitem></menuchoice> for at se dialogen <guilabel>Tilføj " "filer</guilabel>, eller klik på knappen <guibutton>Tilføj filer</guibutton> " "i værktøjslinjen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:725 msgid "" "Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold " "<keycap>Ctrl</keycap> and click the files." msgstr "" "Vælg de filer, som du vil tilføje. Du kan vælge flere filer ved at holde " "<keycap>Ctrl</keycap> nede, medens du klikker på filerne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:728 msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application>" " adds the files to the current folder in the archive." msgstr "" "Klik på <guibutton>Tilføj</guibutton>. " "<application>Arkivhåndtering</application> tilføjer filerne til den aktuelle" " mappe i arkivet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:715 msgid "" "To add files to an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "For at tilføje filer til et arkiv skal du gøre følgende: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:733 msgid "" "You cannot add folders to the archive with the <guilabel>Add " "Files</guilabel> dialog. To add a folder see <xref linkend=\"engrampa-add-" "folder\"/>." msgstr "" "Man kan ikke tilføje mapper til arkivet med dialogen <guilabel>Tilføj " "filer</guilabel>. Se <xref linkend=\"engrampa-add-folder\"/> for hvordan du " "filføjer en mappe." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:734 msgid "" "The <guilabel>Add Files</guilabel> dialog provides the <guilabel>Add only if" " newer</guilabel> option, see <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for " "more information on this option." msgstr "" "I dialogen <guilabel>Tilføj filer</guilabel> findes muligheden " "<guilabel>Tilføj kun hvis nyere</guilabel>. Se mere om denne mulighed: <xref" " linkend=\"engrampa-add-options\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:735 msgid "" "You can also add files to an archive in a file manager window, without " "opening an <application>Archive Manager</application> window. See <xref " "linkend=\"engrampa-fmgr\"/> for more information." msgstr "" "Man kan også tilføje filer til et arkiv i et filhåndteringsvindue uden at " "åbne et vindue i <application>Arkivhåndtering</application>. Se mere: <xref " "linkend=\"engrampa-fmgr\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:736 msgid "" "The Add operation adds a <emphasis>copy</emphasis> of the specified files or" " folders to the archive. <application>Archive Manager</application> does not" " remove the original files, which remain unchanged in the file system. The " "copies that are added to the archive have the same permissions and " "modification date as the original files." msgstr "" "Med Tilføj tilføjer man en <emphasis>kopi</emphasis> af de valgte filer " "eller mapper til arkivet. <application>Arkivhåndtering</application> fjerner" " ikke de originale filer, de forbliver uændrede i filsystemet. De kopier som" " føjes til arkivet har samme tilladelser og ændringstidspunkt som de " "originale filer." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:741 msgid "To Add a Folder to an Archive" msgstr "For at tilføje en mappe til et arkiv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:750 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add a " "Folder</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add a " "Folder</guilabel> dialog." msgstr "" "Vælg <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Tilføj en " "mappe</guimenuitem></menuchoice> for at se dialogen <guilabel>Tilføj en " "mappe</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:753 msgid "Select the folder that you want to add." msgstr "Vælg den mappe, som du vil åbne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:756 msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application>" " adds the folder to the current folder in the archive." msgstr "" "Klik på <guibutton>Tilføj</guibutton>. " "<application>Arkivhåndtering</application> tilføjer mappen til den aktuelle " "mappe i arkivet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:743 msgid "" "To add a folder to an archive, perform the following steps: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "For at tilføje en mappe til et arkiv, udfør de følgende trin: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:761 msgid "" "The <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog provides several advanced " "options. See <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for more information." msgstr "" "Dialogen <guilabel>Tilføj en mappe</guilabel> giver dig en række avancerede " "muligheder. Se mere: <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:765 msgid "To Convert an Archive to Another Format" msgstr "Ændring af et arkiv til et andet format" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:767 msgid "" "To convert an archive to another format and save as a new file, perform the " "following steps:" msgstr "" "For at ændre et arkiv til et andet format og gemme det som en ny fil skal du" " gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:771 msgid "Open the archive that you want to convert." msgstr "Vælg det arkiv, som du vil ændre." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:775 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Save " "As</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Save</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Vælg <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Gem " "som</guimenuitem></menuchoice> for at se dialogen <guilabel>Gem</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:779 msgid "Enter the new archive name in the <guilabel>Name</guilabel> text box." msgstr "Skriv det nye arkivnavn i tekstfeltet <guilabel>Navn</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:783 msgid "" "Select the new format from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-down " "list. Alternatively, enter the filename extension in the " "<guilabel>Name</guilabel> text box, and select " "<guilabel>Automatic</guilabel> from the <guilabel>Archive type</guilabel> " "drop-down list." msgstr "" "Vælg det nye format fra rullegardinsmenuen <guilabel>Arkivtype</guilabel>. " "Eller skriv filtypenavnet i tekstfeltet <guilabel>Navn</guilabel> og vælg " "<guilabel>Automatisk</guilabel> fra rullegardinsmenuen " "<guilabel>Arkivtype</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:791 msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "Klik på <guibutton>Gem</guibutton>." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:797 msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password," " and you have not specified the password, <application>Archive " "Manager</application> does not ask for a password. However, " "<application>Archive Manager</application> copies only the unprotected files" " to the new archive." msgstr "" "Hvis kun nogle af filerne i arkivet er beskyttet med adgangskode, og du ikke" " har angivet dette, så anmoder <application>Arkivhåndtering</application> " "ikke om adgangskoden. Men <application>Arkivhåndtering</application> " "udpakker kun de filer, som ikke er beskyttet." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:810 msgid "Modifying the Contents of an Archive" msgstr "Ændring af indholdet for et arkiv" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:812 msgid "You can modify the contents of an archive in several ways." msgstr "Man kan ændre indholdet af et arkiv på flere måder." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:817 msgid "To Encrypt Files in an Archive" msgstr "Kryptering af filer i et arkiv" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:819 msgid "" "For security, you might want to encrypt the files that you add to an " "archive." msgstr "" "Det kan være, at du af sikkerhedshensyn vil kryptere de filer, som du føjer " "til et arkiv." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:820 msgid "" "If the archive format supports encryption, you can specify a password to " "encrypt the files that you add to the archive." msgstr "" "Hvis arkivformatet understøtter kryptering, kan du angive en adgangskode til" " krypteringen af de filer, som du føjer til arkivet." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:822 msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption." msgstr "" "For øjeblikket er det kun 7-Zip, ZIP, RAR og ARJ-arkiver som understøtter " "kryptering." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:824 msgid "" "To specify a password for file encryption, perform the following steps:" msgstr "" "For at angive en adgangskode for filkryptering, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:826 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> " "<guimenuitem>Password</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Password</guilabel> dialog." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Adgangskode</guimenuitem></menuchoice>" " for at vise dialogen <guilabel>Adgangskode</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:827 msgid "Enter the password in the <guilabel>Password</guilabel> text box." msgstr "Skriv adgangskoden i tekstfeltet <guilabel>Adgangskode</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:828 C/index.docbook:942 msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Klik på <guibutton>O.k.</guibutton>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:830 msgid "" "<application>Archive Manager</application> uses the password to encrypt the " "files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you" " extract from the current archive. <application>Archive " "Manager</application> deletes the password when you close the archive." msgstr "" "<application>Arkivhåndtering</application> bruger adgangskoden til at " "kryptere de filer, som man tilføjer til det aktuelle arkiv, og til at " "dekryptere de filer, som man udpakker fra det aktuelle arkiv. " "<application>Arkivhåndtering</application> sletter adgangskoden, når man " "lukker arkivet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:832 msgid "" "For information on how to check whether an archive contains encrypted files," " see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>." msgstr "" "For at få at vide, hvordan man undersøger om et arkiv indeholder krypterede " "filer, se <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:835 msgid "" "The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If " "security is important, use a strong encryption tool such as <link " "xlink:href=\"http://www.gnupg.org\">GNU Privacy Guard</link>." msgstr "" "Den kryptering som kan opnås med arkiv-redskaberne er svag og usikker. Hvis " "sikkerheden er vigtig, skal man bruge et stærkt krypteringsredskab som <link" " xlink:href=\"http://www.gnupg.org\">GNU Privacy Guard</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:841 msgid "To Rename a File in an Archive" msgstr "Omdøbning af en fil i et arkiv" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:843 msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:" msgstr "For at omdøbe en fil i et arkiv skal du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:846 msgid "Select the file that you want to rename." msgstr "Vælg den fil, som du vil omdøbe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:849 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>," " or press <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>, to display the " "<guilabel>Rename</guilabel> dialog." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Omdøb</guimenuitem></menuchoice>," " eller tryk på <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>, for at se dialogen " "<guilabel>Omdøb</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:852 msgid "" "Enter the new filename in the <guilabel>New file name</guilabel> text box." msgstr "Skriv det nye filnavn i tekstfeltet <guilabel>Nyt filnavn</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:855 msgid "Click <guibutton>Rename</guibutton>." msgstr "Klik på <guibutton>Omdøb</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:862 msgid "To Copy Files in an Archive" msgstr "Kopiering af filer i et arkiv" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:864 msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:" msgstr "For at kopiere filer i et arkiv skal du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:867 msgid "Select the files that you want to copy." msgstr "Vælg de filer, som du ønsker at kopiere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:870 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>," " or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Kopier</guimenuitem></menuchoice>," " eller tryk på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:873 msgid "Open the location where you want to put the copied files." msgstr "Åbn den placering, hvor du vil anbringe de kopierede filer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:876 C/index.docbook:896 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>," " or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>," " eller tryk på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:882 msgid "To Move Files in an Archive" msgstr "Flytning af filer i et arkiv" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:884 msgid "To move files in an archive, perform the following steps:" msgstr "For at flytte filer i et arkiv skal du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:887 msgid "Select the files that you want to move." msgstr "Vælg de filer, som du vil flytte." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:890 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>," " or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Klip</guimenuitem></menuchoice>," " eller tryk på " "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:893 msgid "Open the location where you want to put the moved files." msgstr "Åbn den placering, hvor du vil anbringe de flyttede filer." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:902 msgid "To Delete Files From an Archive" msgstr "Sletning af filer i et arkiv" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:904 msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:" msgstr "For at slette filer fra et arkiv skal du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:907 msgid "Select the files that you want to delete." msgstr "Vælg de filer, som du vil slette." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:910 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>" " or press <keycap>Delete</keycap> to display the <guilabel>Delete</guilabel>" " dialog." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Slet</guimenuitem></menuchoice>" " eller tryk på <keycap>Slet</keycap> for at vise dialogen " "<guilabel>Slet</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:913 msgid "Select one of the following delete options:" msgstr "Vælg en af følgende muligheder for sletning:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:916 C/index.docbook:1550 msgid "<guilabel>All files</guilabel>" msgstr "<guilabel>Alle filer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:918 msgid "Delete all files from the archive." msgstr "Slet alle filer fra arkivet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:924 C/index.docbook:1558 msgid "<guilabel>Selected files</guilabel>" msgstr "<guilabel>Valgte filer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:926 msgid "Delete the selected files from the archive." msgstr "Slet de valgte filer fra arkivet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:932 C/index.docbook:1566 msgid "<guilabel>Files</guilabel>" msgstr "<guilabel>Filer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:934 msgid "" "Delete from the archive all files that match the specified pattern. See " "<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Slet alle de filer fra arkivet, som passer med det angivne mønster. Se mere " "om mønstre i filnavne: <xref linkend=\"engrampa\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:949 msgid "To Modify a File in an Archive" msgstr "Ændring af en fil i et arkiv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:954 msgid "" "Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the " "file and choose <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Dobbeltklik på den fil, som du vil åbne. Eller højreklik på filen og vælg " "<menuchoice><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:955 msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes." msgstr "Rediger filen, som du åbnede i trin 1, og gem så ændringerne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "<application>Archive Manager</application> shows a confirmation dialog, " "asking confirmation to update the file in the archive with the changes you " "made." msgstr "" "<application>Arkivhåndtering</application> viser en dialog til bekræftelse, " "og anmoder om tilladelse til at opdatere den arkiverede fil med de " "ændringer, som du har foretaget." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:957 msgid "Click on <guilabel>Update</guilabel>." msgstr "Klik på knappen <guibutton>Opdater</guibutton> på værktøjslinjen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:951 msgid "" "To modify a file in an archive perform the following steps: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Vil du ændre en fil i arkivet, skal du udføre følgende: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:960 msgid "" "<application>Archive Manager</application> uses the system-defined " "associations between file types and programs to determine the appropriate " "application to launch for a specific file. These assocations can be " "displayed and modified in the <guilabel>Open With</guilabel> tab of the file" " properties dialog. If <application>Archive Manager</application> cannot " "determine the appropriate application, <application>Archive " "Manager</application> displays the <guilabel>Open Files</guilabel> dialog to" " let you choose an application, as described in below." msgstr "" "<application>Arkivhåndtering</application> bruger systemets forbindelser " "mellem filtyper og programmer for at afgøre, hvilket program der skal åbne " "bestemte filer. Disse forbindelser kan vises og ændres i fanebladet " "<guilabel>Åbn med</guilabel> i filegenskaber-dialogen. Hvis " "<application>Arkivhåndtering</application> ikke kan afgøre, hvilket program " "der er det rette, viser den dialogen <guilabel>Åbn filer</guilabel>, så du " "kan vælge et program, sådan som det beskrives nedenfor." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:962 msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application" msgstr "Ændring af en fil i et arkiv med et selvvalgt program" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:967 msgid "Right click the file." msgstr "Højreklik på filen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:968 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenuitem>Open With...</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Vælg <menuchoice><guimenu>Åbn " "med...</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:964 msgid "" "You can use an application specified by you, rather than the default " "application, to modify a file. To use an external application to open a " "file: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Du kan bruge et program efter eget valg i stedet for standardprogrammet, når" " du vil ændre en fil. Åbn en fil med et eksternt program: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:971 msgid "" "<application>Archive Manager</application> displays the <guilabel>Open " "Files</guilabel> dialog, which lists all of the applications that can open " "files of the specified type. To select one of the applications, double-click" " the application name or click on the application name and then click " "<guibutton>Open</guibutton>. Alternatively, enter the application name in " "the <guilabel>Application</guilabel> text box and then click " "<guibutton>Open</guibutton> to launch the application of your choice." msgstr "" "<application>Arkivhåndtering</application> viser dialogen <guilabel>Åbn " "filer</guilabel>, som giver en liste over alle de programmer, som kan åbne " "filer af den angivne type. Du kan vælge et af disse programmer ved at " "dobbeltklikke på dets navn, eller ved at klikke på programmets navn og " "derefter klikke på <guibutton>Åbn</guibutton>.Eller du kan skrive navnet i " "tekstfeltet <guilabel>Program</guilabel> og så klikke på " "<guibutton>Åbn</guibutton> for at starte det program, som du har valgt." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:972 msgid "" "Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in" " <xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>." msgstr "" "Når programmet starter,skal du følge fremgangsmåden fra trin 2 i <xref " "linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:979 msgid "Viewing Archives" msgstr "Gennemse arkiver" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:981 msgid "" "<application>Archive Manager</application> enables you to view several " "aspects of an archive." msgstr "" "Med <application>Arkivhåndtering</application> kan du se en række " "oplysninger om et arkiv." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:985 msgid "To View the Properties of an Archive" msgstr "For at se et arkivs egenskaber" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:990 C/index.docbook:1038 msgid "<guilabel>Name</guilabel>" msgstr "<guilabel>Navn</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:991 msgid "The name of the archive." msgstr "Navet på arkivet." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:995 C/index.docbook:1058 C/index.docbook:1237 msgid "<guilabel>Location</guilabel>" msgstr "<guilabel>Sted</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:996 msgid "The position of the archive in the file system." msgstr "Arkivets placering i filsystemet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1000 msgid "<guilabel>Modified on</guilabel>" msgstr "<guilabel>Ændret den</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1001 msgid "The date and time at which the archive was last modified." msgstr "Dato og tidspunkt for seneste ændring af arkivet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1005 msgid "<guilabel>Archive size</guilabel>" msgstr "<guilabel>Arkivstørrelse</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1006 msgid "The size of the archive contents when compressed." msgstr "Størrelsen på arkivets indhold, når det er pakket." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1010 msgid "<guilabel>Content size</guilabel>" msgstr "<guilabel>Indholdsstørrelse</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1011 msgid "" "The size of the archive contents when uncompressed. This information is also" " available in the statusbar." msgstr "" "Størrelsen af arkivindholdet, når det er udpakket. Denne oplysning gives " "også på statuslinjen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1016 msgid "<guilabel>Compression ratio</guilabel>" msgstr "<guilabel>Komprimeringsforholdet</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1017 msgid "" "The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of " "the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed " "archive is 1/5th the size of the original data." msgstr "" "Komprimeringsforholdet er en værdi, der bruges til at beskrive " "formindskelsen af størrelsen af data. Et komprimeringsforhold på 5 betyder " "for eksempel, at det pakkede arkiv er 1/5 af de oprindelige datas størrelse." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1022 msgid "<guilabel>Number of files</guilabel>" msgstr "<guilabel>Antallet af filer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1023 msgid "The number of files in the archive." msgstr "Antallet af filer i arkivet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:987 msgid "" "To view the properties of an archive, choose " "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>" " to display the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. The " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog displays the following information " "about the archive: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Vil du se egenskaberne for et arkiv, skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem></menuchoice>" " for at få vist dialogen <guilabel>Egenskaber</guilabel>. Dialogen " "<guilabel>Egenskaber</guilabel> viser følgende oplysninger om arkivet: " "<_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1032 msgid "To View the Contents of an Archive" msgstr "For at se indholdet af et arkiv" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1039 msgid "The name of a file or folder in the archive." msgstr "Navnet på en fil eller mappe i arkivet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1043 msgid "<guilabel>Size</guilabel>" msgstr "<guilabel>Størrelse</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1044 msgid "" "The size of the file when the file is extracted from the archive. For a " "folder, the <guilabel>Size</guilabel> field is blank. For information on how" " to display the size of the compressed file, see <xref linkend=\"engrampa-" "extra-info\"/>." msgstr "" "Størrelsen på en fil, når den udpakkes fra arkivet. Ved en mappe er feltet " "<guilabel>Størrelse</guilabel> tomt. Se hvordan du kan få vist den " "størrelsen på den pakkede fil <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1048 msgid "<guilabel>Type</guilabel>" msgstr "<guilabel>Type</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1049 msgid "" "The type of the file. For a folder, the value in the " "<guilabel>Type</guilabel> field is <literal>Folder</literal>." msgstr "" "Filtypen. Værdien i feltet <guilabel>Type</guilabel> er " "<literal>Mappe</literal>, når der er tale om en mappe." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1053 msgid "<guilabel>Date modified</guilabel>" msgstr "<guilabel>Dato ændret</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1054 msgid "" "The date on which the file was last modified. For a folder, the " "<guilabel>Date modified</guilabel> field is blank." msgstr "" "Datoen for seneste ændring af filen. Når der er tale om en mappe, er feltet " "<guilabel>Dato for ændring</guilabel> tomt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1059 msgid "" "The path to the file within the archive. This column is visible only when " "the window is in file view, when in folder view the location of the files is" " displayed in the <guilabel>Location</guilabel> text box of the folderbar. " "For more information about view types see <xref linkend=\"engrampa-view-" "type-folder\"/>." msgstr "" "Sti til filen i arkivet. Denne kolonne er kun synlig, når vinduet er sat til" " at vise filer. I mappevisning kan man se filernes placering i tekstboksen " "<guilabel>Placering</guilabel> på mappelinjen. Se mere om de forskellige " "visninger: <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1035 msgid "" "<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in " "the main window as a file list with the following columns: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "I hovedvinduet viser <application>Arkivhåndtering</application> indholdet af" " arkivet som en filliste med følgende kolonner: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1064 msgid "" "If another program has modified the archive since <application>Archive " "Manager</application> opened the archive, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>" " to reload the archive contents from disk." msgstr "" "Hvis et andet program har ændret arkivet siden det sidst blev åbnet med " "<application>Arkivhåndtering</application>, skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Opdater</guimenuitem></menuchoice>" " for at genindlæse arkivets indhold fra harddisken." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1066 msgid "" "For information on how to customize the way that <application>Archive " "Manager</application> displays the archive contents, see <xref linkend" "=\"engrampa-archive-custom\"/>." msgstr "" "Se hvordan du kan tilpasse den måde, hvorpå " "<application>Arkivhåndtering</application> fremviser arkivindholdet: <xref " "linkend=\"engrampa-archive-custom\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1068 msgid "" "For more advanced tasks, use an application installed on your system. For " "more information, see <xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>." msgstr "" "Til mere avancerede opgaver kan du bruge et program i dit system, Se mere: " "<xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1073 msgid "To View a File in an Archive" msgstr "For at se en fil i et arkiv" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1075 msgid "" "To view a file in an archive follow the steps described in <xref linkend" "=\"engrampa-modify-archive-file\"/>. If you save the opened file, click " "<guilabel>Cancel</guilabel> when <application>Archive Manager</application> " "asks confirmation to update the file in the archive." msgstr "" "For at se en fil i et arkiv skal du følge den fremgangsmåde, der er " "beskrevet i <xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>. Hvis du gemmer" " den åbnede fil, skal du klikke <guilabel>Annuller</guilabel> når " "<application>Arkivhåndtering</application> spørger om bekræftelse på, at " "filen skal opdateres i arkivet." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1081 msgid "To Test the Integrity of an Archive" msgstr "Undersøgelse af et arkivs integritet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1086 msgid "" "If the archive contains no errors, <application>Archive " "Manager</application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog to " "list each file in the archive, and indicates that each file has status " "<literal>OK</literal>." msgstr "" "Hvis der ikke er fejl i arkivet, så åbner " "<application>Arkivhåndtering</application> dialogen " "<guilabel>Kontrolresultater</guilabel> med en liste over alle filer i " "arkivet med statusmeldingen <literal>o.k.</literal> ved hver af filerne." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1090 msgid "" "If the archive contains some error, <application>Archive " "Manager</application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog " "displaying the part of the archive contains the error." msgstr "" "Hvis der er en fejl i arkivet, så åbner " "<application>Arkivhåndtering</application> dialogen " "<guilabel>Kontrolresultater</guilabel> og viser den del af arkivet, hvor " "fejlen(e) findes." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1083 msgid "" "Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an " "archive is damaged, choose " "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Test " "Integrity</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Det kan ske, at et arkiv er blevet beskadiget. Undersøg om det er tilfældet " "ved at vælge <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Test " "integritet</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1095 msgid "" "A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of " "data. For this reason you should test the archive integrity before deleting " "the original files." msgstr "" "Er et arkiv beskadiget, kan det være umuligt at pakke det ud, og dette kan " "medføre datatab. Derfor bør du teste arkivets integritet, inden du sletter " "de oprindelige filer." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1097 msgid "" "If the archive contains encrypted files, <application>Archive " "Manager</application> asks the password of the archive before performing the" " test." msgstr "" "Indeholder arkivet krypterede filer, så anmoder " "<application>Arkivhåndtering</application> om adgangskoden til arkivet, før " "testen udføres." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1100 msgid "" "Not all the archive types support the integrity testing, the following is " "the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP," " ACE, ARJ and Zoo." msgstr "" "Ikke alle arkivtyper understøtter integritetstesten. Følgende arkivtyper kan" " testes: 7-Zip, RAR, ZIP, ACE, ARJ og Zoo." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1103 C/index.docbook:1404 msgid "Tip" msgstr "Tip" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1105 msgid "" "To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity " "testing, extract all the files from the archive and check that the operation" " is completed successfully." msgstr "" "Vil du teste integriteten af et arkiv, som ikke understøtter " "integritetstesten, så kan du udpakke alle filerne fra arkivet og " "kontrollere, at handlingen blev gennemført uden fejl." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1112 msgid "Customizing the Archive Display" msgstr "Tilpasning af visning af arkivet" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1114 msgid "" "You can customize the way that <application>Archive Manager</application> " "displays the archive contents, as follows:" msgstr "" "Du kan tilpasse måden, hvorpå <application>Arkivhåndtering</application> " "viser arkivindholdet som følger:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1118 msgid "" "Switch between folder view and file view. For more information, see <xref " "linkend=\"engrampa-view-type\"/>." msgstr "" "Skift mellem mappevisning og filvisning. Se mere: <xref linkend=\"engrampa-" "view-type\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1122 msgid "" "Specify the order in which to display files in the list. For more " "information, see <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>." msgstr "" "Vælg i hvilken rækkefølge filerne i listen skal vises. Se mere: <xref " "linkend=\"engrampa-view-sort\"/>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1126 msgid "" "Display additional details about the contents of the archive. For more " "information, see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>." msgstr "" "Vis yderligere detaljer om arkivindholdet. Se mere: <xref linkend" "=\"engrampa-extra-info\"/>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1130 msgid "" "<application>Archive Manager</application> updates the display immediately, " "when you make any of the above customizations." msgstr "" "<application>Arkivhåndtering</application> opdaterer visningen så snart du " "ændrer på ovenstående indstillinger." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1133 msgid "To Set the View Type" msgstr "Indstilling af visningen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1135 msgid "" "If the archive contains folders, you can show the archive contents in either" " <link linkend=\"engrampa-view-type-folder\">folder view</link> or <link " "linkend=\"engrampa-view-type-file\">file view</link>." msgstr "" "Hvis arkivet indeholder mapper, kan du se dets indhold i enten <link linkend" "=\"engrampa-view-type-folder\">Mappevisning</link> eller <link linkend" "=\"engrampa-view-type-file\">filvisning</link>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1138 msgid "Folder View" msgstr "Mappevisning" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1140 msgid "" "<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in " "folder view by default. To explicitly select folder view, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as a " "Folder</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Som standard viser <application>Arkivhåndtering</application> indholdet i " "mappevisning. For selv at vælge mappevisning skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Vis som " "mappe</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1142 msgid "" "In folder view, <application>Archive Manager</application> shows folders in " "the same way as a file manager shows folders. That is, <application>Archive " "Manager</application> indicates folders in the display area with a folder " "icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on " "the folder name." msgstr "" "I mappevisning viser <application>Arkivhåndtering</application> mapperne på " "samme måde som filhåndteringen viser mapper. Det vil sige, at " "<application>Arkivhåndtering</application> viser mapper i visningsområdet " "med et mappeikon og mappenavnet. Vil du se en mappes indhold, skal du " "dobbeltklikke på mappenavnet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1144 msgid "" "The folderbar, which <application>Archive Manager</application> displays " "only in folder view, contains the components described in the following " "table." msgstr "" "Mappelinjen, som <application>Arkivhåndtering</application> kun viser, når " "mappevisning er valgt, har de komponenter som beskrives i den følgende " "tabel." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1153 msgid "Component" msgstr "Komponent" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1155 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1164 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' " "md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'" msgstr "" "external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' " "md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1161 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata " "fileref=\"figures/engrampa_leftarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<textobject> <phrase>Shows icon to navigate backwards in location history " "list.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata " "fileref=\"figures/engrampa_leftarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<textobject> <phrase>Viser ikon til at navigere baglæns i " "historiklisten.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1173 msgid "" "Click on this button to navigate backwards in the location history list." msgstr "" "Klik på dette ikon for at navigere tilbage til tidligere viste placeringer." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1183 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' " "md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'" msgstr "" "external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' " "md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1180 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata " "fileref=\"figures/engrampa_rightarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<textobject> <phrase>Shows icon to navigate forwards in location history " "list.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata " "fileref=\"figures/engrampa_rightarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<textobject> <phrase>Viser ikon til at navigere fremad i " "historiklisten.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1192 msgid "" "Click on this button to navigate forwards in the location history list." msgstr "Klik på dette ikon for at navigere fremad i placeringshistorikken." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1202 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/engrampa_uparrow.png' " "md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'" msgstr "" "external ref='figures/engrampa_uparrow.png' " "md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1199 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata " "fileref=\"figures/engrampa_uparrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<textobject> <phrase>Shows icon to navigate up one level in folder " "tree.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata " "fileref=\"figures/engrampa_uparrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<textobject> <phrase>Viser ikon til at navigere et niveau op i " "mappetræet.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1211 msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree." msgstr "Klik på denne knap for at navigere opad i mappe-træet." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1221 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/engrampa_home.png' " "md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'" msgstr "" "external ref='figures/engrampa_home.png' " "md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1218 msgid "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata " "fileref=\"figures/engrampa_home.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<textobject> <phrase>Shows icon to open the top-level folder in the " "archive.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>" msgstr "" "<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata " "fileref=\"figures/engrampa_home.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> " "<textobject> <phrase>Viser ikon til at åbne øverste mappe i " "arkivet.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1230 msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive." msgstr "Klik på denne knap for at åbne den øverste mappe i arkivet." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1242 msgid "" "This field shows the full pathname, within the archive, of the current " "folder." msgstr "Dette felt viser den fulde sti i arkivet til den valgte mappe." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1245 msgid "" "To change to a different level in the folder tree, type the new location in " "the <guilabel>Location</guilabel> text box then press " "<keycap>Return</keycap>. <application>Archive Manager</application> displays" " the contents of the new location." msgstr "" "Skriv den nye placering i tekstboksen <guilabel>Placering</guilabel> og tryk" " på <keycap>Retur</keycap> for at skifte til et andet niveau i mappetræet. " "<application>Akivhåndtering</application> viser indholdet på den nye " "placering." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1254 msgid "File View" msgstr "Filvisning" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1256 msgid "" "To select file view, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View All " "Files</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "For at vælge filvisning skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis alle " "filer</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1258 msgid "" "In file view, <application>Archive Manager</application> displays all files " "in the archive, including files from subfolders, in a single list." msgstr "" "I filvisning viser <application>Arkivhåndtering</application> alle arkivets " "filer, herunder filer fra undermapper, i en samlet liste." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1264 msgid "To Sort the File List" msgstr "Sortering af fillisten" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1266 msgid "" "You can sort the file list by name, size, type, modification date, or " "location." msgstr "" "Man kan sortere fillisten efter navn, størrelse, type, dato for ændring " "eller placering." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1267 msgid "" "To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column." msgstr "" "For at vælge sorteringsrækkefølge skal du klikke på overskriften til den " "pågældende kolonne." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1268 msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again." msgstr "" "For at få den omvendte sorteringsrækkefølge skal du klikke på overskriften " "til kolonnen en gang til." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1270 msgid "" "For example, to sort the file list by modification date, click on the " "<guilabel>Date modified</guilabel> heading. <application>Archive " "Manager</application> rearranges the file list to display the files by " "modification date, starting with the earliest. To display the latest files " "first, click on the <guilabel>Date modified</guilabel> heading again." msgstr "" "For eksempel skal du, for at sortere fillisten efter ændringsdato, klikke på" " overskriften <guilabel>Ændringsdato</guilabel>. " "<application>Arkivhåndtering</application> arrangerer listen, så filerne " "vises efter ændringsdato med de tidligste først. For at få vist de seneste " "filer først skal du klikke på overskriften <guilabel>Ændringsdato</guilabel>" " en gang til." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1272 msgid "" "<application>Archive Manager</application> always performs a secondary sort " "based on the file name. In the above example, <application>Archive " "Manager</application> sorts by name any files that have the same " "modification date." msgstr "" "<application>Arkivhåndtering</application> udfører altid en sekundær " "sortering efter filnavnet. I ovenstående eksempel finder " "<application>Arkivhåndtering</application> filer med samme ændringsdato og " "sorterer dem efter navn." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1276 msgid "To Display Additional Details" msgstr "Visning af flere detaljer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1281 msgid "" "If you tested the archive in the current <application>Archive " "Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog " "displays the results of the last test." msgstr "" "Har du testet arkivet i den aktuelle session i " "<application>Arkivhåndtering</application>, viser dialogen <guilabel>Seneste" " resultat</guilabel> resultatet af den seneste test." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1285 msgid "" "If you did not test the archive in the current <application>Archive " "Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog " "displays a list of all files in the archive, but does not indicate any " "status for the files. Instead, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog " "provides the compressed size of each file and the percentage of compression," " and the date and time at which the file was last modified." msgstr "" "Hvis du ikke har testet arkivet i den aktuelle session i " "<application>Arkivhåndtering</application>, viser dialogen <guilabel>Seneste" " resultat</guilabel> en liste over alle arkivets filer, men anfører ingen " "status for filerne. I stedet viser dialogen<guilabel>Seneste " "resultat</guilabel> den komprimerede størrelse af hver fil og hvor mange " "procent den er komprimeret til, og dato og tid for den seneste ændring af " "filen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1278 msgid "" "To open the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last " "Output</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "For at åbne dialogen <guilabel>Seneste resultat</guilabel> skal du vælge " "<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Seneste " "resultat</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1295 msgid "Using the File Manager to Work with an Archive" msgstr "Arbejde med et arkiv ved hjælp af filhåndtering" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1297 msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files" " from an archive." msgstr "" "Filhåndteringen kan bruges til at tilføje filer til et arkiv, eller til at " "udpakke filer fra et arkiv." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1301 msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager" msgstr "Tilføjelse af filer til et arkiv ved hjælp af filhåndtering" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1305 msgid "" "Drag the files into a <application>Archive Manager</application> window from" " a file manager window." msgstr "" "Træk filerne ind i et i<application>Arkivhåndtering</application>svindue fra" " filhåndteringsvinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1307 msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive." msgstr "Brug filhåndteringens pop op-menu til at filføje filer til arkivet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1303 msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, in the following " "ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Filhåndteringen kan bruges til at tilføje filer til et arkiv, på følgende " "måder: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1311 msgid "" "To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the " "following steps:" msgstr "" "For at bruge filhåndteringens pop op-menu til at tilføje filer til et arkiv " "skal du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1313 msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window." msgstr "Højreklik på filer eller mapper i et filhåndteringsvindue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1315 msgid "" "Choose <guimenuitem>Create Archive</guimenuitem> from the file manager popup" " menu to display the <application>Archive Manager</application> " "<guilabel>Create Archive</guilabel> dialog." msgstr "" "Vælg <guimenuitem>Opret arkiv</guimenuitem> i filhåndteringens pop op-menu " "for at få vist <application>Arkivhåndtering</application>sdialogen " "<guimenuitem>Opret arkiv</guimenuitem>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1317 msgid "" "Enter the archive name, without the file extension, in the " "<guilabel>Archive</guilabel> text box." msgstr "" "Skriv arkivets navn, uden filtype i tekstfeltet <guilabel>Arkiv</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1319 msgid "Choose the archive type from the drop-down list." msgstr "Vælg arkivtypen fra rullegardinet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1321 msgid "" "Choose the location where to save the archive file, from the " "<guilabel>Location</guilabel> drop-down list. If the location is not present" " in the list choose <guilabel>Other...</guilabel> to select it with the " "<guilabel>Location</guilabel> dialog." msgstr "" "Brug rullegardinslisten ved <guilabel>Placering</guilabel> for at vælge hvor" " du vil gemme arkivfilen. Hvis placeringen ikke findes i listen, skal du " "vælge <guilabel>Anden...</guilabel> for at vælge den med dialogen " "<guilabel>Placering</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1326 msgid "" "Click <guilabel>Create</guilabel> to add the selected files to the root " "folder of the specified archive." msgstr "" "Klik på <guilabel>Opret</guilabel> for at tilføje de valgte filer til " "rodmappen i det valgte arkiv." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1328 msgid "" "To select any of the advanced add options, you must invoke " "<application>Archive Manager</application> as described in <xref linkend" "=\"engrampa-to-start\"/>." msgstr "" "For at vælge de avancerede muligheder for tilføjelse skal du åbne " "<application>Arkivhåndtering</application> som beskrevet i <xref linkend" "=\"engrampa-to-start\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1334 msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager" msgstr "Udpakning af filer til et arkiv ved hjælp af filhåndtering" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1338 msgid "" "Drag the files from a <application>Archive Manager</application> window into" " a file manager window." msgstr "" "Træk filerne fra et <application>Arkivhåndtering</application>svindue ind i " "filhåndteringsvinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1340 msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive." msgstr "Brug filhåndteringens pop op-menu for at udpakke filerne fra arkivet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1336 msgid "" "You can use the file manager to extract files from an archive, in the " "following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Du kan bruge filhåndteringen til at udpakke filer fra et arkiv på følgende " "måder: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1344 msgid "" "To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform" " the following steps:" msgstr "" "For at bruge filhåndteringens pop op-menu til at udpakke filer fra et arkiv " "skal du gøre følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1346 msgid "Right-click on the archive in a file manager window." msgstr "Højreklik på arkivet i et filhåndteringsvindue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1348 msgid "" "Choose <guimenuitem>Extract Here</guimenuitem> to extract all of the archive" " contents into the directory where the archive is located." msgstr "" "Vælg <guimenuitem>Udpak her</guimenuitem> for at udpakke alt arkivets " "indhold i den mappe, hvor arkivet er placeret." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1351 msgid "" "If the archive is encrypted, <application>Archive Manager</application> will" " ask to enter the password before extracting the files." msgstr "" "Hvis arkivet er krypteret, vil <application>Arkivhåndtering</application> " "spørge om adgangskoden før filerne udpakkes." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1357 msgid "Create Options" msgstr "Muligheder ved oprettelse" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1359 msgid "" "When creating a new archive, or when converting an existing archive to " "another format, click on <guilabel>Other Options</guilabel> to specify the " "following advanced options:" msgstr "" "Hvis du vil oprette et nyt arkiv eller konvertere et eksisterende arkiv til " "et andet format, skal du klikke på <guilabel>Andre indstillinger</guilabel> " "for at vælge følgende avancerede muligheder:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1364 msgid "<guilabel>Password</guilabel>" msgstr "<guilabel>Adgangskode</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1366 msgid "" "Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password " "is specified the archive will not be encrypted." msgstr "" "Skriv den adgangskode, som skal bruges til kryptering af arkivet. Hvis du " "ikke skriver en adgangskode, krypteres arkivet ikke." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1368 msgid "" "Not all archive types support encryption. For more information about file " "encryption, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>." msgstr "" "Ikke alle arkivtyper understøtter kryptering. Se mere om kryptering af " "filer: <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1373 msgid "<guilabel>Encrypt the file list too</guilabel>" msgstr "<guilabel>Krypter også fillisten</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1375 msgid "" "If this option is selected, the password will be requested even to view the " "list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only " "to extract the files from the archive. This option is available only if a " "password is specified." msgstr "" "Når denne mulighed er valgt, så kræves adgangskoden også for blot at se " "listen over filer i arkivet. Ellers kræves det kun for at udpakke filerne " "fra arkivet. Denne mulighed er kun til stede, hvis der er angivet en " "adgangskode." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1379 msgid "<guilabel>Split in volumes</guilabel>" msgstr "<guilabel>Del i flere filer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1381 msgid "" "Select this option to split the archive in more files of the specified " "dimension." msgstr "" "Vælg denne mulighed for at dele arkivet i flere filer af den angivne " "størrelse." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1383 msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature." msgstr "Det er kun 7-Zip and RAR arkiver, der understøtter denne mulighed." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1391 msgid "Add Options" msgstr "Tilføj muligheder" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1393 msgid "" "The <guilabel>Add Files</guilabel> and <guilabel>Add a Folder</guilabel> " "dialogs provide the following option:" msgstr "" "Dialogerne <guilabel>Tilføj filer</guilabel> og <guilabel>Tilføj en " "mappe</guilabel> giver følgende mulighed:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1398 msgid "<guilabel>Add only if newer</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tilføj kun hvis nyere</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1400 msgid "" "Select this option to add the specified file to the archive only if the " "archive does not contain the specified file, or if the archive contains an " "older version of the specified file. <application>Archive " "Manager</application> uses the modification date to determine which file is " "the most recent. If the version of the file in the archive is the most " "recent, <application>Archive Manager</application> does not add the " "specified file to the archive." msgstr "" "Vælg denne mulighed for kun at tilføje den valgte fil til arkivet, hvis " "arkivet ikke rummer den angivne fil, eller hvis arkivet rummer en ældre " "udgave af den valgte fil. <application>Arkivhåndtering</application> bruger " "datoen for ændring for at afgøre, hvilken fil er den nyeste. Hvis filen i " "arkivet er den nyeste, vil <application>Arkivhåndtering</application> ikke " "tilføje den valgte fil til arkivet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1402 msgid "" "If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>" " adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents." msgstr "" "Hvis du ikke vælger denne mulighed, vil " "<application>Arkivhåndtering</application> tilføje filen til arkivet og " "overskrive det tidligere indhold af arkivet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1409 msgid "" "Open the <filename>backup.tar.gz</filename> archive in <application>Archive " "Manager</application>." msgstr "" "Åbn arkivet <filename>backup.tar.gz</filename> i " "<application>Arkivhåndtering</application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1414 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>" " to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog." msgstr "" "Vælg " "<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Tilføj</guimenuitem></menuchoice>" " for at se dialogen <guilabel>Tilføj en mappe</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 msgid "Select your home folder." msgstr "Vælg din hjemmemappe." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1423 msgid "Select the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option." msgstr "Vælg <guilabel>Tilføj kun hvis nyere</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1428 msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>." msgstr "Klik på <guibutton>Tilføj</guibutton>." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1406 msgid "" "If you use <application>Archive Manager</application> to create backups, the" " <guilabel>Add only if newer</guilabel> option is very useful. For example, " "the archive <filename>backup.tar.gz</filename> contains a week-old backup of" " your home folder. To update the archive to contain a current backup of your" " home folder, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Bruger du <application>Arkivhåndtering</application>til at lave " "sikkerhedskopier, så er <guilabel>Tilføj kun hvis nyere</guilabel> meget " "nyttig. For eksempel kan arkivet <filename>backup.tar.gz</filename> " "indeholde en ugegammel sikkerhedskopi af din hjemmemappe. For at opdatere " "arkivet, så det kommer til at indeholde en frisk sikkerhedskopi af din " "hjemmemappe, skal du gøre som følger: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1434 msgid "" "<application>Archive Manager</application> automatically adds to the archive" " all files that you created during the last week, and updates all files that" " you modified during the last week. However, <application>Archive " "Manager</application> does not remove from the archive the files that you " "deleted during the last week. The archive update operation is much faster " "than doing a full backup of your home folder." msgstr "" "<application>Arkivhåndtering</application> tilføjer automatisk alle de " "filer, som du har oprettet i ugens løb, og opdaterer alle de filer, som du " "har ændret i ugens løb. <application>Arkivhåndtering</application> fjerner " "dog ikke de filer, som du har slettet i ugens løb. Opdatering af arkivet " "sker meget hurtigere, end hvis du tog en fuld sikkerhedskopi af " "hjemmemappen." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1440 msgid "Add to Folder Options" msgstr "Muligheder for tilføj til mapper" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1442 msgid "" "The following options are available in the <guilabel>Add a Folder</guilabel>" " dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy " "certain criteria:" msgstr "" "I dialogen <guilabel>Tilføj mappe</guilabel> er der følgende muligheder for " "automatisk udvælgelse og tilføjelse af alle filer, der opfylder bestemte " "kriterier:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1447 msgid "<guilabel>Include files</guilabel>" msgstr "<guilabel>Inkluder filer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1449 msgid "" "Type a filename pattern in this text box to include files with names that " "match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Skriv et filnavnsmønster i dette tekstfelt for at medtage filer med navne, " "der stemmer overens med det angivne mønster. Se <xref linkend=\"engrampa-" "pattern\"/> for yderligere information om filnavnsmønstre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1455 msgid "<guilabel>Exclude files</guilabel>" msgstr "<guilabel>Ekskluder filer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1457 msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that " "match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Skriv et filnavnsmønster i dette tekstfelt for at udelukke filer med navne, " "der stemmer overens med det angivne mønster. Se <xref linkend=\"engrampa-" "pattern\"/> for yderligere information om filnavnsmønstre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1463 msgid "<guilabel>Exclude folders</guilabel>" msgstr "<guilabel>Ekskluder mapper</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1465 msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that " "match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Skriv et filnavnsmønster i dette tekstfelt for at udelukke filer med navne, " "der stemmer overens med det angivne mønster. Se <xref linkend=\"engrampa-" "pattern\"/> for yderligere information om filnavnsmønstre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1471 msgid "<guilabel>Include subfolders</guilabel>" msgstr "<guilabel>Inkluder undermapper</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1473 msgid "" "Select this option to add all files that match the specified pattern, from " "the current folder and from subfolders." msgstr "" "Vælg denne mulighed hvis du vil tilføje alle de filer, der svarer overens " "med det angivne mønster, både fra den aktuelle mappe og fra dens " "undermapper." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1476 msgid "" "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern." msgstr "" "Det er filnavnet, ikke undermappens navn, der skal svare overens med det " "angivne mønster." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1480 msgid "" "If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>" " adds the matching files from the current folder only." msgstr "" "Hvis du ikke vælger denne mulighed, vil " "<application>Arkivhåndtering</application> tilføje de fundne filer fra den " "aktuelle mappe." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1486 msgid "<guilabel>Exclude folders that are symbolic links</guilabel>" msgstr "<guilabel>Udeluk mapper, som er symbolske henvisninger</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1488 msgid "" "Select this option to omit files from folders that are symbolic links. " "Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders." msgstr "" "Vælg denne mulighed for at udelukke filer fra mapper, som er symbolske " "henvisninger. Symbolske henvisninger er genveje, der peger på andre mapper." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1490 msgid "" "If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>" " adds the matching files from folders that are symbolic links." msgstr "" "Hvis ikke du vælger dette, vil <application>Arkivhåndtering</application> " "tilføje filer fra mapper, som er symbolske henvisninger." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1496 msgid "<guibutton>Save Options</guibutton>" msgstr "<guibutton>Gem indstillinger</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1498 msgid "" "Click on this button to save the current selection of advanced add options " "to a file. The <guilabel>Save Options</guilabel> dialog is displayed. Enter " "a descriptive filename in the <guilabel>Options Name</guilabel> text box, " "then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" "Klik på denne knap for at gemme det aktuelle valg af avancerede muligheder " "ved tilføjelsen af en fil. Dialogen <guilabel>Gem valg</guilabel> kommer " "frem. Skriv et beskrivende filnavn i tekstfeltet <guilabel>Navn</guilabel> " "og tryk på <guibutton>Gem</guibutton>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1504 msgid "<guibutton>Load Options</guibutton>" msgstr "<guibutton>Indlæs indstillinger</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1506 msgid "" "Click on this button to load or delete a previously saved selection of " "advanced add options. The <guilabel>Load Options</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" "Klik på denne knap for at indlæse eller slette et tidligere gemt valg af " "avancerede muligheder for tilføj. Dialogen <guibutton>Åbn valg</guibutton> " "fremkommer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1509 msgid "" "To load a set of options, select the options file in the list box, then " "click <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "For at indlæse et sæt af valg skal du vælge den pågældende fil i boksen, der" " rummer listen med valgmuligheder. Klik så på <guibutton>Anvend</guibutton>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1514 msgid "" "To delete a set of options, select the options file in the list box, then " "click <guibutton>Remove</guibutton>. Click <guibutton>Close</guibutton> to " "close the <guilabel>Load Options</guilabel> dialog." msgstr "" "For at slette et sæt af valg skal du i boksen med filer, som indeholder " "valgene vælge den pågældende fil. Så trykker du på " "<guibutton>Slet</guibutton>, og herefter på<guibutton>Luk</guibutton> for at" " lukke dialogen <guilabel>Muligheder for valg</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1523 msgid "<guibutton>Reset Options</guibutton>" msgstr "<guibutton>Nulstil indstillinger</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1525 msgid "" "Click on this button to reset the current selection of advanced add options " "to the default values." msgstr "" "Klik på denne knap for at nulstille det aktuelle sæt af avancerede " "valgmuligheder,så du igen bruger standardmulighederne." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1534 msgid "Extract Options" msgstr "Muligheder for udpak" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1537 msgid "" "The <guilabel>Extract</guilabel> dialog provides the following options, " "which are saved when you quit <application>Archive Manager</application>:" msgstr "" "Dialogen <guilabel>Udpak</guilabel> giver dig følgende muligheder, der " "gemmes når du afslutter <application>Arkivhåndtering</application>:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1543 msgid "<guilabel>Extract</guilabel>" msgstr "<guilabel>Udpak</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1545 msgid "Select the files to be extracted:" msgstr "Vælg filerne der skal pakkes ud:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1552 msgid "Extract all files from the archive." msgstr "Udpak alle filer fra arkivet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1560 msgid "Extract the selected files from the archive." msgstr "Udpak de valgte filer fra arkivet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1568 msgid "" "Extract from the archive all files that match the specified pattern. See " "<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Udpak alle de filer fra arkivet, som passer med det angivne mønster. Se mere" " om mønstre i filnavne: <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1578 msgid "<guilabel>Actions</guilabel>" msgstr "<guilabel>Handlinger</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1580 msgid "Select the following extract options:" msgstr "Vælg følgende muligheder for udpakning:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1585 msgid "<guilabel>Re-create folders</guilabel>" msgstr "<guilabel>Genskab mapper</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1586 msgid "" "Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the " "specified files." msgstr "" "Brug denne valgmulighed for at genoprette mappestrukturen, når du udpakker " "de valgte filer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1590 msgid "" "If you select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, " "<application>Archive Manager</application> extracts the contents of the " "subfolder to <filename>/tmp/doc</filename>." msgstr "" "Hvis du vælger <guilabel>Opret mapper igen</guilabel>, vil " "<application>Arkivhåndtering</application> udpakke undermappens indhold til " "<filename>/tmp/doc</filename>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1594 msgid "" "If you do not select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, " "<application>Archive Manager</application> does not create any subfolders. " "Instead, <application>Archive Manager</application> extracts all files from " "the archive, including files from subfolders, to <filename>/tmp</filename>." msgstr "" "Hvis ikke du vælger <guilabel>Opret mapper igen</guilabel>, vil " "<application>Arkivhåndtering</application> ikke oprette undermapper. I " "stedet udpakker <application>Arkivhåndtering</application> alle filer i " "arkivet, herunder filer fra undermapper, til <filename>/tmp/doc</filename>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1588 msgid "" "For example, you specify <filename>/tmp</filename> in the " "<guilabel>Filename</guilabel> text box and choose to extract all files. The " "archive contains a subfolder called <filename>doc</filename>. " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Du vælger for eksempel <filename>/tmp</filename> i tekstfeltet " "<guilabel>Filnavn</guilabel> og vælger at udpakke alle filer. Arkivet " "indeholder en undermappe ved navn <filename>doc</filename>. " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1603 msgid "<guilabel>Overwrite existing files</guilabel>" msgstr "<guilabel>Overskriv eksisterende filer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1604 msgid "" "Select this option to overwrite any files in the destination folder that " "have the same name as the specified files." msgstr "" "Vælg denne mulighed for at få overskrevet filer i destinationsmappen med " "samme navn som de valgte filer." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1606 msgid "" "If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>" " does not extract the specified file if an existing file with the same name " "already exists in the destination folder." msgstr "" "Vælger du ikke denne mulighed, så udpakker " "<application>Arkivhåndtering</application> ikke den valgte fil, hvis der " "allerede findes en fil med samme navn i målmappen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1612 msgid "<guilabel>Do not extract older files</guilabel>" msgstr "<guilabel>Udpak ikke ældre filer</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1614 msgid "" "This option is only effective while the <guilabel>Overwrite existing " "files</guilabel> option is selected." msgstr "" "Denne mulighed vil kun fungere, hvis <guilabel>Overerskriv eksisterende " "filer</guilabel> er valgt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1616 msgid "" "Select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> option to extract" " the specified file only if the destination folder does not contain the " "specified file, or if the destination folder contains an older version of " "the specified file. <application>Archive Manager</application> uses the " "modification date to determine which file is the most recent. If the version" " of the file in the archive is older, <application>Archive " "Manager</application> does not extract the specified file to the destination" " folder." msgstr "" "Vælg <guilabel>Udpak ikke ældre filer</guilabel> for kun at udpakke den " "valgte fil, hvis ikke mål-mappen indeholder den valgte fil, eller hvis mål-" "mappen indeholder en ældre udgave af den valgte fil. " "<application>Arkivhåndtering</application> bruger ændringsdatoen til at " "afgøre, hvilken af filerne der er den nyeste. Hvis filen i arkivet er den " "ældste, vil <application>Arkivhåndtering</application> ikke udpakke den " "pågældende fil til mål-mappen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1618 msgid "" "If you do not select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> " "option while the <guilabel>Overwrite existing files</guilabel> option is " "selected, <application>Archive Manager</application> extracts the specified " "file from the archive and overwrites the previous contents of the " "destination folder." msgstr "" "Hvis du har valgt <guilabel>Overskriv eksisterende filer</guilabel>,men ikke" " <guilabel>Udpak ikke ældre filer</guilabel>, så vil " "<application>Arkivhåndtering</application> udpakke den valgte fil fra " "arkivet og overskrive det eksisterende indhold i mål-mappen." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <link " "xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " "dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), " "version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation;" " uden invariante afsnit, forsidetekster, samt bagsidetekster. Du kan se en " "kopi af GFDL via denne <link " "xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">henvisning</link> " "eller i filen COPYING-DOCS som distribueres sammen med denne manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Denne manual er en del af MATE-manualsamlingen distribueret under GFDL. Hvis" " du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre det " "ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion 6 " "af licensen." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester" " er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i MATE-" "dokumentationen, og medlemmerne af MATE-dokumentationsprojektet er blevet " "gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store " "bogstaver eller store forbogstaver." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " "GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " "GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR" " DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " "SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " "DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER " "EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM " "HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " "REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " "SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " "ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER " "ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " "FORBEHOLDSERKLÆRING; OG" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER " "EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM" " HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER " "ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES " "ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, " "TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, " "SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, " "ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED" " BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN " "SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER " "BETINGELSERNE I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/legal.xml:77 msgid "Feedback" msgstr "Tilbagemelding" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Archive " "Manager</application> application or this manual, follow the directions in " "the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE Feedback " "Page</link>." msgstr "" "For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet " "<application>Arkivhåndtering</application> eller denne manual, bør du følge " "instruktionerne på <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE-" "tilbagemeldingssiden</link>."