# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2019
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-10 00:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-11 14:30+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2019\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.\\n\"\n"
"\"\\n\"\n"
"\"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\\n\"\n"
"\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\""

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:15
msgid "Archive Manager Manual"
msgstr "Manual for Arkivhåndtering"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:18
msgid ""
"Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, modify,"
" or unpack an archive."
msgstr ""
"Arkivhåndtering, også kendt som Engrampa, gør at du kan oprette, se, ændre "
"eller udpakke et arkiv."

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:21
msgid "<year>2019</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr "<year>2019</year> <holder>MATE-dokumentationsprojektet</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:25
msgid "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
msgstr "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:29
msgid "<year>2006</year> <year>2008</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <year>2008</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:39
msgid "<year>2003</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:43
msgid "<year>2002</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:52 C/index.docbook:119
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE-dokumentationsprojekt"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:127 C/index.docbook:136
#: C/index.docbook:145 C/index.docbook:154 C/index.docbook:162
#: C/index.docbook:170 C/index.docbook:178 C/index.docbook:186
#: C/index.docbook:194
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME-dokumentationsprojekt"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:64
msgid ""
"<orgname>MATE Documentation Project</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<orgname>MATE-dokumentationsprojektet</orgname> <affiliation> <orgname>MATE-"
"skrivebordet</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:70
msgid ""
"<personname> <firstname>Sun </firstname> <surname>GNOME Documentation "
"Team</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun "
"Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Sun </firstname> <surname>GNOME-"
"dokumentationsholdet</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun "
"Microsystems</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:79
msgid ""
"<personname> <firstname>Paolo</firstname> <surname>Bacchilega</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Paolo</firstname> <surname>Bacchilega</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname>"
" </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<personname> <firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname>"
" </affiliation> <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:98
msgid ""
"<personname> <firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME-dokumentationsprojektet</orgname>"
" </affiliation> <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:118
msgid "Wolfgang Ulbrich"
msgstr "Wolfgang Ulbrich"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:114
msgid ""
"<revnumber>1.10.0</revnumber> <date>July 2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>1.10.0</revnumber> <date>Juli 2015</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:126
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:122
msgid ""
"<revnumber>2.26.0</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.26.0</revnumber> <date>Marts 2009</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:135 C/index.docbook:144 C/index.docbook:185
msgid "Paolo Bacchilega"
msgstr "Paolo Bacchilega"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:131
msgid ""
"<revnumber>2.24.0</revnumber> <date>July 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.24.0</revnumber> <date>Juli 2008</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:140
msgid ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>April 2006</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>April 2006</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:153 C/index.docbook:161 C/index.docbook:169
#: C/index.docbook:177
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Suns GNOME-dokumentationshold"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:149
msgid ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>March 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>Marts 2004</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>February 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Februar 2004</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:173
msgid ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>June 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Juni 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:181
msgid ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>Januar 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:193
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:189
msgid ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>June 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>Juni 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:199
msgid "This manual describes version 1.22 of Archive Manager."
msgstr "Denne manual beskriver version 1.2 af Arkivhåndtering."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:202
msgid "<primary>Engrampa</primary>"
msgstr "<primary>Engrampa</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:205
msgid "<primary>engrampa</primary>"
msgstr "<primary>engrampa</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:208
msgid "<primary>Archiving</primary>"
msgstr "<primary>Arkivering</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:211
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Adding files to</secondary>"
msgstr "<primary>Arkiver</primary> <secondary>Tilføje filer til</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:215
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Deleting files from</secondary>"
msgstr "<primary>Arkiver</primary> <secondary>Slette filer fra</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:219
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Opening</secondary>"
msgstr "<primary>Arkiver</primary> <secondary>Åbne</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:223
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Viewing</secondary>"
msgstr "<primary>Arkiver</primary> <secondary>Gennemse</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:227
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Extracting</secondary>"
msgstr "<primary>Arkiver</primary> <secondary>Udpakke</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:231
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Creating</secondary>"
msgstr "<primary>Arkiver</primary> <secondary>Oprette</secondary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:240
msgid "Introduction"
msgstr "Indledning"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"You can use the <application>Archive Manager</application> application to "
"create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts "
"as a container for other files. An archive can contain many files, folders, "
"and subfolders, usually in compressed form."
msgstr ""
"Du kan bruge programmet <application>Arkivhåndtering</application> til at "
"oprette, se, ændre eller udpakke et arkiv. Et arkiv er en fil der fungerer "
"som en beholder for andre filer. Et arkiv kan indeholde mange filer, mapper "
"og undermapper, normalt i komprimeret form."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:244
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> provides only a graphical "
"interface, and relies on command-line utilities such as "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, and "
"<command>bzip2</command> for archive operations."
msgstr ""
"<application>Arkivhåndtering</application> tilbyder udelukkende en grafisk "
"brugerflade. Den benytter sig af terminalprogrammer som "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, og <command>bzip2</command>"
" til arkiveringen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"If you have the appropriate command-line tools installed on your system, "
"<application>Archive Manager</application> supports the archive formats "
"listed in the following table."
msgstr ""
"Hvis du har de nødvendige terminalprogrammer installeret på dit system, så "
"understøtter <application>Arkivhåndtering</application> de arkivformater, "
"som opregnes i den følgende tabel."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:256
msgid "Format"
msgstr "Format"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Filename Extension"
msgstr "Filendelse"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:263
msgid "7-zip archive"
msgstr "7-zip-arkiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:264
msgid "<filename>.7z</filename>"
msgstr "<filename>.7z</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:267
msgid "ACE archive"
msgstr "ACE-arkiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:268
msgid "<filename>.ace</filename>"
msgstr "<filename>.ace</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:271
msgid "Alzip archive"
msgstr "Alzip-arkiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:272
msgid "<filename>.alz</filename>"
msgstr "<filename>.alz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:275
msgid "AR archive"
msgstr "AR-arkiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:276
msgid "<filename>.ar</filename>"
msgstr "<filename>.ar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:279
msgid "ARJ archive"
msgstr "ARJ-arkiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:280
msgid "<filename>.arj</filename>"
msgstr "<filename>.arj</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:283
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "Microsoft Cabinet-arkiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:284
msgid "<filename>.cab</filename>"
msgstr "<filename>.cab</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:287
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO-arkiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:288
msgid "<filename>.cpio</filename>"
msgstr "<filename>.cpio</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:291
msgid "Debian package"
msgstr "Debianpakke"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:292
msgid "<filename>.deb</filename>, <filename>.udeb</filename>"
msgstr "<filename>.deb</filename>, <filename>.udeb</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:295
msgid "raw CD image"
msgstr "rå cd-aftryk"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:296
msgid "<filename>.iso</filename>"
msgstr "<filename>.iso</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:299
msgid "Java archive"
msgstr "Java-arkiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:300
msgid "<filename>.jar</filename>"
msgstr "<filename>.jar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:303
msgid "Enterprise Application aRchive"
msgstr "Enterprise Application aRchive"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:304
msgid "<filename>.ear</filename>"
msgstr "<filename>.ear</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:307
msgid "Web Application Resource or Web application ARchive"
msgstr "Web Application Resource eller Web application ARchive"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:308
msgid "<filename>.war</filename>"
msgstr "<filename>.war</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:311
msgid "LHA archive"
msgstr "LHA-arkiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:312
msgid "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"
msgstr "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:315
msgid "Roshal ARchive"
msgstr "Roshal ARchive"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:316
msgid "<filename>.rar</filename>"
msgstr "<filename>.rar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:319
msgid "Comic Book (Rar-compressed)"
msgstr "Comic Book (Rar-komprimeret)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:320
msgid "<filename>.cbr</filename>"
msgstr "<filename>.cbr</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:323
msgid "RPM package"
msgstr "RPM-pakke"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:324
msgid "<filename>.rpm</filename>"
msgstr "<filename>.rpm</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:327
msgid "Tar archive"
msgstr "Tar-arkiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:328
msgid "<filename>.tar</filename>"
msgstr "<filename>.tar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:331
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip</command>"
msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>bzip</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:332
msgid "<filename>.tar.bz</filename> or <filename>.tbz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz</filename> eller <filename>.tbz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:335
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip2</command>"
msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>bzip2</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:336
msgid "<filename>.tar.bz2</filename> or <filename>.tbz2</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz2</filename> eller <filename>.tbz2</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:339
msgid "Tar archive compressed with <command>gzip</command>"
msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>gzip</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:340
msgid "<filename>.tar.gz</filename> or <filename>.tgz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.gz</filename> eller <filename>.tgz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:343
msgid "Tar archive compressed with <command>lzip</command>"
msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>lzip</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:344
msgid "<filename>.tar.lz</filename> or <filename>.tlz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.lz</filename> eller <filename>.tlz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:347
msgid "Tar archive compressed with <command>lzop</command>"
msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>lzop</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:348
msgid "<filename>.tar.lzo</filename> or <filename>.tzo</filename>"
msgstr "<filename>.tar.lzo</filename> eller <filename>.tzo</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:351
msgid "Tar archive compressed with <command>compress</command>"
msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>compress</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:352
msgid "<filename>.tar.Z</filename> or <filename>.taz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.Z</filename> eller <filename>.taz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:355
msgid "Tar archive compressed with <command>7zip</command>"
msgstr "Tar-arkiv komprimeret med <command>7zip</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:356
msgid "<filename>.tar.7z</filename>"
msgstr "<filename>.tar.7z</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:359
msgid "StuffIt archive"
msgstr "Stuffit-arkiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:360
msgid "<filename>.bin</filename> or <filename>.sit</filename>"
msgstr "<filename>.bin</filename> eller <filename>.sit</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Zip archive"
msgstr "Zip-arkiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:364
msgid "<filename>.zip</filename>"
msgstr "<filename>.zip</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:367
msgid "Comic Book (Zip-compressed)"
msgstr "Comic Book (Zip-komprimeret)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:368
msgid "<filename>.cbz</filename>"
msgstr "<filename>.cbz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Zoo archive"
msgstr "Zoo-arkiv"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:372
msgid "<filename>.zoo</filename>"
msgstr "<filename>.zoo</filename>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:377
msgid ""
"The most common archive format on Linux and Unix-like systems is the tar "
"archive compressed with <command>gzip</command> or <command>bzip2</command>."
msgstr ""
"Det gængse arkivformat på Linux- og Unix-lignende systemer er tar-arkivet "
"komprimeret med <command>gzip</command> eller <command>bzip2</command>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:378
msgid ""
"The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive "
"created with <application>PKZIP</application> or "
"<application>WinZip</application>."
msgstr ""
"Det gængse på Microsoft Windowssystemer er at der arkiveres med "
"<application>PKZIP</application> eller <application>WinZip</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:379
msgid "Compressed Non-Archive Files"
msgstr "Ukomprimeret ikke-arkiv filer"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:381
msgid ""
"A compressed non-archive file is a file that is created when you use "
"<command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, <command>lzip</command>, "
"<command>lzop</command>, <command>compress</command> or "
"<command>rzip</command> to compress a non-archive file. For example, "
"<filename>file.txt.gz</filename> is created when you use "
"<command>gzip</command> to compress <filename>file.txt</filename>."
msgstr ""
"En komprimeret, upakket fil er en, som oprettes, når man bruger "
"<command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, <command>lzip</command>, "
"<command>lzop</command>, <command>compress</command> eller "
"<command>rzip</command> til at komprimere en upakket fil med. For eksempel "
"oprettes <filename>fil.txt.gz</filename>, når man bruger  "
"<command>gzip</command> til at komprimere <filename>fil.txt</filename> med."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:382
msgid ""
"You can use <application>Archive Manager</application> to create, open and "
"extract a compressed non-archive file."
msgstr ""
"Man kan bruge <application>Arkivhåndtering</application> til at oprette, "
"åbne og udpakke en komprimeret ikke-arkiv-fil."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:387
msgid "Getting Started"
msgstr "Kom godt i gang"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:389
msgid ""
"This section provides information on how to start <application>Archive "
"Manager</application>, and describes the <application>Archive "
"Manager</application> user interface."
msgstr ""
"Dette afsnit fortæller hvordan man starter "
"<application>Arkivhåndtering</application>, og det beskriver brugerfladen i "
"<application>Arkivhåndtering</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:393
msgid "To Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "For at starte <application>Arkivhåndtering</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:395
msgid ""
"You can start <application>Archive Manager</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Du kan starte <application>Arkivhåndtering</application> via de følgende "
"metoder:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:398
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Menuen <guimenu>Programmer</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive "
"Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guisubmenu>Tilbehør</guisubmenu><guimenuitem>Arkivhåndtering</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:404
msgid "Command line"
msgstr "Kommandolinje"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:406
msgid "Execute the following command: <command>engrampa</command>"
msgstr "Kør den følgende kommando: <command>engrampa</command>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:412
msgid "When You Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "Når du starter <application>Arkivhåndtering</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:414
msgid ""
"When you start <application>Archive Manager</application>, the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"Når du starter  <application>Arkivhåndtering</application> vises følgende "
"vindue:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:416
msgid "<application>Archive Manager</application> Window"
msgstr "Vindue for <application>Arkivhåndtering</application>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:421
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_main_window.png' "
"md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_main_window.png' "
"md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:419
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/engrampa_main_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Engrampa main "
"window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/engrampa_main_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Viser hovedvinduet for "
"Engrampa.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:429
msgid ""
"The <application>Archive Manager</application> window contains the following"
" elements:"
msgstr ""
"Vinduet i <application>Arkivhåndtering</application> indeholder følgende "
"elementer:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:431 C/index.docbook:502
msgid "Menubar"
msgstr "Menubjælke"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:433
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with archives in <application>Archive Manager</application>."
msgstr ""
"Menuerne på menulinjen rummer alle de kommandoer, som du har brug for, når "
"du vil arbejde med arkiver i <application>Arkivhåndtering</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:436 C/index.docbook:508
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:438
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. <application>Archive Manager</application> displays the toolbar by "
"default. To hide the toolbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
" To show the toolbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>"
" again."
msgstr ""
"Værktøjslinjen indeholder en række kommandoer, som man kan tilgå fra "
"menulinjen. Som standard viser <application>Arkivhåndtering</application> "
"værktøjslinjen. For at skjule værktøjslinjen skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinje</guimenuitem></menuchoice>."
" For at vise værktøjslinjen igen, skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Værktøjslinje</guimenuitem></menuchoice>"
" en gang til."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:441
msgid "Folderbar"
msgstr "Mappelinjen"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:443
msgid ""
"The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. "
"<application>Archive Manager</application> displays the folderbar only in "
"folder view. See <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Med mappelinjen kan du navigere mellem mapperne i et arkiv. "
"<application>Arkivhåndtering</application> viser kun mappelinjen, når du har"
" valgt »Vis som en mappe«. Se <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/>,"
" for yderligere information."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:446
msgid "Display area"
msgstr "Billedområde"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:448
msgid "The display area displays the contents of the archive."
msgstr "I visningsområdet vises arkivets indhold."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:451
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbjælke"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:453
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Archive "
"Manager</application> activity and contextual information about the archive "
"contents. <application>Archive Manager</application> displays the statusbar "
"by default. To hide the statusbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
" To show the statusbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>"
" again."
msgstr ""
"Statuslinjen viser oplysninger om den aktuelle aktivitet i "
"<application>Arkivhåndtering</application> og kontekstoplysninger om "
"arkivets indhold. Som standard viser "
"<application>Arkivhåndtering</application> statuslinjen. For at skjule "
"statuslinjen skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Statuslinje</guimenuitem></menuchoice>."
" For at vise statuslinjen igen skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Statuslinje</guimenuitem></menuchoice>"
" en gang til."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"When you right-click in the <application>Archive Manager</application> "
"window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the "
"most common contextual archive commands."
msgstr ""
"Når du højreklikker i vinduet i <application>Arkivhåndtering</application>, "
"fremkommer der en pop op-menu. Denne indeholder de almindeligste kommandoer "
"for arkivkontekst."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:459
msgid "Browsing the Filesystem"
msgstr "Gennemse filsystemet"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:461
msgid ""
"Several <application>Archive Manager</application> dialogs "
"(<guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, "
"<guilabel>Extract</guilabel>,...) enable you to browse files and folders on "
"your computer. Refer to the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide"
"/filechooser-open\">Desktop User Guide</link> to learn more about using the "
"file browsing dialogs."
msgstr ""
"Du kan bruge flere <application>Arkivhåndtering</application>-dialoger "
"(<guilabel>Ny</guilabel>, <guilabel>Åbn</guilabel>, "
"<guilabel>Udpak</guilabel>,...) til at gennemse filer og mapper på din "
"computer. Se <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/filechooser-"
"open\">Brugervejledningen for skrivebordet</link> for at lære mere om brugen"
" af dialogerne til filgennemsyn."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
"You can also refer to the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/caja-"
"bookmarks\">Bookmarks section</link> of the Desktop User Guide to learn how "
"you can use the <guilabel>Places</guilabel> pane to access your favorite "
"locations."
msgstr ""
"Du kan også henvise til <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/caja-"
"bookmarks\">Bogmærkeafsnittet</link> i brugervejledningen for skrivebordet "
"til at lære om hvordan du kan bruge <guilabel>Steder</guilabel>-panelet til "
"at tilgå dine favoritsteder."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:475
msgid "Working With Archives"
msgstr "Arbejde med arkiver"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"When you use <application>Archive Manager</application> to work with an "
"archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you "
"delete a file from an archive, <application>Archive Manager</application> "
"deletes the file as soon as you click <guibutton>OK</guibutton>. This "
"behavior is different to that of most applications, which save the changes "
"to disk only when you quit the application or select "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> in the menu."
msgstr ""
"Når du bruger <application>Arkivhåndtering</application> til arbejdet med et"
" arkiv, gemmes alle ændringer straks til harddisken. Hvis du f.eks. sletter "
"en fil fra et arkiv, sletter <application>Arkivhåndtering</application> "
"filen, så snart du klikker på <guibutton>o.k.</guibutton>. Dette er "
"forskelligt fra de fleste programmer, da de ikke gemmer ændringer til "
"harddisken, før du afslutter programmet eller vælger "
"<guimenuitem>Gem</guimenuitem> i menuen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:479
msgid ""
"If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions"
" can take significant time. To abort the current action, press "
"<keycap>Esc</keycap>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>,"
" or click <guibutton>Stop</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Hvis et arkiv er meget stort, eller hvis du har et langsomt system, kan "
"visse handlinger tage lang tid at udføre. For at stoppe en igangværende "
"handling skal du trykke på <keycap>Esc</keycap>. Eller du kan vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>,"
" eller klikke på knappen <guibutton>Stop</guibutton>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:491
msgid "UI Component"
msgstr "UI-komponent"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:493
msgid "Action"
msgstr "Handling"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:498
msgid "Window"
msgstr "Vindue"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:499
msgid ""
"Drag an archive into the <application>Archive Manager</application> window "
"from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Træk et arkiv ind i vinduet i <application>Arkivhåndtering</application> fra"
" et andet program, som f.eks. filhåndteringen."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:503
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:504
msgid ""
"If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Har du haft et arkiv åbent for nylig, så optræder det direkte i menuen "
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu></menuchoice>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:509
msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr "Klik på værktøjslinjeknappen <guibutton>Åbn</guibutton>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
"If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the "
"<guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Har du haft et arkiv åbent for nylig, kan du klikke på pilen ved siden af "
"knappen <guibutton>Åbn</guibutton> på værktøjslinjen."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:513
msgid "Right-click popup menu"
msgstr "Pop op-menu ved højreklik"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"Right-click on the archive, then choose <guilabel>Open</guilabel> from the "
"popup menu."
msgstr ""
"Højreklik på arkivet, og vælg derefter <guilabel>Åbn</guilabel> fra pop op-"
"menuen."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:517
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Genvejstaster"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:518
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Tryk <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:482
msgid ""
"In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same "
"action in several ways. For example, you can open an archive in the "
"following ways: <_:informaltable-1/>"
msgstr ""
"I <application>Arkivhåndtering</application>, kan du udføre en handling på "
"flere måder. Du kan f.eks. åbne et arkiv på følgende måder: "
"<_:informaltable-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:524
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "Denne manual dokumenterer menulinjens funktioner."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:528
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Mønstre i filnavne"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:530
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to add, extract, or "
"delete several files at once. To apply an action to all files that match a "
"certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include "
"standard wildcard symbols such as <keycap>*</keycap> to match any string, "
"and <keycap>?</keycap> to match any single symbol. You can enter several "
"patterns separated by semicolons. <application>Archive Manager</application>"
" applies the action to all files that match at least one of the patterns. "
"The examples in the following table show how to use filename patterns to "
"select files."
msgstr ""
"Med <application>Arkivhåndtering</application> kan du tilføje, udpakke eller"
" slette flere filer på en gang. For at udføre en handling for alle filer, "
"som svarer til et bestemt mønster, skal du skrive dette mønster i "
"tekstfeltet. Et mønster kan indeholde standard-jokertegn, f.eks. "
"<keycap>*</keycap> for en vilkårlig tekststreng, eller <keycap>?</keycap> "
"for et vilkårligt enkelt tegn. Du kan skrive mere end et mønster, som så "
"skal adskilles af semikolon. <application>Arkivhåndtering</application> "
"udfører handlingen på alle filer, som passer med mindst et af mønstrene. De "
"følgende eksempler viser, hvordan man kan bruge filnavn-mønstre til at vælge"
" filer med."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:539
msgid "Pattern"
msgstr "Mønster"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:541
msgid "Files Matched"
msgstr "Fundne filer"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:546
msgid "<filename>*</filename>"
msgstr "<filename>*</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:547
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:550
msgid "<filename>*.tar*</filename>"
msgstr "<filename>*.tar*</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:551
msgid ""
"All files with extension <filename>tar</filename>, including those in which "
"the <filename>tar</filename> extension is followed by any sequence of "
"symbols, such as <filename>filename.tar.gz</filename>"
msgstr ""
"Alle filer med endelsen <filename>tar</filename>, herunder filer, hvor "
"endelsen <filename>tar</filename> følges af andre tegn, som f.eks. "
"<filename>filename.tar.gz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:554
msgid "<filename>*.jpg; *.jpeg</filename>"
msgstr "<filename>*.jpg; *.jpeg</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:555
msgid ""
"All files with extension <filename>jpg</filename> and all files with "
"extension <filename>jpeg</filename>"
msgstr ""
"Alle filer med endelsen <filename>jpg</filename> og alle filer med endelsen "
"<filename>jpeg</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:558
msgid "<filename>file?.gz</filename>"
msgstr "<filename>file?.gz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:559
msgid ""
"All files with extension <filename>gz</filename> that have the name \"file\""
" followed by any single character, e.g. <filename>file2.gz</filename>, "
"<filename>filex.gz</filename>."
msgstr ""
"Alle filer med endelsen <filename>gz</filename>, hvor navnet \"fil\" "
"efterfølges af et enkelt tegn, f.eks. <filename>fil2.gz</filename>, "
"<filename>filx.gz</filename>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:568
msgid "To Open an Archive"
msgstr "For at åbne et arkiv"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:574
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Open</guilabel> dialog. Alternatively press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, or click "
"<guibutton>Open</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice>"
" for at se dialogen <guilabel>Åbn</guilabel>. Eller tryk på "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, eller klik på "
"<guibutton>Åbn</guibutton> i værktøjslinjen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:577
msgid "Select the archive that you want to open."
msgstr "Vælg det arkiv, som du vil åbne."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:580
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Klik <guibutton>Åbn</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:570
msgid "To open an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "For at åbne et arkiv skal du udføre følgende trin: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:587
msgid "The archive name in the window titlebar"
msgstr "Arkivnavnet i vinduets titellinje"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:590
msgid "The archive contents in the display area"
msgstr "Arkivindholdet i visningsområdet"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:593
msgid ""
"The number files and folders (objects) in the current location, and their "
"size when uncompressed, in the statusbar"
msgstr ""
"Antallet af filer og mapper (objekter) på det aktuelle sted, og deres "
"ukomprimerede størrelse, på statuslinjen"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:584
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> automatically determines the "
"archive type, and displays: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"<application>Arkivhåndtering</application> finder automatisk arkivets type "
"og viser: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:597
msgid ""
"To open another archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
" again. <application>Archive Manager</application> opens each archive in a "
"new window. You can't open another archive in the same window."
msgstr ""
"For at åbne et andet arkiv vælger du "
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice>"
" igen. <application>Arkivhåndtering</application> åbner hvert arkiv i et nyt"
" vindue. Man kan ikke åbne flere arkiver i samme vindue."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:600
msgid ""
"If you try to open an archive that was created in a format that "
"<application>Archive Manager</application> does not recognize, the "
"application displays an error message. See <xref linkend=\"engrampa-"
"intro\"/> for a list of supported formats."
msgstr ""
"Prøver du at åbne et arkiv, som er oprettet i et format, som "
"<application>Arkivhåndtering</application> ikke genkender, viser programmet "
"en fejlmeddelelse. Se en liste over understøttede formater i <xref linkend"
"=\"engrampa-intro\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:606
msgid "To Select Files in an Archive"
msgstr "Valg af filer i et arkiv"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:608
msgid ""
"To select all files in an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
"All</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Vil du vælge alle filer i et arkiv, skal du bruge "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Vælg "
"alle</guimenuitem></menuchoice> eller trykke "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:610
msgid ""
"To deselect all files in an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect "
"All</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"For at afmarkere alle filer i et arkiv skal du bruge "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Afmarker "
"alle</guimenuitem></menuchoice> eller trykke "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:616
msgid "To Extract Files From an Archive"
msgstr "For at udpakke filer fra et arkiv"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:621
msgid ""
"Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> and click on the files you want to select."
msgstr ""
"Vælg de filer, som du vil pakke ud. Du kan vælge flere filer ved at holde "
"<keycap>Ctrl</keycap> nede, medens du klikker på filerne."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:624
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Extract</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Extract</guilabel> dialog. Alternatively click "
"<guibutton>Extract</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Udpak</guimenuitem></menuchoice>"
" for at vise dialogen <guilabel>Udpak</guilabel>, eller klik på knappen "
"<guibutton>Udpak</guibutton> i værktøjslinjen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:627
msgid ""
"Select the folder where <application>Archive Manager</application> extracts "
"the files."
msgstr ""
"Vælg mappen hvor <application>Arkivhåndtering</application> udpakker "
"filerne."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:630
msgid ""
"Select the required extract options. For more information about the extract "
"options, see <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>."
msgstr ""
"Træf de nødvendige valg for udpakningen. For yderligere information om de "
"valgmulighederne, se <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:633
msgid "Click <guibutton>Extract</guibutton>."
msgstr "Klik <guibutton>Udpak</guibutton>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:636 C/index.docbook:794
msgid ""
"If all of the files in the archive are protected by a password, and you have"
" not specified it, <application>Archive Manager</application> asks you to "
"enter the password."
msgstr ""
"Hvis alle filer i arkivet er beskyttet med en adgangskode, og du ikke har "
"angivet det, så anmoder <application>Arkivhåndtering</application> dig om at"
" gøre det."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password,"
" and you have not specified the password, <application>Archive "
"Manager</application> does not ask for a password. However, "
"<application>Archive Manager</application> extracts only the unprotected "
"files."
msgstr ""
"Hvis kun nogle af filerne i arkivet er beskyttet med adgangskode, og du ikke"
" har angivet dette, så anmoder  <application>Arkivhåndtering</application> "
"ikke om adgangskoden. Men <application>Arkivhåndtering</application> "
"udpakker kun de filer, som ikke er beskyttet."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:642 C/index.docbook:800
msgid ""
"For more information about passwords, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-"
"files\"/>."
msgstr ""
"Få mere at vide om adgangskoder i <xref linkend=\"engrampa-encrypt-"
"files\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:618
msgid ""
"To extract files from an open archive, perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"For at udpakke filer fra et åbent arkiv, udfør de følgende trin: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:649
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> also provides ways of extracting "
"files from an archive in a file manager window, without opening a "
"<application>Archive Manager</application> window. See <xref linkend"
"=\"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"Med <application>Arkivhåndtering</application> kan du også udpakke filer fra"
" et arkiv i filhåndteringsvinduet uden at åbne et vindue i "
"<application>Arkivhåndtering</application>. Se mere herom i <xref linkend"
"=\"engrampa-fmgr\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:650
msgid ""
"The Extract operation extracts a <emphasis>copy</emphasis> of the specified "
"files from the archive. The extracted files have the same permissions and "
"modification date as the original files that were added to the archive."
msgstr ""
"Ved udpakning bliver der udpakket en <emphasis>kopi</emphasis> af de angivne"
" filer i arkivet. De udpakkede filer har samme tilladelser og ændringsdato "
"som de originale filer i arkivet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:653
msgid ""
"The Extract operation does not change the contents of the archive. For "
"information on how to delete files from an archive, see <xref linkend"
"=\"engrampa-delete-files\"/>."
msgstr ""
"Ved udpakning ændres indholdet af arkivet ikke. Se hvordan du kan slette "
"filer fra et arkiv her: <xref linkend=\"engrampa-delete-files\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:659
msgid "To Close an Archive"
msgstr "Lukning af et arkiv"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:661
msgid ""
"To close the current archive and the current <application>Archive "
"Manager</application> window, choose <menuchoice> <guimenu>Archive</guimenu>"
" <guimenuitem>Close</guimenuitem> </menuchoice>, or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Du kan lukke det aktuelle arkiv og det aktuelle vindue i "
"<application>Arkivhåndtering</application> ved at vælge <menuchoice> "
"<guimenu>Arkiv</guimenu> <guimenuitem>Luk</guimenuitem> </menuchoice>, eller"
" trykke på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:664
msgid ""
"There is no way to close the current archive but not the "
"<application>Archive Manager</application> window."
msgstr ""
"Man kan ikke lukke det aktuelle arkiv uden samtidig at lukke vinduet i "
"<application>Arkivhåndtering</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:672
msgid "Creating Archives"
msgstr "Oprette arkiver"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:674
msgid ""
"In addition to opening existing archives, you can also create new archives "
"with <application>Archive Manager</application>."
msgstr ""
"Udover at åbne eksisterende arkiver kan du også oprette nye arkiver med "
"<application>Arkivhåndtering</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:676
msgid "To Create an Archive"
msgstr "For at oprette et arkiv"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:682
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>New</guilabel> dialog. Alternatively press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>, or click "
"<guibutton>New</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Nyt</guimenuitem></menuchoice>"
" for at se dialogen <guilabel>Nyt</guilabel>. Eller trykke på "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>, eller klikke "
"på knappen <guibutton>Nyt</guibutton> i værktøjslinjen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:686
msgid ""
"Specify the folder where <application>Archive Manager</application> places "
"the new archive clicking on the entry in the <guilabel>Save in "
"folder</guilabel> drop-down list. If the folder is not present in list, "
"click on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>, and select the "
"folder. Alternatively, enter the path in the <guilabel>Name</guilabel> text "
"box."
msgstr ""
"Vælg den mappe, hvor <application>Arkivhåndtering</application> skal "
"anbringe det nye arkiv, ved at vælge fra rullegardinslisten ved "
"<guilabel>Gem i mappe</guilabel>. Hvis mappen ikke findes i listen, skal du "
"klikke på <guilabel>Se efter andre mapper</guilabel>, og vælge mappen. Eller"
" skriv stien til mappen i tekstfeltet <guilabel>Navn</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:690
msgid ""
"Enter the name of the new archive, including the file extension, in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box. Alternatively you can specify the "
"archive name without extension, and then select the archive type from the "
"<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down menu, this way the extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Skriv navnet på det nye arkiv, herunder også filformatet, i tekstfeltet <guilabel>Navn</guilabel>.\n"
"Eller du kan skrive arkivets navn uden filformatet, for så at vælge arkivtypen fra rullegardinsmenuen <guilabel>Arkivtype</guilabel>. På den måde tilføjes filformatet automatisk."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:693 C/index.docbook:787 C/index.docbook:1323
msgid ""
"Select the required create options clicking on <guilabel>Other "
"Options</guilabel>. For more information about the create options, see <xref"
" linkend=\"engrampa-create-options\"/>."
msgstr ""
"Vælg de ønskede muligheder for oprettelse ved at klikke på <guilabel>Andre "
"indstillinger</guilabel>. Se mere om mulighederne under oprettelsen af et "
"arkiv: <xref linkend=\"engrampa-create-options\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:697
msgid ""
"Click <guibutton>New</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Ny</guibutton>. "
"<application>Arkivhåndtering</application> opretter et tomt arkiv, men "
"skriver det endnu ikke til harddisken."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:703
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> writes a new archive to disk only"
" when the archive contains at least one file. If you create a new archive "
"and quit <application>Archive Manager</application> before you add any files"
" to the archive, <application>Archive Manager</application> deletes the "
"archive."
msgstr ""
"<application>Arkivhåndtering</application> skriver først et nyt arkiv til "
"harddisken, når arkivet indeholder mindst en fil.Hvis du opretter et nyt "
"arkiv, og så lukker <application>Arkivhåndtering</application> før du har "
"tilføjet nogen filer til arkivet, sletter "
"<application>Arkivhåndtering</application> arkivet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:701
msgid ""
"Add files to the new archive as described in <xref linkend=\"engrampa-add-"
"files\"/>. <_:note-1/>"
msgstr ""
"Tilføj filer til det nye arkiv som beskrevet i <xref linkend=\"engrampa-add-"
"files\"/>. <_:note-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:678
msgid "To create an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "For at oprette et arkiv skal du gøre følgende: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:713
msgid "To Add Files to an Archive"
msgstr "Tilføje filer til et arkiv"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:719 C/index.docbook:747
msgid ""
"Decide where in the archive you want to add the files, then open that "
"location in the archive."
msgstr ""
"Bestem dig for, hvor i arkivet du vil tilføje filerne, og åbn så dette sted "
"i arkivet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:722
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add "
"Files</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add "
"Files</guilabel> dialog, or click <guibutton>Add Files</guibutton> in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Tilføj "
"filer</guimenuitem></menuchoice> for at se dialogen <guilabel>Tilføj "
"filer</guilabel>, eller klik på knappen <guibutton>Tilføj filer</guibutton> "
"i værktøjslinjen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:725
msgid ""
"Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and click the files."
msgstr ""
"Vælg de filer, som du vil tilføje. Du kan vælge flere filer ved at holde "
"<keycap>Ctrl</keycap> nede, medens du klikker på filerne."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:728
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" adds the files to the current folder in the archive."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Tilføj</guibutton>. "
"<application>Arkivhåndtering</application> tilføjer filerne til den aktuelle"
" mappe i arkivet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:715
msgid ""
"To add files to an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"For at tilføje filer til et arkiv skal du gøre følgende: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:733
msgid ""
"You cannot add folders to the archive with the <guilabel>Add "
"Files</guilabel> dialog. To add a folder see <xref linkend=\"engrampa-add-"
"folder\"/>."
msgstr ""
"Man kan ikke tilføje mapper til arkivet med dialogen <guilabel>Tilføj "
"filer</guilabel>. Se <xref linkend=\"engrampa-add-folder\"/> for hvordan du "
"filføjer en mappe."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:734
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> dialog provides the <guilabel>Add only if"
" newer</guilabel> option, see <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for "
"more information on this option."
msgstr ""
"I dialogen <guilabel>Tilføj filer</guilabel> findes muligheden "
"<guilabel>Tilføj kun hvis nyere</guilabel>. Se mere om denne mulighed: <xref"
" linkend=\"engrampa-add-options\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:735
msgid ""
"You can also add files to an archive in a file manager window, without "
"opening an <application>Archive Manager</application> window. See <xref "
"linkend=\"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"Man kan også tilføje filer til et arkiv i et filhåndteringsvindue uden at "
"åbne et vindue i <application>Arkivhåndtering</application>. Se mere: <xref "
"linkend=\"engrampa-fmgr\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:736
msgid ""
"The Add operation adds a <emphasis>copy</emphasis> of the specified files or"
" folders to the archive. <application>Archive Manager</application> does not"
" remove the original files, which remain unchanged in the file system. The "
"copies that are added to the archive have the same permissions and "
"modification date as the original files."
msgstr ""
"Med Tilføj tilføjer man en <emphasis>kopi</emphasis> af de valgte filer "
"eller mapper til arkivet. <application>Arkivhåndtering</application> fjerner"
" ikke de originale filer, de forbliver uændrede i filsystemet. De kopier som"
" føjes til arkivet har samme tilladelser og ændringstidspunkt som de "
"originale filer."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:741
msgid "To Add a Folder to an Archive"
msgstr "For at tilføje en mappe til et arkiv"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:750
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add a "
"Folder</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add a "
"Folder</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Tilføj en "
"mappe</guimenuitem></menuchoice> for at se dialogen <guilabel>Tilføj en "
"mappe</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:753
msgid "Select the folder that you want to add."
msgstr "Vælg den mappe, som du vil åbne."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:756
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" adds the folder to the current folder in the archive."
msgstr ""
"Klik på <guibutton>Tilføj</guibutton>. "
"<application>Arkivhåndtering</application> tilføjer mappen til den aktuelle "
"mappe i arkivet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:743
msgid ""
"To add a folder to an archive, perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"For at tilføje en mappe til et arkiv, udfør de følgende trin: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:761
msgid ""
"The <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog provides several advanced "
"options. See <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for more information."
msgstr ""
"Dialogen <guilabel>Tilføj en mappe</guilabel> giver dig en række avancerede "
"muligheder. Se mere: <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:765
msgid "To Convert an Archive to Another Format"
msgstr "Ændring af et arkiv til et andet format"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:767
msgid ""
"To convert an archive to another format and save as a new file, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"For at ændre et arkiv til et andet format og gemme det som en ny fil skal du"
" gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:771
msgid "Open the archive that you want to convert."
msgstr "Vælg det arkiv, som du vil ændre."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:775
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Save</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Gem "
"som</guimenuitem></menuchoice> for at se dialogen <guilabel>Gem</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:779
msgid "Enter the new archive name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Skriv det nye arkivnavn i tekstfeltet <guilabel>Navn</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:783
msgid ""
"Select the new format from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-down "
"list. Alternatively, enter the filename extension in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box, and select "
"<guilabel>Automatic</guilabel> from the <guilabel>Archive type</guilabel> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Vælg det nye format fra rullegardinsmenuen <guilabel>Arkivtype</guilabel>. "
"Eller skriv filtypenavnet i tekstfeltet <guilabel>Navn</guilabel> og vælg "
"<guilabel>Automatisk</guilabel> fra rullegardinsmenuen "
"<guilabel>Arkivtype</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:791
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Klik på <guibutton>Gem</guibutton>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:797
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password,"
" and you have not specified the password, <application>Archive "
"Manager</application> does not ask for a password. However, "
"<application>Archive Manager</application> copies only the unprotected files"
" to the new archive."
msgstr ""
"Hvis kun nogle af filerne i arkivet er beskyttet med adgangskode, og du ikke"
" har angivet dette, så anmoder <application>Arkivhåndtering</application> "
"ikke om adgangskoden. Men <application>Arkivhåndtering</application> "
"udpakker kun de filer, som ikke er beskyttet."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:810
msgid "Modifying the Contents of an Archive"
msgstr "Ændring af indholdet for et arkiv"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:812
msgid "You can modify the contents of an archive in several ways."
msgstr "Man kan ændre indholdet af et arkiv på flere måder."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:817
msgid "To Encrypt Files in an Archive"
msgstr "Kryptering af filer i et arkiv"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:819
msgid ""
"For security, you might want to encrypt the files that you add to an "
"archive."
msgstr ""
"Det kan være, at du af sikkerhedshensyn vil kryptere de filer, som du føjer "
"til et arkiv."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:820
msgid ""
"If the archive format supports encryption, you can specify a password to "
"encrypt the files that you add to the archive."
msgstr ""
"Hvis arkivformatet understøtter kryptering, kan du angive en adgangskode til"
" krypteringen af de filer, som du føjer til arkivet."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:822
msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption."
msgstr ""
"For øjeblikket er det kun 7-Zip, ZIP, RAR og ARJ-arkiver som understøtter "
"kryptering."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:824
msgid ""
"To specify a password for file encryption, perform the following steps:"
msgstr ""
"For at angive en adgangskode for filkryptering, udfør de følgende trin:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:826
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Password</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Password</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Adgangskode</guimenuitem></menuchoice>"
" for at vise dialogen <guilabel>Adgangskode</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:827
msgid "Enter the password in the <guilabel>Password</guilabel> text box."
msgstr "Skriv adgangskoden i tekstfeltet <guilabel>Adgangskode</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:828 C/index.docbook:942
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Klik på <guibutton>O.k.</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:830
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses the password to encrypt the "
"files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you"
" extract from the current archive. <application>Archive "
"Manager</application> deletes the password when you close the archive."
msgstr ""
"<application>Arkivhåndtering</application> bruger adgangskoden til at "
"kryptere de filer, som man tilføjer til det aktuelle arkiv, og til at "
"dekryptere de filer, som man udpakker fra det aktuelle arkiv. "
"<application>Arkivhåndtering</application> sletter adgangskoden, når man "
"lukker arkivet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:832
msgid ""
"For information on how to check whether an archive contains encrypted files,"
" see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr ""
"For at få at vide, hvordan man undersøger om et arkiv indeholder krypterede "
"filer, se <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:835
msgid ""
"The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If "
"security is important, use a strong encryption tool such as <link "
"xlink:href=\"http://www.gnupg.org\">GNU Privacy Guard</link>."
msgstr ""
"Den kryptering som kan opnås med arkiv-redskaberne er svag og usikker. Hvis "
"sikkerheden er vigtig, skal man bruge et stærkt krypteringsredskab som <link"
" xlink:href=\"http://www.gnupg.org\">GNU Privacy Guard</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:841
msgid "To Rename a File in an Archive"
msgstr "Omdøbning af en fil i et arkiv"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:843
msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:"
msgstr "For at omdøbe en fil i et arkiv skal du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:846
msgid "Select the file that you want to rename."
msgstr "Vælg den fil, som du vil omdøbe."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:849
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>, to display the "
"<guilabel>Rename</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Omdøb</guimenuitem></menuchoice>,"
" eller tryk på <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>, for at se dialogen "
"<guilabel>Omdøb</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:852
msgid ""
"Enter the new filename in the <guilabel>New file name</guilabel> text box."
msgstr "Skriv det nye filnavn i tekstfeltet <guilabel>Nyt filnavn</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:855
msgid "Click <guibutton>Rename</guibutton>."
msgstr "Klik på <guibutton>Omdøb</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:862
msgid "To Copy Files in an Archive"
msgstr "Kopiering af filer i et arkiv"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:864
msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "For at kopiere filer i et arkiv skal du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:867
msgid "Select the files that you want to copy."
msgstr "Vælg de filer, som du ønsker at kopiere."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:870
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Kopier</guimenuitem></menuchoice>,"
" eller tryk på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:873
msgid "Open the location where you want to put the copied files."
msgstr "Åbn den placering, hvor du vil anbringe de kopierede filer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:876 C/index.docbook:896
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Indsæt</guimenuitem></menuchoice>,"
" eller tryk på <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:882
msgid "To Move Files in an Archive"
msgstr "Flytning af filer i et arkiv"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:884
msgid "To move files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "For at flytte filer i et arkiv skal du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:887
msgid "Select the files that you want to move."
msgstr "Vælg de filer, som du vil flytte."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:890
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Klip</guimenuitem></menuchoice>,"
" eller tryk på "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:893
msgid "Open the location where you want to put the moved files."
msgstr "Åbn den placering, hvor du vil anbringe de flyttede filer."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:902
msgid "To Delete Files From an Archive"
msgstr "Sletning af filer i et arkiv"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:904
msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:"
msgstr "For at slette filer fra et arkiv skal du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:907
msgid "Select the files that you want to delete."
msgstr "Vælg de filer, som du vil slette."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:910
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>"
" or press <keycap>Delete</keycap> to display the <guilabel>Delete</guilabel>"
" dialog."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Slet</guimenuitem></menuchoice>"
" eller tryk på <keycap>Slet</keycap> for at vise dialogen "
"<guilabel>Slet</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:913
msgid "Select one of the following delete options:"
msgstr "Vælg en af følgende muligheder for sletning:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:916 C/index.docbook:1550
msgid "<guilabel>All files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Alle filer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:918
msgid "Delete all files from the archive."
msgstr "Slet alle filer fra arkivet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:924 C/index.docbook:1558
msgid "<guilabel>Selected files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Valgte filer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:926
msgid "Delete the selected files from the archive."
msgstr "Slet de valgte filer fra arkivet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:932 C/index.docbook:1566
msgid "<guilabel>Files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Filer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:934
msgid ""
"Delete from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"Slet alle de filer fra arkivet, som passer med det angivne mønster. Se mere "
"om mønstre i filnavne: <xref linkend=\"engrampa\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:949
msgid "To Modify a File in an Archive"
msgstr "Ændring af en fil i et arkiv"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:954
msgid ""
"Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the "
"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Dobbeltklik på den fil, som du vil åbne. Eller højreklik på filen og vælg "
"<menuchoice><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:955
msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes."
msgstr "Rediger filen, som du åbnede i trin 1, og gem så ændringerne."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:956
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> shows a confirmation dialog, "
"asking confirmation to update the file in the archive with the changes you "
"made."
msgstr ""
"<application>Arkivhåndtering</application> viser en dialog til bekræftelse, "
"og anmoder om tilladelse til at opdatere den arkiverede fil med de "
"ændringer, som du har foretaget."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:957
msgid "Click on <guilabel>Update</guilabel>."
msgstr "Klik på knappen <guibutton>Opdater</guibutton> på værktøjslinjen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:951
msgid ""
"To modify a file in an archive perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Vil du ændre en fil i arkivet, skal du udføre følgende: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:960
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses the system-defined "
"associations between file types and programs to determine the appropriate "
"application to launch for a specific file. These assocations can be "
"displayed and modified in the <guilabel>Open With</guilabel> tab of the file"
" properties dialog. If <application>Archive Manager</application> cannot "
"determine the appropriate application, <application>Archive "
"Manager</application> displays the <guilabel>Open Files</guilabel> dialog to"
" let you choose an application, as described in below."
msgstr ""
"<application>Arkivhåndtering</application> bruger systemets forbindelser "
"mellem filtyper og programmer for at afgøre, hvilket program der skal åbne "
"bestemte filer. Disse forbindelser kan vises og ændres i fanebladet "
"<guilabel>Åbn med</guilabel> i filegenskaber-dialogen. Hvis "
"<application>Arkivhåndtering</application> ikke kan afgøre, hvilket program "
"der er det rette, viser den dialogen <guilabel>Åbn filer</guilabel>, så du "
"kan vælge et program, sådan som det beskrives nedenfor."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:962
msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application"
msgstr "Ændring af en fil i et arkiv med et selvvalgt program"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:967
msgid "Right click the file."
msgstr "Højreklik på filen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:968
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Open With...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Vælg <menuchoice><guimenu>Åbn "
"med...</guimenu><guimenuitem>Åbn</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:964
msgid ""
"You can use an application specified by you, rather than the default "
"application, to modify a file. To use an external application to open a "
"file: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Du kan bruge et program efter eget valg i stedet for standardprogrammet, når"
" du vil ændre en fil. Åbn en fil med et eksternt program: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:971
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the <guilabel>Open "
"Files</guilabel> dialog, which lists all of the applications that can open "
"files of the specified type. To select one of the applications, double-click"
" the application name or click on the application name and then click "
"<guibutton>Open</guibutton>. Alternatively, enter the application name in "
"the <guilabel>Application</guilabel> text box and then click "
"<guibutton>Open</guibutton> to launch the application of your choice."
msgstr ""
"<application>Arkivhåndtering</application> viser dialogen <guilabel>Åbn "
"filer</guilabel>, som giver en liste over alle de programmer, som kan åbne "
"filer af den angivne type. Du kan vælge et af disse programmer ved at "
"dobbeltklikke på dets navn, eller ved at klikke på programmets navn og "
"derefter klikke på <guibutton>Åbn</guibutton>.Eller du kan skrive navnet i "
"tekstfeltet <guilabel>Program</guilabel> og så klikke på "
"<guibutton>Åbn</guibutton> for at starte det program, som du har valgt."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:972
msgid ""
"Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in"
" <xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>."
msgstr ""
"Når programmet starter,skal du følge fremgangsmåden fra trin 2 i <xref "
"linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:979
msgid "Viewing Archives"
msgstr "Gennemse arkiver"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:981
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to view several "
"aspects of an archive."
msgstr ""
"Med <application>Arkivhåndtering</application> kan du se en række "
"oplysninger om et arkiv."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:985
msgid "To View the Properties of an Archive"
msgstr "For at se et arkivs egenskaber"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:990 C/index.docbook:1038
msgid "<guilabel>Name</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Navn</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:991
msgid "The name of the archive."
msgstr "Navet på arkivet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:995 C/index.docbook:1058 C/index.docbook:1237
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sted</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:996
msgid "The position of the archive in the file system."
msgstr "Arkivets placering i filsystemet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1000
msgid "<guilabel>Modified on</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ændret den</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1001
msgid "The date and time at which the archive was last modified."
msgstr "Dato og tidspunkt for seneste ændring af arkivet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1005
msgid "<guilabel>Archive size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Arkivstørrelse</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1006
msgid "The size of the archive contents when compressed."
msgstr "Størrelsen på arkivets indhold, når det er pakket."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1010
msgid "<guilabel>Content size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Indholdsstørrelse</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1011
msgid ""
"The size of the archive contents when uncompressed. This information is also"
" available in the statusbar."
msgstr ""
"Størrelsen af arkivindholdet, når det er udpakket. Denne oplysning gives "
"også på statuslinjen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1016
msgid "<guilabel>Compression ratio</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Komprimeringsforholdet</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1017
msgid ""
"The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of "
"the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed "
"archive is 1/5th the size of the original data."
msgstr ""
"Komprimeringsforholdet er en værdi, der bruges til at beskrive "
"formindskelsen af størrelsen af data. Et komprimeringsforhold på 5 betyder "
"for eksempel, at det pakkede arkiv er 1/5 af de oprindelige datas størrelse."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1022
msgid "<guilabel>Number of files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Antallet af filer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1023
msgid "The number of files in the archive."
msgstr "Antallet af filer i arkivet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:987
msgid ""
"To view the properties of an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. The "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog displays the following information "
"about the archive: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Vil du se egenskaberne for et arkiv, skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Egenskaber</guimenuitem></menuchoice>"
" for at få vist dialogen <guilabel>Egenskaber</guilabel>. Dialogen "
"<guilabel>Egenskaber</guilabel> viser følgende oplysninger om arkivet: "
"<_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1032
msgid "To View the Contents of an Archive"
msgstr "For at se indholdet af et arkiv"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1039
msgid "The name of a file or folder in the archive."
msgstr "Navnet på en fil eller mappe i arkivet."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1043
msgid "<guilabel>Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Størrelse</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1044
msgid ""
"The size of the file when the file is extracted from the archive. For a "
"folder, the <guilabel>Size</guilabel> field is blank. For information on how"
" to display the size of the compressed file, see <xref linkend=\"engrampa-"
"extra-info\"/>."
msgstr ""
"Størrelsen på en fil, når den udpakkes fra arkivet. Ved en mappe er feltet "
"<guilabel>Størrelse</guilabel> tomt. Se hvordan du kan få vist den "
"størrelsen på den pakkede fil <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1048
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Type</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1049
msgid ""
"The type of the file. For a folder, the value in the "
"<guilabel>Type</guilabel> field is <literal>Folder</literal>."
msgstr ""
"Filtypen. Værdien i feltet <guilabel>Type</guilabel> er "
"<literal>Mappe</literal>, når der er tale om en mappe."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1053
msgid "<guilabel>Date modified</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Dato ændret</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1054
msgid ""
"The date on which the file was last modified. For a folder, the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> field is blank."
msgstr ""
"Datoen for seneste ændring af filen. Når der er tale om en mappe, er feltet "
"<guilabel>Dato for ændring</guilabel> tomt."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1059
msgid ""
"The path to the file within the archive. This column is visible only when "
"the window is in file view, when in folder view the location of the files is"
" displayed in the <guilabel>Location</guilabel> text box of the folderbar. "
"For more information about view types see <xref linkend=\"engrampa-view-"
"type-folder\"/>."
msgstr ""
"Sti til filen i arkivet. Denne kolonne er kun synlig, når vinduet er sat til"
" at vise filer. I mappevisning kan man se filernes placering i tekstboksen "
"<guilabel>Placering</guilabel> på mappelinjen. Se mere om de forskellige "
"visninger: <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1035
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"the main window as a file list with the following columns: "
"<_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"I hovedvinduet viser <application>Arkivhåndtering</application> indholdet af"
" arkivet som en filliste med følgende kolonner: <_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1064
msgid ""
"If another program has modified the archive since <application>Archive "
"Manager</application> opened the archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>"
" to reload the archive contents from disk."
msgstr ""
"Hvis et andet program har ændret arkivet siden det sidst blev åbnet med "
"<application>Arkivhåndtering</application>, skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Opdater</guimenuitem></menuchoice>"
" for at genindlæse arkivets indhold fra harddisken."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1066
msgid ""
"For information on how to customize the way that <application>Archive "
"Manager</application> displays the archive contents, see <xref linkend"
"=\"engrampa-archive-custom\"/>."
msgstr ""
"Se hvordan du kan tilpasse den måde, hvorpå "
"<application>Arkivhåndtering</application> fremviser arkivindholdet: <xref "
"linkend=\"engrampa-archive-custom\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1068
msgid ""
"For more advanced tasks, use an application installed on your system. For "
"more information, see <xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>."
msgstr ""
"Til mere avancerede opgaver kan du bruge et program i dit system, Se mere: "
"<xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1073
msgid "To View a File in an Archive"
msgstr "For at se en fil i et arkiv"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1075
msgid ""
"To view a file in an archive follow the steps described in <xref linkend"
"=\"engrampa-modify-archive-file\"/>. If you save the opened file, click "
"<guilabel>Cancel</guilabel> when <application>Archive Manager</application> "
"asks confirmation to update the file in the archive."
msgstr ""
"For at se en fil i et arkiv skal du følge den fremgangsmåde, der er "
"beskrevet i <xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>. Hvis du gemmer"
" den åbnede fil, skal du klikke <guilabel>Annuller</guilabel> når "
"<application>Arkivhåndtering</application> spørger om bekræftelse på, at "
"filen skal opdateres i arkivet."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1081
msgid "To Test the Integrity of an Archive"
msgstr "Undersøgelse af et arkivs integritet"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1086
msgid ""
"If the archive contains no errors, <application>Archive "
"Manager</application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog to "
"list each file in the archive, and indicates that each file has status "
"<literal>OK</literal>."
msgstr ""
"Hvis der ikke er fejl i arkivet, så åbner "
"<application>Arkivhåndtering</application> dialogen "
"<guilabel>Kontrolresultater</guilabel> med en liste over alle filer i "
"arkivet med statusmeldingen <literal>o.k.</literal> ved hver af filerne."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1090
msgid ""
"If the archive contains some error, <application>Archive "
"Manager</application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog "
"displaying the part of the archive contains the error."
msgstr ""
"Hvis der er en fejl i arkivet, så åbner "
"<application>Arkivhåndtering</application> dialogen "
"<guilabel>Kontrolresultater</guilabel> og viser den del af arkivet, hvor "
"fejlen(e) findes."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an "
"archive is damaged, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Test "
"Integrity</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Det kan ske, at et arkiv er blevet beskadiget. Undersøg om det er tilfældet "
"ved at vælge <menuchoice><guimenu>Arkiv</guimenu><guimenuitem>Test "
"integritet</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1095
msgid ""
"A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of "
"data. For this reason you should test the archive integrity before deleting "
"the original files."
msgstr ""
"Er et arkiv beskadiget, kan det være umuligt at pakke det ud, og dette kan "
"medføre datatab. Derfor bør du teste arkivets integritet, inden du sletter "
"de oprindelige filer."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1097
msgid ""
"If the archive contains encrypted files, <application>Archive "
"Manager</application> asks the password of the archive before performing the"
" test."
msgstr ""
"Indeholder arkivet krypterede filer, så anmoder "
"<application>Arkivhåndtering</application> om adgangskoden til arkivet, før "
"testen udføres."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1100
msgid ""
"Not all the archive types support the integrity testing, the following is "
"the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP,"
" ACE, ARJ and Zoo."
msgstr ""
"Ikke alle arkivtyper understøtter integritetstesten. Følgende arkivtyper kan"
" testes: 7-Zip, RAR, ZIP, ACE, ARJ og Zoo."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1103 C/index.docbook:1404
msgid "Tip"
msgstr "Tip"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1105
msgid ""
"To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity "
"testing, extract all the files from the archive and check that the operation"
" is completed successfully."
msgstr ""
"Vil du teste integriteten af et arkiv, som ikke understøtter "
"integritetstesten, så kan du udpakke alle filerne fra arkivet og "
"kontrollere, at handlingen blev gennemført uden fejl."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1112
msgid "Customizing the Archive Display"
msgstr "Tilpasning af visning af arkivet"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1114
msgid ""
"You can customize the way that <application>Archive Manager</application> "
"displays the archive contents, as follows:"
msgstr ""
"Du kan tilpasse måden, hvorpå <application>Arkivhåndtering</application> "
"viser arkivindholdet som følger:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1118
msgid ""
"Switch between folder view and file view. For more information, see <xref "
"linkend=\"engrampa-view-type\"/>."
msgstr ""
"Skift mellem mappevisning og filvisning. Se mere: <xref linkend=\"engrampa-"
"view-type\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1122
msgid ""
"Specify the order in which to display files in the list. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>."
msgstr ""
"Vælg i hvilken rækkefølge filerne i listen skal vises. Se mere: <xref "
"linkend=\"engrampa-view-sort\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1126
msgid ""
"Display additional details about the contents of the archive. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr ""
"Vis yderligere detaljer om arkivindholdet. Se mere: <xref linkend"
"=\"engrampa-extra-info\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1130
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> updates the display immediately, "
"when you make any of the above customizations."
msgstr ""
"<application>Arkivhåndtering</application> opdaterer visningen så snart du "
"ændrer på ovenstående indstillinger."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1133
msgid "To Set the View Type"
msgstr "Indstilling af visningen"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1135
msgid ""
"If the archive contains folders, you can show the archive contents in either"
" <link linkend=\"engrampa-view-type-folder\">folder view</link> or <link "
"linkend=\"engrampa-view-type-file\">file view</link>."
msgstr ""
"Hvis arkivet indeholder mapper, kan du se dets indhold i enten <link linkend"
"=\"engrampa-view-type-folder\">Mappevisning</link> eller <link linkend"
"=\"engrampa-view-type-file\">filvisning</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1138
msgid "Folder View"
msgstr "Mappevisning"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1140
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"folder view by default. To explicitly select folder view, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as a "
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Som standard viser <application>Arkivhåndtering</application> indholdet i "
"mappevisning. For selv at vælge mappevisning skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Vis som "
"mappe</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1142
msgid ""
"In folder view, <application>Archive Manager</application> shows folders in "
"the same way as a file manager shows folders. That is, <application>Archive "
"Manager</application> indicates folders in the display area with a folder "
"icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on "
"the folder name."
msgstr ""
"I mappevisning viser <application>Arkivhåndtering</application> mapperne på "
"samme måde som filhåndteringen viser mapper. Det vil sige, at "
"<application>Arkivhåndtering</application> viser mapper i visningsområdet "
"med et mappeikon og mappenavnet. Vil du se en mappes indhold, skal du "
"dobbeltklikke på mappenavnet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1144
msgid ""
"The folderbar, which <application>Archive Manager</application> displays "
"only in folder view, contains the components described in the following "
"table."
msgstr ""
"Mappelinjen, som <application>Arkivhåndtering</application> kun viser, når "
"mappevisning er valgt, har de komponenter som beskrives i den følgende "
"tabel."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1153
msgid "Component"
msgstr "Komponent"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1155
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1164
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' "
"md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' "
"md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1161
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_leftarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate backwards in location history "
"list.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_leftarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Viser ikon til at navigere baglæns i "
"historiklisten.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1173
msgid ""
"Click on this button to navigate backwards in the location history list."
msgstr ""
"Klik på dette ikon for at navigere tilbage til tidligere viste placeringer."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1183
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' "
"md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' "
"md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1180
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_rightarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate forwards in location history "
"list.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_rightarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Viser ikon til at navigere fremad i "
"historiklisten.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1192
msgid ""
"Click on this button to navigate forwards in the location history list."
msgstr "Klik på dette ikon for at navigere fremad i placeringshistorikken."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1202
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_uparrow.png' "
"md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_uparrow.png' "
"md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_uparrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate up one level in folder "
"tree.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_uparrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Viser ikon til at navigere et niveau op i "
"mappetræet.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1211
msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree."
msgstr "Klik på denne knap for at navigere opad i mappe-træet."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1221
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_home.png' "
"md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_home.png' "
"md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1218
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_home.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to open the top-level folder in the "
"archive.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_home.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Viser ikon til at åbne øverste mappe i "
"arkivet.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1230
msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive."
msgstr "Klik på denne knap for at åbne den øverste mappe i arkivet."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1242
msgid ""
"This field shows the full pathname, within the archive, of the current "
"folder."
msgstr "Dette felt viser den fulde sti i arkivet til den valgte mappe."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1245
msgid ""
"To change to a different level in the folder tree, type the new location in "
"the <guilabel>Location</guilabel> text box then press "
"<keycap>Return</keycap>. <application>Archive Manager</application> displays"
" the contents of the new location."
msgstr ""
"Skriv den nye placering i tekstboksen <guilabel>Placering</guilabel> og tryk"
" på <keycap>Retur</keycap> for at skifte til et andet niveau i mappetræet. "
"<application>Akivhåndtering</application> viser indholdet på den nye "
"placering."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1254
msgid "File View"
msgstr "Filvisning"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1256
msgid ""
"To select file view, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View All "
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"For at vælge filvisning skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Vis alle "
"filer</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1258
msgid ""
"In file view, <application>Archive Manager</application> displays all files "
"in the archive, including files from subfolders, in a single list."
msgstr ""
"I filvisning viser <application>Arkivhåndtering</application> alle arkivets "
"filer, herunder filer fra undermapper, i en samlet liste."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1264
msgid "To Sort the File List"
msgstr "Sortering af fillisten"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1266
msgid ""
"You can sort the file list by name, size, type, modification date, or "
"location."
msgstr ""
"Man kan sortere fillisten efter navn, størrelse, type, dato for ændring "
"eller placering."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1267
msgid ""
"To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column."
msgstr ""
"For at vælge sorteringsrækkefølge skal du klikke på overskriften til den "
"pågældende kolonne."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1268
msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again."
msgstr ""
"For at få den omvendte sorteringsrækkefølge skal du klikke på overskriften "
"til kolonnen en gang til."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1270
msgid ""
"For example, to sort the file list by modification date, click on the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> heading. <application>Archive "
"Manager</application> rearranges the file list to display the files by "
"modification date, starting with the earliest. To display the latest files "
"first, click on the <guilabel>Date modified</guilabel> heading again."
msgstr ""
"For eksempel skal du, for at sortere fillisten efter ændringsdato, klikke på"
" overskriften <guilabel>Ændringsdato</guilabel>. "
"<application>Arkivhåndtering</application> arrangerer listen, så filerne "
"vises efter ændringsdato med de tidligste først. For at få vist de seneste "
"filer først skal du klikke på overskriften <guilabel>Ændringsdato</guilabel>"
" en gang til."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1272
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> always performs a secondary sort "
"based on the file name. In the above example, <application>Archive "
"Manager</application> sorts by name any files that have the same "
"modification date."
msgstr ""
"<application>Arkivhåndtering</application> udfører altid en sekundær "
"sortering efter filnavnet. I ovenstående eksempel finder "
"<application>Arkivhåndtering</application> filer med samme ændringsdato og "
"sorterer dem efter navn."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1276
msgid "To Display Additional Details"
msgstr "Visning af flere detaljer"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1281
msgid ""
"If you tested the archive in the current <application>Archive "
"Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"displays the results of the last test."
msgstr ""
"Har du testet arkivet i den aktuelle session i "
"<application>Arkivhåndtering</application>, viser dialogen <guilabel>Seneste"
" resultat</guilabel> resultatet af den seneste test."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1285
msgid ""
"If you did not test the archive in the current <application>Archive "
"Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"displays a list of all files in the archive, but does not indicate any "
"status for the files. Instead, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"provides the compressed size of each file and the percentage of compression,"
" and the date and time at which the file was last modified."
msgstr ""
"Hvis du ikke har testet arkivet i den aktuelle session i "
"<application>Arkivhåndtering</application>, viser dialogen <guilabel>Seneste"
" resultat</guilabel> en liste over alle arkivets filer, men anfører ingen "
"status for filerne. I stedet viser dialogen<guilabel>Seneste "
"resultat</guilabel> den komprimerede størrelse af hver fil og hvor mange "
"procent den er komprimeret til, og dato og tid for den seneste ændring af "
"filen."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1278
msgid ""
"To open the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last "
"Output</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"For at åbne dialogen <guilabel>Seneste resultat</guilabel> skal du vælge "
"<menuchoice><guimenu>Vis</guimenu><guimenuitem>Seneste "
"resultat</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1295
msgid "Using the File Manager to Work with an Archive"
msgstr "Arbejde med et arkiv ved hjælp af filhåndtering"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1297
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files"
" from an archive."
msgstr ""
"Filhåndteringen kan bruges til at tilføje filer til et arkiv, eller til at "
"udpakke filer fra et arkiv."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1301
msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager"
msgstr "Tilføjelse af filer til et arkiv ved hjælp af filhåndtering"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1305
msgid ""
"Drag the files into a <application>Archive Manager</application> window from"
" a file manager window."
msgstr ""
"Træk filerne ind i et i<application>Arkivhåndtering</application>svindue fra"
" filhåndteringsvinduet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1307
msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive."
msgstr "Brug filhåndteringens pop op-menu til at filføje filer til arkivet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1303
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, in the following "
"ways: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Filhåndteringen kan bruges til at tilføje filer til et arkiv, på følgende "
"måder: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1311
msgid ""
"To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"For at bruge filhåndteringens pop op-menu til at tilføje filer til et arkiv "
"skal du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1313
msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window."
msgstr "Højreklik på filer eller mapper i et filhåndteringsvindue."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1315
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Create Archive</guimenuitem> from the file manager popup"
" menu to display the <application>Archive Manager</application> "
"<guilabel>Create Archive</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vælg <guimenuitem>Opret arkiv</guimenuitem> i filhåndteringens pop op-menu "
"for at få vist <application>Arkivhåndtering</application>sdialogen "
"<guimenuitem>Opret arkiv</guimenuitem>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1317
msgid ""
"Enter the archive name, without the file extension, in the "
"<guilabel>Archive</guilabel> text box."
msgstr ""
"Skriv arkivets navn, uden filtype i tekstfeltet <guilabel>Arkiv</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1319
msgid "Choose the archive type from the drop-down list."
msgstr "Vælg arkivtypen fra rullegardinet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1321
msgid ""
"Choose the location where to save the archive file, from the "
"<guilabel>Location</guilabel> drop-down list. If the location is not present"
" in the list choose <guilabel>Other...</guilabel> to select it with the "
"<guilabel>Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Brug rullegardinslisten ved <guilabel>Placering</guilabel> for at vælge hvor"
" du vil gemme arkivfilen. Hvis placeringen ikke findes i listen, skal du "
"vælge <guilabel>Anden...</guilabel> for at vælge den med dialogen "
"<guilabel>Placering</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1326
msgid ""
"Click <guilabel>Create</guilabel> to add the selected files to the root "
"folder of the specified archive."
msgstr ""
"Klik på <guilabel>Opret</guilabel> for at tilføje de valgte filer til "
"rodmappen i det valgte arkiv."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1328
msgid ""
"To select any of the advanced add options, you must invoke "
"<application>Archive Manager</application> as described in <xref linkend"
"=\"engrampa-to-start\"/>."
msgstr ""
"For at vælge de avancerede muligheder for tilføjelse skal du åbne "
"<application>Arkivhåndtering</application> som beskrevet i <xref linkend"
"=\"engrampa-to-start\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1334
msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager"
msgstr "Udpakning af filer til et arkiv ved hjælp af filhåndtering"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1338
msgid ""
"Drag the files from a <application>Archive Manager</application> window into"
" a file manager window."
msgstr ""
"Træk filerne fra et <application>Arkivhåndtering</application>svindue ind i "
"filhåndteringsvinduet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1340
msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive."
msgstr "Brug filhåndteringens pop op-menu for at udpakke filerne fra arkivet."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1336
msgid ""
"You can use the file manager to extract files from an archive, in the "
"following ways: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Du kan bruge filhåndteringen til at udpakke filer fra et arkiv på følgende "
"måder: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1344
msgid ""
"To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform"
" the following steps:"
msgstr ""
"For at bruge filhåndteringens pop op-menu til at udpakke filer fra et arkiv "
"skal du gøre følgende:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1346
msgid "Right-click on the archive in a file manager window."
msgstr "Højreklik på arkivet i et filhåndteringsvindue."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1348
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Extract Here</guimenuitem> to extract all of the archive"
" contents into the directory where the archive is located."
msgstr ""
"Vælg <guimenuitem>Udpak her</guimenuitem> for at udpakke alt arkivets "
"indhold i den mappe, hvor arkivet er placeret."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1351
msgid ""
"If the archive is encrypted, <application>Archive Manager</application> will"
" ask to enter the password before extracting the files."
msgstr ""
"Hvis arkivet er krypteret, vil <application>Arkivhåndtering</application> "
"spørge om adgangskoden før filerne udpakkes."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1357
msgid "Create Options"
msgstr "Muligheder ved oprettelse"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1359
msgid ""
"When creating a new archive, or when converting an existing archive to "
"another format, click on <guilabel>Other Options</guilabel> to specify the "
"following advanced options:"
msgstr ""
"Hvis du vil oprette et nyt arkiv eller konvertere et eksisterende arkiv til "
"et andet format, skal du klikke på <guilabel>Andre indstillinger</guilabel> "
"for at vælge følgende avancerede muligheder:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1364
msgid "<guilabel>Password</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Adgangskode</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1366
msgid ""
"Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password "
"is specified the archive will not be encrypted."
msgstr ""
"Skriv den adgangskode, som skal bruges til kryptering af arkivet. Hvis du "
"ikke skriver en adgangskode, krypteres arkivet ikke."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1368
msgid ""
"Not all archive types support encryption. For more information about file "
"encryption, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."
msgstr ""
"Ikke alle arkivtyper understøtter kryptering. Se mere om kryptering af "
"filer: <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1373
msgid "<guilabel>Encrypt the file list too</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Krypter også fillisten</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1375
msgid ""
"If this option is selected, the password will be requested even to view the "
"list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only "
"to extract the files from the archive. This option is available only if a "
"password is specified."
msgstr ""
"Når denne mulighed er valgt, så kræves adgangskoden også for blot at se "
"listen over filer i arkivet. Ellers kræves det kun for at udpakke filerne "
"fra arkivet. Denne mulighed er kun til stede, hvis der er angivet en "
"adgangskode."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1379
msgid "<guilabel>Split in volumes</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Del i flere filer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1381
msgid ""
"Select this option to split the archive in more files of the specified "
"dimension."
msgstr ""
"Vælg denne mulighed for at dele arkivet i flere filer af den angivne "
"størrelse."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1383
msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature."
msgstr "Det er kun 7-Zip and RAR arkiver, der understøtter denne mulighed."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1391
msgid "Add Options"
msgstr "Tilføj muligheder"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1393
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> and <guilabel>Add a Folder</guilabel> "
"dialogs provide the following option:"
msgstr ""
"Dialogerne <guilabel>Tilføj filer</guilabel> og <guilabel>Tilføj en "
"mappe</guilabel> giver følgende mulighed:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1398
msgid "<guilabel>Add only if newer</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tilføj kun hvis nyere</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1400
msgid ""
"Select this option to add the specified file to the archive only if the "
"archive does not contain the specified file, or if the archive contains an "
"older version of the specified file. <application>Archive "
"Manager</application> uses the modification date to determine which file is "
"the most recent. If the version of the file in the archive is the most "
"recent, <application>Archive Manager</application> does not add the "
"specified file to the archive."
msgstr ""
"Vælg denne mulighed for kun at tilføje den valgte fil til arkivet, hvis "
"arkivet ikke rummer den angivne fil, eller hvis arkivet rummer en ældre "
"udgave af den valgte fil. <application>Arkivhåndtering</application> bruger "
"datoen for ændring for at afgøre, hvilken fil er den nyeste. Hvis filen i "
"arkivet er den nyeste, vil <application>Arkivhåndtering</application> ikke "
"tilføje den valgte fil til arkivet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1402
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents."
msgstr ""
"Hvis du ikke vælger denne mulighed, vil "
"<application>Arkivhåndtering</application> tilføje filen til arkivet og "
"overskrive det tidligere indhold af arkivet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1409
msgid ""
"Open the <filename>backup.tar.gz</filename> archive in <application>Archive "
"Manager</application>."
msgstr ""
"Åbn arkivet <filename>backup.tar.gz</filename> i "
"<application>Arkivhåndtering</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1414
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Vælg "
"<menuchoice><guimenu>Rediger</guimenu><guimenuitem>Tilføj</guimenuitem></menuchoice>"
" for at se dialogen <guilabel>Tilføj en mappe</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1418
msgid "Select your home folder."
msgstr "Vælg din hjemmemappe."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1423
msgid "Select the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option."
msgstr "Vælg <guilabel>Tilføj kun hvis nyere</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1428
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Klik på <guibutton>Tilføj</guibutton>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1406
msgid ""
"If you use <application>Archive Manager</application> to create backups, the"
" <guilabel>Add only if newer</guilabel> option is very useful. For example, "
"the archive <filename>backup.tar.gz</filename> contains a week-old backup of"
" your home folder. To update the archive to contain a current backup of your"
" home folder, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Bruger du <application>Arkivhåndtering</application>til at lave "
"sikkerhedskopier, så er <guilabel>Tilføj kun hvis nyere</guilabel> meget "
"nyttig. For eksempel kan arkivet <filename>backup.tar.gz</filename> "
"indeholde en ugegammel sikkerhedskopi af din hjemmemappe. For at opdatere "
"arkivet, så det kommer til at indeholde en frisk sikkerhedskopi af din "
"hjemmemappe, skal du gøre som følger: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1434
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> automatically adds to the archive"
" all files that you created during the last week, and updates all files that"
" you modified during the last week. However, <application>Archive "
"Manager</application> does not remove from the archive the files that you "
"deleted during the last week. The archive update operation is much faster "
"than doing a full backup of your home folder."
msgstr ""
"<application>Arkivhåndtering</application> tilføjer automatisk alle de "
"filer, som du har oprettet i ugens løb, og opdaterer alle de filer, som du "
"har ændret i ugens løb. <application>Arkivhåndtering</application> fjerner "
"dog ikke de filer, som du har slettet i ugens løb. Opdatering af arkivet "
"sker meget hurtigere, end hvis du tog en fuld sikkerhedskopi af "
"hjemmemappen."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1440
msgid "Add to Folder Options"
msgstr "Muligheder for tilføj til mapper"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1442
msgid ""
"The following options are available in the <guilabel>Add a Folder</guilabel>"
" dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy "
"certain criteria:"
msgstr ""
"I dialogen <guilabel>Tilføj mappe</guilabel> er der følgende muligheder for "
"automatisk udvælgelse og tilføjelse af alle filer, der opfylder bestemte "
"kriterier:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1447
msgid "<guilabel>Include files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Inkluder filer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1449
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to include files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Skriv et filnavnsmønster i dette tekstfelt for at medtage filer med navne, "
"der stemmer overens med det angivne mønster. Se <xref linkend=\"engrampa-"
"pattern\"/> for yderligere information om filnavnsmønstre."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1455
msgid "<guilabel>Exclude files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ekskluder filer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1457
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Skriv et filnavnsmønster i dette tekstfelt for at udelukke filer med navne, "
"der stemmer overens med det angivne mønster. Se <xref linkend=\"engrampa-"
"pattern\"/> for yderligere information om filnavnsmønstre."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1463
msgid "<guilabel>Exclude folders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ekskluder mapper</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1465
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Skriv et filnavnsmønster i dette tekstfelt for at udelukke filer med navne, "
"der stemmer overens med det angivne mønster. Se <xref linkend=\"engrampa-"
"pattern\"/> for yderligere information om filnavnsmønstre."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1471
msgid "<guilabel>Include subfolders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Inkluder undermapper</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1473
msgid ""
"Select this option to add all files that match the specified pattern, from "
"the current folder and from subfolders."
msgstr ""
"Vælg denne mulighed hvis du vil tilføje alle de filer, der svarer overens "
"med det angivne mønster, både fra den aktuelle mappe og fra dens "
"undermapper."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1476
msgid ""
"The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern."
msgstr ""
"Det er filnavnet, ikke undermappens navn, der skal svare overens med det "
"angivne mønster."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1480
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the matching files from the current folder only."
msgstr ""
"Hvis du ikke vælger denne mulighed, vil "
"<application>Arkivhåndtering</application> tilføje de fundne filer fra den "
"aktuelle mappe."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1486
msgid "<guilabel>Exclude folders that are symbolic links</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Udeluk mapper, som er symbolske henvisninger</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1488
msgid ""
"Select this option to omit files from folders that are symbolic links. "
"Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders."
msgstr ""
"Vælg denne mulighed for at udelukke filer fra mapper, som er symbolske "
"henvisninger. Symbolske henvisninger er genveje, der peger på andre mapper."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1490
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the matching files from folders that are symbolic links."
msgstr ""
"Hvis ikke du vælger dette, vil <application>Arkivhåndtering</application> "
"tilføje filer fra mapper, som er symbolske henvisninger."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1496
msgid "<guibutton>Save Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Gem indstillinger</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1498
msgid ""
"Click on this button to save the current selection of advanced add options "
"to a file. The <guilabel>Save Options</guilabel> dialog is displayed. Enter "
"a descriptive filename in the <guilabel>Options Name</guilabel> text box, "
"then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at gemme det aktuelle valg af avancerede muligheder "
"ved tilføjelsen af en fil. Dialogen <guilabel>Gem valg</guilabel> kommer "
"frem. Skriv et beskrivende filnavn i tekstfeltet <guilabel>Navn</guilabel> "
"og tryk på <guibutton>Gem</guibutton>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1504
msgid "<guibutton>Load Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Indlæs indstillinger</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1506
msgid ""
"Click on this button to load or delete a previously saved selection of "
"advanced add options. The <guilabel>Load Options</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at indlæse eller slette et tidligere gemt valg af "
"avancerede muligheder for tilføj. Dialogen <guibutton>Åbn valg</guibutton> "
"fremkommer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1509
msgid ""
"To load a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"For at indlæse et sæt af valg skal du vælge den pågældende fil i boksen, der"
" rummer listen med valgmuligheder. Klik så på <guibutton>Anvend</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1514
msgid ""
"To delete a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Remove</guibutton>. Click <guibutton>Close</guibutton> to "
"close the <guilabel>Load Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"For at slette et sæt af valg skal du i boksen med filer, som indeholder "
"valgene vælge den pågældende fil. Så trykker du på "
"<guibutton>Slet</guibutton>, og herefter på<guibutton>Luk</guibutton> for at"
" lukke dialogen <guilabel>Muligheder for valg</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1523
msgid "<guibutton>Reset Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Nulstil indstillinger</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1525
msgid ""
"Click on this button to reset the current selection of advanced add options "
"to the default values."
msgstr ""
"Klik på denne knap for at nulstille det aktuelle sæt af avancerede "
"valgmuligheder,så du igen bruger standardmulighederne."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1534
msgid "Extract Options"
msgstr "Muligheder for udpak"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1537
msgid ""
"The <guilabel>Extract</guilabel> dialog provides the following options, "
"which are saved when you quit <application>Archive Manager</application>:"
msgstr ""
"Dialogen <guilabel>Udpak</guilabel> giver dig følgende muligheder, der "
"gemmes når du afslutter <application>Arkivhåndtering</application>:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1543
msgid "<guilabel>Extract</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Udpak</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1545
msgid "Select the files to be extracted:"
msgstr "Vælg filerne der skal pakkes ud:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1552
msgid "Extract all files from the archive."
msgstr "Udpak alle filer fra arkivet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1560
msgid "Extract the selected files from the archive."
msgstr "Udpak de valgte filer fra arkivet."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1568
msgid ""
"Extract from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"Udpak alle de filer fra arkivet, som passer med det angivne mønster. Se mere"
" om mønstre i filnavne: <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1578
msgid "<guilabel>Actions</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Handlinger</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1580
msgid "Select the following extract options:"
msgstr "Vælg følgende muligheder for udpakning:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1585
msgid "<guilabel>Re-create folders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Genskab mapper</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1586
msgid ""
"Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the "
"specified files."
msgstr ""
"Brug denne valgmulighed for at genoprette mappestrukturen, når du udpakker "
"de valgte filer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1590
msgid ""
"If you select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> extracts the contents of the "
"subfolder to <filename>/tmp/doc</filename>."
msgstr ""
"Hvis du vælger <guilabel>Opret mapper igen</guilabel>, vil "
"<application>Arkivhåndtering</application> udpakke undermappens indhold til "
"<filename>/tmp/doc</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1594
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> does not create any subfolders. "
"Instead, <application>Archive Manager</application> extracts all files from "
"the archive, including files from subfolders, to <filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"Hvis ikke du vælger <guilabel>Opret mapper igen</guilabel>, vil "
"<application>Arkivhåndtering</application> ikke oprette undermapper. I "
"stedet udpakker <application>Arkivhåndtering</application> alle filer i "
"arkivet, herunder filer fra undermapper, til <filename>/tmp/doc</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1588
msgid ""
"For example, you specify <filename>/tmp</filename> in the "
"<guilabel>Filename</guilabel> text box and choose to extract all files. The "
"archive contains a subfolder called <filename>doc</filename>. "
"<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Du vælger for eksempel <filename>/tmp</filename> i tekstfeltet "
"<guilabel>Filnavn</guilabel> og vælger at udpakke alle filer. Arkivet "
"indeholder en undermappe ved navn <filename>doc</filename>. "
"<_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1603
msgid "<guilabel>Overwrite existing files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Overskriv eksisterende filer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1604
msgid ""
"Select this option to overwrite any files in the destination folder that "
"have the same name as the specified files."
msgstr ""
"Vælg denne mulighed for at få overskrevet filer i destinationsmappen med "
"samme navn som de valgte filer."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1606
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" does not extract the specified file if an existing file with the same name "
"already exists in the destination folder."
msgstr ""
"Vælger du ikke denne mulighed, så udpakker "
"<application>Arkivhåndtering</application> ikke den valgte fil, hvis der "
"allerede findes en fil med samme navn i målmappen."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1612
msgid "<guilabel>Do not extract older files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Udpak ikke ældre filer</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1614
msgid ""
"This option is only effective while the <guilabel>Overwrite existing "
"files</guilabel> option is selected."
msgstr ""
"Denne mulighed vil kun fungere, hvis <guilabel>Overerskriv eksisterende "
"filer</guilabel> er valgt."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1616
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> option to extract"
" the specified file only if the destination folder does not contain the "
"specified file, or if the destination folder contains an older version of "
"the specified file. <application>Archive Manager</application> uses the "
"modification date to determine which file is the most recent. If the version"
" of the file in the archive is older, <application>Archive "
"Manager</application> does not extract the specified file to the destination"
" folder."
msgstr ""
"Vælg <guilabel>Udpak ikke ældre filer</guilabel> for kun at udpakke den "
"valgte fil, hvis ikke mål-mappen indeholder den valgte fil, eller hvis mål-"
"mappen indeholder en ældre udgave af den valgte fil. "
"<application>Arkivhåndtering</application> bruger ændringsdatoen til at "
"afgøre, hvilken af filerne der er den nyeste. Hvis filen i arkivet er den "
"ældste, vil <application>Arkivhåndtering</application> ikke udpakke den "
"pågældende fil til mål-mappen."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> "
"option while the <guilabel>Overwrite existing files</guilabel> option is "
"selected, <application>Archive Manager</application> extracts the specified "
"file from the archive and overwrites the previous contents of the "
"destination folder."
msgstr ""
"Hvis du har valgt <guilabel>Overskriv eksisterende filer</guilabel>,men ikke"
" <guilabel>Udpak ikke ældre filer</guilabel>, så vil "
"<application>Arkivhåndtering</application> udpakke den valgte fil fra "
"arkivet og overskrive det eksisterende indhold i mål-mappen."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:4
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette "
"dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), "
"version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation;"
" uden invariante afsnit, forsidetekster, samt bagsidetekster. Du kan se en "
"kopi af GFDL via denne <link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">henvisning</link> "
"eller i filen COPYING-DOCS som distribueres sammen med denne manual."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Denne manual er en del af MATE-manualsamlingen distribueret under GFDL. Hvis"
" du vil distribuere denne manual separat fra denne samling, kan du gøre det "
"ved at tilføje en kopi af licensen til manualen, som beskrevet i sektion 6 "
"af licensen."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Mange af navnene brugt af firmaer til at skelne deres produkter og tjenester"
" er registrerede varemærker. Der hvor disse navne optræder i MATE-"
"dokumentationen, og medlemmerne af MATE-dokumentationsprojektet er blevet "
"gjort opmærksomme på disse varemærker, er navnene skrevet med store "
"bogstaver eller store forbogstaver."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:36
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR "
"GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, "
"GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR"
" DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER "
"SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR "
"DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER "
"EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM "
"HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, "
"REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, "
"SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD "
"ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER "
"ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE "
"FORBEHOLDSERKLÆRING; OG"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:56
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER "
"EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM"
" HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER "
"ELLER FORSYNER AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES "
"ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, "
"TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, "
"SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTER-FEJL ELLER -SVIGT, "
"ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED"
" BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN "
"SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:29
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"DETTE DOKUMENT OG MODIFICEREDE VERSIONER GØRES TILGÆNGELIGT UNDER "
"BETINGELSERNE I GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE UNDER DEN FORUDSÆTNING AT: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/legal.xml:77
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbagemelding"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/legal.xml:78
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Archive "
"Manager</application> application or this manual, follow the directions in "
"the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE Feedback "
"Page</link>."
msgstr ""
"For at rapportere fejl eller foreslå forbedringer vedrørende programmet "
"<application>Arkivhåndtering</application> eller denne manual, bør du følge "
"instruktionerne på <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE-"
"tilbagemeldingssiden</link>."