# German translation of the engrampa manual. # Jan Arne Petersen , 2006. # Mario Blättermann , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-15 17:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-26 15:59+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:420(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488" msgstr "Wenn fuzzy, bitte das entsprechende Bild aktualisieren" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1164(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0" msgstr "Wenn fuzzy, bitte das entsprechende Bild aktualisieren" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1183(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda" msgstr "Wenn fuzzy, bitte das entsprechende Bild aktualisieren" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1202(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd" msgstr "Wenn fuzzy, bitte das entsprechende Bild aktualisieren" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1221(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d" msgstr "Wenn fuzzy, bitte das entsprechende Bild aktualisieren" #: C/engrampa.xml:29(title) msgid "Archive Manager Manual" msgstr "Archivmanager-Handbuch" #: C/engrampa.xml:31(para) msgid "" "Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, " "modify, or unpack an archive." msgstr "" "Sie können den Archivmanager, auch Engrampa genannt, zum Erstellen, " "Betrachten, Verändern oder Entpacken von Archiven verwenden." #: C/engrampa.xml:34(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/engrampa.xml:35(holder) C/engrampa.xml:118(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/engrampa.xml:38(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/engrampa.xml:39(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/engrampa.xml:40(holder) C/engrampa.xml:49(holder) #: C/engrampa.xml:127(para) C/engrampa.xml:136(para) #: C/engrampa.xml:177(para) msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #: C/engrampa.xml:43(year) C/engrampa.xml:48(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/engrampa.xml:44(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/engrampa.xml:45(holder) C/engrampa.xml:81(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/engrampa.xml:52(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/engrampa.xml:53(holder) C/engrampa.xml:185(para) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: C/engrampa.xml:69(publishername) C/engrampa.xml:88(orgname) #: C/engrampa.xml:95(orgname) C/engrampa.xml:103(orgname) #: C/engrampa.xml:119(para) C/engrampa.xml:128(para) #: C/engrampa.xml:137(para) C/engrampa.xml:146(para) #: C/engrampa.xml:154(para) C/engrampa.xml:162(para) #: C/engrampa.xml:170(para) C/engrampa.xml:178(para) #: C/engrampa.xml:186(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-Dokumentationsprojekt" #: C/engrampa.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS." #: C/engrampa.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von MATE-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #: C/engrampa.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den Stellen, " "an denen derartige Namen in einer MATE-Dokumentation vorkommen und wenn die " "Mitglieder des MATE-Dokumentationsprojekts über diese Marken informiert " "wurden, sind die Namen in Großbuchstaben oder mit großen Anfangsbuchstaben " "geschrieben." #: C/engrampa.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK " "AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED " "VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY " "CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR " "CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS " "LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS " "AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, " "WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT " "BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE " "VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR EINEN " "BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. JEGLICHES " "RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER " "EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE SICH EIN " "DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE ALS " "FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, AUTOR " "ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG IST " "WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER " "EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/engrampa.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR " "ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY " "CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK " "STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR " "LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER ODER " "EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS " "ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR DIREKTE, " "INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH ODER " "IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN " "VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE PARTEI ÜBER MÖGLICHE " "SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT WERDEN." #: C/engrampa.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN VEREINBARUNG " "BEREITGESTELLT: " #: C/engrampa.xml:78(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/engrampa.xml:79(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE-Dokumentationsteam" #: C/engrampa.xml:85(firstname) msgid "Paolo" msgstr "Paolo" #: C/engrampa.xml:86(surname) msgid "Bacchilega" msgstr "Bacchilega" #: C/engrampa.xml:92(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/engrampa.xml:93(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: C/engrampa.xml:96(email) msgid "kirillov@math.sunysb.edu" msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #: C/engrampa.xml:100(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/engrampa.xml:101(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/engrampa.xml:104(email) msgid "pcutler@foresightlinux.org" msgstr "pcutler@foresightlinux.org" #: C/engrampa.xml:115(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.26.0" msgstr "Archivmanager-Handbuch V2.26.0" #: C/engrampa.xml:116(date) msgid "March 2009" msgstr "März 2009" #: C/engrampa.xml:124(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.24.0" msgstr "Archivmanager-Handbuch V2.24.0" #: C/engrampa.xml:125(date) msgid "July 2008" msgstr "Juli 2008" #: C/engrampa.xml:133(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.6" msgstr "Archivmanager-Handbuch V2.6" #: C/engrampa.xml:134(date) msgid "April 2006" msgstr "April 2006" #: C/engrampa.xml:142(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.5" msgstr "Engrampa-Handbuch V2.5" #: C/engrampa.xml:143(date) msgid "March 2004" msgstr "März 2004" #: C/engrampa.xml:145(para) C/engrampa.xml:153(para) #: C/engrampa.xml:161(para) C/engrampa.xml:169(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun MATE Dokumentationsteam" #: C/engrampa.xml:150(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.4" msgstr "Engrampa-Handbuch V2.4" #: C/engrampa.xml:151(date) msgid "February 2004" msgstr "Februar 2004" #: C/engrampa.xml:158(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.3" msgstr "Engrampa-Handbuch V2.3" #: C/engrampa.xml:159(date) msgid "August 2003" msgstr "August 2003" #: C/engrampa.xml:166(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.2" msgstr "Engrampa-Handbuch V2.2" #: C/engrampa.xml:167(date) msgid "June 2003" msgstr "Juni 2003" #: C/engrampa.xml:174(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.1" msgstr "Engrampa-Handbuch V2.1" #: C/engrampa.xml:175(date) msgid "January 2003" msgstr "Januar 2003" #: C/engrampa.xml:182(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.0" msgstr "Engrampa-Handbuch V2.0" #: C/engrampa.xml:183(date) msgid "June 2002" msgstr "Juni 2002" #: C/engrampa.xml:191(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26.0 of Archive Manager." msgstr "In diesem Handbuch wird Version 2.26.0 des Archivmanagers beschrieben." #: C/engrampa.xml:194(title) msgid "Feedback" msgstr "Rückmeldungen" #: C/engrampa.xml:195(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Archive " "Manager application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback Page." msgstr "" "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Archivmanager-Anwendung oder diesem Handbuch haben, befolgen Sie bitte die " "Anweisungen auf der MATE-" "Seite für Rückmeldungen." #: C/engrampa.xml:202(primary) msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: C/engrampa.xml:205(primary) msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #: C/engrampa.xml:208(primary) msgid "Archiving" msgstr "Archivieren" #: C/engrampa.xml:211(primary) C/engrampa.xml:215(primary) #: C/engrampa.xml:219(primary) C/engrampa.xml:223(primary) #: C/engrampa.xml:227(primary) C/engrampa.xml:231(primary) msgid "Archives" msgstr "Archive" #: C/engrampa.xml:212(secondary) msgid "Adding files to" msgstr "Dateien einfügen in" #: C/engrampa.xml:216(secondary) msgid "Deleting files from" msgstr "Dateien löschen aus" #: C/engrampa.xml:220(secondary) msgid "Opening" msgstr "öffnen" #: C/engrampa.xml:224(secondary) msgid "Viewing" msgstr "anzeigen" #: C/engrampa.xml:228(secondary) msgid "Extracting" msgstr "entpacken" #: C/engrampa.xml:232(secondary) msgid "Creating" msgstr "erstellen" #: C/engrampa.xml:240(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/engrampa.xml:241(para) msgid "" "You can use the Archive Manager application to " "create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts as " "a container for other files. An archive can contain many files, folders, and " "subfolders, usually in compressed form." msgstr "" "Die Archivmanager-Anwendung dient zum Erstellen, " "Anzeigen, Ändern und Entpacken von Archiven. Ein Archiv ist eine Datei, die " "als \"Behälter\" für andere Dateien fungiert. Archive können zahlreiche " "Dateien, Ordner sowie Unterordner enthalten, die normalerweise in " "komprimierter Form vorliegen." #: C/engrampa.xml:243(para) msgid "" "Archive Manager provides only a graphical " "interface, and relies on command-line utilities such as tar, gzip, and bzip2 for archive " "operations." msgstr "" "Der Archivmanager stellt lediglich eine grafische " "Benutzeroberfläche dar. Die Archivoperationen selbst werden von " "Befehlszeilendienstprogrammen wie tar, gzip und bzip2 durchgeführt." #: C/engrampa.xml:246(para) msgid "" "If you have the appropriate command-line tools installed on your system, " "Archive Manager supports the archive formats " "listed in the following table." msgstr "" "Wenn die entsprechenden Befehlszeilentools auf Ihrem System installiert sind, " "bietet der Archivmanager Unterstützung für die in " "der nachfolgenden Tabelle aufgeführten Archivformate." #: C/engrampa.xml:255(para) msgid "Format" msgstr "Format" #: C/engrampa.xml:257(para) msgid "Filename Extension" msgstr "Dateinamenerweiterung" #: C/engrampa.xml:262(para) msgid "7-Zip archive" msgstr "7-Zip-Archiv" #: C/engrampa.xml:263(filename) msgid ".7z" msgstr ".7z" #: C/engrampa.xml:266(para) msgid "WinAce archive" msgstr "WinAce-Archiv" #: C/engrampa.xml:267(filename) msgid ".ace" msgstr ".ace" #: C/engrampa.xml:270(para) msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip-Archiv" #: C/engrampa.xml:271(filename) msgid ".alz" msgstr ".alz" #: C/engrampa.xml:274(para) msgid "AIX small indexed archive" msgstr "AIX-Archiv (kleiner Index)" #: C/engrampa.xml:275(filename) msgid ".ar" msgstr ".ar" #: C/engrampa.xml:278(para) msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ-Archiv" #: C/engrampa.xml:279(filename) msgid ".arj" msgstr ".arj" #: C/engrampa.xml:282(para) msgid "Cabinet file" msgstr "Cabinet-Datei" #: C/engrampa.xml:283(filename) msgid ".cab" msgstr ".cab" #: C/engrampa.xml:286(para) msgid "UNIX CPIO archive" msgstr "UNIX-CPIO-Archiv" #: C/engrampa.xml:287(filename) msgid ".cpio" msgstr ".cpio" #: C/engrampa.xml:290(para) msgid "Debian Linux package" msgstr "Linux-Debian-Paket" #: C/engrampa.xml:291(filename) msgid ".deb" msgstr ".deb" #: C/engrampa.xml:294(para) msgid "ISO-9660 CD disc image" msgstr "CD-Image im ISO-9660-Format" #: C/engrampa.xml:295(filename) msgid ".iso" msgstr ".iso" #: C/engrampa.xml:298(para) msgid "Java archive" msgstr "Java-Archiv" #: C/engrampa.xml:299(filename) msgid ".jar" msgstr ".jar" #: C/engrampa.xml:302(para) msgid "Java enterprise archive" msgstr "Java-Enterprise-Archiv" #: C/engrampa.xml:303(filename) msgid ".ear" msgstr ".ear" #: C/engrampa.xml:306(para) msgid "Java web archive" msgstr "Java-Webarchiv" #: C/engrampa.xml:307(filename) msgid ".war" msgstr ".war" #: C/engrampa.xml:310(para) msgid "LHA archive" msgstr "LHA-Archiv" #: C/engrampa.xml:311(para) msgid ".lha, .lzh" msgstr ".lha oder .lzh" #: C/engrampa.xml:314(para) msgid "WinRAR compressed archive" msgstr "WinRAR-komprimiertes Archiv" #: C/engrampa.xml:315(filename) msgid ".rar" msgstr ".rar" #: C/engrampa.xml:318(para) msgid "RAR Archived Comic Book" msgstr "Im RAR-Format archiviertes Comic-Buch" #: C/engrampa.xml:319(filename) msgid ".cbr" msgstr ".cbr" #: C/engrampa.xml:322(para) msgid "RPM Linux package" msgstr "Linux-RPM-Paket" #: C/engrampa.xml:323(filename) msgid ".rpm" msgstr ".rpm" #: C/engrampa.xml:326(para) msgid "Uncompressed tar archive" msgstr "Unkomprimiertes tar-Archiv" #: C/engrampa.xml:327(filename) msgid ".tar" msgstr ".tar" #: C/engrampa.xml:330(para) msgid "Tar archive compressed with bzip" msgstr "Mit bzip komprimiertes tar-Archiv" #: C/engrampa.xml:331(para) msgid ".tar.bz or .tbz" msgstr ".tar.bz oder .tbz" #: C/engrampa.xml:334(para) msgid "Tar archive compressed with bzip2" msgstr "Mit bzip2 komprimiertes tar-Archiv" #: C/engrampa.xml:335(para) msgid ".tar.bz2 or .tbz2" msgstr ".tar.bz2 oder .tbz2" #: C/engrampa.xml:338(para) msgid "Tar archive compressed with gzip" msgstr "Mit gzip komprimiertes tar-Archiv" #: C/engrampa.xml:339(para) msgid ".tar.gz or .tgz" msgstr ".tar.gz oder .tgz" #: C/engrampa.xml:342(para) #| msgid "Tar archive compressed with bzip" msgid "Tar archive compressed with lzip" msgstr "Mit lzip komprimiertes tar-Archiv" #: C/engrampa.xml:343(para) #| msgid ".tar.lzo or .tzo" msgid ".tar.lz or .tlz" msgstr ".tar.lz oder .tlz" #: C/engrampa.xml:346(para) msgid "Tar archive compressed with lzop" msgstr "Mit lzop komprimiertes tar-Archiv" #: C/engrampa.xml:347(para) msgid ".tar.lzo or .tzo" msgstr ".tar.lzo oder .tzo" #: C/engrampa.xml:350(para) msgid "Tar archive compressed with compress" msgstr "Mit compress komprimiertes tar-Archiv" #: C/engrampa.xml:351(para) msgid ".tar.Z or .taz" msgstr ".tar.Z oder .taz" #: C/engrampa.xml:354(para) msgid "Tar archive compressed with 7zip" msgstr "Mit 7zip komprimiertes tar-Archiv" #: C/engrampa.xml:355(filename) msgid ".tar.7z" msgstr ".tar.7z" #: C/engrampa.xml:358(para) msgid "Stuffit archives" msgstr "Stuffit-Archive" #: C/engrampa.xml:359(para) msgid ".bin or .sit" msgstr ".bin oder .sit" #: C/engrampa.xml:362(para) msgid "PKZIP or WinZip archive" msgstr "PKZIP- oder Winzip-Archiv" #: C/engrampa.xml:363(filename) msgid ".zip" msgstr ".zip" #: C/engrampa.xml:366(para) msgid "ZIP Archived Comic Book" msgstr "Comic-Buch als ZIP-Archiv" #: C/engrampa.xml:367(filename) msgid ".cbz" msgstr ".cbz" #: C/engrampa.xml:370(para) msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo-Archiv" #: C/engrampa.xml:371(filename) msgid ".zoo" msgstr ".zoo" #: C/engrampa.xml:376(para) msgid "" "The most common archive format on UNIX and Linux systems is the tar archive " "compressed with gzip or bzip2." msgstr "" "Das auf UNIX- und Linux-Systemen am häufigsten verwendete Archivformat ist " "das mit gzip oder bzip2 komprimierte " "tar-Archiv." #: C/engrampa.xml:377(para) msgid "" "The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive " "created with PKZIP or WinZip." msgstr "" "Auf Microsoft-Windows-Systemen werden Archive meistens mit " "PKZIP oder WinZip " "erstellt." #: C/engrampa.xml:379(title) msgid "Compressed Non-Archive Files" msgstr "Komprimierte Nicht-Archivdateien" #: C/engrampa.xml:380(para) #| msgid "" #| "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " #| "bzip2, gzip, lzop, compress or rzip to " #| "compress a non-archive file. For example, file.txt.gz " #| "is created when you use gzip to compress file." #| "txt." msgid "" "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " "bzip2, gzip, lzip, " "lzop, compress or rzip to compress a non-archive file. For example, file.txt.gz is created when you use gzip to compress " "file.txt." msgstr "" "Eine komprimierte Nicht-Archivdatei entsteht, wenn Sie eine normale Datei, " "also kein Archiv, mit bzip2, gzip, " "lzip, lzop, compress " "oder rzip komprimieren. So entsteht beispielsweise die " "Datei datei.txt.gz, wenn Sie die Datei datei." "txt mit gzip komprimieren." #: C/engrampa.xml:381(para) msgid "" "You can use Archive Manager to create, open and " "extract a compressed non-archive file." msgstr "" "Mit dem Archivmanager können Sie eine komprimierte " "Nicht-Archivdatei erstellen, öffnen und entpacken." #: C/engrampa.xml:387(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/engrampa.xml:388(para) msgid "" "This section provides information on how to start Archive " "Manager, and describes the Archive Manager user interface." msgstr "" "In diesem Abschnitt erfahren Sie, wie der Archivmanager gestartet wird und erhalten eine Beschreibung der " "Benutzeroberfläche des Archivmanagers." #: C/engrampa.xml:393(title) msgid "To Start Archive Manager" msgstr "So starten Sie den Archivmanager" #: C/engrampa.xml:394(para) msgid "" "You can start Archive Manager in the following " "ways:" msgstr "" "Sie können den Archivmanager auf eine der " "folgenden Weisen starten:" #: C/engrampa.xml:397(term) msgid "Applications menu" msgstr "Anwendungs-Menü" #: C/engrampa.xml:399(para) msgid "" "Choose AccessoriesArchive " "Manager." msgstr "" "Wählen Sie ZubehörArchivmanager." #: C/engrampa.xml:403(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/engrampa.xml:405(para) msgid "Execute the following command: engrampa" msgstr "Führen Sie den Befehl engrampa aus." #: C/engrampa.xml:412(title) msgid "When You Start Archive Manager" msgstr "Beim Start des Archivmanagers" #: C/engrampa.xml:413(para) msgid "" "When you start Archive Manager, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Wenn Sie den Archivmanager starten, wird folgendes " "Fenster angezeigt:" #: C/engrampa.xml:416(title) msgid "Archive Manager Window" msgstr "Archivmanager-Fenster" #: C/engrampa.xml:422(phrase) msgid "Shows Engrampa main window." msgstr "Zeigt das Hauptfenster des Archivmanagers." #: C/engrampa.xml:428(para) msgid "" "The Archive Manager window contains the following " "elements:" msgstr "" "Das Archivmanager-Fenster enthält die folgenden " "Elemente:" #: C/engrampa.xml:430(term) C/engrampa.xml:502(para) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/engrampa.xml:432(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with archives in Archive Manager." msgstr "" "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle Befehle, die Sie zum Arbeiten mit " "Archiven im Archivmanager benötigen." #: C/engrampa.xml:435(term) C/engrampa.xml:508(para) msgid "Toolbar" msgstr "Werkzeugleiste" #: C/engrampa.xml:437(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. Archive Manager displays the toolbar by " "default. To hide the toolbar, choose ViewToolbar. To show the toolbar, " "choose ViewToolbar again." msgstr "" "Die Werkzeugleiste enthält einen Teil der Befehle, die Sie über die " "Menüleiste aufrufen können. Der Archivmanager " "zeigt die Werkzeugleiste standardmäßig an. Zum Ausblenden der Werkzeugleiste " "wählen Sie AnsichtWerkzeugleiste. Um die Werkzeugleiste wieder einzublenden, wählen " "Sie erneut AnsichtWerkzeugleiste." #: C/engrampa.xml:440(term) msgid "Folderbar" msgstr "Ordnerleiste" #: C/engrampa.xml:442(para) msgid "" "The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. " "Archive Manager displays the folderbar only in " "folder view. See for more " "information." msgstr "" "Die Ordnerleiste ermöglicht es, sich zwischen den Ordnern eines Archivs " "fortzubewegen. Der Archivmanager zeigt die " "Ordnerleiste nur in der Ordneransicht an. Weitere Informationen finden Sie in " "." #: C/engrampa.xml:445(term) msgid "Display area" msgstr "Anzeigebereich" #: C/engrampa.xml:447(para) msgid "The display area displays the contents of the archive." msgstr "Im Anzeigebereich sehen Sie den Inhalt des Archivs." #: C/engrampa.xml:450(term) msgid "Statusbar" msgstr "Statusleiste" #: C/engrampa.xml:452(para) msgid "" "The statusbar displays information about current Archive " "Manager activity and contextual information about the archive " "contents. Archive Manager displays the statusbar " "by default. To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To show the " "statusbar, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "Die Statusleiste zeigt Informationen über die aktuelle Aktivität des " "Archivmanagers und dazugehörige Informationen über " "den Archivinhalt an. Der Archivmanager zeigt die " "Statusleiste standardmäßig an. Zum Ausblenden der Statusleiste wählen Sie " "AnsichtStatusleiste. Um die Statusleiste wieder auszublenden, wählen " "Sie erneut AnsichtStatusleiste." #: C/engrampa.xml:456(para) msgid "" "When you right-click in the Archive Manager " "window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the " "most common contextual archive commands." msgstr "" "Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf das Archivmanager-Fenster klicken, wird ein Kontextmenü eingeblendet. Das " "Kontextmenü enthält die gängigsten Archivbefehle für die jeweilige Situation." #: C/engrampa.xml:459(title) msgid "Browsing the Filesystem" msgstr "Durchsuchen des Dateisystems" #: C/engrampa.xml:460(para) msgid "" "Several Archive Manager dialogs (New, Open, Extract,...) " "enable you to browse files and folders on your computer. Refer to the Desktop User Guide to learn more about using the file browsing dialogs." msgstr "" "Verschiedene Archivmanager-Dialoge (Neu, Öffnen, Entpacken,...) " "ermöglichen Ihnen, Ihren Computer nach Dateien und Ordnern zu durchsuchen. " "Ziehen Sie das Desktop-Benutzerhandbuch zu Rate, um mehr über die Benutzung " "dieser Datei-Dialoge zu erfahren." #: C/engrampa.xml:464(para) msgid "" "You can also refer to the Bookmarks section of the Desktop User Guide to " "learn how you can use the Places pane to access your " "favorite locations." msgstr "" "Sie können auch den Abschnitt Lesezeichen des Desktop-Benutzerhandbuchs zu " "Rate ziehen, um zu erfahren, wie Sie das Orte-" "Seitenfenster verwenden können, um Ihre bevorzugten Orte zu erreichen." #: C/engrampa.xml:476(title) msgid "Working With Archives" msgstr "Arbeiten mit Archiven" #: C/engrampa.xml:477(para) msgid "" "When you use Archive Manager to work with an " "archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you " "delete a file from an archive, Archive Manager " "deletes the file as soon as you click OK. This " "behavior is different to that of most applications, which save the changes to " "disk only when you quit the application or select Save in the menu." msgstr "" "Bei der Bearbeitung von Archiven mit dem Archivmanager werden alle Änderungen direkt auf der Festplatte gespeichert. " "Wenn Sie beispielsweise eine Datei aus einem Archiv löschen, dann löscht der " "Archivmanager diese, sobald Sie auf OK klicken. In diesem Verhalten unterscheidet sich die Anwendung von " "den meisten anderen, bei welchen Änderungen erst dann auf der Festplatte " "gespeichert werden, wenn Sie entweder die Anwendung beenden oder den " "Menübefehl Speichern wählen." #: C/engrampa.xml:479(para) msgid "" "If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions " "can take significant time. To abort the current action, press Esc. Alternatively, choose ViewStop, or click " "Stop in the toolbar." msgstr "" "Bei sehr umfangreichen Archiven oder langsamen Systemen können einige " "Aktionen viel Zeit beanspruchen. Sie können die aktuelle Aktion mit der Taste " "Esc abbrechen. Alternativ wählen Sie " "AnsichtStopp, oder klicken Sie auf Stopp in der " "Werkzeugleiste." #: C/engrampa.xml:491(para) msgid "UI Component" msgstr "Komponente der Benutzeroberfläche" #: C/engrampa.xml:493(para) msgid "Action" msgstr "Aktion" #: C/engrampa.xml:498(para) msgid "Window" msgstr "Fenster" #: C/engrampa.xml:499(para) msgid "" "Drag an archive into the Archive Manager window " "from another application such as a file manager." msgstr "" "Ziehen Sie das Archiv aus einer anderen Anwendung, wie dem Dateimanager, in " "das Hauptfenster des Archivmanagers." #: C/engrampa.xml:503(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen." msgstr "" "Wählen Sie ArchivÖffnen." #: C/engrampa.xml:504(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the " "Archive menu." msgstr "" "Wenn Sie das Archiv kürzlich geöffnet hatten, wird es im Menü " "ArchivZuletzt geöffnet aufgelistet." #: C/engrampa.xml:509(para) msgid "Click on the Open toolbar button." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf Öffnen in der Symbolleiste." #: C/engrampa.xml:510(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the " "Open toolbar button." msgstr "" "Wenn Sie das Archiv kürzlich geöffnet haben, klicken Sie auf den nach unten " "zeigenden Pfeil neben dem Knopf Öffnen in der " "Werkzeugleiste." #: C/engrampa.xml:513(para) msgid "Right-click popup menu" msgstr "Rechte Maustaste und Kontextmenü" #: C/engrampa.xml:514(para) msgid "" "Right-click on the archive, then choose Open from the " "popup menu." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Archiv, und wählen Sie " "Öffnen im Kontextmenü." #: C/engrampa.xml:517(para) msgid "Shortcut keys" msgstr "Tastenkombinationen" #: C/engrampa.xml:518(para) msgid "Press CtrlO." msgstr "" "Drücken Sie StrgO." #: C/engrampa.xml:482(para) msgid "" "In Archive Manager, you can perform the same " "action in several ways. For example, you can open an archive in the following " "ways: " msgstr "" "Im Archivmanager lässt sich eine Aktion auf " "verschiedene Arten durchführen. Beispielsweise können Sie ein Archiv auf " "diese Arten öffnen: " #: C/engrampa.xml:524(para) msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "" "In diesem Handbuch wird die Arbeitsweise über die Menüleiste beschrieben." #: C/engrampa.xml:529(title) msgid "Filename Patterns" msgstr "Dateinamenmuster" #: C/engrampa.xml:530(para) msgid "" "Archive Manager enables you to add, extract, or " "delete several files at once. To apply an action to all files that match a " "certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include " "standard wildcard symbols such as * to match any string, and " "? to match any single symbol. You can enter several patterns " "separated by semicolons. Archive Manager applies " "the action to all files that match at least one of the patterns. The examples " "in the following table show how to use filename patterns to select files." msgstr "" "Der Archivmanager ermöglicht Ihnen mehrere Dateien " "gleichzeitig hinzuzufügen, zu entpacken oder zu löschen. Um eine Aktion auf " "alle Dateien, die einem bestimmten Muster entsprechen, anzuwenden, geben Sie " "das Muster in das Textfeld ein. Die Muster dürfen Standardplatzhalter, wie " "* für beliebige Zeichenfolgen oder ? für " "beliebige einzelne Zeichen, enthalten. Sie können mehrere durch Komma " "getrennte Muster eingeben. Der Archivmanager " "wendet die Aktion auf alle Dateien an, die mit mindestens einem dieser Muster " "übereinstimmen. Die Beispiele in der folgenden Tabelle zeigen, wie Sie " "mithilfe von Dateinamenmustern Dateien auswählen können." #: C/engrampa.xml:539(para) msgid "Pattern" msgstr "Muster" #: C/engrampa.xml:541(para) msgid "Files Matched" msgstr "Übereinstimmende Dateien" #: C/engrampa.xml:546(filename) msgid "*" msgstr "*" #: C/engrampa.xml:547(para) C/engrampa.xml:916(guilabel) #: C/engrampa.xml:1550(guilabel) msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: C/engrampa.xml:550(filename) msgid "*.tar*" msgstr "*.tar*" #: C/engrampa.xml:551(para) msgid "" "All files with extension tar, including those in which " "the tar extension is followed by any sequence of " "symbols, such as filename.tar.gz" msgstr "" "Alle Dateien mit der Erweiterung tar, einschließlich " "solcher, bei welchen auf die Erweiterung tar eine " "beliebige Zeichenfolge folgt, wie z. B. filename.tar.gz" #: C/engrampa.xml:554(filename) msgid "*.jpg; *.jpeg" msgstr "*.jpg; *.jpeg" #: C/engrampa.xml:555(para) msgid "" "All files with extension jpg and all files with " "extension jpeg" msgstr "" "Alle Dateien mit der Erweiterung jpg und alle Dateien " "mit der Erweiterung jpeg" #: C/engrampa.xml:558(filename) msgid "file?.gz" msgstr "file?.gz" #: C/engrampa.xml:559(para) msgid "" "All files with extension gz that have the name \"file\" " "followed by any single character, e.g. file2.gz, " "filex.gz." msgstr "" "Alle Dateien mit der Erweiterung gz, die den Dateinamen " "»file«, gefolgt von einem einzelnen Zeichen haben, beispielsweise " "file2.gz oder filex.gz. " #: C/engrampa.xml:569(title) msgid "To Open an Archive" msgstr "So öffnen Sie ein Archiv" #: C/engrampa.xml:574(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen to display the Open dialog. Alternatively " "press CtrlO, or click " "Open in the toolbar." msgstr "" "Wählen Sie ArchivÖffnen, um das Dialogfeld Öffnen " "aufzurufen. Alternativ drücken Sie StrgO, oder klicken auf Öffnen in der " "Werkzeugleiste." #: C/engrampa.xml:577(para) msgid "Select the archive that you want to open." msgstr "Wählen Sie das zu öffnende Archiv aus." #: C/engrampa.xml:580(para) msgid "Click Open." msgstr "Klicken Sie auf Öffnen." #: C/engrampa.xml:570(para) msgid "To open an archive, perform the following steps: " msgstr "Gehen Sie wie folgt vor, um ein Archiv zu öffnen: " #: C/engrampa.xml:587(para) msgid "The archive name in the window titlebar" msgstr "den Archivnamen in der Titelleiste des Fensters" #: C/engrampa.xml:590(para) msgid "The archive contents in the display area" msgstr "den Archivinhalt im Anzeigebereich" #: C/engrampa.xml:593(para) msgid "" "The number files and folders (objects) in the current location, and their " "size when uncompressed, in the statusbar" msgstr "" "die Gesamtanzahl der Dateien und Ordner (Objekte) im Archiv sowie die Größe " "des unkomprimierten Archivs in der Statusleiste" #: C/engrampa.xml:584(para) msgid "" "Archive Manager automatically determines the " "archive type, and displays: " msgstr "" "Der Archivmanager ermittelt automatisch den " "Archivtyp und zeigt Folgendes an: " #: C/engrampa.xml:597(para) msgid "" "To open another archive, choose ArchiveOpen again. " "Archive Manager opens each archive in a new " "window. You can't open another archive in the same window." msgstr "" "Um ein weiteres Archiv zu öffnen, wählen Sie wieder " "ArchivÖffnen. Der Archivmanager öffnet jedes Archiv " "in einem neuen Fenster. Sie können kein weiteres Archiv im gleichen Fenster " "öffnen." #: C/engrampa.xml:600(para) msgid "" "If you try to open an archive that was created in a format that " "Archive Manager does not recognize, the " "application displays an error message. See for a list of supported formats." msgstr "" "Wenn Sie versuchen, ein Archiv zu öffnen, das in einem für den " "Archivmanager unbekannten Format erstellt wurde, " "zeigt die Anwendung eine Fehlermeldung an. Unter finden Sie eine Liste der unterstützten Formate." #: C/engrampa.xml:607(title) msgid "To Select Files in an Archive" msgstr "So wählen Sie Dateien in einem Archiv aus" #: C/engrampa.xml:608(para) msgid "" "To select all files in an archive, choose EditSelect All or press " "CtrlA." msgstr "" "Mit BearbeitenAlle auswählen oder Drücken von StrgA wählen Sie alle Dateien im Archiv aus." #: C/engrampa.xml:610(para) msgid "" "To deselect all files in an archive, choose EditDeselect All or press " "ShiftCtrlA." msgstr "" "Um die Auswahl aller Dateien im Archiv aufzuheben, wählen Sie " "BearbeitenAlle abwählen oder drücken Sie UmschaltStrgA." #: C/engrampa.xml:617(title) msgid "To Extract Files From an Archive" msgstr "So entpacken Sie Dateien aus einem Archiv" #: C/engrampa.xml:621(para) msgid "" "Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-" "hold Ctrl and click on the files you want to select." msgstr "" "Wählen Sie die Dateien aus, die Sie entpacken wollen. Um mehrere Dateien " "auszuwählen, halten Sie die Strg-Taste gedrückt und klicken " "Sie die Dateien an, die Sie auswählen wollen." #: C/engrampa.xml:624(para) msgid "" "Choose ArchiveExtract to display the Extract dialog. " "Alternatively click Extract in the toolbar." msgstr "" "Wählen Sie ArchivEntpacken, um das Dialogfeld Entpacken " "aufzurufen. Alternativ klicken Sie auf Entpacken in " "der Wekzeugleiste." #: C/engrampa.xml:627(para) msgid "" "Select the folder where Archive Manager extracts " "the files." msgstr "" "Wählen Sie den Ordner aus, wo derArchivmanager die " "Dateien entpacken soll." #: C/engrampa.xml:630(para) msgid "" "Select the required extract options. For more information about the extract " "options, see ." msgstr "" "Wählen Sie die benötigten Extraktionsoptionen aus. Weitere Informationen zu " "den Extraktionsoptionen finden Sie in ." #: C/engrampa.xml:633(para) msgid "Click Extract." msgstr "Klicken Sie auf Entpacken." #: C/engrampa.xml:636(para) C/engrampa.xml:794(para) msgid "" "If all of the files in the archive are protected by a password, and you have " "not specified it, Archive Manager asks you to " "enter the password." msgstr "" "Wenn das Archiv nur verschlüsselte Dateien enthält und Sie das Passwort nicht " "eingegeben haben, dann bittet der Archivmanager um " "die Eingabe des Passworts." #: C/engrampa.xml:639(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager extracts only the unprotected files." msgstr "" "Wenn das Archiv verschlüsselte und unverschlüsselte Dateien enthält und Sie " "das Passwort nicht eingeben haben, dann fragt der Archivmanager nicht nach einem Passwort. Stattdessen entpackt der " "Archivmanager nur die unverschlüsselten Dateien " "aus dem Archiv." #: C/engrampa.xml:642(para) C/engrampa.xml:800(para) msgid "" "For more information about passwords, see ." msgstr "" "Weitere Informationen zu Passwörtern finden Sie in ." #: C/engrampa.xml:618(para) msgid "" "To extract files from an open archive, perform the following steps: " "" msgstr "" "Gehen Sie wie folgt vor, um Dateien aus einem offenen Archiv zu entpacken: " "" #: C/engrampa.xml:649(para) msgid "" "Archive Manager also provides ways of extracting " "files from an archive in a file manager window, without opening a " "Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "Der Archivmanager bietet auch die Möglichkeit, " "Dateien aus einem Archiv in einem Dateimanager-Fenster zu entpacken, ohne " "dazu ein separates Archivmanager-Fenster öffnen zu " "müssen. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/engrampa.xml:650(para) msgid "" "The Extract operation extracts a copy of the specified " "files from the archive. The extracted files have the same permissions and " "modification date as the original files that were added to the archive." msgstr "" "Beim Entpacken wird eine Kopie der angegebenen Dateien " "im Archiv hergestellt. Die entpackten Dateien weisen dieselben Berechtigungen " "und dasselbe Änderungsdatum wie die in das Archiv aufgenommenen " "Originaldateien auf." #: C/engrampa.xml:653(para) msgid "" "The Extract operation does not change the contents of the archive. For " "information on how to delete files from an archive, see ." msgstr "" "Der Archivinhalt wird beim Entpacken nicht geändert. Wie Sie Dateien aus " "einem Archiv löschen, erfahren Sie in ." #: C/engrampa.xml:660(title) msgid "To Close an Archive" msgstr "So schließen Sie ein Archiv" #: C/engrampa.xml:661(para) msgid "" "To close the current archive and the current Archive Manager window, choose ArchiveClose, or press " "CtrlW." msgstr "" "Wenn Sie das aktuelle Archiv und das Archivmanager-" "Fenster schließen möchten, wählen Sie ArchivBeenden, oder drücken Sie " "StrgW." #: C/engrampa.xml:664(para) msgid "" "There is no way to close the current archive but not the Archive " "Manager window." msgstr "" "Es gibt keine Möglichkeit, das aktuelle Archiv zu schließen, und dabei das " "Archivmanager-Anwendungsfenster geöffnet zu lassen." #: C/engrampa.xml:673(title) msgid "Creating Archives" msgstr "Erstellen von Archiven" #: C/engrampa.xml:674(para) msgid "" "In addition to opening existing archives, you can also create new archives " "with Archive Manager." msgstr "" "Mit dem Archivmanager können Sie nicht nur bereits " "vorhandene Archive öffnen, sondern auch neue Archive erstellen." #: C/engrampa.xml:677(title) msgid "To Create an Archive" msgstr "So erstellen Sie ein Archiv" #: C/engrampa.xml:682(para) msgid "" "Choose ArchiveNew to display the New dialog. Alternatively " "press CtrlN, or click " "New in the toolbar." msgstr "" "Wählen Sie ArchivNeu, um das Dialogfeld Neu " "aufzurufen. Alternativ drücken Sie StrgN, oder klicken Sie auf Neu in der " "Werkzeugleiste." #: C/engrampa.xml:686(para) msgid "" "Specify the folder where Archive Manager places " "the new archive clicking on the entry in the Save in folder drop-down list. If the folder is not present in list, click on " "Browse for other folders, and select the folder. " "Alternatively, enter the path in the Name text box." msgstr "" "Geben Sie den Ordner an, wo der Archivmanager das " "neue Archiv anlegen soll. Wählen Sie dazu einen Pfad aus der Einblendliste " "In Order Speichern. Wenn der Ordner in dem Drehfeld " "nicht vorhanden ist, klicken Sie auf Ordner-Browser und " "wählen Sie den Ordner aus. Sie können den gewünschten Pfad auch in das " "Textfeld Name eingeben." #: C/engrampa.xml:690(para) msgid "" "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the " "Name text box. Alternatively you can specify the archive " "name without extension, and then select the archive type from the " "Archive type drop-down menu, this way the extension will " "be added automatically." msgstr "" "Geben Sie den Namen des neuen Archivs einschließlich Dateinamenerweiterung in " "das Textfeld Name ein. Alternativ können Sie einen " "Archivnamen ohne Dateinamenerweiterung eingeben und dann den Archivtyp im " "Aufklappmenü Archivtyp angeben. Dadurch wird die " "Dateinamenerweiterung automatisch hinzugefügt." #: C/engrampa.xml:693(para) C/engrampa.xml:787(para) #: C/engrampa.xml:1323(para) msgid "" "Select the required create options clicking on Other Options. For more information about the create options, see ." msgstr "" "Wählen Sie die benötigten Erzeugungsoptionen durch anklicken von " "Weitere Optionen aus. Weitere Informationen zu den " "Erzeugungsoptionen finden Sie in ." #: C/engrampa.xml:697(para) msgid "" "Click New. Archive Manager " "creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk." msgstr "" "Klicken Sie auf Neu. Der Archivmanager erzeugt ein leeres Archiv, schreibt es aber noch nicht auf die " "Festplatte." #: C/engrampa.xml:703(para) msgid "" "Archive Manager writes a new archive to disk only " "when the archive contains at least one file. If you create a new archive and " "quit Archive Manager before you add any files to " "the archive, Archive Manager deletes the archive." msgstr "" "Der Archivmanager schreibt erst dann ein neues " "Archiv auf die Festplatte, wenn das Archiv mindestens eine Datei enthält. " "Wenn Sie ein neues Archiv erstellen und den Archivmanager beenden, ohne zuvor Dateien in das Archiv eingefügt zu haben, " "löscht der Archivmanager das Archiv." #: C/engrampa.xml:701(para) msgid "" "Add files to the new archive as described in . " msgstr "" "Fügen Sie gemäß der Anleitung unter " "Dateien in das neue Archiv ein. " #: C/engrampa.xml:678(para) msgid "To create an archive, perform the following steps: " msgstr "Gehen Sie wie folgt vor, um ein Archiv zu erstellen: " #: C/engrampa.xml:714(title) msgid "To Add Files to an Archive" msgstr "So fügen Sie Dateien in ein Archiv ein" #: C/engrampa.xml:719(para) C/engrampa.xml:747(para) msgid "" "Decide where in the archive you want to add the files, then open that " "location in the archive." msgstr "" "Entscheiden Sie, wo im Archiv Sie die Dateien hinzufügen möchten, und öffnen " "Sie dann den Ort im Archiv." #: C/engrampa.xml:722(para) msgid "" "Choose EditAdd Files to display the Add Files " "dialog, or click Add Files in the toolbar." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenDateien " "hinzufügen, um das Dialogfeld Dateien " "hinzufügen aufzurufen, oder klicken Sie auf Dateien " "hinzufügen in der Werkzeugleiste." #: C/engrampa.xml:725(para) msgid "" "Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold " "Ctrl and click the files." msgstr "" "Wählen Sie die hinzuzufügenden Dateien aus. Um mehrere Dateien auszuwählen, " "halten Sie beim Anklicken der Dateien die Strg-Taste " "gedrückt. " #: C/engrampa.xml:728(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the files to the current folder in the archive." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen. Der " "Archivmanager fügt die Dateien in den aktuell " "geöffneten Ordner des Archivs ein." #: C/engrampa.xml:715(para) msgid "" "To add files to an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Gehen Sie wie folgt vor, um Dateien in ein Archiv einzufügen: " #: C/engrampa.xml:733(para) msgid "" "You cannot add folders to the archive with the Add Files " "dialog. To add a folder see ." msgstr "" "Mit dem Dialogfeld Dateien hinzufügen können Sie keine " "Ordner in das Archiv einfügen. Um Ordner einzufügen, folgen Sie der Anleitung " "unter ." #: C/engrampa.xml:734(para) msgid "" "The Add Files dialog provides the Add only if " "newer option, see for " "more information on this option." msgstr "" "Das Dialogfeld Dateien hinzufügen bietet die " "Nur hinzufügen, falls neuer-Option, weitere " "Informationen zu dieser Option finden Sie in ." #: C/engrampa.xml:735(para) msgid "" "You can also add files to an archive in a file manager window, without " "opening an Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "Außerdem können Sie Dateien in ein Archiv einfügen, das in einem Dateimanager-" "Fenster geöffnet ist, ohne dazu ein separates Archivmanager-Fenster öffnen zu müssen. Weitere Informationen finden Sie in " "." #: C/engrampa.xml:736(para) msgid "" "The Add operation adds a copy of the specified files or " "folders to the archive. Archive Manager does not " "remove the original files, which remain unchanged in the file system. The " "copies that are added to the archive have the same permissions and " "modification date as the original files." msgstr "" "Bei diesem Hinzufügevorgang wird eine Kopie der " "angegebenen Dateien oder Ordner in das Archiv aufgenommen. Der " "Archivmanager entfernt die Originaldateien dabei " "nicht. Sie bleiben unverändert im Dateisystem zurück. Die eingefügten Kopien " "weisen dieselben Berechtigungen und dasselbe Änderungsdatum wie die " "Originaldateien auf." #: C/engrampa.xml:742(title) msgid "To Add a Folder to an Archive" msgstr "So fügen Sie einen Ordner in ein Archiv ein" #: C/engrampa.xml:750(para) msgid "" "Choose EditAdd a Folder to display the Add a Folder " "dialog." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenEinen Ordner " "hinzufügen, um das Dialogfeld Ordner " "hinzufügen aufzurufen." #: C/engrampa.xml:753(para) msgid "Select the folder that you want to add." msgstr "Wählen Sie den hinzuzufügenden Ordner aus." #: C/engrampa.xml:756(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the folder to the current folder in the archive." msgstr "" "Klicken Sie auf Hinzufügen. Der " "Archivmanager fügt den Ordner in den aktuell " "geöffneten Ordner des Archivs ein." #: C/engrampa.xml:743(para) msgid "" "To add a folder to an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Gehen Sie wie folgt vor, um einen Ordner in ein Archiv einzufügen: " "" #: C/engrampa.xml:761(para) msgid "" "The Add a Folder dialog provides several advanced " "options. See for more information." msgstr "" "Das Dialogfeld Einen Ordner hinzufügen bietet " "verschiedene erweiterte Optionen. Weitere Informationen finden Sie in ." #: C/engrampa.xml:766(title) msgid "To Convert an Archive to Another Format" msgstr "So wandeln Sie ein Archiv in ein anderes Format um" #: C/engrampa.xml:767(para) msgid "" "To convert an archive to another format and save as a new file, perform the " "following steps:" msgstr "" "Gehen Sie wie folgt vor, um ein Archiv in ein anderes Format umzuwandeln und " "in eine neue Datei zu speichern:" #: C/engrampa.xml:771(para) msgid "Open the archive that you want to convert." msgstr "Öffnen Sie das umzuwandelnde Archiv." #: C/engrampa.xml:775(para) msgid "" "Choose ArchiveSave As to display the Save dialog." msgstr "" "Wählen Sie ArchivSpeichern Unter, um das Dialogfeld Speichern " "aufzurufen." #: C/engrampa.xml:779(para) msgid "Enter the new archive name in the Name text box." msgstr "" "Geben Sie in das Textfeld Name den neuen Archivnamen ein." #: C/engrampa.xml:783(para) msgid "" "Select the new format from the Archive type drop-down " "list. Alternatively, enter the filename extension in the Name text box, and select Automatic from the " "Archive type drop-down list." msgstr "" "Wählen Sie das neue Format in dem Einstellfeld Archivtyp " "aus. Sie können auch die Dateinamenerweiterung in das Textfeld " "Name eingeben und in der Einblendliste " "Archivtyp den Eintrag Automatisch " "auswählen." #: C/engrampa.xml:791(para) msgid "Click Save." msgstr "Klicken Sie auf Speichern." #: C/engrampa.xml:797(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager copies only the unprotected files to the new archive." msgstr "" "Wenn das Archiv verschlüsselte und unverschlüsselte Dateien enthält und Sie " "das Passwort nicht eingegeben haben, dann bittet der " "Archivmanager nicht um die Eingabe des Passworts. " "Stattdessen kopiert der Archivmanager nur die " "unverschlüsselten Dateien in das neue Archiv." #: C/engrampa.xml:811(title) msgid "Modifying the Contents of an Archive" msgstr "Ändern des Archivinhalts" #: C/engrampa.xml:812(para) msgid "You can modify the contents of an archive in several ways." msgstr "Der Inhalt eines Archivs kann auf verschiedene Arten geändert werden." #: C/engrampa.xml:818(title) msgid "To Encrypt Files in an Archive" msgstr "So verschlüsseln Sie Dateien in einem Archiv" #: C/engrampa.xml:819(para) msgid "" "For security, you might want to encrypt the files that you add to an archive." msgstr "" "Aus Sicherheitsgründen kann es sich anbieten, die Dateien, die Sie in ein " "Archiv einfügen möchten, zu verschlüsseln." #: C/engrampa.xml:820(para) msgid "" "If the archive format supports encryption, you can specify a password to " "encrypt the files that you add to the archive." msgstr "" "Wenn das Archivformat Verschlüsselung unterstützt, können Sie ein Passwort " "angeben, um hinzuzufügende Dateien zu verschlüsseln." #: C/engrampa.xml:822(para) msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption." msgstr "" "Gegenwärtig unterstützen nur die Archivformate 7-ZIP, ZIP, RAR und ARJ die " "Verschlüsselung." #: C/engrampa.xml:824(para) msgid "To specify a password for file encryption, perform the following steps:" msgstr "" "Gehen Sie wie folgt vor, um ein Passwort für die Verschlüsselung festzulegen:" #: C/engrampa.xml:826(para) msgid "" "Choose EditPassword to display the Password dialog." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenPasswort, um das Dialogfeld Passwort " "aufzurufen." #: C/engrampa.xml:827(para) msgid "Enter the password in the Password text box." msgstr "" "Geben Sie in das Textfeld Passwort das Passwort ein." #: C/engrampa.xml:828(para) C/engrampa.xml:942(para) msgid "Click OK." msgstr "Klicken Sie auf OK." #: C/engrampa.xml:830(para) msgid "" "Archive Manager uses the password to encrypt the " "files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you " "extract from the current archive. Archive Manager " "deletes the password when you close the archive." msgstr "" "Der Archivmanager verwendet das Passwort zur " "Verschlüsselung von Dateien, die Sie dem aktuell geöffneten Archiv hinzufügen " "und zur Entschlüsselung von Dateien, die Sie aus dem aktuell geöffneten " "Archiv entpacken. Der Archivmanager löscht das " "Passwort, sobald Sie das Archiv schließen." #: C/engrampa.xml:832(para) msgid "" "For information on how to check whether an archive contains encrypted files, " "see ." msgstr "" "Wie Sie feststellen können, ob ein Archiv verschlüsselte Dateien enthält, " "erfahren Sie im Abschnitt ." #: C/engrampa.xml:835(para) msgid "" "The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If " "security is important, use a strong encryption tool such as GNU Privacy Guard." msgstr "" "Die Verschlüsselung durch Archivierungsdienstprogramme ist schwach und " "unsicher. Wenn es auf Sicherheit ankommt, sollten Sie ein starkes " "Verschlüsselungswerkzeug wie beispielsweise GNU Privacy Guard einsetzen." #: C/engrampa.xml:842(title) msgid "To Rename a File in an Archive" msgstr "So benennen Sie eine Datei in einem Archiv um" #: C/engrampa.xml:843(para) msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:" msgstr "Gehen Sie wie folgt vor, um eine Datei in einem Archiv umzubenennen:" #: C/engrampa.xml:846(para) msgid "Select the file that you want to rename." msgstr "Wählen Sie die umzubennende Datei aus." #: C/engrampa.xml:849(para) msgid "" "Choose EditRename, or press F2, to display " "the Rename dialog." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenUmbenennen, oder drücken Sie F2,um das Dialogfeld Umbenennen aufzurufen." #: C/engrampa.xml:852(para) msgid "" "Enter the new filename in the New file name text box." msgstr "" "Geben Sie in das Textfeld Neuer Dateiname den " "neuenDateinamen ein." #: C/engrampa.xml:855(para) msgid "Click Rename." msgstr "Klicken Sie auf Umbenennen." #: C/engrampa.xml:863(title) msgid "To Copy Files in an Archive" msgstr "So kopieren Sie Dateien in einem Archiv" #: C/engrampa.xml:864(para) msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:" msgstr "Gehen Sie wie folgt vor, um Dateien in einem Archiv zu kopieren:" #: C/engrampa.xml:867(para) msgid "Select the files that you want to copy." msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien aus." #: C/engrampa.xml:870(para) msgid "" "Choose EditCopy, or press CtrlC." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenKopieren, oder drücken Sie StrgC." #: C/engrampa.xml:873(para) msgid "Open the location where you want to put the copied files." msgstr "Öffnen Sie den Ordner, in den die Dateien kopiert werden sollen." #: C/engrampa.xml:876(para) C/engrampa.xml:896(para) msgid "" "Choose EditPaste, or press CtrlV." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenEinfügen, oder drücken Sie StrgV." #: C/engrampa.xml:883(title) msgid "To Move Files in an Archive" msgstr "So verschieben Sie Dateien in einem Archiv" #: C/engrampa.xml:884(para) msgid "To move files in an archive, perform the following steps:" msgstr "Gehen Sie wie folgt vor, um Dateien in einem Archiv zu verschieben:" #: C/engrampa.xml:887(para) msgid "Select the files that you want to move." msgstr "Wählen Sie die zu verschiebenden Dateien aus." #: C/engrampa.xml:890(para) msgid "" "Choose EditCut, or press CtrlX." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenAusschneiden, oder drücken " "Sie StrgX." #: C/engrampa.xml:893(para) msgid "Open the location where you want to put the moved files." msgstr "Öffnen Sie den Ordner, in den die Dateien verschoben werden sollen." #: C/engrampa.xml:903(title) msgid "To Delete Files From an Archive" msgstr "So löschen Sie Dateien aus einem Archiv" #: C/engrampa.xml:904(para) msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:" msgstr "Gehen Sie wie folgt vor, um Dateien aus einem Archiv zu löschen:" #: C/engrampa.xml:907(para) msgid "Select the files that you want to delete." msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien aus." #: C/engrampa.xml:910(para) msgid "" "Choose EditDelete or press Delete to display the Delete dialog." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenLöschen, oder drücken Sie Entf, um das " "Dialogfeld Löschen aufzurufen." #: C/engrampa.xml:913(para) msgid "Select one of the following delete options:" msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Löschoptionen aus:" #: C/engrampa.xml:918(para) msgid "Delete all files from the archive." msgstr "Löschen aller Dateien aus dem Archiv." #: C/engrampa.xml:924(guilabel) C/engrampa.xml:1558(guilabel) msgid "Selected files" msgstr "Gewählte Dateien" #: C/engrampa.xml:926(para) msgid "Delete the selected files from the archive." msgstr "Löschen der ausgewählten Dateien aus dem Archiv." #: C/engrampa.xml:932(guilabel) C/engrampa.xml:1566(guilabel) msgid "Files" msgstr "Dateien" #: C/engrampa.xml:934(para) msgid "" "Delete from the archive all files that match the specified pattern. See for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Löschen aller Dateien aus dem Archiv, die mit einem gegebenen Muster " "übereinstimmen. Weitere Informationen über Dateinamenmuster finden Sie in " "." #: C/engrampa.xml:950(title) msgid "To Modify a File in an Archive" msgstr "So verändern Sie eine Datei aus einem Archiv" #: C/engrampa.xml:954(para) msgid "" "Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the " "file and choose Open." msgstr "" "Doppelklicken Sie auf die Datei, die Sie öffnen wollen. Alternativ klicken " "Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei und wählen " "Öffnen." #: C/engrampa.xml:955(para) msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes." msgstr "" "Bearbeiten Sie die in Schritt 1 geöffnete Datei, und speichern Sie die " "Änderungen." #: C/engrampa.xml:956(para) msgid "" "Archive Manager shows a confirmation dialog, " "asking confirmation to update the file in the archive with the changes you " "made." msgstr "" "Der Archivmanager zeigt einen Bestätigungsdialog, " "in dem Sie bestätigen müssen, dass die Datei im Archiv mit den von Ihnen " "getätigten Änderungen aktualisiert werden soll." #: C/engrampa.xml:957(para) msgid "Click on Update." msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren." #: C/engrampa.xml:951(para) msgid "" "To modify a file in an archive perform the following steps: " msgstr "" "Gehen Sie wie folgt vor, um eine Datei aus einem Archiv zu bearbeiten: " "" #: C/engrampa.xml:960(para) msgid "" "Archive Manager uses the system-defined " "associations between file types and programs to determine the appropriate " "application to launch for a specific file. These assocations can be displayed " "and modified in the Open With tab of the file properties " "dialog. If Archive Manager cannot determine the " "appropriate application, Archive Manager displays " "the Open Files dialog to let you choose an application, " "as described in below." msgstr "" "Der Archivemanager verwendet die im System " "definierten Zuordnung der Dateitypen zu den Anwendungen, um die zum Öffnen " "einer Datei passende Anwendung zu ermitteln. Diese Zuordnungen können Sie im " "Reiter Öffnen mit des Dateieigenschaftsdialogs anzeigen " "und anpassen. Wenn der Archivmanager die geeignete " "Anwendung nicht ermitteln kann, zeigt er das Dialogfeld Dateien " "öffnen an, in dem Sie eine Anwendung, wie unten beschrieben, " "auswählen können." #: C/engrampa.xml:963(title) msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application" msgstr "" "So verändern Sie eine Datei in einem Archiv mit einer benutzerdefinierten " "Anwendung" #: C/engrampa.xml:967(para) msgid "Right click the file." msgstr "Klicken sie mit der rechten Maustaste auf die Datei." #: C/engrampa.xml:968(para) msgid "Choose Open With...." msgstr "" "Wählen Sie Öffnen mit ...." #: C/engrampa.xml:964(para) msgid "" "You can use an application specified by you, rather than the default " "application, to modify a file. To use an external application to open a file: " "" msgstr "" "Sie können zur Bearbeitung einer Datei anstatt der Standardanwendung eine " "selbstgewählte Anwendung benutzen. So verwenden Sie eine externe Anwendung " "zum Öffnen einer Datei: " #: C/engrampa.xml:971(para) msgid "" "Archive Manager displays the Open Files dialog, which lists all of the applications that can open files of " "the specified type. To select one of the applications, double-click the " "application name or click on the application name and then click " "Open. Alternatively, enter the application name in the " "Application text box and then click Open to launch the application of your choice." msgstr "" "Der Archivmanager zeigt den Dialog " "Dateien öffnen, welcher alle Anwendungen auflistet, die " "Dateien des jeweiligen Typs öffnen können. Um eine dieser Anwendungen " "auszuwählen, doppelklicken Sie auf den Namen der Anwendung und klicken " "anschließend auf Öffnen. Alternativ geben Sie den " "Namen der Anwendung in das Textfeld Anwendung ein und " "klicken dann auf Öffnen, um die Anwendung Ihrer Wahl " "zu starten." #: C/engrampa.xml:972(para) msgid "" "Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in " "." msgstr "" "Wenn die Anwendung gestartet ist, folgen Sie den Anweisungen ab Schritt 2 wie " "in beschrieben." #: C/engrampa.xml:980(title) msgid "Viewing Archives" msgstr "Anzeigen von Archiven" #: C/engrampa.xml:981(para) msgid "" "Archive Manager enables you to view several " "aspects of an archive." msgstr "" "Der Archivmanager bietet Anzeigeoptionen für " "verschiedene Aspekte eines Archivs." #: C/engrampa.xml:986(title) msgid "To View the Properties of an Archive" msgstr "So zeigen Sie Archiveigenschaften an" #: C/engrampa.xml:990(guilabel) C/engrampa.xml:1038(guilabel) msgid "Name" msgstr "Name" #: C/engrampa.xml:991(para) msgid "The name of the archive." msgstr "Der Name des Archivs." #: C/engrampa.xml:995(guilabel) C/engrampa.xml:1058(guilabel) #: C/engrampa.xml:1238(guilabel) msgid "Location" msgstr "Ort" #: C/engrampa.xml:996(para) msgid "The position of the archive in the file system." msgstr "Die Position des Archivs im Dateisystem." #: C/engrampa.xml:1000(guilabel) msgid "Modified on" msgstr "Änderungsdatum" #: C/engrampa.xml:1001(para) msgid "The date and time at which the archive was last modified." msgstr "Das Datum und die Uhrzeit der letzten Änderung des Archivs." #: C/engrampa.xml:1005(guilabel) msgid "Archive size" msgstr "Archivgröße" #: C/engrampa.xml:1006(para) msgid "The size of the archive contents when compressed." msgstr "Die Größe des komprimierten Archivinhalts." #: C/engrampa.xml:1010(guilabel) msgid "Content size" msgstr "Inhaltsgröße" #: C/engrampa.xml:1011(para) msgid "" "The size of the archive contents when uncompressed. This information is also " "available in the statusbar." msgstr "" "Die Größe des unkomprimierten Archivinhalts. Diese Information finden Sie " "auch in der Statusleiste." #: C/engrampa.xml:1016(guilabel) msgid "Compression ratio" msgstr "Kompressionsgrad" #: C/engrampa.xml:1017(para) msgid "" "The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of " "the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed " "archive is 1/5th the size of the original data." msgstr "" "Der Kompressionsgrad ist ein Wert, der verwendet wird, um die Reduktion der " "Datengröße zu beschreiben. Eine Kompressionsrate von 5 bedeutet zum Beispiel, " "dass das komprimierte Archiv 1/5 der Größe der Originaldaten hat." #: C/engrampa.xml:1022(guilabel) msgid "Number of files" msgstr "Anzahl der Dateien" #: C/engrampa.xml:1023(para) msgid "The number of files in the archive." msgstr "Die Anzahl der Dateien im Archiv." #: C/engrampa.xml:987(para) msgid "" "To view the properties of an archive, choose ArchiveProperties to display the " "Properties dialog. The Properties " "dialog displays the following information about the archive: " msgstr "" "Zum Anzeigen der Eigenschaften eines Archivs wählen Sie " "ArchivEigenschaften. Dadurch wird das Dialogfeld " "Eigenschaften aufgerufen. Im Dialogfeld " "Eigenschaften werden die folgenden Archivinformationen " "angezeigt: " #: C/engrampa.xml:1033(title) msgid "To View the Contents of an Archive" msgstr "So zeigen Sie den Archivinhalt an" #: C/engrampa.xml:1039(para) msgid "The name of a file or folder in the archive." msgstr "Der Name der Datei oder des Ordners im Archiv." #: C/engrampa.xml:1043(guilabel) msgid "Size" msgstr "Größe" #: C/engrampa.xml:1044(para) msgid "" "The size of the file when the file is extracted from the archive. For a " "folder, the Size field is blank. For information on how " "to display the size of the compressed file, see ." msgstr "" "Die Größe einer Datei nach dem Entpacken der Datei aus dem Archiv. Bei " "Ordnern bleibt das Feld Größe leer. Weitere " "Informationen über die Anzeige der Größe einer komprimierten Datei finden Sie " "in ." #: C/engrampa.xml:1048(guilabel) msgid "Type" msgstr "Typ" #: C/engrampa.xml:1049(para) msgid "" "The type of the file. For a folder, the value in the Type field is Folder." msgstr "" "Der Dateityp. Bei Ordnern wird im Feld Typ der Wert " "Ordner angezeigt." #: C/engrampa.xml:1053(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Änderungsdatum" #: C/engrampa.xml:1054(para) msgid "" "The date on which the file was last modified. For a folder, the " "Date modified field is blank." msgstr "" "Das Datum, an welchem die Datei zuletzt geändert wurde. Bei Ordnern ist das " "Feld Änderungsdatum leer." #: C/engrampa.xml:1059(para) msgid "" "The path to the file within the archive. This column is visible only when the " "window is in file view, when in folder view the location of the files is " "displayed in the Location text box of the folderbar. For " "more information about view types see ." msgstr "" "Der Pfad zur Datei im Archiv. Diese Spalte ist nur in der Dateiansicht " "sichtbar, und zwar wenn in der Ordneransicht der Ort der Dateien im Textfeld " "Orte in der Ordnerleiste angezeigt wird. Weitere " "Informationen über das Betrachten von Archivtypen finden Sie in ." #: C/engrampa.xml:1035(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "the main window as a file list with the following columns: " msgstr "" "Der Archivmanager zeigt den Archivinhalt im " "Hauptfenster in Form einer Dateiliste mit den folgenden Spalten an: " "" #: C/engrampa.xml:1064(para) msgid "" "If another program has modified the archive since Archive " "Manager opened the archive, choose ViewReload to reload the archive " "contents from disk." msgstr "" "Sollte das Archiv, seitdem Sie es mit dem Archivmanager geöffnet haben, von einem anderen Programm geändert worden sein, " "wählen Sie AnsichtAktualisieren, um den Archivinhalt von der Festplatte neu " "einzuladen." #: C/engrampa.xml:1066(para) msgid "" "For information on how to customize the way that Archive " "Manager displays the archive contents, see ." msgstr "" "Informationen über die Anpassung der Anzeige des Archivinhalts durch den " "Archivmanager finden Sie in ." #: C/engrampa.xml:1068(para) msgid "" "For more advanced tasks, use an application installed on your system. For " "more information, see ." msgstr "" "Für komplexere Vorgänge verwenden Sie bitte eine andere auf Ihrem System " "installierte Anwendung. Weitere Informationen finden Sie unter ." #: C/engrampa.xml:1074(title) msgid "To View a File in an Archive" msgstr "So zeigen Sie eine Datei aus einem Archiv an" #: C/engrampa.xml:1075(para) msgid "" "To view a file in an archive follow the steps described in . If you save the opened file, click " "Cancel when Archive Manager " "asks confirmation to update the file in the archive." msgstr "" "Um eine Datei in einem Archiv zu betrachten, folgen Sie den Anweisungen in " ". Wenn Sie die geöffnete " "Datei speichern, dann klicken Sie auf Abbrechen, wenn " "der Archivmanager um Bestätigung für die " "Aktualisierung der Datei im Archiv bittet." #: C/engrampa.xml:1082(title) msgid "To Test the Integrity of an Archive" msgstr "So prüfen Sie die Integrität eines Archivs" #: C/engrampa.xml:1086(para) msgid "" "If the archive contains no errors, Archive Manager " "opens the Test Result dialog to list each file in the " "archive, and indicates that each file has status OK." msgstr "" "Wenn das Archiv keine Fehler enthält, öffnet der Archivmanager das Dialogfenster Ergebnisse der Überprüfung und gibt für jede Datei den Status OK an." #: C/engrampa.xml:1090(para) msgid "" "If the archive contains some error, Archive Manager opens the Test Result dialog displaying the " "part of the archive contains the error." msgstr "" "Falls das Archiv einige Fehler enthält, öffnet der " "Archivmanager den Dialog Ergebnisse der " "Überprüfung, welcher den Teil des Archivs anzeigt, der die Fehler " "enthält." #: C/engrampa.xml:1083(para) msgid "" "Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an " "archive is damaged, choose ArchiveTest Integrity: " msgstr "" "Manchmal kann ein Archiv aus verschiedenen Gründen beschädigt sein. Um zu " "überprüfen, ob ein Archiv beschädigt ist, wählen Sie " "ArchivIntegritätsprüfung: " #: C/engrampa.xml:1095(para) msgid "" "A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of " "data. For this reason you should test the archive integrity before deleting " "the original files." msgstr "" "Es könnte unmöglich sein, eine beschädigte Datei zu entpacken, was zum " "Datenverlust führt. Aus diesem Grund sollten Sie die Integrität des Archivs " "prüfen, bevor Sie die Originaldateien löschen." #: C/engrampa.xml:1097(para) msgid "" "If the archive contains encrypted files, Archive Manager asks the password of the archive before performing the test." msgstr "" "Wenn das Archiv verschlüsselte Dateien enthält, fragt der " "Archivmanager nach dem Passwort, bevor die " "Überprüfung ausgeführt wird." #: C/engrampa.xml:1100(para) msgid "" "Not all the archive types support the integrity testing, the following is the " "list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP, ACE, " "ARJ and Zoo." msgstr "" "Nicht alle Archivtypen unterstützen die Integritätsprüfung. Die folgenden " "Archivtypen können auf Integrität getestet werden: 7-Zip, RAR, ZIP, ACE, ARJ " "und Zoo." #: C/engrampa.xml:1104(title) C/engrampa.xml:1405(title) msgid "Tip" msgstr "Tipp" #: C/engrampa.xml:1105(para) msgid "" "To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity " "testing, extract all the files from the archive and check that the operation " "is completed successfully." msgstr "" "Um die Integrität eines Archivs zu prüfen, dessen Format die " "Integritätsprüfung nicht unterstützt, entpacken Sie alle Dateien aus dem " "Archiv und prüfen, ob diese Aktion erfolgreich war." #: C/engrampa.xml:1113(title) msgid "Customizing the Archive Display" msgstr "Anpassen der Archivanzeige" #: C/engrampa.xml:1114(para) msgid "" "You can customize the way that Archive Manager " "displays the archive contents, as follows:" msgstr "" "Die Anzeige des Archivinhalts durch den Archivmanager lässt sich wie folgt anpassen:" #: C/engrampa.xml:1118(para) msgid "" "Switch between folder view and file view. For more information, see ." msgstr "" "Umschalten zwischen der Ordner- und der Dateianzeige. Siehe hierzu ." #: C/engrampa.xml:1122(para) msgid "" "Specify the order in which to display files in the list. For more " "information, see ." msgstr "" "Angabe der Reihenfolge, in welcher Dateien in der Liste aufgeführt werden " "sollen. Siehe hierzu ." #: C/engrampa.xml:1126(para) msgid "" "Display additional details about the contents of the archive. For more " "information, see ." msgstr "" "Anzeige zusätzlicher Angaben über den Archivinhalt. Siehe hierzu ." #: C/engrampa.xml:1130(para) msgid "" "Archive Manager updates the display immediately, " "when you make any of the above customizations." msgstr "" "Nach jeder der oben genannten Anpassungen aktualisiert der " "Archivmanager die Anzeige sofort." #: C/engrampa.xml:1134(title) msgid "To Set the View Type" msgstr "So stellen Sie die Anzeigeart ein" #: C/engrampa.xml:1135(para) msgid "" "If the archive contains folders, you can show the archive contents in either " "folder view or file view." msgstr "" "Wenn das Archiv Ordner enthält, können Sie den Archivinhalt entweder in der " "Ordneransicht oder der " "Dateiansicht anzeigen." #: C/engrampa.xml:1139(title) msgid "Folder View" msgstr "Ordneransicht" #: C/engrampa.xml:1140(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "folder view by default. To explicitly select folder view, choose " "ViewView as a Folder." msgstr "" "Der Archivmanager zeigt den Archivinhalt " "standardmäßig in der Ordneransicht an. Um die Ordneransicht ausdrücklich " "einzustellen, wählen Sie AnsichtAls Ordner anzeigen." #: C/engrampa.xml:1142(para) msgid "" "In folder view, Archive Manager shows folders in " "the same way as a file manager shows folders. That is, Archive " "Manager indicates folders in the display area with a folder " "icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on " "the folder name." msgstr "" "In der Ordneransicht des Archivmanagers werden die " "Ordner genau wie in einem Dateimanager angezeigt. Das bedeutet, dass der " "Archivmanager Ordner im Anzeigebereich durch ein " "Ordnersymbol und einen Ordnernamen darstellt. Zum Anzeigen des Inhalts eines " "Ordners doppelklicken Sie auf den Ordnernamen." #: C/engrampa.xml:1144(para) msgid "" "The folderbar, which Archive Manager displays only " "in folder view, contains the components described in the following table." msgstr "" "Die Ordnerleiste, die nur in der Ordneransicht des " "Archivmanagers zu sehen ist, enthält:" #: C/engrampa.xml:1153(para) msgid "Component" msgstr "Komponente" #: C/engrampa.xml:1155(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/engrampa.xml:1167(phrase) msgid "Shows icon to navigate backwards in location history list." msgstr "Zeigt das Symbol, mit dem Sie zum zuvor besuchten Ort gehen können." #: C/engrampa.xml:1173(para) msgid "Click on this button to navigate backwards in the location history list." msgstr "Klicken Sie auf diesen Knopf, um zum zuvor besuchten Ort zu gehen." #: C/engrampa.xml:1186(phrase) msgid "Shows icon to navigate forwards in location history list." msgstr "" "Zeigt das Symbol, mit dem Sie zum als nächstes besuchten Ort gehen können." #: C/engrampa.xml:1192(para) msgid "Click on this button to navigate forwards in the location history list." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um zum als nächstes besuchten Ort zu gehen." #: C/engrampa.xml:1205(phrase) msgid "Shows icon to navigate up one level in folder tree." msgstr "" "Zeigt das Symbol, mit dem Sie eine Ebene nach oben in der Ordnerhierarchie " "gehen können." #: C/engrampa.xml:1211(para) msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine Ebene nach oben in der Ordnerhierarchie " "zu gehen." #: C/engrampa.xml:1224(phrase) msgid "Shows icon to open the top-level folder in the archive." msgstr "" "Zeigt das Symbol, mit dem Sie zur obersten Ebene des Ordnerhierarchie " "innerhalb des Archivs gehen können." #: C/engrampa.xml:1230(para) msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um zur obersten Ebene der Ordnerhierarchie " "innerhalb des Archivs zu gehen." #: C/engrampa.xml:1242(para) msgid "" "This field shows the full pathname, within the archive, of the current folder." msgstr "" "Dieses Textfeld zeigt den vollständigen Pfadnamen des aktuell angezeigten " "Ordners innerhalb des Archivs an." #: C/engrampa.xml:1245(para) msgid "" "To change to a different level in the folder tree, type the new location in " "the Location text box then press Return. Archive Manager displays the contents of " "the new location." msgstr "" "Wenn Sie innerhalb der Ordnerhierarchie zu einer anderen Ebene gehen möchten, " "geben Sie in das Textfeld Ort den neuen Ordner ein und " "drücken Sie die Eingabetaste. Der " "Archivmanager zeigt den Inhalt des ausgewählten " "Ordners an." #: C/engrampa.xml:1255(title) msgid "File View" msgstr "Dateiansicht" #: C/engrampa.xml:1256(para) msgid "" "To select file view, choose ViewView All Files." msgstr "" "Um die Dateiansicht einzustellen, wählen Sie AnsichtAlle Dateien anzeigen." #: C/engrampa.xml:1258(para) msgid "" "In file view, Archive Manager displays all files " "in the archive, including files from subfolders, in a single list." msgstr "" "In der Dateiansicht zeigt der Archivmanager alle " "im Archiv befindlichen Dateien, einschließlich der Dateien in Unterordnern, " "in einer einzigen Liste an." #: C/engrampa.xml:1265(title) msgid "To Sort the File List" msgstr "So sortieren Sie die Dateiliste" #: C/engrampa.xml:1266(para) msgid "" "You can sort the file list by name, size, type, modification date, or " "location." msgstr "" "Die Dateiliste lässt sich nach Namen, Größe, Typ, Änderungsdatum oder Ordner " "sortieren." #: C/engrampa.xml:1267(para) msgid "" "To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column." msgstr "" "Um die Sortierreihenfolge anzugeben, klicken Sie auf die Überschrift der " "jeweiligen Spalte. " #: C/engrampa.xml:1268(para) msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again." msgstr "" "Um die Sortierreihenfolge umzukehren, klicken Sie nochmals auf die " "Überschrift der jeweiligen Spalte. " #: C/engrampa.xml:1270(para) msgid "" "For example, to sort the file list by modification date, click on the " "Date modified heading. Archive Manager rearranges the file list to display the files by modification " "date, starting with the earliest. To display the latest files first, click on " "the Date modified heading again." msgstr "" "Wenn Sie die Dateiliste beispielsweise nach Änderungsdatum sortieren möchten, " "klicken Sie auf die Spaltenüberschrift Änderungsdatum. " "Daraufhin ordnet der Archivmanager die Dateiliste " "um und sortiert die Dateien von alt nach neu nach ihrem Änderungsdatum. " "Sollen die neuesten Dateien zuerst angezeigt werden, klicken Sie erneut auf " "die Spaltenüberschrift Änderungsdatum." #: C/engrampa.xml:1272(para) msgid "" "Archive Manager always performs a secondary sort " "based on the file name. In the above example, Archive Manager sorts by name any files that have the same modification date." msgstr "" "Der Archivmanager nimmt immer auch eine sekundäre " "Sortierung nach dem Dateinamen vor. Für das obige Beispiel heißt dies, dass " "der Archivmanager Dateien mit demselben " "Änderungsdatum nach ihren Namen sortiert." #: C/engrampa.xml:1277(title) msgid "To Display Additional Details" msgstr "So zeigen Sie zusätzliche Angaben an" #: C/engrampa.xml:1281(para) msgid "" "If you tested the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays " "the results of the last test." msgstr "" "Wenn Sie das Archiv während der aktuellen Archivmanager-Sitzung bereits geprüft haben, zeigt das Dialogfeld " "Letzte Ausgabe die Ergebnisse der letzten Prüfung an." #: C/engrampa.xml:1285(para) msgid "" "If you did not test the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays a " "list of all files in the archive, but does not indicate any status for the " "files. Instead, the Last Output dialog provides the " "compressed size of each file and the percentage of compression, and the date " "and time at which the file was last modified." msgstr "" "Haben Sie das Archiv während der aktuellen Archivmanager-Sitzung noch nicht geprüft, dann sehen Sie im Dialogfeld " "Letzte Ausgabe eine Liste aller Dateien des Archivs, " "jedoch ohne Dateistatus. Stattdessen zeigt das Dialogfeld Letzte " "Ausgabe die komprimierte Größe jeder Datei, die " "Komprimierungsstärke in Prozent sowie das Datum und die Uhrzeit der letzten " "Änderung an." #: C/engrampa.xml:1278(para) msgid "" "To open the Last Output dialog, choose " "ViewLast Output: " msgstr "" "Zum Öffnen des Dialogfelds Letzte Ausgabe, wählen Sie " "AnsichtLetzte Ausgabe: " #: C/engrampa.xml:1296(title) msgid "Using the File Manager to Work with an Archive" msgstr "Arbeiten mit Archiven im Dateimanager" #: C/engrampa.xml:1297(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files " "from an archive." msgstr "" "Mit dem Dateimanager lassen sich Dateien in ein Archiv einfügen oder Dateien " "aus einem Archiv entpacken" #: C/engrampa.xml:1302(title) msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager" msgstr "So fügen Sie mit dem Dateimanager Dateien in ein Archiv ein" #: C/engrampa.xml:1305(para) msgid "" "Drag the files into a Archive Manager window from " "a file manager window." msgstr "" "Ziehen von Dateien aus einem Dateimanager- in ein Archivmanager-Fenster." #: C/engrampa.xml:1307(para) msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive." msgstr "Verwenden des Dateimanager-Kontextmenüs." #: C/engrampa.xml:1303(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, in the following " "ways: " msgstr "" "Mit dem Dateimanager lassen sich Dateien auf folgende Arten in Archive " "einfügen: " #: C/engrampa.xml:1311(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the " "following steps:" msgstr "" "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um Dateien mit dem Dateimanager in ein " "Archiv einzufügen:" #: C/engrampa.xml:1313(para) msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window." msgstr "" "Klicken Sie in einem Dateimanager-Fenster mit der rechten Maustaste auf die " "Dateien oder Ordner." #: C/engrampa.xml:1315(para) msgid "" "Choose Create Archive from the file manager popup " "menu to display the Archive ManagerCreate Archive dialog." msgstr "" "Wählen Sie im Kontextmenü des Dateimanagers den Befehl Archiv " "anlegen, um das Dialogfeld Archiv anlegen " "aufzurufen." #: C/engrampa.xml:1317(para) msgid "" "Enter the archive name, without the file extension, in the Archive text box." msgstr "" "Geben Sie den Archivnamen ohne Dateinamenerweiterung in das Textfeld " "Archiv ein." #: C/engrampa.xml:1319(para) msgid "Choose the archive type from the drop-down list." msgstr "Wählen Sie in der Einblendliste den Archivtyp aus." #: C/engrampa.xml:1321(para) msgid "" "Choose the location where to save the archive file, from the " "Location drop-down list. If the location is not present " "in the list choose Other... to select it with the " "Location dialog." msgstr "" "Wählen Sie den Zielordner für die vom Archivmanager entpackten Dateien aus der Einblendliste In Ordner " "entpacken. Wenn der Ordner in der Liste nicht vorhanden ist, " "wählen Sie Andere... um den Ordner im Dialogfeld " "Zielordner auszuwählen." #: C/engrampa.xml:1326(para) msgid "" "Click Create to add the selected files to the root " "folder of the specified archive." msgstr "" "Klicken Sie auf Anlegen, um die ausgewählten Dateien in " "den Wurzelordner des angegebenen Archivs einzufügen." #: C/engrampa.xml:1328(para) msgid "" "To select any of the advanced add options, you must invoke " "Archive Manager as described in ." msgstr "" "Auf alle übrigen erweiterten Optionen können Sie nur zugreifen, indem Sie den " "Archivmanager gemäß der Anweisung unter aufrufen." #: C/engrampa.xml:1335(title) msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager" msgstr "So entpacken Sie mit dem Dateimanager Dateien aus einem Archiv" #: C/engrampa.xml:1338(para) msgid "" "Drag the files from a Archive Manager window into " "a file manager window." msgstr "" "Ziehen von Dateien aus einem Archivmanager- in ein " "Dateimanager-Fenster." #: C/engrampa.xml:1340(para) msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive." msgstr "Verwenden des Dateimanager-Kontextmenüs." #: C/engrampa.xml:1336(para) msgid "" "You can use the file manager to extract files from an archive, in the " "following ways: " msgstr "" "Mit dem Dateimanager lassen sich Dateien auf folgende Arten aus Archiven " "entpacken: " #: C/engrampa.xml:1344(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform " "the following steps:" msgstr "" "Führen Sie die folgenden Schritte aus, um Dateien mit dem Dateimanager aus " "einem Archiv zu entpacken:" #: C/engrampa.xml:1346(para) msgid "Right-click on the archive in a file manager window." msgstr "" "Klicken Sie im Dateimanager-Fenster mit der rechten Maustaste auf das Archiv." #: C/engrampa.xml:1348(para) msgid "" "Choose Extract Here to extract all of the archive " "contents into the directory where the archive is located." msgstr "" "Wählen Sie Hier entpacken um den gesamten " "Archivinhalt in den Ordner, in dem sich das Archiv befindet, zu entpacken." #: C/engrampa.xml:1351(para) msgid "" "If the archive is encrypted, Archive Manager will " "ask to enter the password before extracting the files." msgstr "" "Falls das Archiv verschlüsselt ist, bittet der Archivmanager vor dem Entpacken der Dateien um die Eingabe des Passworts." #: C/engrampa.xml:1358(title) msgid "Create Options" msgstr "Erzeugungsoptionen" #: C/engrampa.xml:1359(para) msgid "" "When creating a new archive, or when converting an existing archive to " "another format, click on Other Options to specify the " "following advanced options:" msgstr "" "Klicken Sie beim Erzeugen eines neuen Archivs oder Umwandeln eines " "bestehenden Archivs in ein anderes Format auf Weitere Optionen, um folgende weitere Optionen anzugeben:" #: C/engrampa.xml:1364(guilabel) msgid "Password" msgstr "Passwort" #: C/engrampa.xml:1366(para) msgid "" "Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password is " "specified the archive will not be encrypted." msgstr "" "Geben Sie das Passwort ein, das bei der Verschlüsselung des Archivs verwendet " "werden soll. Falls kein Passwort angegeben wird, wird das Archiv nicht " "verschlüsselt." #: C/engrampa.xml:1368(para) msgid "" "Not all archive types support encryption. For more information about file " "encryption, see ." msgstr "" "Nicht alle Archivtypen unterstützen Verschlüsselungen. Weitere Informationen " "über die Verschlüsselung von Dateien finden Sie in ." #: C/engrampa.xml:1373(guilabel) msgid "Encrypt the file list too" msgstr "Dateiliste ebenfalls verschlüsseln" #: C/engrampa.xml:1375(para) msgid "" "If this option is selected, the password will be requested even to view the " "list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only " "to extract the files from the archive. This option is available only if a " "password is specified." msgstr "" "Falls diese Option ausgewählt ist, wird das Passwort bereits für die Anzeige " "der Liste der im Archiv enthaltenen Dateien benötigt, anderenfalls ist das " "Passwort nur für das Entpacken der Dateien aus dem Archiv erforderlich. Diese " "Option ist nur verfügbar, wenn ein Passwort angegeben wurde." #: C/engrampa.xml:1379(guilabel) msgid "Split in volumes" msgstr "Archiv teilen" #: C/engrampa.xml:1381(para) msgid "" "Select this option to split the archive in more files of the specified " "dimension." msgstr "" "Wählen Sie diese Option, um das Archiv in mehrere Dateien der angegebenen " "Größe zu teilen." #: C/engrampa.xml:1383(para) msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature." msgstr "" "Nur 7-Zip-Archive und RAR-Archive werden von dieser Funktion unterstützt." #: C/engrampa.xml:1392(title) msgid "Add Options" msgstr "Hinzufügeoptionen" #: C/engrampa.xml:1393(para) msgid "" "The Add Files and Add a Folder " "dialogs provide the following option:" msgstr "" "Die Dialogfelder Dateien hinzufügen und Einen " "Ordner hinzufügen bieten die folgenden Optionen:" #: C/engrampa.xml:1398(guilabel) msgid "Add only if newer" msgstr "Nur hinzufügen, falls neuer" #: C/engrampa.xml:1400(para) msgid "" "Select this option to add the specified file to the archive only if the " "archive does not contain the specified file, or if the archive contains an " "older version of the specified file. Archive Manager uses the modification date to determine which file is the most " "recent. If the version of the file in the archive is the most recent, " "Archive Manager does not add the specified file to " "the archive." msgstr "" "Mit dieser Option wird die angegebene Datei nur dann in das Archiv eingefügt, " "wenn sie noch nicht im Archiv vorhanden ist oder das Archiv eine ältere " "Version derselben Datei enthält. Welche Dateiversion die neuere ist, " "ermittelt der Archivmanager anhand des " "Änderungsdatums. Ist die Version der im Archiv vorhandenen Datei die neuere, " "dann fügt der Archivmanager die angegebene Datei " "nicht in das Archiv ein." #: C/engrampa.xml:1402(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents." msgstr "" "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, fügt der Archivmanager die Datei in das Archiv ein und überschreibt die zuvor im Archiv " "enthaltene Datei." #: C/engrampa.xml:1409(para) msgid "" "Open the backup.tar.gz archive in Archive " "Manager." msgstr "" "Öffnen Sie das Archiv backup.tar.gz im " "Archivmanager." #: C/engrampa.xml:1414(para) msgid "" "Choose EditAdd to display the Add a Folder dialog." msgstr "" "Wählen Sie BearbeitenEinen Ordner " "hinzufügen, um das Dialogfeld Einen " "Ordner hinzufügen aufzurufen." #: C/engrampa.xml:1418(para) msgid "Select your home folder." msgstr "Wählen Sie Ihren »persönlichen Ordner« aus." #: C/engrampa.xml:1423(para) msgid "Select the Add only if newer option." msgstr "" "Wählen Sie die Option Nur hinzufügen, falls neuer aus." #: C/engrampa.xml:1428(para) msgid "Click Add." msgstr "Klicken Sie auf Hinzufügen." #: C/engrampa.xml:1406(para) msgid "" "If you use Archive Manager to create backups, the " "Add only if newer option is very useful. For example, " "the archive backup.tar.gz contains a week-old backup of " "your home folder. To update the archive to contain a current backup of your " "home folder, perform the following steps: " msgstr "" "Die Option Nur hinzufügen, falls neuer erweist sich beim " "Anlegen von Sicherheitskopien mit dem Archivmanager als besonders hilfreich. Angenommen, das Archiv backup." "tar.gz enthält eine Sicherungskopie Ihres »persönlichenOrdners«, " "die eine Woche alt ist. Führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Archiv " "auf den aktuellen Stand Ihres »persönlichen Ordners« zu bringen: " #: C/engrampa.xml:1434(para) msgid "" "Archive Manager automatically adds to the archive " "all files that you created during the last week, and updates all files that " "you modified during the last week. However, Archive Manager does not remove from the archive the files that you deleted " "during the last week. The archive update operation is much faster than doing " "a full backup of your home folder." msgstr "" "Der Archivmanager fügt automatisch alle Dateien, " "die Sie während der letzten Woche erzeugt haben, zum Archiv hinzu. Ebenso " "werden alle Dateien aktualisiert, die Sie während der letzten Woche verändert " "haben. Allerdings löscht der Archivmanager keine " "Dateien aus dem Archiv, die Sie während der letzten Woche gelöscht haben. Die " "Aktualisierung des Archivs geht viel schneller vonstatten als eine komplette " "Sicherung Ihres persönlichen Ordners." #: C/engrampa.xml:1441(title) msgid "Add to Folder Options" msgstr "Optionen für »Einen Ordner hinzufügen«" #: C/engrampa.xml:1442(para) msgid "" "The following options are available in the Add a Folder " "dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy " "certain criteria:" msgstr "" "Mit den folgenden Optionen des Dialogfelds Einen Ordner hinzufügen lassen sich sämtliche Dateien, die bestimmten Kriterien " "entsprechen, automatisch auswählen und hinzufügen:" #: C/engrampa.xml:1447(guilabel) msgid "Include files" msgstr "Dateien einschließen" #: C/engrampa.xml:1449(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to include files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Geben Sie ein Dateinamenmuster in dieses Textfeld ein, um Dateien " "einzuschließen, die mit dem angegebenen Muster übereinstimmen. Weitere " "Informationen über Dateinamenmuster finden Sie in ." #: C/engrampa.xml:1455(guilabel) msgid "Exclude files" msgstr "Dateien ausschließen" #: C/engrampa.xml:1457(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Geben Sie ein Dateinamenmuster in dieses Textfeld ein, um Dateien " "auszuschließen, die mit dem angegebenen Muster übereinstimmen. Weitere " "Informationen über Dateinamenmuster finden Sie in ." #: C/engrampa.xml:1463(guilabel) msgid "Exclude folders" msgstr "Ordner ausschließen" #: C/engrampa.xml:1465(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Geben Sie ein Dateinamenmuster in dieses Textfeld ein, um Dateien, die mit " "dem angegebenen Muster übereinstimmen, auszuschließen. Weitere Informationen " "über Dateinamenmuster finden Sie in ." #: C/engrampa.xml:1471(guilabel) msgid "Include subfolders" msgstr "Unterordner einschließen" #: C/engrampa.xml:1473(para) msgid "" "Select this option to add all files that match the specified pattern, from " "the current folder and from subfolders." msgstr "" "Wählen Sie diese Option aus, um alle mit dem Muster übereinstimmenden Dateien " "aus dem aktuellen Ordner und seinen Unterordnern einzufügen." #: C/engrampa.xml:1476(para) msgid "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern." msgstr "" "Dabei muss nicht der Name des Unterordners, sondern der Dateiname mit dem " "Muster übereinstimmen." #: C/engrampa.xml:1480(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from the current folder only." msgstr "" "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, fügt der Archivmanager nur übereinstimmende Dateien aus dem aktuellen Ordner ein." #: C/engrampa.xml:1486(guilabel) msgid "Exclude folders that are symbolic links" msgstr "Ordner ausschließen, die symbolische Links sind" #: C/engrampa.xml:1488(para) msgid "" "Select this option to omit files from folders that are symbolic links. " "Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders." msgstr "" "Mit dieser Option werden Dateien aus Ordnern, die nur symbolische Links " "darstellen, ausgelassen. Symbolische Links sind Zeiger auf oder Verknüpfungen " "zu anderen Ordnern." #: C/engrampa.xml:1490(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from folders that are symbolic links." msgstr "" "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, fügt der Archivmanagerübereinstimmende Dateien aus Ordnern, die symbolische Links " "darstellen, ein." #: C/engrampa.xml:1496(guibutton) msgid "Save Options" msgstr "Optionen speichern" #: C/engrampa.xml:1498(para) msgid "" "Click on this button to save the current selection of advanced add options to " "a file. The Save Options dialog is displayed. Enter a " "descriptive filename in the Options Name text box, then " "click Save." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die aktuelle Auswahl von Hinzufügeoptionen " "in eine Datei zu speichern. Das Dialogfeld Optionen speichern wird angezeigt. Geben Sie einen beschreibenden Dateinamen in das " "Textfeld Optionsname ein und klicken Sie auf " "Speichern." #: C/engrampa.xml:1504(guibutton) msgid "Load Options" msgstr "Optionen laden" #: C/engrampa.xml:1506(para) msgid "" "Click on this button to load or delete a previously saved selection of " "advanced add options. The Load Options dialog is " "displayed." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um eine früher gespeicherte Auswahl von " "Hinzufügeoptionen zu laden oder zu löschen. Das Dialogfeld Optionen " "laden wird angezeigt." #: C/engrampa.xml:1509(para) msgid "" "To load a set of options, select the options file in the list box, then click " "Apply." msgstr "" "Wählen Sie die Optionsdatei in der Liste und klicken Sie auf " "Anwenden, um eine Auswahl von Optionen zu laden." #: C/engrampa.xml:1514(para) msgid "" "To delete a set of options, select the options file in the list box, then " "click Remove. Click Close to " "close the Load Options dialog." msgstr "" "Wählen Sie die Optionsdatei in der Liste und klicken Sie auf " "Löschen, um eine Auswahl von Optionen zu löschen. " "Klicken Sie auf Schließen, um das Dialogfeld zu " "schließen." #: C/engrampa.xml:1523(guibutton) msgid "Reset Options" msgstr "Optionen zurücksetzen" #: C/engrampa.xml:1525(para) msgid "" "Click on this button to reset the current selection of advanced add options " "to the default values." msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Knopf, um die aktuelle Auswahl von Hinzufügeoptionen " "auf die Standardwerte zurückzusetzen." #: C/engrampa.xml:1535(title) msgid "Extract Options" msgstr "Extraktionsoptionen" #: C/engrampa.xml:1537(para) msgid "" "The Extract dialog provides the following options, which " "are saved when you quit Archive Manager:" msgstr "" "Das Dialogfeld Entpacken bietet die folgenden Optionen, " "welche beim beenden des Archivmanagers gespeichert " "werden:" #: C/engrampa.xml:1543(guilabel) msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: C/engrampa.xml:1545(para) msgid "Select the files to be extracted:" msgstr "Wählen Sie die zu entpackenden Dateien aus:" #: C/engrampa.xml:1552(para) msgid "Extract all files from the archive." msgstr "Alle Dateien" #: C/engrampa.xml:1560(para) msgid "Extract the selected files from the archive." msgstr "Gewählte Dateien" #: C/engrampa.xml:1568(para) msgid "" "Extract from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Entpacken aller Dateien im aktuell geöffneten Archiv, die mit einem gegebenen " "Muster übereinstimmen. Weitere Informationen über Dateinamenmuster finden Sie " "in ." #: C/engrampa.xml:1578(guilabel) msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: C/engrampa.xml:1580(para) msgid "Select the following extract options:" msgstr "Wählen Sie die folgenden Extraktionsoptionen:" #: C/engrampa.xml:1585(guilabel) msgid "Re-create folders" msgstr "Ordner neu anlegen" #: C/engrampa.xml:1586(para) msgid "" "Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the " "specified files." msgstr "" "Mit dieser Option wird beim Entpacken der angegebenen Dateien deren " "Ordnerhierarchie beibehalten." #: C/engrampa.xml:1590(para) msgid "" "If you select the Re-create folders option, " "Archive Manager extracts the contents of the " "subfolder to /tmp/doc." msgstr "" "Wenn Sie die Option Ordner neu erstellen auswählen, " "entpackt der Archivmanager den Inhalt des " "Unterordners nach /tmp/doc." #: C/engrampa.xml:1594(para) msgid "" "If you do not select the Re-create folders option, " "Archive Manager does not create any subfolders. " "Instead, Archive Manager extracts all files from " "the archive, including files from subfolders, to /tmp." msgstr "" "Wenn Sie die Option Ordner neu erstellen nicht " "auswählen, erzeugt der Archivmanager keine " "Unterordner. Stattdessen entpackt der Archivmanager alle Dateien des Archivs, einschließlich der Dateien in den " "Unterordnern, nach /tmp." #: C/engrampa.xml:1588(para) msgid "" "For example, you specify /tmp in the Filename text box and choose to extract all files. The archive contains a " "subfolder called doc. " msgstr "" "Angenommen, Sie geben /tmp in das Textfeld " "Ort ein und geben an, dass alle Dateien entpackt werden " "sollen. Das Archiv enthält einen Unterordner namens doc. " "" #: C/engrampa.xml:1603(guilabel) msgid "Overwrite existing files" msgstr "Vorhandene Dateien ersetzen" #: C/engrampa.xml:1604(para) msgid "" "Select this option to overwrite any files in the destination folder that have " "the same name as the specified files." msgstr "" "Mit dieser Option werden Dateien im Zielordner, deren Namen mit den Namen der " "ausgewählten Dateien übereinstimmen, überschrieben." #: C/engrampa.xml:1606(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "does not extract the specified file if an existing file with the same name " "already exists in the destination folder." msgstr "" "Wenn Sie diese Option nicht auswählen, entpackt der " "Archivmanager eine angegebene Datei nicht, falls " "der Zielordner bereits eine Datei mit demselben Namen enthält." #: C/engrampa.xml:1612(guilabel) msgid "Do not extract older files" msgstr "Keine älteren Dateien entpacken" #: C/engrampa.xml:1614(para) msgid "" "This option is only effective while the Overwrite existing files option is selected." msgstr "" "Diese Option ist nur wirksam, solange die Option Vorhandene Dateien " "ersetzen aktiviert ist." #: C/engrampa.xml:1616(para) msgid "" "Select the Do not extract older files option to extract " "the specified file only if the destination folder does not contain the " "specified file, or if the destination folder contains an older version of the " "specified file. Archive Manager uses the " "modification date to determine which file is the most recent. If the version " "of the file in the archive is older, Archive Manager does not extract the specified file to the destination folder." msgstr "" "Wählen Sie die Option Keine älteren Dateien entpacken " "aus, damit die angegebene Datei nur dann entpackt wird, wenn sie im " "Zielordner noch nicht vorhanden ist oder der Zielordner eine ältere Version " "der Datei enthält. Welche Dateiversion die neuere ist, ermittelt der " "Archivmanager anhand des Änderungsdatums. Ist die " "Version der im Archiv vorhandenen Datei die ältere, dann entpackt der " "Archivmanager die angegebene Datei nicht in den " "Zielordner." #: C/engrampa.xml:1618(para) msgid "" "If you do not select the Do not extract older files " "option while the Overwrite existing files option is " "selected, Archive Manager extracts the specified " "file from the archive and overwrites the previous contents of the destination " "folder." msgstr "" "Wenn Sie die Option Keine älteren Dateien entpacken " "nicht auswählen und die Option Vorhandene Dateien ersetzen aktiviert ist, entpackt der Archivmanager die angegebene Datei aus dem Archiv und überschreibt den vorigen " "Inhalt des Zielordners." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/engrampa.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Arne Petersen , 2006\n" "Mario Blättermann , 2008, 2009"