# translation of engrampa.help.HEAD.po to Español # translation of es.po to # # FRancisco Javier F. Serrador , 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2007, 200, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa.help.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-15 17:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-21 10:40+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:420(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1164(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1183(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1202(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1221(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d" #: C/engrampa.xml:29(title) msgid "Archive Manager Manual" msgstr "Manual del Gestor de archivadores" #: C/engrampa.xml:31(para) msgid "" "Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, " "modify, or unpack an archive." msgstr "" "Gestor de archivadores, también conocido como Engrampa para crear, ver, " "modificar o desempaquetar un archivador." #: C/engrampa.xml:34(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/engrampa.xml:35(holder) C/engrampa.xml:118(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/engrampa.xml:38(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/engrampa.xml:39(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/engrampa.xml:40(holder) C/engrampa.xml:49(holder) #: C/engrampa.xml:127(para) C/engrampa.xml:136(para) #: C/engrampa.xml:177(para) msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #: C/engrampa.xml:43(year) C/engrampa.xml:48(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/engrampa.xml:44(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/engrampa.xml:45(holder) C/engrampa.xml:81(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/engrampa.xml:52(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/engrampa.xml:53(holder) C/engrampa.xml:185(para) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: C/engrampa.xml:69(publishername) C/engrampa.xml:88(orgname) #: C/engrampa.xml:95(orgname) C/engrampa.xml:103(orgname) #: C/engrampa.xml:119(para) C/engrampa.xml:128(para) #: C/engrampa.xml:137(para) C/engrampa.xml:146(para) #: C/engrampa.xml:154(para) C/engrampa.xml:162(para) #: C/engrampa.xml:170(para) C/engrampa.xml:178(para) #: C/engrampa.xml:186(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Proyecto de documentación de Mate" #: C/engrampa.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " "los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " "cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " "sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " "Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este " "enlace o en el archivo " "COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/engrampa.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Este manual es parte de una colección de manuales de Mate distribuido bajo " "la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, " "puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " "describe en la sección 6 de la licencia." #: C/engrampa.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y " "servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres " "aparezcan en cualquier documentación de Mate, y los miembros del Proyecto " "de Documentación de Mate están al corriente de esas marcas comerciales, " "entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas." #: C/engrampa.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " "ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " "RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " "MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " "AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " "INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " "MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " "PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " "NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " "DE LA RENUNCIA;Y" #: C/engrampa.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL " "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL " "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE " "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " "DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " "INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, " "FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " "PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " "MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE " "SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS." #: C/engrampa.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " "LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " "(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: " #: C/engrampa.xml:78(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/engrampa.xml:79(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Mate" #: C/engrampa.xml:85(firstname) msgid "Paolo" msgstr "Paolo" #: C/engrampa.xml:86(surname) msgid "Bacchilega" msgstr "Bacchilega" #: C/engrampa.xml:92(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/engrampa.xml:93(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: C/engrampa.xml:96(email) msgid "kirillov@math.sunysb.edu" msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #: C/engrampa.xml:100(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/engrampa.xml:101(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/engrampa.xml:104(email) msgid "pcutler@foresightlinux.org" msgstr "pcutler@foresightlinux.org" #: C/engrampa.xml:115(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.26.0" msgstr "Manual del Gestor de archivadores V2.26.0" #: C/engrampa.xml:116(date) msgid "March 2009" msgstr "Marzo de 2009" #: C/engrampa.xml:124(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.24.0" msgstr "Manual del Gestor de archivadores V2.24.0" #: C/engrampa.xml:125(date) msgid "July 2008" msgstr "Julio de 2008" #: C/engrampa.xml:133(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.6" msgstr "Manual del Gestor de archivadores V2.6" #: C/engrampa.xml:134(date) msgid "April 2006" msgstr "Abril de 2006" #: C/engrampa.xml:142(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.5" msgstr "Manual de Engrampa 2.5" #: C/engrampa.xml:143(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo de 2004" #: C/engrampa.xml:145(para) C/engrampa.xml:153(para) #: C/engrampa.xml:161(para) C/engrampa.xml:169(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Equipo de documentación de Mate de Sun" #: C/engrampa.xml:150(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.4" msgstr "Manual de Engrampa 2.4" #: C/engrampa.xml:151(date) msgid "February 2004" msgstr "Febrero de 2004" #: C/engrampa.xml:158(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.3" msgstr "Engrampa Manual V2.3" #: C/engrampa.xml:159(date) msgid "August 2003" msgstr "Agosto de 2003" #: C/engrampa.xml:166(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.2" msgstr "Manual de Engrampa V2.2" #: C/engrampa.xml:167(date) msgid "June 2003" msgstr "Junio 2003" #: C/engrampa.xml:174(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.1" msgstr "Manual de Engrampa V2.1" #: C/engrampa.xml:175(date) msgid "January 2003" msgstr "Enero 2003" #: C/engrampa.xml:182(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.0" msgstr "Manual de Engrampa V2.0" #: C/engrampa.xml:183(date) msgid "June 2002" msgstr "Junio 2002" #: C/engrampa.xml:191(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26.0 of Archive Manager." msgstr "Este manual describe la versión 2.26.0 del Gestor de archivadores." #: C/engrampa.xml:194(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentarios" #: C/engrampa.xml:195(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Archive " "Manager application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback Page." msgstr "" "Para informar de un defecto o hacer alguna sugerencia sobre respecto al " "Gestor de archivadores o el presente manual, siga " "las instrucciones que aparecen en la página de comentarios de Mate." #: C/engrampa.xml:202(primary) msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: C/engrampa.xml:205(primary) msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #: C/engrampa.xml:208(primary) msgid "Archiving" msgstr "Archivado" #: C/engrampa.xml:211(primary) C/engrampa.xml:215(primary) #: C/engrampa.xml:219(primary) C/engrampa.xml:223(primary) #: C/engrampa.xml:227(primary) C/engrampa.xml:231(primary) msgid "Archives" msgstr "Archivadores" #: C/engrampa.xml:212(secondary) msgid "Adding files to" msgstr "Añadir archivos a" #: C/engrampa.xml:216(secondary) msgid "Deleting files from" msgstr "Borrar archivos de" #: C/engrampa.xml:220(secondary) msgid "Opening" msgstr "Abrir" #: C/engrampa.xml:224(secondary) msgid "Viewing" msgstr "Ver" #: C/engrampa.xml:228(secondary) msgid "Extracting" msgstr "Extraer" #: C/engrampa.xml:232(secondary) msgid "Creating" msgstr "Crear" #: C/engrampa.xml:240(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: C/engrampa.xml:241(para) msgid "" "You can use the Archive Manager application to " "create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts " "as a container for other files. An archive can contain many files, folders, " "and subfolders, usually in compressed form." msgstr "" "La aplicación Gestor de archivadores se utiliza " "para crear, ver, modificar o desempaquetar un archivador. Un archivador es " "un archivo que actúa como contenedor de otros archivos. Un archivador puede " "contener muchos archivos, carpetas y subcarpetas, usualmente de forma " "comprimida." #: C/engrampa.xml:243(para) msgid "" "Archive Manager provides only a graphical " "interface, and relies on command-line utilities such as tar, gzip, and bzip2 for archive " "operations." msgstr "" "La aplicación Gestor de archivadores proporciona " "únicamente una interfaz gráfica, basándose en utilidades de línea de " "comandos como tar, gzip y " "bzip2 para las operaciones de archivado." #: C/engrampa.xml:246(para) msgid "" "If you have the appropriate command-line tools installed on your system, " "Archive Manager supports the archive formats " "listed in the following table." msgstr "" "Si tiene instaladas en su sistema las herramientas de línea de comandos " "apropiadas, el Gestor de archivadores soporta los " "formatos de archivador listados en la siguiente tabla." #: C/engrampa.xml:255(para) msgid "Format" msgstr "Formato" #: C/engrampa.xml:257(para) msgid "Filename Extension" msgstr "Extensión del archivo" #: C/engrampa.xml:262(para) msgid "7-Zip archive" msgstr "Archivador 7-Zip" #: C/engrampa.xml:263(filename) msgid ".7z" msgstr ".7z" #: C/engrampa.xml:266(para) msgid "WinAce archive" msgstr "Archivador WinAce" #: C/engrampa.xml:267(filename) msgid ".ace" msgstr ".ace" #: C/engrampa.xml:270(para) msgid "ALZip archive" msgstr "Archivador ALZip" #: C/engrampa.xml:271(filename) msgid ".alz" msgstr ".alz" #: C/engrampa.xml:274(para) msgid "AIX small indexed archive" msgstr "Archivador indexado pequeño AIX" #: C/engrampa.xml:275(filename) msgid ".ar" msgstr ".ar" #: C/engrampa.xml:278(para) msgid "ARJ archive" msgstr "Archivador ARJ" #: C/engrampa.xml:279(filename) msgid ".arj" msgstr ".arj" #: C/engrampa.xml:282(para) msgid "Cabinet file" msgstr "Archivo Cabinet" #: C/engrampa.xml:283(filename) msgid ".cab" msgstr ".cab" #: C/engrampa.xml:286(para) msgid "UNIX CPIO archive" msgstr "Archivador UNIX CPIO" #: C/engrampa.xml:287(filename) msgid ".cpio" msgstr ".cpio" #: C/engrampa.xml:290(para) msgid "Debian Linux package" msgstr "Paquete Debian de Linux" #: C/engrampa.xml:291(filename) msgid ".deb" msgstr ".deb" #: C/engrampa.xml:294(para) msgid "ISO-9660 CD disc image" msgstr "Imagen de CD ISO-9660" #: C/engrampa.xml:295(filename) msgid ".iso" msgstr ".iso" #: C/engrampa.xml:298(para) msgid "Java archive" msgstr "Archivador Java" #: C/engrampa.xml:299(filename) msgid ".jar" msgstr ".jar" #: C/engrampa.xml:302(para) msgid "Java enterprise archive" msgstr "Archivador Java Enterprise" #: C/engrampa.xml:303(filename) msgid ".ear" msgstr ".ear" #: C/engrampa.xml:306(para) msgid "Java web archive" msgstr "Archivador Java web" #: C/engrampa.xml:307(filename) msgid ".war" msgstr ".war" #: C/engrampa.xml:310(para) msgid "LHA archive" msgstr "Archivador LHA" #: C/engrampa.xml:311(para) msgid ".lha, .lzh" msgstr ".lha, .lzh" #: C/engrampa.xml:314(para) msgid "WinRAR compressed archive" msgstr "Archivador comprimido con WinRAR" #: C/engrampa.xml:315(filename) msgid ".rar" msgstr ".rar" #: C/engrampa.xml:318(para) msgid "RAR Archived Comic Book" msgstr "Libro de cómic archivado en RAR" #: C/engrampa.xml:319(filename) msgid ".cbr" msgstr ".cbr" #: C/engrampa.xml:322(para) msgid "RPM Linux package" msgstr "Paquete RPM de Linux" #: C/engrampa.xml:323(filename) msgid ".rpm" msgstr ".rpm" #: C/engrampa.xml:326(para) msgid "Uncompressed tar archive" msgstr "Archivador tar no comprimido" #: C/engrampa.xml:327(filename) msgid ".tar" msgstr ".tar" #: C/engrampa.xml:330(para) msgid "Tar archive compressed with bzip" msgstr "Archivador tar comprimido con bzip" #: C/engrampa.xml:331(para) msgid ".tar.bz or .tbz" msgstr ".tar.bz o .tbz" #: C/engrampa.xml:334(para) msgid "Tar archive compressed with bzip2" msgstr "Archivador tar comprimido con bzip2" #: C/engrampa.xml:335(para) msgid ".tar.bz2 or .tbz2" msgstr ".tar.bz2 o .tbz2" #: C/engrampa.xml:338(para) msgid "Tar archive compressed with gzip" msgstr "Archivador tar comprimido con gzip" #: C/engrampa.xml:339(para) msgid ".tar.gz or .tgz" msgstr ".tar.gz o .tgz" #: C/engrampa.xml:342(para) #| msgid "Tar archive compressed with bzip" msgid "Tar archive compressed with lzip" msgstr "Archivador tar comprimido con lzip" #: C/engrampa.xml:343(para) #| msgid ".tar.lzo or .tzo" msgid ".tar.lz or .tlz" msgstr ".tar.lz o .tlz" #: C/engrampa.xml:346(para) msgid "Tar archive compressed with lzop" msgstr "Archivador tar comprimido con lzop" #: C/engrampa.xml:347(para) msgid ".tar.lzo or .tzo" msgstr ".tar.lzo o .tzo" #: C/engrampa.xml:350(para) msgid "Tar archive compressed with compress" msgstr "Archivador tar comprimido con compress" #: C/engrampa.xml:351(para) msgid ".tar.Z or .taz" msgstr ".tar.Z o .taz" #: C/engrampa.xml:354(para) msgid "Tar archive compressed with 7zip" msgstr "Archivador tar comprimido con 7zip" #: C/engrampa.xml:355(filename) msgid ".tar.7z" msgstr ".tar.7z" #: C/engrampa.xml:358(para) msgid "Stuffit archives" msgstr "Archivadores Stuffit" #: C/engrampa.xml:359(para) msgid ".bin or .sit" msgstr ".bin o .sit" #: C/engrampa.xml:362(para) msgid "PKZIP or WinZip archive" msgstr "Archivador PKZIP o Winzip" #: C/engrampa.xml:363(filename) msgid ".zip" msgstr ".zip" #: C/engrampa.xml:366(para) msgid "ZIP Archived Comic Book" msgstr "Libro de cómic archivado en ZIP" #: C/engrampa.xml:367(filename) msgid ".cbz" msgstr ".cbz" #: C/engrampa.xml:370(para) msgid "Zoo archive" msgstr "Archivador Zoo" #: C/engrampa.xml:371(filename) msgid ".zoo" msgstr ".zoo" #: C/engrampa.xml:376(para) msgid "" "The most common archive format on UNIX and Linux systems is the tar archive " "compressed with gzip or bzip2." msgstr "" "El formato de archivador más común en los sistemas UNIX y GNU/Linux es el " "archivador tar comprimido con gzip o bzip2." #: C/engrampa.xml:377(para) msgid "" "The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive " "created with PKZIP or WinZip." msgstr "" "El formato de archivador más común en los sistemas Microsoft Windows es el " "archivador creado con PKZIP o " "WinZip." #: C/engrampa.xml:379(title) msgid "Compressed Non-Archive Files" msgstr "Archivos comprimidos que no son archivadores" #: C/engrampa.xml:380(para) #| msgid "" #| "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " #| "bzip2, gzip, lzop, compress or rzip to " #| "compress a non-archive file. For example, file.txt.gz is created when you use gzip to compress " #| "file.txt." msgid "" "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " "bzip2, gzip, lzip, " "lzop, compress or rzip to compress a non-archive file. For example, file.txt.gz is created when you use gzip to compress " "file.txt." msgstr "" "Un archivo comprimido que no es archivador es aquel que se crea al utilizar " "bzip2, gzip, lzip, " "lzop, compress o rzip para comprimir un archivo que no es un archivador. Por ejemplo, " "archivo.txt.gz se crea al utilizar gzip para comprimir archivo.txt." #: C/engrampa.xml:381(para) msgid "" "You can use Archive Manager to create, open and " "extract a compressed non-archive file." msgstr "" "Se puede utilizar el Gestor de archivadores para " "abrir y extraer archivos comprimidos que no son archivadores." #: C/engrampa.xml:387(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inicio" #: C/engrampa.xml:388(para) msgid "" "This section provides information on how to start Archive " "Manager, and describes the Archive Manager user interface." msgstr "" "En este apartado se ofrece información acerca de cómo iniciar el " "Gestor de archivadores y se describe la interfaz " "de usuario del Gestor de archivadores." #: C/engrampa.xml:393(title) msgid "To Start Archive Manager" msgstr "Para iniciar el Gestor de archivadores" #: C/engrampa.xml:394(para) msgid "" "You can start Archive Manager in the following " "ways:" msgstr "" "Para iniciar el Gestor de archivadores de las " "formas siguientes:" #: C/engrampa.xml:397(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicaciones" #: C/engrampa.xml:399(para) msgid "" "Choose AccessoriesArchive " "Manager." msgstr "" "Elija AccesoriosGestor de " "archivadores." #: C/engrampa.xml:403(term) msgid "Command line" msgstr "Línea de comandos" #: C/engrampa.xml:405(para) msgid "Execute the following command: engrampa" msgstr "Ejecute el comando siguiente: engrampa" #: C/engrampa.xml:412(title) msgid "When You Start Archive Manager" msgstr "Cuando inicie el Gestor de archivadores" #: C/engrampa.xml:413(para) msgid "" "When you start Archive Manager, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Cuando se inicia el Gestor de archivadores, " "aparece la ventana siguiente:" #: C/engrampa.xml:416(title) msgid "Archive Manager Window" msgstr "Ventana del Gestor de archivadores" #: C/engrampa.xml:422(phrase) msgid "Shows Engrampa main window." msgstr "Muestra la ventana principal de Engrampa." #: C/engrampa.xml:428(para) msgid "" "The Archive Manager window contains the following " "elements:" msgstr "" "La ventana del Gestor de archivadores contiene " "los elementos siguientes:" #: C/engrampa.xml:430(term) C/engrampa.xml:502(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menús" #: C/engrampa.xml:432(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with archives in Archive Manager." msgstr "" "Los menús de la barra contienen todos los comandos necesarios para trabajar " "con archivadores en el Gestor de archivadores." #: C/engrampa.xml:435(term) C/engrampa.xml:508(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: C/engrampa.xml:437(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. Archive Manager displays the toolbar by " "default. To hide the toolbar, choose ViewToolbar. To show the " "toolbar, choose ViewToolbar again." msgstr "" "La barra de herramientas contiene un subconjunto de los comandos a los que " "puede acceder desde la barra de menús. El Gestor de " "archivadores muestra la barra de herramientas de forma " "predeterminada. Para ocultar la barra de herramientas, seleccione " "VerBarra de herramientas. Para mostrar la barra de herramientas, seleccione " "de nuevo VerBarra de " "herramientas." #: C/engrampa.xml:440(term) msgid "Folderbar" msgstr "Barra de carpetas" #: C/engrampa.xml:442(para) msgid "" "The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. " "Archive Manager displays the folderbar only in " "folder view. See for more " "information." msgstr "" "La barra de carpetas permite desplazarse entre las carpetas de un " "archivador. El Gestor de archivadores sólo " "muestra la barra de carpetas en la vista de carpetas. Para obtener más " "información, consulte la ." #: C/engrampa.xml:445(term) msgid "Display area" msgstr "Área de visualización" #: C/engrampa.xml:447(para) msgid "The display area displays the contents of the archive." msgstr "El área de visualización muestra el contenido del archivador." #: C/engrampa.xml:450(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #: C/engrampa.xml:452(para) msgid "" "The statusbar displays information about current Archive " "Manager activity and contextual information about the archive " "contents. Archive Manager displays the statusbar " "by default. To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To show the " "statusbar, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual del " "Gestor de archivadores e información contextual " "sobre el contenido del archivador. El Gestor de archivadores muestra la barra de estado de forma predeterminada. Para " "ocultar la barra de estado, seleccione VerBarra de estado. Para " "mostrar la barra de estado, seleccione de nuevo VerBarra de estado." #: C/engrampa.xml:456(para) msgid "" "When you right-click in the Archive Manager " "window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the " "most common contextual archive commands." msgstr "" "Cuando pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del " "Gestor de archivadores, la aplicación muestra un " "menú emergente. El menú emergente contiene los comandos contextuales del " "archivador más habituales." #: C/engrampa.xml:459(title) msgid "Browsing the Filesystem" msgstr "Buscar en el sistema de archivos" #: C/engrampa.xml:460(para) msgid "" "Several Archive Manager dialogs (New, Open, Extract,...) " "enable you to browse files and folders on your computer. Refer to the Desktop User Guide to learn more about using the file browsing dialogs." msgstr "" "Varios diálogos del Gestor de archivadores " "(Nuevo, Abrir, Extraer, ...) le permiten examinar archivos y carpetas en su equipo. " "Consulte la Guía del usuario del Escritorio para aprender más acerca de cómo " "usar los diálogos de examinar." #: C/engrampa.xml:464(para) msgid "" "You can also refer to the Bookmarks section of the Desktop User Guide to " "learn how you can use the Places pane to access your " "favorite locations." msgstr "" "También puede consultar la sección Marcadores de la Guía del usuario del " "Escritorio para aprender a usar el panel Lugares para " "acceder a sus ubicaciones favoritas." #: C/engrampa.xml:476(title) msgid "Working With Archives" msgstr "Trabajar con archivadores" #: C/engrampa.xml:477(para) msgid "" "When you use Archive Manager to work with an " "archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you " "delete a file from an archive, Archive Manager " "deletes the file as soon as you click OK. This " "behavior is different to that of most applications, which save the changes " "to disk only when you quit the application or select Save in the menu." msgstr "" "Cuando usa el Gestor de archivadores para " "trabajar con un archivador, todos los cambios se guardan al disco " "inmediatamente. Por ejemplo, si borra un archivo de un archivador, " "Gestor de archivadores borra el archivo tan " "pronto como pulsa Aceptar. Este comportamiento es " "diferente al de la mayoría de las aplicaciones, que guardan los cambios al " "disco sólo cuando sale de la aplicación o selecciona Guardar en el menú." #: C/engrampa.xml:479(para) msgid "" "If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions " "can take significant time. To abort the current action, press Esc. Alternatively, choose ViewStop, or click " "Stop in the toolbar." msgstr "" "Si un archivador es muy grande, o tiene un sistema lento, algunas acciones " "de archivado pueden tardar un tiempo considerable. Para abortar la acción " "actual pulse Esc. Alternativamente, elija " "VerDetener, o pulse en Detener en la barra de " "herramientas." #: C/engrampa.xml:491(para) msgid "UI Component" msgstr "Componente de la IU" #: C/engrampa.xml:493(para) msgid "Action" msgstr "Acción" #: C/engrampa.xml:498(para) msgid "Window" msgstr "Ventana" #: C/engrampa.xml:499(para) msgid "" "Drag an archive into the Archive Manager window " "from another application such as a file manager." msgstr "" "Arrastre un archivador a la ventana del Gestor de archivadores desde otra aplicación, como un gestor de archivos." #: C/engrampa.xml:503(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen." msgstr "" "Elija ArchivadorAbrir." #: C/engrampa.xml:504(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the " "Archive menu." msgstr "" "Si ha abierto el archivador recientemente, se mostrará en la lista " "directamente en el menú Archivador." #: C/engrampa.xml:509(para) msgid "Click on the Open toolbar button." msgstr "" "Pulse en el botón Abrir de la barra de herramientas." #: C/engrampa.xml:510(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the " "Open toolbar button." msgstr "" "Si ha abierto recientemente el archivo, pulse en la flecha hacia abajo cerca " "del botón Abrir de la barra de herramientas." #: C/engrampa.xml:513(para) msgid "Right-click popup menu" msgstr "Menú emergente del botón derecho" #: C/engrampa.xml:514(para) msgid "" "Right-click on the archive, then choose Open from the " "popup menu." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en un archivador y seleccione Abrir en el menú emergente." #: C/engrampa.xml:517(para) msgid "Shortcut keys" msgstr "Combinaciones de teclas" #: C/engrampa.xml:518(para) msgid "Press CtrlO." msgstr "Pulse CtrlO." #: C/engrampa.xml:482(para) msgid "" "In Archive Manager, you can perform the same " "action in several ways. For example, you can open an archive in the " "following ways: " msgstr "" "En el Gestor de archivadores, puede efectuar la " "misma acción de formas distintas. Por ejemplo, puede abrir un archivador de " "las siguientes formas: " #: C/engrampa.xml:524(para) msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "Este manual documenta las funciones de la barra de menús." #: C/engrampa.xml:529(title) msgid "Filename Patterns" msgstr "Patrones de nombres de archivo" #: C/engrampa.xml:530(para) msgid "" "Archive Manager enables you to add, extract, or " "delete several files at once. To apply an action to all files that match a " "certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include " "standard wildcard symbols such as * to match any string, " "and ? to match any single symbol. You can enter several " "patterns separated by semicolons. Archive Manager " "applies the action to all files that match at least one of the patterns. The " "examples in the following table show how to use filename patterns to select " "files." msgstr "" "El Gestor de archivadores le permite añadir, " "extraer o borrar varios archivos a la vez. Para aplicar una acción a todos " "los archivos que coincidan con un patrón determinado, introduzca el patrón " "en la caja de texto. El patrón puede incluir símbolos de comodines estándar " "como * para coincidir con cualquier cadena, y ? para coincidir sólo con un símbolo cualquiera. Puede introducir " "varios patrones separados por puntos y comas. El Gestor de " "archivadores aplica la acción a todos los archivos que " "coincidan con al menos uno de los patrones. Los ejemplos en la tabla " "siguiente muestran cómo usar los patrones de nombres de archivo para " "seleccionar los archivos." #: C/engrampa.xml:539(para) msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #: C/engrampa.xml:541(para) msgid "Files Matched" msgstr "Archivos que coinciden" #: C/engrampa.xml:546(filename) msgid "*" msgstr "*" #: C/engrampa.xml:547(para) C/engrampa.xml:916(guilabel) #: C/engrampa.xml:1550(guilabel) msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: C/engrampa.xml:550(filename) msgid "*.tar*" msgstr "*.tar*" #: C/engrampa.xml:551(para) msgid "" "All files with extension tar, including those in which " "the tar extension is followed by any sequence of " "symbols, such as filename.tar.gz" msgstr "" "Todos los archivos con extensión tar, incluyendo " "aquellos en los que la extensión tar está seguida de " "cualquier secuencia de símbolos como archivo.tar.gz" #: C/engrampa.xml:554(filename) msgid "*.jpg; *.jpeg" msgstr "*.jpg; *.jpeg" #: C/engrampa.xml:555(para) msgid "" "All files with extension jpg and all files with " "extension jpeg" msgstr "" "Todos los archivos con extensión jpg y todos los " "archivos con extensión jpeg" #: C/engrampa.xml:558(filename) msgid "file?.gz" msgstr "archivo?.gz" #: C/engrampa.xml:559(para) msgid "" "All files with extension gz that have the name \"file\" " "followed by any single character, e.g. file2.gz, " "filex.gz." msgstr "" "Todos los archivos con extensión gz que tienen el " "nombre del «archivo» seguido por uno sólo carácter, ej archivo2.gz, archivox.gz." #: C/engrampa.xml:569(title) msgid "To Open an Archive" msgstr "Para abrir un archivador" #: C/engrampa.xml:574(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen to display the Open dialog. " "Alternatively press CtrlO, or click Open in the toolbar." msgstr "" "Elija ArchivadorAbrir para abrir el cuadro de diálogo Abrir . Alternativamente, pulse CtrlO, o pulse Abrir en la barra de " "herramientas." #: C/engrampa.xml:577(para) msgid "Select the archive that you want to open." msgstr "Seleccione el archivador que desee abrir." #: C/engrampa.xml:580(para) msgid "Click Open." msgstr "Pulse en Abrir." #: C/engrampa.xml:570(para) msgid "To open an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Para abrir un archivador, realice los pasos siguientes: " #: C/engrampa.xml:587(para) msgid "The archive name in the window titlebar" msgstr "El nombre del archivador en la barra de título de la ventana" #: C/engrampa.xml:590(para) msgid "The archive contents in the display area" msgstr "El contenido del archivador en el área de visualización" #: C/engrampa.xml:593(para) msgid "" "The number files and folders (objects) in the current location, and their " "size when uncompressed, in the statusbar" msgstr "" "El número total de archivos y carpetas (objetos) en la ubicación actual y el " "tamaño del archivador una vez descomprimidos, en la barra de estado" #: C/engrampa.xml:584(para) msgid "" "Archive Manager automatically determines the " "archive type, and displays: " msgstr "" "El Gestor de archivadores determina " "automáticamente el tipo de archivador y muestra: " #: C/engrampa.xml:597(para) msgid "" "To open another archive, choose ArchiveOpen again. " "Archive Manager opens each archive in a new " "window. You can't open another archive in the same window." msgstr "" "Para abrir otro archivador, elija ArchivadorAbrir otra vez. El " "Gestor de archivadores abre cada archivador en " "una ventana nueva. No puede abrir otro archivador en la misma ventana." #: C/engrampa.xml:600(para) msgid "" "If you try to open an archive that was created in a format that " "Archive Manager does not recognize, the " "application displays an error message. See for a list of supported formats." msgstr "" "Si intenta abrir un archivador que fue creado con un formato no reconocido " "por el Gestor de archivadores, la aplicación " "mostrará un mensaje de error. Consulte la para ver la lista de los formatos admitidos." #: C/engrampa.xml:607(title) msgid "To Select Files in an Archive" msgstr "Para seleccionar archivos dentro de un archivador" #: C/engrampa.xml:608(para) msgid "" "To select all files in an archive, choose EditSelect All or press " "CtrlA." msgstr "" "Para seleccionar todos los archivos en un archivador, elija " "EditarSeleccionar todo o pulse CtrlA." #: C/engrampa.xml:610(para) msgid "" "To deselect all files in an archive, choose EditDeselect All or press " "ShiftCtrlA." msgstr "" "Para deseleccionar todos los archivos en un archivador, elija " "EditarDeseleccionar todo o pulse ShiftCtrlA." #: C/engrampa.xml:617(title) msgid "To Extract Files From an Archive" msgstr "Para extraer archivos de un archivador" #: C/engrampa.xml:621(para) msgid "" "Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-" "hold Ctrl and click on the files you want to select." msgstr "" "Seleccione los archivos que quiere extraer. Para seleccionar más archivos, " "pulse y mantenga pulsado Ctrl y pulse en los archivos que " "quiere seleccionar." #: C/engrampa.xml:624(para) msgid "" "Choose ArchiveExtract to display the Extract " "dialog. Alternatively click Extract in the toolbar." msgstr "" "Seleccione ArchivadorExtraer para mostrar el diálogo Extraer. Alternativamente pulse Extraer en la barra " "de herramientas." #: C/engrampa.xml:627(para) msgid "" "Select the folder where Archive Manager extracts " "the files." msgstr "" "Seleccione la carpeta donde el Gestor de archivadores extrae los archivos." #: C/engrampa.xml:630(para) msgid "" "Select the required extract options. For more information about the extract " "options, see ." msgstr "" "Seleccione las opciones de extracción requeridas. Para más información " "acerca de las opciones de extracción, vea la ." #: C/engrampa.xml:633(para) msgid "Click Extract." msgstr "Pulse Extraer." #: C/engrampa.xml:636(para) C/engrampa.xml:794(para) msgid "" "If all of the files in the archive are protected by a password, and you have " "not specified it, Archive Manager asks you to " "enter the password." msgstr "" "Si todos los archivos en el archivador están protegidos por una contraseña y " "no ha especificado la contraseña, el Gestor de archivadores le pide que introduzca la contraseña." #: C/engrampa.xml:639(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager extracts only the unprotected files." msgstr "" "Si algunos pero no todos los archivos en el archivador están protegidos por " "una contraseña y no ha especificado la contraseña, el Gestor de " "archivadores no le pregunta la contraseña. El " "Gestor de archivadores extrae sólo los archivos " "no protegidos." #: C/engrampa.xml:642(para) C/engrampa.xml:800(para) msgid "" "For more information about passwords, see ." msgstr "" "Para más información sobre de las contraseñas, vea la ." #: C/engrampa.xml:618(para) msgid "" "To extract files from an open archive, perform the following steps: " "" msgstr "" "Para extraer archivos de un archivador ya abierto, efectúe los pasos " "siguientes: " #: C/engrampa.xml:649(para) msgid "" "Archive Manager also provides ways of extracting " "files from an archive in a file manager window, without opening a " "Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "El Gestor de archivadores ofrece también formas " "de extraer archivos de un archivador dentro de una ventana del administrador " "de archivos, sin tener que abrir una ventana del Gestor de " "archivadores. Para obtener más información, consulte la ." #: C/engrampa.xml:650(para) msgid "" "The Extract operation extracts a copy of the specified " "files from the archive. The extracted files have the same permissions and " "modification date as the original files that were added to the archive." msgstr "" "La operación de extracción extrae una copia de los " "archivos especificados del archivo. Los archivos extraídos tienen los mismos " "permisos y fecha de modificación que los archivos originales que fueron " "añadidos al archivador." #: C/engrampa.xml:653(para) msgid "" "The Extract operation does not change the contents of the archive. For " "information on how to delete files from an archive, see ." msgstr "" "La operación de extracción no cambia el contenido del archivador. Para más " "información sobre cómo borrar archivos desde dentro de un archivador, vea la " "." #: C/engrampa.xml:660(title) msgid "To Close an Archive" msgstr "Para cerrar un archivo" #: C/engrampa.xml:661(para) msgid "" "To close the current archive and the current Archive Manager window, choose ArchiveClose, or press " "CtrlW." msgstr "" "Para cerrar el archivador actual y la ventana actual del Gestor " "de archivadores, seleccione ArchivadorSalir o pulse " "CtrlW." #: C/engrampa.xml:664(para) msgid "" "There is no way to close the current archive but not the " "Archive Manager window." msgstr "" "No hay forma de cerrar el archivador actual sin cerrar la ventana del " "Gestor de archivadores." #: C/engrampa.xml:673(title) msgid "Creating Archives" msgstr "Crear archivadores" #: C/engrampa.xml:674(para) msgid "" "In addition to opening existing archives, you can also create new archives " "with Archive Manager." msgstr "" "Además de abrir archivadores existentes, puede también crear archivadores " "nuevos con el Gestor de archivadores." #: C/engrampa.xml:677(title) msgid "To Create an Archive" msgstr "Crear un archivador" #: C/engrampa.xml:682(para) msgid "" "Choose ArchiveNew to display the New dialog. Alternatively " "press CtrlN, or click " "New in the toolbar." msgstr "" "Elija ArchivadorNuevo para mostrar el diálogo Nuevo. Alternativamente pulse CtrlN o pulseNuevo en la barra de " "herramientas." #: C/engrampa.xml:686(para) msgid "" "Specify the folder where Archive Manager places " "the new archive clicking on the entry in the Save in folder drop-down list. If the folder is not present in list, click on " "Browse for other folders, and select the folder. " "Alternatively, enter the path in the Name text box." msgstr "" "Especifique la carpeta donde el Gestor de archivadores debe guardar el archivador nuevo pulsando en la entrada en la " "lista desplegable Guardar en carpeta. Si la carpeta no " "está presente en la lista, pulse en Buscar otras carpetas, y seleccione la carpeta. Alternativamente, introduzca la ruta en " "la caja de texto Nombre." #: C/engrampa.xml:690(para) msgid "" "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the " "Name text box. Alternatively you can specify the " "archive name without extension, and then select the archive type from the " "Archive type drop-down menu, this way the extension " "will be added automatically." msgstr "" "Introduzca el nombre del archivador nuevo, incluyendo la extensión del " "archivo, en la caja de texto Nombre. Alternativamente " "puede especificar el nombre del archivador sin extensión y después " "seleccionar el tipo de archivador del menú desplegable Tipo de " "archivador, de esta forma la extensión se añadirá automáticamente." #: C/engrampa.xml:693(para) C/engrampa.xml:787(para) #: C/engrampa.xml:1323(para) msgid "" "Select the required create options clicking on Other Options. For more information about the create options, see ." msgstr "" "Seleccione las opciones de creación requeridas en Otras opciones. Para obtener más información acerca de las opciones de creación, " "consulte la ." #: C/engrampa.xml:697(para) msgid "" "Click New. Archive Manager " "creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk." msgstr "" "Pulse en el botón Nuevo. El Gestor de " "archivadores crea un archivador vacío, pero no escribe aún el " "archivador al disco." #: C/engrampa.xml:703(para) msgid "" "Archive Manager writes a new archive to disk only " "when the archive contains at least one file. If you create a new archive and " "quit Archive Manager before you add any files to " "the archive, Archive Manager deletes the archive." msgstr "" "El Gestor de archivadores escribe un archivador " "nuevo en el disco sólo cuando el archivador contiene al menos un archivo. Si " "crea un archivador nuevo y sale del Gestor de archivadores antes de añadir algún archivo al archivador, el " "Gestor de archivadores borra el archivador." #: C/engrampa.xml:701(para) msgid "" "Add files to the new archive as described in . " msgstr "" "Añada archivos al archivador nuevo tal como se describe en la . " #: C/engrampa.xml:678(para) msgid "To create an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Para crear un archivador, efectúe los pasos siguientes: " #: C/engrampa.xml:714(title) msgid "To Add Files to an Archive" msgstr "Para añadir archivos a un archivador" #: C/engrampa.xml:719(para) C/engrampa.xml:747(para) msgid "" "Decide where in the archive you want to add the files, then open that " "location in the archive." msgstr "" "Decida dónde quiere añadir los archivos dentro del archivador, después abra " "esa ubicación en el archivador." #: C/engrampa.xml:722(para) msgid "" "Choose EditAdd Files to display the Add Files " "dialog, or click Add Files in the toolbar." msgstr "" "Elija EditarAñadir archivos para mostrar el diálogo Añadir archivos o pulse Añadir archivos en la barra de " "tareas." #: C/engrampa.xml:725(para) msgid "" "Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold " "Ctrl and click the files." msgstr "" "Seleccione los archivos que quiere añadir. Para seleccionar más archivos " "pulse y mantenga pulsado Ctrl y pulse sobre los archivos." #: C/engrampa.xml:728(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the files to the current folder in the archive." msgstr "" "Pulse Añadir. El Gestor de archivadores añade los archivos a la carpeta actual en el archivador." #: C/engrampa.xml:715(para) msgid "" "To add files to an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Para añadir archivos a un archivador, realice los pasos siguientes: " "" #: C/engrampa.xml:733(para) msgid "" "You cannot add folders to the archive with the Add Files dialog. To add a folder see ." msgstr "" "No puede añadir carpetas al archivador con el diálogo Añadir " "archivos. Para añadir una carpeta vea ." #: C/engrampa.xml:734(para) msgid "" "The Add Files dialog provides the Add only if " "newer option, see for " "more information on this option." msgstr "" "El diálogo Añadir archivos proporciona la opción " "Añadir sólo si es más nuevo, vea para más información acerca de esta opción." #: C/engrampa.xml:735(para) msgid "" "You can also add files to an archive in a file manager window, without " "opening an Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "También se pueden añadir archivos a un archivador desde la ventana de un " "administrador de archivos, sin tener que abrir una ventana del " "Gestor de archivadores. Para obtener más " "información, consulte la ." #: C/engrampa.xml:736(para) msgid "" "The Add operation adds a copy of the specified files or " "folders to the archive. Archive Manager does not " "remove the original files, which remain unchanged in the file system. The " "copies that are added to the archive have the same permissions and " "modification date as the original files." msgstr "" "La operación Añadir añade una copia de los archivos o " "carpetas especificados al archivador. El Gestor de " "archivadores no elimina los archivos originales; éstos " "permanecen sin cambios en el sistema de archivos. Las copias añadidas al " "archivador tienen los mismos permisos y fechas de modificación que los " "archivos originales." #: C/engrampa.xml:742(title) msgid "To Add a Folder to an Archive" msgstr "Para añadir una carpeta a un archivador" #: C/engrampa.xml:750(para) msgid "" "Choose EditAdd a Folder to display the Add a Folder " "dialog." msgstr "" "Elija EditarAñadir una carpeta para mostrar el diálogo Añadir una " "carpeta." #: C/engrampa.xml:753(para) msgid "Select the folder that you want to add." msgstr "Seleccione la carpeta que quiere añadir." #: C/engrampa.xml:756(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the folder to the current folder in the archive." msgstr "" "Pulse Añadir. El Gestor de archivadores añade la carpeta a la carpeta actual en el archivador." #: C/engrampa.xml:743(para) msgid "" "To add a folder to an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Para añadir una carpeta a un archivador, realice los pasos siguientes: " "" #: C/engrampa.xml:761(para) msgid "" "The Add a Folder dialog provides several advanced " "options. See for more " "information." msgstr "" "El diálogo Añadir una carpeta proporciona varias " "opciones avanzadas. Vea la para " "más información." #: C/engrampa.xml:766(title) msgid "To Convert an Archive to Another Format" msgstr "Para convertir un archivador a otro formato" #: C/engrampa.xml:767(para) msgid "" "To convert an archive to another format and save as a new file, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para convertir un archivador a otro formato y guardarlo como un archivo " "nuevo, haga lo siguiente:" #: C/engrampa.xml:771(para) msgid "Open the archive that you want to convert." msgstr "Abra el archivador que quiere convertir." #: C/engrampa.xml:775(para) msgid "" "Choose ArchiveSave As to display the Save dialog." msgstr "" "Elija ArchivadorGuardar como para mostrar el diálogo Guardar." #: C/engrampa.xml:779(para) msgid "Enter the new archive name in the Name text box." msgstr "" "Introduzca el nombre nuevo del archivador en la caja de texto " "Nombre." #: C/engrampa.xml:783(para) msgid "" "Select the new format from the Archive type drop-down " "list. Alternatively, enter the filename extension in the Name text box, and select Automatic from the " "Archive type drop-down list." msgstr "" "Seleccione el formato nuevo de la lista desplegable Tipo de " "archivador. Alternativamente, introduzca la extensión del nombre " "de archivo en la caja de texto Nombre y seleccione " "Automático en la lista desplegable Tipo de " "archivador." #: C/engrampa.xml:791(para) msgid "Click Save." msgstr "Pulse en Guardar." #: C/engrampa.xml:797(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager copies only the unprotected files to the new archive." msgstr "" "Si algunos pero no todos los archivos en el archivador están protegidos por " "una contraseña, y no ha especificado la contraseña, el Gestor " "de archivadores no le pide una contraseña. Sin embargo, el " "Gestor de archivadores sólo copia los archivos " "desprotegidos al archivador nuevo." #: C/engrampa.xml:811(title) msgid "Modifying the Contents of an Archive" msgstr "Modificar el contenido de un archivador" #: C/engrampa.xml:812(para) msgid "You can modify the contents of an archive in several ways." msgstr "Puede modificar el contenido de un archivador de varias formas." #: C/engrampa.xml:818(title) msgid "To Encrypt Files in an Archive" msgstr "Para cifrar archivos en un archivador" #: C/engrampa.xml:819(para) msgid "" "For security, you might want to encrypt the files that you add to an archive." msgstr "" "Por seguridad, quizá quiera cifrar los archivos que añada a un archivador." #: C/engrampa.xml:820(para) msgid "" "If the archive format supports encryption, you can specify a password to " "encrypt the files that you add to the archive." msgstr "" "Si el formato del archivador soporta cifrado puede especificar una " "contraseña para cifrar los archivos que añada al archivador." #: C/engrampa.xml:822(para) msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption." msgstr "" "Actualmente sólo los archivadores 7-Zip, ZIP, RAR y ARJ soportan cifrado." #: C/engrampa.xml:824(para) msgid "To specify a password for file encryption, perform the following steps:" msgstr "" "Para especificar una contraseña para el cifrado de archivos, realice los " "siguientes pasos:" #: C/engrampa.xml:826(para) msgid "" "Choose EditPassword to display the Password " "dialog." msgstr "" "Elija EditarContraseña para mostrar el diálogo Contraseña." #: C/engrampa.xml:827(para) msgid "Enter the password in the Password text box." msgstr "" "Introduzca la contraseña en la caja de texto Contraseña." #: C/engrampa.xml:828(para) C/engrampa.xml:942(para) msgid "Click OK." msgstr "Pulse Aceptar." #: C/engrampa.xml:830(para) msgid "" "Archive Manager uses the password to encrypt the " "files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you " "extract from the current archive. Archive Manager " "deletes the password when you close the archive." msgstr "" "El Gestor de archivadores usa la contraseña para " "cifrar los archivos que añada al archivador actual, y para descifrar los " "archivos que extraiga del archivador actual. El Gestor de " "archivadores borra la contraseña cuando usted cierra el " "archivador." #: C/engrampa.xml:832(para) msgid "" "For information on how to check whether an archive contains encrypted files, " "see ." msgstr "" "Para más información acerca de cómo comprobar si un archivador contiene " "archivos cifrados, vea la ." #: C/engrampa.xml:835(para) msgid "" "The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If " "security is important, use a strong encryption tool such as GNU Privacy Guard." msgstr "" "El cifrado proporcionado por las utilidades de archivado es débil e " "inseguro. Si la seguridad es importante, use una herramienta de cifrado " "fuerte como GNU Privacy " "Guard." #: C/engrampa.xml:842(title) msgid "To Rename a File in an Archive" msgstr "Para renombrar un archivo dentro de un archivador" #: C/engrampa.xml:843(para) msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:" msgstr "" "Para renombrar un archivo dentro de un archivador, realice los pasos " "siguientes:" #: C/engrampa.xml:846(para) msgid "Select the file that you want to rename." msgstr "Seleccione el archivo que quiere renombrar." #: C/engrampa.xml:849(para) msgid "" "Choose EditRename, or press F2, to display " "the Rename dialog." msgstr "" "Elija EditarRenombrar o pulse \n" "F2 para mostrar el diálogo " "Renombrar." #: C/engrampa.xml:852(para) msgid "" "Enter the new filename in the New file name text box." msgstr "" "Introduzca el nombre del archivo nuevo en la caja de texto Nombre " "de archivo nuevo." #: C/engrampa.xml:855(para) msgid "Click Rename." msgstr "Pulse Renombrar." #: C/engrampa.xml:863(title) msgid "To Copy Files in an Archive" msgstr "Para copiar archivos de un archivador" #: C/engrampa.xml:864(para) msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:" msgstr "" "Para copiar los archivos que estén dentro de un archivador, realice los " "pasos siguientes:" #: C/engrampa.xml:867(para) msgid "Select the files that you want to copy." msgstr "Seleccione los archivos que quiere copiar." #: C/engrampa.xml:870(para) msgid "" "Choose EditCopy, or press CtrlC." msgstr "" "Elija EditarCopiar o pulse CtrlC." #: C/engrampa.xml:873(para) msgid "Open the location where you want to put the copied files." msgstr "Abra el lugar donde quiere poner los archivos copiados." #: C/engrampa.xml:876(para) C/engrampa.xml:896(para) msgid "" "Choose EditPaste, or press CtrlV." msgstr "" "Elija EditarPegar o pulse CtrlV." #: C/engrampa.xml:883(title) msgid "To Move Files in an Archive" msgstr "Para mover archivos de un archivador" #: C/engrampa.xml:884(para) msgid "To move files in an archive, perform the following steps:" msgstr "" "Para mover archivos que estén dentro de un archivador, realice los pasos " "siguientes:" #: C/engrampa.xml:887(para) msgid "Select the files that you want to move." msgstr "Seleccione los archivos que quiere mover." #: C/engrampa.xml:890(para) msgid "" "Choose EditCut, or press CtrlX." msgstr "" "Elija EditarCortar o pulse CtrlX." #: C/engrampa.xml:893(para) msgid "Open the location where you want to put the moved files." msgstr "Abra el lugar donde quiere poner los archivos movidos." #: C/engrampa.xml:903(title) msgid "To Delete Files From an Archive" msgstr "Para borrar archivos del interior de un archivador" #: C/engrampa.xml:904(para) msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:" msgstr "" "Para borrar archivos del interior de un archivador, realice los pasos " "siguientes:" #: C/engrampa.xml:907(para) msgid "Select the files that you want to delete." msgstr "Seleccione los archivos que quiere borrar." #: C/engrampa.xml:910(para) msgid "" "Choose EditDelete or press Delete to display the " "Delete dialog." msgstr "" "Elija EditarBorrar para mostrar el diálogo Borrar o pulse Borrar para mostrar el diálogo " "Borrar." #: C/engrampa.xml:913(para) msgid "Select one of the following delete options:" msgstr "Seleccione una de las opciones de borrado siguientes:" #: C/engrampa.xml:918(para) msgid "Delete all files from the archive." msgstr "Borra todos los archivos del archivador." #: C/engrampa.xml:924(guilabel) C/engrampa.xml:1558(guilabel) msgid "Selected files" msgstr "Archivos seleccionados" #: C/engrampa.xml:926(para) msgid "Delete the selected files from the archive." msgstr "Borra los archivos seleccionados del archivador." #: C/engrampa.xml:932(guilabel) C/engrampa.xml:1566(guilabel) msgid "Files" msgstr "Archivos" #: C/engrampa.xml:934(para) msgid "" "Delete from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Borra del archivador todos los archivos que coincidan con el patrón " "especificado. Vea la para más " "información acerca de los patrones de nombres de archivo." #: C/engrampa.xml:950(title) msgid "To Modify a File in an Archive" msgstr "Modificar un archivo en un archivador" #: C/engrampa.xml:954(para) msgid "" "Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the " "file and choose Open." msgstr "" "Pulse dos veces sobre el archivo que quiere abrir. Alternativamente pulse " "con el botón derecho del ratón sobre el archivo y elija " "Abrir." #: C/engrampa.xml:955(para) msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes." msgstr "Edite el archivo abierto en el paso 1 y después guarde sus cambios." #: C/engrampa.xml:956(para) msgid "" "Archive Manager shows a confirmation dialog, " "asking confirmation to update the file in the archive with the changes you " "made." msgstr "" "El Gestor de archivadoresmuestra el diálogo de " "confirmación, pidiéndole confirmación para actualizar el archivo en el " "archivador con los cambios que haya realizado." #: C/engrampa.xml:957(para) msgid "Click on Update." msgstr "Pulse en Actualizar." #: C/engrampa.xml:951(para) msgid "" "To modify a file in an archive perform the following steps: " msgstr "" "Para modificar un archivo en un archivador realice los siguientes pasos: " "" #: C/engrampa.xml:960(para) msgid "" "Archive Manager uses the system-defined " "associations between file types and programs to determine the appropriate " "application to launch for a specific file. These assocations can be " "displayed and modified in the Open With tab of the file " "properties dialog. If Archive Manager cannot " "determine the appropriate application, Archive Manager displays the Open Files dialog to let you " "choose an application, as described in below." msgstr "" "El Gestor de archivadores usa las asociaciones " "definidas en el sistema entre tipos de archivo y programas para determinar " "la aplicación apropiada que lanzar para un archivo específico. Estas " "asociaciones se pueden mostrar y modificar en la solapa Abrir con del diálogo de propiedades del archivo. Si el Gestor " "de archivadores no puede determinar la aplicación apropiada, " "el Gestor de archivadores muestra el diálogo " "Abrir archivos para dejarle elegir una aplicación, como " "se describe anteriormente." #: C/engrampa.xml:963(title) msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application" msgstr "Modificar un archivo en un archivador con una aplicación personalizada" #: C/engrampa.xml:967(para) msgid "Right click the file." msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el archivo." #: C/engrampa.xml:968(para) msgid "" "Choose Open With...." msgstr "" "Elija Abrir con...." #: C/engrampa.xml:964(para) msgid "" "You can use an application specified by you, rather than the default " "application, to modify a file. To use an external application to open a " "file: " msgstr "" "Para modificar un archivo puede usar una aplicación que especifique, en " "lugar de la aplicación predeterminada. Para usar una aplicación externa para " "abrir un archivo: " #: C/engrampa.xml:971(para) msgid "" "Archive Manager displays the Open " "Files dialog, which lists all of the applications that can open " "files of the specified type. To select one of the applications, double-click " "the application name or click on the application name and then click " "Open. Alternatively, enter the application name in " "the Application text box and then click " "Open to launch the application of your choice." msgstr "" "El Gestor de archivadores muestra el diálogo " "Abrir archivos, que lista todas las aplicaciones que " "pueden abrir archivos del tipo especificado. Para seleccionar una de las " "aplicaciones pulse dos veces en el nombre de la aplicación o pulse en el " "nombre de la aplicación y después pulse Abrir. " "Alternativamente, introduzca el nombre de la aplicación en la caja de texto " "Aplicación y pulse Abrir para " "lanzar la aplicación elegida." #: C/engrampa.xml:972(para) msgid "" "Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in " "." msgstr "" "Una vez que la aplicación se inicia siga el procedimiento desde el paso 2 " "tal y como se describe en la ." #: C/engrampa.xml:980(title) msgid "Viewing Archives" msgstr "Ver archivadores" #: C/engrampa.xml:981(para) msgid "" "Archive Manager enables you to view several " "aspects of an archive." msgstr "" "El Gestor de archivadores le permite ver varios " "aspectos de un archivador." #: C/engrampa.xml:986(title) msgid "To View the Properties of an Archive" msgstr "Para ver las propiedades de un archivador" #: C/engrampa.xml:990(guilabel) C/engrampa.xml:1038(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nombre" #: C/engrampa.xml:991(para) msgid "The name of the archive." msgstr "El nombre del archivador." #: C/engrampa.xml:995(guilabel) C/engrampa.xml:1058(guilabel) #: C/engrampa.xml:1238(guilabel) msgid "Location" msgstr "Lugar" #: C/engrampa.xml:996(para) msgid "The position of the archive in the file system." msgstr "La posición del archivador en el sistema de archivos." #: C/engrampa.xml:1000(guilabel) msgid "Modified on" msgstr "Modificado en" #: C/engrampa.xml:1001(para) msgid "The date and time at which the archive was last modified." msgstr "La fecha y hora en la que el archivador se modificó por última vez." #: C/engrampa.xml:1005(guilabel) msgid "Archive size" msgstr "Tamaño del archivador" #: C/engrampa.xml:1006(para) msgid "The size of the archive contents when compressed." msgstr "El tamaño del contenido del archivador cuando se comprima." #: C/engrampa.xml:1010(guilabel) msgid "Content size" msgstr "Tamaño del contenido" #: C/engrampa.xml:1011(para) msgid "" "The size of the archive contents when uncompressed. This information is also " "available in the statusbar." msgstr "" "El tamaño del contenido del archivador al descomprimirse. Esta información " "también está disponible en la barra de estado." #: C/engrampa.xml:1016(guilabel) msgid "Compression ratio" msgstr "Razón de compresión" #: C/engrampa.xml:1017(para) msgid "" "The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of " "the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed " "archive is 1/5th the size of the original data." msgstr "" "La razón de compresión es un valor usado para describir la reducción en " "tamaño de los datos. Por ejemplo una compresión de razón 5 significa que el " "archivador comprimido es 1/5 del tamaño de los datos originales." #: C/engrampa.xml:1022(guilabel) msgid "Number of files" msgstr "Número de archivos" #: C/engrampa.xml:1023(para) msgid "The number of files in the archive." msgstr "El número de archivos en el archivador." #: C/engrampa.xml:987(para) msgid "" "To view the properties of an archive, choose ArchiveProperties to display the " "Properties dialog. The Properties " "dialog displays the following information about the archive: " msgstr "" "Para ver las propiedades de un archivador, elija " "ArchivadorPropiedades para mostrar el diálogo de Propiedades. El diálogo de Propiedades muestra la " "siguiente información sobre el archivador: " #: C/engrampa.xml:1033(title) msgid "To View the Contents of an Archive" msgstr "Para ver el contenido de un archivador" #: C/engrampa.xml:1039(para) msgid "The name of a file or folder in the archive." msgstr "El nombre de un archivo o carpeta en el archivador." #: C/engrampa.xml:1043(guilabel) msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: C/engrampa.xml:1044(para) msgid "" "The size of the file when the file is extracted from the archive. For a " "folder, the Size field is blank. For information on how " "to display the size of the compressed file, see ." msgstr "" "El tamaño del archivo cuando el archivo se extrae del archivador. Para una " "carpeta, el campo del Tamaño está en blanco. Para más " "información acerca de cómo mostrar el tamaño del archivo comprimido, vea la " "." #: C/engrampa.xml:1048(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: C/engrampa.xml:1049(para) msgid "" "The type of the file. For a folder, the value in the Type field is Folder." msgstr "" "El tipo del archivo. Para una carpeta, el valor en el campo Tipo es Carpeta." #: C/engrampa.xml:1053(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Fecha de modificación" #: C/engrampa.xml:1054(para) msgid "" "The date on which the file was last modified. For a folder, the " "Date modified field is blank." msgstr "" "La fecha en la que el archivo fue modificado. Para una carpeta, el campo " "Fecha de modificación está en blanco." #: C/engrampa.xml:1059(para) msgid "" "The path to the file within the archive. This column is visible only when " "the window is in file view, when in folder view the location of the files is " "displayed in the Location text box of the folderbar. " "For more information about view types see ." msgstr "" "La ruta al archivo dentro del archivador. Esta columna sólo es visible " "cuando la ventana está en la vista de archivo, en la vista de carpeta la " "ubicación de los archivos se muestra en la caja de texto Lugar de la barra de carpetas. Para obtener más información acerca de " "los tipos de vista, consulte la ." #: C/engrampa.xml:1035(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "the main window as a file list with the following columns: " msgstr "" "El Gestor de archivadoresmuestra el contenido de " "un archivador en la ventana principal como una lista de archivos con las " "siguientes columnas:" #: C/engrampa.xml:1064(para) msgid "" "If another program has modified the archive since Archive " "Manager opened the archive, choose ViewReload to reload the archive " "contents from disk." msgstr "" "Si otro programa ha modificado el archivador desde que el " "Gestor de archivadores lo abrió, elija " "VerRecargar para recargar el contenido del archivador desde el disco." #: C/engrampa.xml:1066(para) msgid "" "For information on how to customize the way that Archive " "Manager displays the archive contents, see ." msgstr "" "Para información sobre cómo personalizar la forma en que el " "Gestor de archivadores muestra el contenido del " "archivador, vea la ." #: C/engrampa.xml:1068(para) msgid "" "For more advanced tasks, use an application installed on your system. For " "more information, see ." msgstr "" "Para más tareas avanzadas, use una aplicación instalada en su sistema. Para " "más información, vea la ." #: C/engrampa.xml:1074(title) msgid "To View a File in an Archive" msgstr "Para ver un archivo dentro de un archivador" #: C/engrampa.xml:1075(para) msgid "" "To view a file in an archive follow the steps described in . If you save the opened file, click " "Cancel when Archive Manager " "asks confirmation to update the file in the archive." msgstr "" "Para ver un archivo en un archivador, siga los pasos descritos en la . Si guarda el archivo abierto, " "pulse Cancelar cuando el Gestor de " "archivos le pida confirmación para actualizar el archivo " "dentro del archivador." #: C/engrampa.xml:1082(title) msgid "To Test the Integrity of an Archive" msgstr "Comprobar la integridad de un archivador" #: C/engrampa.xml:1086(para) msgid "" "If the archive contains no errors, Archive Manager opens the Test Result dialog to list each " "file in the archive, and indicates that each file has status OK." msgstr "" "Si el archivador no contiene errores el Gestor de archivadores abre el diálogo Resultado de la comprobación para listar cada archivo en el archivador e indicar que el estado " "de cada archivo es Correcto." #: C/engrampa.xml:1090(para) msgid "" "If the archive contains some error, Archive Manager opens the Test Result dialog displaying " "the part of the archive contains the error." msgstr "" "Si el archivador contiene algún error el Gestor de " "archivadores abre el diálogo Resultado de la " "comprobación mostrando la parte del archivador que contiene el " "error." #: C/engrampa.xml:1083(para) msgid "" "Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an " "archive is damaged, choose ArchiveTest Integrity: " msgstr "" "Algunas veces un archivador puede estar dañado por alguna razón, para " "comprobar si un archivador está dañado elija " "ArchivadorComprobar integridad: " #: C/engrampa.xml:1095(para) msgid "" "A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of " "data. For this reason you should test the archive integrity before deleting " "the original files." msgstr "" "Puede que sea imposible extraer un archivador dañado, esto puede acarrear " "pérdidas de datos. Por esta razón debería comprobar la integridad del " "archivador antes de borrar los archivos originales." #: C/engrampa.xml:1097(para) msgid "" "If the archive contains encrypted files, Archive Manager asks the password of the archive before performing the test." msgstr "" "Si el archivador contiene archivos cifrados el Gestor de " "archivadores pregunta la contraseña del archivador antes de " "realizar la comprobación." #: C/engrampa.xml:1100(para) msgid "" "Not all the archive types support the integrity testing, the following is " "the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP, " "ACE, ARJ and Zoo." msgstr "" "No todos los tipos de archivador soportan comprobación de integridad, la " "siguiente lista de tipos de archivadores muestra los que sí la soportan: 7-" "Zip, RAR, ZIP, ACE, ARJ y Zoo." #: C/engrampa.xml:1104(title) C/engrampa.xml:1405(title) msgid "Tip" msgstr "Consejo" #: C/engrampa.xml:1105(para) msgid "" "To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity " "testing, extract all the files from the archive and check that the operation " "is completed successfully." msgstr "" "Para comprobar la integridad de un archivador que no soporta comprobación de " "integridad, extraiga todos los archivos del archivador y compruebe que la " "operación se lleva a cabo satisfactoriamente." #: C/engrampa.xml:1113(title) msgid "Customizing the Archive Display" msgstr "Personalizar la visualización de archivadores" #: C/engrampa.xml:1114(para) msgid "" "You can customize the way that Archive Manager " "displays the archive contents, as follows:" msgstr "" "Puede personalizar la manera en que el Gestor de archivadores muestra el contenido de los archivadores, como sigue:" #: C/engrampa.xml:1118(para) msgid "" "Switch between folder view and file view. For more information, see ." msgstr "" "Cambiando entre la vista de carpeta y la vista de archivo. Para más " "información, vea la ." #: C/engrampa.xml:1122(para) msgid "" "Specify the order in which to display files in the list. For more " "information, see ." msgstr "" "Especificando el orden en el cual se muestran los archivos en la lista. Para " "más información, vea la ." #: C/engrampa.xml:1126(para) msgid "" "Display additional details about the contents of the archive. For more " "information, see ." msgstr "" "Mostrando detalles adicionales sobre el contenido del archivador. Para más " "información, vea la ." #: C/engrampa.xml:1130(para) msgid "" "Archive Manager updates the display immediately, " "when you make any of the above customizations." msgstr "" "El Gestor de archivadores actualiza el visor " "inmediatamente, cuando hace cualquiera de las personalizaciones de arriba." #: C/engrampa.xml:1134(title) msgid "To Set the View Type" msgstr "Para establecer el tipo de vista" #: C/engrampa.xml:1135(para) msgid "" "If the archive contains folders, you can show the archive contents in either " "folder view or file view." msgstr "" "Si el archivador contiene carpetas, puede mostrar el contenido del " "archivador tanto en una vista " "de carpetas como en una vista de archivo." #: C/engrampa.xml:1139(title) msgid "Folder View" msgstr "Vista de carpeta" #: C/engrampa.xml:1140(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "folder view by default. To explicitly select folder view, choose " "ViewView as a Folder." msgstr "" "El Gestor de archivadores muestra el contenido de " "los archivadores en la vista de carpeta por omisión. Para seleccionar " "explícitamente la vista de carpeta, elija Ver Ver como carpeta." #: C/engrampa.xml:1142(para) msgid "" "In folder view, Archive Manager shows folders in " "the same way as a file manager shows folders. That is, Archive " "Manager indicates folders in the display area with a folder " "icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on " "the folder name." msgstr "" "En la vista de carpeta, el Gestor de archivadores " "muestra las carpetas de la misma manera que un administrador de archivos " "muestra las carpetas. Esto es, el Gestor de archivadores indica las carpetas en el área de visualización con un icono de " "carpeta y un nombre de carpeta. Para ver el contenido de una carpeta, pulse " "dos veces en el nombre de la carpeta." #: C/engrampa.xml:1144(para) msgid "" "The folderbar, which Archive Manager displays " "only in folder view, contains the components described in the following " "table." msgstr "" "La barra de carpetas, que el Gestor de archivadores muestra sólo en la vista de carpeta, contiene los componentes " "descritos en la tabla siguiente." #: C/engrampa.xml:1153(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: C/engrampa.xml:1155(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" #: C/engrampa.xml:1167(phrase) msgid "Shows icon to navigate backwards in location history list." msgstr "" "Muestra el icono para navegar hacia atrás en la lista del historial de " "lugares." #: C/engrampa.xml:1173(para) msgid "" "Click on this button to navigate backwards in the location history list." msgstr "" "Pulse en este botón para navegar hacia atrás en la lista del historial de " "lugares." #: C/engrampa.xml:1186(phrase) msgid "Shows icon to navigate forwards in location history list." msgstr "" "Muestra el icono para navegar hacia adelante en la lista del historial de " "lugares." #: C/engrampa.xml:1192(para) msgid "Click on this button to navigate forwards in the location history list." msgstr "" "Pulse en este botón para navegar hacia adelante en la lista del historial de " "lugares." #: C/engrampa.xml:1205(phrase) msgid "Shows icon to navigate up one level in folder tree." msgstr "" "Muestra el icono para navegar un nivel por encima en el árbol de carpetas." #: C/engrampa.xml:1211(para) msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree." msgstr "" "Pulse en este botón para navegar un nivel por encima en el árbol de carpetas." #: C/engrampa.xml:1224(phrase) msgid "Shows icon to open the top-level folder in the archive." msgstr "" "Muestra el icono para abrir la carpeta del nivel superior en el archivador." #: C/engrampa.xml:1230(para) msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive." msgstr "" "Pulse en este botón para abrir la carpeta del nivel superior en el " "archivador." #: C/engrampa.xml:1242(para) msgid "" "This field shows the full pathname, within the archive, of the current " "folder." msgstr "" "Este campo muestra la ruta completa, dentro del archivador, de la carpeta " "actual." #: C/engrampa.xml:1245(para) msgid "" "To change to a different level in the folder tree, type the new location in " "the Location text box then press Return. Archive Manager displays the contents of " "the new location." msgstr "" "Para cambiar a un nivel diferente en el árbol de la carpeta, teclee el lugar " "nuevo en la caja de texto Lugar y después pulse " "Retorno. El Gestor de archivadores muestra el contenido del lugar nuevo." #: C/engrampa.xml:1255(title) msgid "File View" msgstr "Vista de archivo" #: C/engrampa.xml:1256(para) msgid "" "To select file view, choose ViewView All Files." msgstr "" "Para seleccionar la vista de archivos, seleccione VerVer todos los archivos." #: C/engrampa.xml:1258(para) msgid "" "In file view, Archive Manager displays all files " "in the archive, including files from subfolders, in a single list." msgstr "" "En la vista de archivo, el Gestor de archivadores " "muestra todos los archivos en el archivador, incluyendo los archivos de las " "subcarpetas, en una lista simple." #: C/engrampa.xml:1265(title) msgid "To Sort the File List" msgstr "Para ordenar la lista de archivos" #: C/engrampa.xml:1266(para) msgid "" "You can sort the file list by name, size, type, modification date, or " "location." msgstr "" "Puede ordenar la lista de archivos por nombre, tamaño, tipo, fecha de " "modificación o ubicación." #: C/engrampa.xml:1267(para) msgid "" "To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column." msgstr "" "Para especificar el orden pulse en la cabecera de la columna correspondiente." #: C/engrampa.xml:1268(para) msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again." msgstr "Para invertir el orden pulse en la cabecera de la columna de nuevo." #: C/engrampa.xml:1270(para) msgid "" "For example, to sort the file list by modification date, click on the " "Date modified heading. Archive Manager rearranges the file list to display the files by modification " "date, starting with the earliest. To display the latest files first, click " "on the Date modified heading again." msgstr "" "Por ejemplo, para ordenar la lista de archivos por fecha de modificación, " "pulse en la cabecera Fecha de modificación. El " "Gestor de archivadores recoloca la lista de " "archivos para mostrar los archivos por fecha de modificación, comenzando con " "el más cercano. Para mostrar los últimos archivos primeros, pulsa en la " "cabecera Fecha de modificación otra vez." #: C/engrampa.xml:1272(para) msgid "" "Archive Manager always performs a secondary sort " "based on the file name. In the above example, Archive Manager sorts by name any files that have the same modification date." msgstr "" "El Gestor de archivadores siempre realiza una " "ordenación secundaria basándose en el nombre del archivo. En el ejemplo " "anterior el Gestor de archivadores ordena por " "nombre cualquier archivo que tenga la misma fecha de modificación." #: C/engrampa.xml:1277(title) msgid "To Display Additional Details" msgstr "Para mostrar detalles adicionales" #: C/engrampa.xml:1281(para) msgid "" "If you tested the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays " "the results of the last test." msgstr "" "Si comprobó el archivador en la sesión actual del Gestor de " "archivadores, el diálogo Último resultado " "muestra el resultado de la última prueba." #: C/engrampa.xml:1285(para) msgid "" "If you did not test the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays a " "list of all files in the archive, but does not indicate any status for the " "files. Instead, the Last Output dialog provides the " "compressed size of each file and the percentage of compression, and the date " "and time at which the file was last modified." msgstr "" "Si no comprobó el archivador en la sesión actual del Gestor de " "archivadores, el diálogo Último resultado " "muestra una lista de todos los archivos en el archivador, pero no indica " "ningún estado para los archivos. En su lugar, el diálogo Último " "resultado proporciona el tamaño comprimido de cada archivo y el " "porcentaje de compresión, y la fecha y hora a las cuáles el archivo fue " "modificado por última vez." #: C/engrampa.xml:1278(para) msgid "" "To open the Last Output dialog, choose " "ViewLast Output: " msgstr "" "Para abrir el diálogo Último resultado, elija " "VerÚltimo resultado: " #: C/engrampa.xml:1296(title) msgid "Using the File Manager to Work with an Archive" msgstr "Usar el administrador de archivos para trabajar con un archivador" #: C/engrampa.xml:1297(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files " "from an archive." msgstr "" "Puede usar el administrador de archivos para añadir archivos a un " "archivador, o para extraer archivos de un archivador." #: C/engrampa.xml:1302(title) msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager" msgstr "" "Para añadir archivos a un archivador usando el Administrador de archivos" #: C/engrampa.xml:1305(para) msgid "" "Drag the files into a Archive Manager window from " "a file manager window." msgstr "" "Arrastre los archivos en una ventana del Gestor de " "archivadores desde una ventana del administrador de archivos." #: C/engrampa.xml:1307(para) msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive." msgstr "" "Use el menú emergente del administrador de archivos para añadir los archivos " "al archivador." #: C/engrampa.xml:1303(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, in the following " "ways: " msgstr "" "Puede usar el administrador de archivos para añadir archivos a un " "archivador, de las formas siguientes: " #: C/engrampa.xml:1311(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the " "following steps:" msgstr "" "Para usar el menú emergente del administrador de archivos para añadir " "archivos a un archivador, realice los pasos siguientes:" #: C/engrampa.xml:1313(para) msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window." msgstr "" "Pulse con el botón derecho del ratón sobre los archivos o carpetas en la " "ventana del administrador de archivos." #: C/engrampa.xml:1315(para) msgid "" "Choose Create Archive from the file manager popup " "menu to display the Archive ManagerCreate Archive dialog." msgstr "" "Elija Crear archivador del menú emergente del " "administrador de archivos para mostrar el diálogo Crear " "archivador del Gestor de archivadores." #: C/engrampa.xml:1317(para) msgid "" "Enter the archive name, without the file extension, in the " "Archive text box." msgstr "" "Introduzca el nombre del archivador sin la extensión de archivo en la caja " "de texto Archivador." #: C/engrampa.xml:1319(para) msgid "Choose the archive type from the drop-down list." msgstr "Elija el tipo de archivador de la lista desplegable." #: C/engrampa.xml:1321(para) msgid "" "Choose the location where to save the archive file, from the " "Location drop-down list. If the location is not present " "in the list choose Other... to select it with the " "Location dialog." msgstr "" "Elija la ubicación donde guardar el archivo del archivador de la lista " "desplegable Lugar. Si la ubicación no está presente en " "la lista elija Otro... para seleccionarlo con el " "diálogo Lugar." #: C/engrampa.xml:1326(para) msgid "" "Click Create to add the selected files to the root " "folder of the specified archive." msgstr "" "Pulse Crear para añadir los archivos seleccionados a la " "carpeta raíz del archivador especificado." #: C/engrampa.xml:1328(para) msgid "" "To select any of the advanced add options, you must invoke " "Archive Manager as described in ." msgstr "" "Para seleccionar cualquiera de las opciones avanzadas para añadir, debe " "invocar al Gestor de archivadores tal como se " "describe en la ." #: C/engrampa.xml:1335(title) msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager" msgstr "" "Para extraer archivos de un archivador usando el administrador de archivos" #: C/engrampa.xml:1338(para) msgid "" "Drag the files from a Archive Manager window into " "a file manager window." msgstr "" "Arrastre los archivos desde una ventana del Gestor de " "archivadores al interior de una ventana del administrador de " "archivos." #: C/engrampa.xml:1340(para) msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive." msgstr "" "Use el menú emergente del administrador de archivos para extraer archivos " "del interior de un archivador." #: C/engrampa.xml:1336(para) msgid "" "You can use the file manager to extract files from an archive, in the " "following ways: " msgstr "" "Puede usar el administrador de archivos para extraer archivos de un " "archivador, de las siguientes maneras: " #: C/engrampa.xml:1344(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform " "the following steps:" msgstr "" "Para usar el menú emergente del administrador de archivos para extraer " "archivos del interior de un archivador, realice los pasos siguientes:" #: C/engrampa.xml:1346(para) msgid "Right-click on the archive in a file manager window." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en el archivador en la ventana del administrador " "de archivos." #: C/engrampa.xml:1348(para) msgid "" "Choose Extract Here to extract all of the archive " "contents into the directory where the archive is located." msgstr "" "Elija Extraer aquí para extraer todo el contenido " "del archivador en el directorio donde se encuentre el archivador." #: C/engrampa.xml:1351(para) msgid "" "If the archive is encrypted, Archive Manager will " "ask to enter the password before extracting the files." msgstr "" "Si el archivo está cifrado el Gestor de archivadores le pedirá que introduzca la contraseña antes de extraer los " "archivos." #: C/engrampa.xml:1358(title) msgid "Create Options" msgstr "Opciones de creación" #: C/engrampa.xml:1359(para) msgid "" "When creating a new archive, or when converting an existing archive to " "another format, click on Other Options to specify the " "following advanced options:" msgstr "" "Al crear un archivador nuevo o al convertir un archivador existente a otro " "formato, pulse Otras opciones para especificar las " "siguientes opciones avanzadas:" #: C/engrampa.xml:1364(guilabel) msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: C/engrampa.xml:1366(para) msgid "" "Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password " "is specified the archive will not be encrypted." msgstr "" "Escriba la contraseña que se usará para cifrar los archivos. Si no se " "especifica ninguna contraseña no se cifrará el archivador." #: C/engrampa.xml:1368(para) msgid "" "Not all archive types support encryption. For more information about file " "encryption, see ." msgstr "" "No todos los tipos de archivador soportan cifrado. Para obtener más " "información acerca del cifrado de archivos consulte la ." #: C/engrampa.xml:1373(guilabel) msgid "Encrypt the file list too" msgstr "Cifrar también la lista de archivos" #: C/engrampa.xml:1375(para) msgid "" "If this option is selected, the password will be requested even to view the " "list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only " "to extract the files from the archive. This option is available only if a " "password is specified." msgstr "" "Si ésta opción está seleccionada la contraseña se pedirá incluso para ver la " "lista de archivos contenida en el archivador, de otra forma sólo se pedirá " "para extraer los archivos del archivador. Esta opción está disponible sólo " "si se especifica una contraseña." #: C/engrampa.xml:1379(guilabel) msgid "Split in volumes" msgstr "Partir en volúmenes" #: C/engrampa.xml:1381(para) msgid "" "Select this option to split the archive in more files of the specified " "dimension." msgstr "" "Seleccione esta opción para partir el archivador en varios archivos del " "tamaño especificado." #: C/engrampa.xml:1383(para) msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature." msgstr "Sólo los archivadores 7-ZIP y RAR soportan esta característica." #: C/engrampa.xml:1392(title) msgid "Add Options" msgstr "Opciones al añadir" #: C/engrampa.xml:1393(para) msgid "" "The Add Files and Add a Folder " "dialogs provide the following option:" msgstr "" "Los diálogos Añadir archivos y Añadir " "carpeta proporcionan la siguiente opción:" #: C/engrampa.xml:1398(guilabel) msgid "Add only if newer" msgstr "Añadir sólo si es más nuevo" #: C/engrampa.xml:1400(para) msgid "" "Select this option to add the specified file to the archive only if the " "archive does not contain the specified file, or if the archive contains an " "older version of the specified file. Archive Manager uses the modification date to determine which file is the most " "recent. If the version of the file in the archive is the most recent, " "Archive Manager does not add the specified file " "to the archive." msgstr "" "Seleccione esta opción para añadir el archivo especificado al archivador " "sólo si el archivador no contiene el archivo especificado, o si el " "archivador contiene una versión más antigua del archivo especificado. El " "Gestor de archivadores usa la fecha de " "modificación para determinar qué archivo es el más reciente. Si la versión " "del archivo de dentro del archivador es la más reciente, el " "Gestor de archivadores no añade el archivo " "especificado al archivador." #: C/engrampa.xml:1402(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents." msgstr "" "Si no selecciona esta opción, el Gestor de archivadores añade el archivo al archivador y sobreescribe el contenido " "anterior del archivador." #: C/engrampa.xml:1409(para) msgid "" "Open the backup.tar.gz archive in Archive " "Manager." msgstr "" "Abra el archivador backup.tar.gz en el " "Gestor de archivadores." #: C/engrampa.xml:1414(para) msgid "" "Choose EditAdd to display the Add a Folder dialog." msgstr "" "Elija EditarAñadir para mostrar el diálogo Añadir una " "carpeta." #: C/engrampa.xml:1418(para) msgid "Select your home folder." msgstr "Seleccione su carpeta personal." #: C/engrampa.xml:1423(para) msgid "Select the Add only if newer option." msgstr "Seleccione la opción Añadir sólo si es más nuevo." #: C/engrampa.xml:1428(para) msgid "Click Add." msgstr "Pulse Añadir." #: C/engrampa.xml:1406(para) msgid "" "If you use Archive Manager to create backups, the " "Add only if newer option is very useful. For example, " "the archive backup.tar.gz contains a week-old backup of " "your home folder. To update the archive to contain a current backup of your " "home folder, perform the following steps: " msgstr "" "Si usa el Gestor de archivadores para crear " "copias de respaldo, la opción Añadir sólo si es más nuevo es muy útil. Por ejemplo, el archivador backup.tar.gz contiene una copia de respaldo de su carpeta personal de una " "semana de antigüedad. Para actualizar el archivador para que contenga una " "copia de respaldo actual de su carpeta personal, realice los siguientes " "pasos siguientes: " #: C/engrampa.xml:1434(para) msgid "" "Archive Manager automatically adds to the archive " "all files that you created during the last week, and updates all files that " "you modified during the last week. However, Archive Manager does not remove from the archive the files that you deleted " "during the last week. The archive update operation is much faster than doing " "a full backup of your home folder." msgstr "" "El Gestor de archivadores añade automáticamente " "al archivador todos los archivos que creó durante la última semana y " "actualiza todos los archivos que haya modificado durante la última semana. " "No obstante el Gestor de archivadores no elimina " "del archivador los archivos que borró durante la pasada semana. La operación " "de actualización del archivador es mucho más rápida que un respaldo de su " "carpeta personal." #: C/engrampa.xml:1441(title) msgid "Add to Folder Options" msgstr "Opciones de añadir a carpeta" #: C/engrampa.xml:1442(para) msgid "" "The following options are available in the Add a Folder " "dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy " "certain criteria:" msgstr "" "Puede usar las siguientes opciones disponibles en el diálogo " "Añadir una carpeta para permitir seleccionar y añadir " "automáticamente todos los archivos que satisfagan cierto criterio:" #: C/engrampa.xml:1447(guilabel) msgid "Include files" msgstr "Incluir archivos" #: C/engrampa.xml:1449(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to include files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Escriba un patrón de nombre de archivo en esta caja de texto para incluir " "los archivos cuyo nombre coincida con el patrón especificado. Para obtener " "más información acerca de patrones de nombres de archivo consulte la ." #: C/engrampa.xml:1455(guilabel) msgid "Exclude files" msgstr "Excluir archivos" #: C/engrampa.xml:1457(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Escriba un patrón de nombre de archivo en esta caja de texto para excluir " "los archivos cuyo nombre coincida con el patrón especificado. Para obtener " "más información acerca de patrones de nombres de archivo consulte la ." #: C/engrampa.xml:1463(guilabel) msgid "Exclude folders" msgstr "Excluir carpetas" #: C/engrampa.xml:1465(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Escriba un patrón de nombre de archivo en esta caja de texto para excluir " "las carpetas cuyo nombre coincida con el patrón especificado. Para obtener " "más información acerca de patrones de nombres de archivo consulte la ." #: C/engrampa.xml:1471(guilabel) msgid "Include subfolders" msgstr "Incluir subcarpetas" #: C/engrampa.xml:1473(para) msgid "" "Select this option to add all files that match the specified pattern, from " "the current folder and from subfolders." msgstr "" "Seleccione esta opción para añadir todos los archivos que coincidan con el " "patrón especificado, de la carpeta actual y de las subcarpetas." #: C/engrampa.xml:1476(para) msgid "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern." msgstr "" "El nombre de archivo, no el nombre de la subcarpeta, debe coincidir con el " "patrón." #: C/engrampa.xml:1480(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from the current folder only." msgstr "" "Si no selecciona esta opción, el Gestor de archivadores añade los archivos que coincidan desde la carpeta actual " "únicamente." #: C/engrampa.xml:1486(guilabel) msgid "Exclude folders that are symbolic links" msgstr "Excluir carpetas que sean enlaces simbólicos" #: C/engrampa.xml:1488(para) msgid "" "Select this option to omit files from folders that are symbolic links. " "Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders." msgstr "" "Seleccione esta opción para omitir archivos desde las carpetas que sean " "enlaces simbólicos. Los enlaces simbólicos son punteros, accesos directos, " "alias o atajos a otras carpetas." #: C/engrampa.xml:1490(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from folders that are symbolic links." msgstr "" "Si no selecciona esta opción, el Gestor de archivadores añade los archivos coincidentes de las carpetas que sean " "enlaces simbólicos." #: C/engrampa.xml:1496(guibutton) msgid "Save Options" msgstr "Guardar opciones" #: C/engrampa.xml:1498(para) msgid "" "Click on this button to save the current selection of advanced add options " "to a file. The Save Options dialog is displayed. Enter " "a descriptive filename in the Options Name text box, " "then click Save." msgstr "" "Pulse en este botón para guardar la selección actual de las opciones de " "adición a un archivo. Se muestra el diálogo Guardar opciones. Introduzca un nombre de archivo descriptivo en la caja de texto " "Nombre de opciones, después pulse Guardar." #: C/engrampa.xml:1504(guibutton) msgid "Load Options" msgstr "Cargar opciones" #: C/engrampa.xml:1506(para) msgid "" "Click on this button to load or delete a previously saved selection of " "advanced add options. The Load Options dialog is " "displayed." msgstr "" "Pulse en este botón para cargar o borrar una selección de opciones avanzadas " "guardada con anterioridad. Se muestra el diálogo Cargar opciones." #: C/engrampa.xml:1509(para) msgid "" "To load a set of options, select the options file in the list box, then " "click Apply." msgstr "" "Para cargar un conjunto de opciones, seleccione el archivo de opciones en la " "lista, después pulse Aplicar." #: C/engrampa.xml:1514(para) msgid "" "To delete a set of options, select the options file in the list box, then " "click Remove. Click Close to " "close the Load Options dialog." msgstr "" "Para borrar un conjunto de opciones, seleccione el archivo de opciones en la " "lista, después pulse en Eliminar. Pulse " "Cerrar para cerrar el diálogo de Cargar " "opciones." #: C/engrampa.xml:1523(guibutton) msgid "Reset Options" msgstr "Restablecer opciones" #: C/engrampa.xml:1525(para) msgid "" "Click on this button to reset the current selection of advanced add options " "to the default values." msgstr "" "Pulse este botón para restablecer la selección actual de opciones avanzadas " "a sus valores predeterminados." #: C/engrampa.xml:1535(title) msgid "Extract Options" msgstr "Opciones de extracción" #: C/engrampa.xml:1537(para) msgid "" "The Extract dialog provides the following options, " "which are saved when you quit Archive Manager:" msgstr "" "El diálogo Extraer proporciona las opciones siguientes, " "las cuales se guardan cuando sale del Gestor de archivadores:" #: C/engrampa.xml:1543(guilabel) msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: C/engrampa.xml:1545(para) msgid "Select the files to be extracted:" msgstr "Seleccione los archivos para extraer:" #: C/engrampa.xml:1552(para) msgid "Extract all files from the archive." msgstr "Extrae todos los archivos del archivador." #: C/engrampa.xml:1560(para) msgid "Extract the selected files from the archive." msgstr "Extrae los archivos seleccionados del archivador." #: C/engrampa.xml:1568(para) msgid "" "Extract from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Extrae del archivador todos los archivos que coinciden con el patrón " "especificado. Vea la para más " "información acerca de los patrones de nombres de archivo." #: C/engrampa.xml:1578(guilabel) msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: C/engrampa.xml:1580(para) msgid "Select the following extract options:" msgstr "Seleccione las siguientes opciones de extracción:" #: C/engrampa.xml:1585(guilabel) msgid "Re-create folders" msgstr "Recrear carpetas" #: C/engrampa.xml:1586(para) msgid "" "Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the " "specified files." msgstr "" "Seleccione esta opción para reconstruir la estructura de la carpeta al " "extraer los archivos especificados." #: C/engrampa.xml:1590(para) msgid "" "If you select the Re-create folders option, " "Archive Manager extracts the contents of the " "subfolder to /tmp/doc." msgstr "" "Si selecciona la opción Recrear carpetas, el " "Gestor de archivadores extrae el contenido de la " "subcarpeta a /tmp/doc." #: C/engrampa.xml:1594(para) msgid "" "If you do not select the Re-create folders option, " "Archive Manager does not create any subfolders. " "Instead, Archive Manager extracts all files from " "the archive, including files from subfolders, to /tmp." msgstr "" "Si no selecciona la opción Recrear carpetas, el " "Gestor de archivadores no crea ninguna " "subcarpeta. En su lugar, el Gestor de archivadores extrae todos los archivos del archivador, incluyendo los " "archivos de las subcarpetas, a /tmp." #: C/engrampa.xml:1588(para) msgid "" "For example, you specify /tmp in the " "Filename text box and choose to extract all files. The " "archive contains a subfolder called doc. " msgstr "" "Por ejemplo, especifique /tmp en la caja de texto " "Nombre del archivo y elija para extraer todos los " "archivos. El archivador contiene una subcarpeta llamada doc" #: C/engrampa.xml:1603(guilabel) msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobreescribir archivos existentes" #: C/engrampa.xml:1604(para) msgid "" "Select this option to overwrite any files in the destination folder that " "have the same name as the specified files." msgstr "" "Seleccione esta opción para sobreescribir cualquier archivo en la carpeta de " "destino que tenga el mismo nombre que los archivos especificados." #: C/engrampa.xml:1606(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "does not extract the specified file if an existing file with the same name " "already exists in the destination folder." msgstr "" "Si no selecciona esta opción, el Gestor de archivadores no extrae el archivo especificado si ya existe un archivo con " "el mismo nombre en la carpeta de destino." #: C/engrampa.xml:1612(guilabel) msgid "Do not extract older files" msgstr "No extraer archivos más antiguos" #: C/engrampa.xml:1614(para) msgid "" "This option is only effective while the Overwrite existing files option is selected." msgstr "" "Esta opción sólo es efectiva cuando la opción Sobreescribir " "archivos existentes está seleccionada." #: C/engrampa.xml:1616(para) msgid "" "Select the Do not extract older files option to extract " "the specified file only if the destination folder does not contain the " "specified file, or if the destination folder contains an older version of " "the specified file. Archive Manager uses the " "modification date to determine which file is the most recent. If the version " "of the file in the archive is older, Archive Manager does not extract the specified file to the destination folder." msgstr "" "Seleccione la opción No extraer archivos más antiguos " "para extraer el archivo sólo si la carpeta de destino no contiene el archivo " "especificado, o si la carpeta de destino contiene una versión más antigua " "del archivo especificado. El Gestor de archivadores usa la fecha de modificación para determinar qué archivo es el " "más reciente. Si la versión del archivo en el archivador es más antigua, el " "Gestor de archivadores no extrae el archivo " "especificado a la carpeta de destino." #: C/engrampa.xml:1618(para) msgid "" "If you do not select the Do not extract older files " "option while the Overwrite existing files option is " "selected, Archive Manager extracts the specified " "file from the archive and overwrites the previous contents of the " "destination folder." msgstr "" "Si no selecciona la opción No extraer archivos más antiguos mientras la opción Sobreescribir archivos existentes está seleccionada, el Gestor de archivadores extrae el archivo especificado del archivador y sobreescribe el " "contenido anterior de la carpeta de destino." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/engrampa.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2008, 2009\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2006"