# French translation of engrampa documentation. # Copyright (C) 2006-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the engrampa # documentation package. # # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006-2009. # Frédéric Péters , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa doc\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-15 17:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 21:00+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: MATE French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:420(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=95227ced34a455d05e05248b030d3ca4" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1164(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=8d05b41a9692fbb2f81a045efc36d5f1" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1183(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1202(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1221(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d" #: C/engrampa.xml:29(title) msgid "Archive Manager Manual" msgstr "Manuel du gestionnaire d'archives" #: C/engrampa.xml:31(para) msgid "" "Archive Manager, also known as File Roller, allows you to create, view, " "modify, or unpack an archive." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives, aussi connu sous le nom de File Roller, permet " "de créer, afficher, modifier ou décompresser une archive." #: C/engrampa.xml:34(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/engrampa.xml:35(holder) C/engrampa.xml:118(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/engrampa.xml:38(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/engrampa.xml:39(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/engrampa.xml:40(holder) C/engrampa.xml:49(holder) #: C/engrampa.xml:127(para) C/engrampa.xml:136(para) #: C/engrampa.xml:177(para) msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #: C/engrampa.xml:43(year) C/engrampa.xml:48(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/engrampa.xml:44(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/engrampa.xml:45(holder) C/engrampa.xml:81(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/engrampa.xml:52(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/engrampa.xml:53(holder) C/engrampa.xml:185(para) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: C/engrampa.xml:69(publishername) C/engrampa.xml:88(orgname) #: C/engrampa.xml:95(orgname) C/engrampa.xml:103(orgname) #: C/engrampa.xml:119(para) C/engrampa.xml:128(para) #: C/engrampa.xml:137(para) C/engrampa.xml:146(para) #: C/engrampa.xml:154(para) C/engrampa.xml:162(para) #: C/engrampa.xml:170(para) C/engrampa.xml:178(para) #: C/engrampa.xml:186(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projet de documentation MATE" #: C/engrampa.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/engrampa.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/engrampa.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " "Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/engrampa.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/engrampa.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/engrampa.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/engrampa.xml:78(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/engrampa.xml:79(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation MATE" #: C/engrampa.xml:85(firstname) msgid "Paolo" msgstr "Paolo" #: C/engrampa.xml:86(surname) msgid "Bacchilega" msgstr "Bacchilega" #: C/engrampa.xml:92(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/engrampa.xml:93(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: C/engrampa.xml:96(email) msgid "kirillov@math.sunysb.edu" msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #: C/engrampa.xml:100(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/engrampa.xml:101(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/engrampa.xml:104(email) msgid "pcutler@foresightlinux.org" msgstr "pcutler@foresightlinux.org" #: C/engrampa.xml:115(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.26.0" msgstr "Manuel du gestionnaire d'archives v2.26.0" #: C/engrampa.xml:116(date) msgid "March 2009" msgstr "Mars 2009" #: C/engrampa.xml:124(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.24.0" msgstr "Manuel du gestionnaire d'archives v2.24.0" #: C/engrampa.xml:125(date) msgid "July 2008" msgstr "Juillet 2008" #: C/engrampa.xml:133(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.6" msgstr "Manuel du gestionnaire d'archives V2.6" #: C/engrampa.xml:134(date) msgid "April 2006" msgstr "Avril 2006" #: C/engrampa.xml:142(revnumber) msgid "File Roller Manual V2.5" msgstr "Manuel du gestionnaire d'archives V2.5" #: C/engrampa.xml:143(date) msgid "March 2004" msgstr "Mars 2004" #: C/engrampa.xml:145(para) C/engrampa.xml:153(para) #: C/engrampa.xml:161(para) C/engrampa.xml:169(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation MATE de Sun" #: C/engrampa.xml:150(revnumber) msgid "File Roller Manual V2.4" msgstr "Manuel du gestionnaire d'archives V2.4" #: C/engrampa.xml:151(date) msgid "February 2004" msgstr "Février 2004" #: C/engrampa.xml:158(revnumber) msgid "File Roller Manual V2.3" msgstr "Manuel du gestionnaire d'archives V2.3" #: C/engrampa.xml:159(date) msgid "August 2003" msgstr "Août 2003" #: C/engrampa.xml:166(revnumber) msgid "File Roller Manual V2.2" msgstr "Manuel du gestionnaire d'archives V2.2" #: C/engrampa.xml:167(date) msgid "June 2003" msgstr "Juin 2003" #: C/engrampa.xml:174(revnumber) msgid "File Roller Manual V2.1" msgstr "Manuel du gestionnaire d'archives V2.1" #: C/engrampa.xml:175(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" #: C/engrampa.xml:182(revnumber) msgid "File Roller Manual V2.0" msgstr "Manuel du gestionnaire d'archives V2.0" #: C/engrampa.xml:183(date) msgid "June 2002" msgstr "Juin 2002" #: C/engrampa.xml:191(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26.0 of Archive Manager." msgstr "Ce manuel documente la version 2.26.0 du gestionnaire d'archives." #: C/engrampa.xml:194(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/engrampa.xml:195(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Archive " "Manager application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant le " "gestionnaire d'archives ou ce manuel, procédez " "comme indiqué sur la page " "de réactions sur MATE." #: C/engrampa.xml:202(primary) msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: C/engrampa.xml:205(primary) msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #: C/engrampa.xml:208(primary) msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #: C/engrampa.xml:211(primary) C/engrampa.xml:215(primary) #: C/engrampa.xml:219(primary) C/engrampa.xml:223(primary) #: C/engrampa.xml:227(primary) C/engrampa.xml:231(primary) msgid "Archives" msgstr "Archives" #: C/engrampa.xml:212(secondary) msgid "Adding files to" msgstr "Ajout de fichiers à" #: C/engrampa.xml:216(secondary) msgid "Deleting files from" msgstr "Suppression de fichiers depuis" #: C/engrampa.xml:220(secondary) msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: C/engrampa.xml:224(secondary) msgid "Viewing" msgstr "Affichage" #: C/engrampa.xml:228(secondary) msgid "Extracting" msgstr "Extraction" #: C/engrampa.xml:232(secondary) msgid "Creating" msgstr "Création" #: C/engrampa.xml:240(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/engrampa.xml:241(para) msgid "" "You can use the Archive Manager application to " "create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts " "as a container for other files. An archive can contain many files, folders, " "and subfolders, usually in compressed form." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives permet de créer, " "afficher, modifier ou décompresser une archive. Une archive est un fichier " "qui contient d'autres fichiers. Une archive peut contenir plusieurs " "fichiers, dossiers et sous-dossiers, habituellement sous forme compressée." #: C/engrampa.xml:243(para) msgid "" "Archive Manager provides only a graphical " "interface, and relies on command-line utilities such as tar, gzip, and bzip2 for archive " "operations." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives ne fait que rajouter " "une interface graphique en se basant sur l'utilisation d'utilitaires en " "ligne de commande comme tar, gzip et " "bzip2 pour les opérations sur les archives." #: C/engrampa.xml:246(para) msgid "" "If you have the appropriate command-line tools installed on your system, " "Archive Manager supports the archive formats " "listed in the following table." msgstr "" "Si vous disposez des utilitaires en ligne de commande adéquats sur votre " "système, le gestionnaire d'archives peut prendre " "en charge les formats d'archives listés dans le tableau suivant." #: C/engrampa.xml:255(para) msgid "Format" msgstr "Format" #: C/engrampa.xml:257(para) msgid "Filename Extension" msgstr "Extension du fichier" #: C/engrampa.xml:262(para) msgid "7-Zip archive" msgstr "Archive 7-Zip" #: C/engrampa.xml:263(filename) msgid ".7z" msgstr ".7z" #: C/engrampa.xml:266(para) msgid "WinAce archive" msgstr "Archive WinAce" #: C/engrampa.xml:267(filename) msgid ".ace" msgstr ".ace" #: C/engrampa.xml:270(para) msgid "ALZip archive" msgstr "Archive ALZip" #: C/engrampa.xml:271(filename) msgid ".alz" msgstr ".alz" #: C/engrampa.xml:274(para) msgid "AIX small indexed archive" msgstr "Petite archive indexée AIX" #: C/engrampa.xml:275(filename) msgid ".ar" msgstr ".ar" #: C/engrampa.xml:278(para) msgid "ARJ archive" msgstr "Archive ARJ" #: C/engrampa.xml:279(filename) msgid ".arj" msgstr ".arj" #: C/engrampa.xml:282(para) msgid "Cabinet file" msgstr "Fichier CAB" #: C/engrampa.xml:283(filename) msgid ".cab" msgstr ".cab" #: C/engrampa.xml:286(para) msgid "UNIX CPIO archive" msgstr "Archive UNIX CPIO" #: C/engrampa.xml:287(filename) msgid ".cpio" msgstr ".cpio" #: C/engrampa.xml:290(para) msgid "Debian Linux package" msgstr "Paquet Debian" #: C/engrampa.xml:291(filename) msgid ".deb" msgstr ".deb" #: C/engrampa.xml:294(para) msgid "ISO-9660 CD disc image" msgstr "Image de CD ISO-9660" #: C/engrampa.xml:295(filename) msgid ".iso" msgstr ".iso" #: C/engrampa.xml:298(para) msgid "Java archive" msgstr "Archive Java" #: C/engrampa.xml:299(filename) msgid ".jar" msgstr ".jar" #: C/engrampa.xml:302(para) msgid "Java enterprise archive" msgstr "Archive Java Enterprise" #: C/engrampa.xml:303(filename) msgid ".ear" msgstr ".ear" #: C/engrampa.xml:306(para) msgid "Java web archive" msgstr "Archive Java Web" #: C/engrampa.xml:307(filename) msgid ".war" msgstr ".war" #: C/engrampa.xml:310(para) msgid "LHA archive" msgstr "Archive LHA" #: C/engrampa.xml:311(para) msgid ".lha, .lzh" msgstr ".lha, .lzh" #: C/engrampa.xml:314(para) msgid "WinRAR compressed archive" msgstr "Archive compressée avec WinRAR" #: C/engrampa.xml:315(filename) msgid ".rar" msgstr ".rar" #: C/engrampa.xml:318(para) msgid "RAR Archived Comic Book" msgstr "Comic book compressé en RAR" #: C/engrampa.xml:319(filename) msgid ".cbr" msgstr ".cbr" #: C/engrampa.xml:322(para) msgid "RPM Linux package" msgstr "Paquet RPM" #: C/engrampa.xml:323(filename) msgid ".rpm" msgstr ".rpm" #: C/engrampa.xml:326(para) msgid "Uncompressed tar archive" msgstr "Archive tar non compressée" #: C/engrampa.xml:327(filename) msgid ".tar" msgstr ".tar" #: C/engrampa.xml:330(para) msgid "Tar archive compressed with bzip" msgstr "Archive tar compressée avec bzip" #: C/engrampa.xml:331(para) msgid ".tar.bz or .tbz" msgstr ".tar.bz ou .tbz" #: C/engrampa.xml:334(para) msgid "Tar archive compressed with bzip2" msgstr "Archive tar compressée avec bzip2" #: C/engrampa.xml:335(para) msgid ".tar.bz2 or .tbz2" msgstr ".tar.bz2 ou .tbz2" #: C/engrampa.xml:338(para) msgid "Tar archive compressed with gzip" msgstr "Archive tar compressée avec gzip" #: C/engrampa.xml:339(para) msgid ".tar.gz or .tgz" msgstr ".tar.gz ou .tgz" #: C/engrampa.xml:342(para) msgid "Tar archive compressed with lzip" msgstr "Archive tar compressée avec lzip" #: C/engrampa.xml:343(para) msgid ".tar.lz or .tlz" msgstr ".tar.lz ou .tlz" #: C/engrampa.xml:346(para) msgid "Tar archive compressed with lzop" msgstr "Archive tar compressée avec lzop" #: C/engrampa.xml:347(para) msgid ".tar.lzo or .tzo" msgstr ".tar.lzo ou .tzo" #: C/engrampa.xml:350(para) msgid "Tar archive compressed with compress" msgstr "Archive tar compressée avec compress" #: C/engrampa.xml:351(para) msgid ".tar.Z or .taz" msgstr ".tar.Z ou .taz" #: C/engrampa.xml:354(para) msgid "Tar archive compressed with 7zip" msgstr "Archive tar compressée avec 7zip" #: C/engrampa.xml:355(filename) msgid ".tar.7z" msgstr ".tar.7z" #: C/engrampa.xml:358(para) msgid "Stuffit archives" msgstr "Archives Stuffit" #: C/engrampa.xml:359(para) msgid ".bin or .sit" msgstr ".bin ou .sit" #: C/engrampa.xml:362(para) msgid "PKZIP or WinZip archive" msgstr "Archive PKZIP ou WinZip" #: C/engrampa.xml:363(filename) msgid ".zip" msgstr ".zip" #: C/engrampa.xml:366(para) msgid "ZIP Archived Comic Book" msgstr "Comic Book compressé en ZIP" #: C/engrampa.xml:367(filename) msgid ".cbz" msgstr ".cbz" #: C/engrampa.xml:370(para) msgid "Zoo archive" msgstr "Archive Zoo" #: C/engrampa.xml:371(filename) msgid ".zoo" msgstr ".zoo" #: C/engrampa.xml:376(para) msgid "" "The most common archive format on UNIX and Linux systems is the tar archive " "compressed with gzip or bzip2." msgstr "" "Le format d'archive le plus courant des systèmes Unix et Linux est l'archive " "tar compressée avec gzip ou bzip2." #: C/engrampa.xml:377(para) msgid "" "The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive " "created with PKZIP or WinZip." msgstr "" "Le format d'archive le plus courant des systèmes Microsoft Windows est " "l'archive créée avec PKZIP ou " "WinZip." #: C/engrampa.xml:379(title) msgid "Compressed Non-Archive Files" msgstr "Fichiers compressés indépendants" #: C/engrampa.xml:380(para) msgid "" "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " "bzip2, gzip, lzip, " "lzop, compress or rzip to compress a non-archive file. For example, file.txt.gz is created when you use gzip to compress " "file.txt." msgstr "" "Un fichier compressé indépendant est un fichier créé en utilisant " "bzip2, gzip, lzip, " "lzop, compress ou rzip pour le compresser. Par exemple, fichier.txt.gz " "est créé en compressant fichier.txt avec gzip." #: C/engrampa.xml:381(para) msgid "" "You can use Archive Manager to create, open and " "extract a compressed non-archive file." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives peut être utilisé pour " "créer, ouvrir et extraire un fichier compressé indépendant." #: C/engrampa.xml:387(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/engrampa.xml:388(para) msgid "" "This section provides information on how to start Archive " "Manager, and describes the Archive Manager user interface." msgstr "" "Cette section explique comment démarrer le gestionnaire " "d'archives et décrit son interface utilisateur." #: C/engrampa.xml:393(title) msgid "To Start Archive Manager" msgstr "Démarrage du gestionnaire d'archives" #: C/engrampa.xml:394(para) msgid "" "You can start Archive Manager in the following " "ways:" msgstr "" "Le gestionnaire d'archives peut être lancé de " "plusieurs manières :" #: C/engrampa.xml:397(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menu Applications" #: C/engrampa.xml:399(para) msgid "" "Choose AccessoriesArchive " "Manager." msgstr "" "Choisissez AccessoiresGestionnaire d'archives." #: C/engrampa.xml:403(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: C/engrampa.xml:405(para) msgid "Execute the following command: engrampa" msgstr "Exécutez la commande suivante : engrampa" #: C/engrampa.xml:412(title) msgid "When You Start Archive Manager" msgstr "Au démarrage du gestionnaire d'archives" #: C/engrampa.xml:413(para) msgid "" "When you start Archive Manager, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Lorsque vous lancez le gestionnaire d'archives, " "la fenêtre suivante s'affiche :" #: C/engrampa.xml:416(title) msgid "Archive Manager Window" msgstr "Fenêtre du gestionnaire d'archives" #: C/engrampa.xml:422(phrase) msgid "Shows File Roller main window." msgstr "Montre la fenêtre principale de File Roller." #: C/engrampa.xml:428(para) msgid "" "The Archive Manager window contains the following " "elements:" msgstr "" "La fenêtre du gestionnaire d'archives contient " "les éléments suivants :" #: C/engrampa.xml:430(term) C/engrampa.xml:502(para) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #: C/engrampa.xml:432(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with archives in Archive Manager." msgstr "" "Les menus de la barre de menus contiennent toutes les commandes nécessaires " "au traitement des archives avec le gestionnaire d'archives." #: C/engrampa.xml:435(term) C/engrampa.xml:508(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barre d'outils" #: C/engrampa.xml:437(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. Archive Manager displays the toolbar by " "default. To hide the toolbar, choose ViewToolbar. To show the " "toolbar, choose ViewToolbar again." msgstr "" "La barre d'outils contient un sous-ensemble des commandes accessibles depuis " "la barre de menus. Par défaut, la barre d'outils est affichée. Pour la " "masquer, choisissez AffichageBarre d'outils. Pour " "l'afficher, choisissez une nouvelle fois AffichageBarre d'outils." #: C/engrampa.xml:440(term) msgid "Folderbar" msgstr "Barre des dossiers" #: C/engrampa.xml:442(para) msgid "" "The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. " "Archive Manager displays the folderbar only in " "folder view. See for more " "information." msgstr "" "La barre des dossiers permet de naviguer dans l'arborescence d'une archive. " "Le gestionnaire d'archives n'affiche la barre des " "dossiers qu'en mode d'affichage dossier. Consultez pour plus d'informations." #: C/engrampa.xml:445(term) msgid "Display area" msgstr "Zone d'affichage" #: C/engrampa.xml:447(para) msgid "The display area displays the contents of the archive." msgstr "La zone d'affichage affiche le contenu de l'archive." #: C/engrampa.xml:450(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barre d'état" #: C/engrampa.xml:452(para) msgid "" "The statusbar displays information about current Archive " "Manager activity and contextual information about the archive " "contents. Archive Manager displays the statusbar " "by default. To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To show the " "statusbar, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "La barre d'état affiche des informations sur l'activité courante du " "gestionnaire d'archives et des informations " "relatives au contenu de l'archive. Par défaut, la barre d'état est affichée. " "Pour la masquer, choisissez AffichageBarre d'état. Pour " "l'afficher, choisissez à nouveau AffichageBarre d'état." #: C/engrampa.xml:456(para) msgid "" "When you right-click in the Archive Manager " "window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the " "most common contextual archive commands." msgstr "" "Si vous cliquez avec le bouton droit dans la fenêtre du " "gestionnaire d'archives, l'application présente " "un menu contextuel. Ce menu contient les commandes d'archives les plus " "courantes." #: C/engrampa.xml:459(title) msgid "Browsing the Filesystem" msgstr "Navigation dans le système de fichiers" #: C/engrampa.xml:460(para) msgid "" "Several Archive Manager dialogs (New, Open, Extract,...) " "enable you to browse files and folders on your computer. Refer to the Desktop User Guide to learn more about using the file browsing dialogs." msgstr "" "Plusieurs boîtes de dialogue du gestionnaire d'archives (Nouveau, Ouvrir, " "Extraire, ...) vous permettent de naviguer dans vos " "fichiers et vos dossiers. Consultez le guide d'utilisation du bureau pour en " "apprendre plus sur l'utilisation des boîtes de dialogue de gestion de " "fichiers." #: C/engrampa.xml:464(para) msgid "" "You can also refer to the Bookmarks section of the Desktop User Guide to " "learn how you can use the Places pane to access your " "favorite locations." msgstr "" "Vous pouvez aussi consulter la section sur les signets du guide " "d'utilisation du bureau pour apprendre comment utiliser le panneau " "latéral Raccourcis pour accéder à vos emplacements " "préférés." #: C/engrampa.xml:476(title) msgid "Working With Archives" msgstr "Traitement des archives" #: C/engrampa.xml:477(para) msgid "" "When you use Archive Manager to work with an " "archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you " "delete a file from an archive, Archive Manager " "deletes the file as soon as you click OK. This " "behavior is different to that of most applications, which save the changes " "to disk only when you quit the application or select Save in the menu." msgstr "" "Lorsque vous travaillez sur une archive avec le gestionnaire " "d'archives, toutes les modifications sont immédiatement " "enregistrées sur le disque. Par exemple, si vous supprimez un fichier de " "l'archive, le gestionnaire d'archives supprime le " "fichier dès que vous cliquez sur Valider. Ce " "comportement est différent de la plupart des autres applications, où les " "modifications ne sont enregistrées sur le disque qu'à la fermeture de " "l'application ou au choix explicite de l'entrée de menu " "Enregistrer." #: C/engrampa.xml:479(para) msgid "" "If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions " "can take significant time. To abort the current action, press Esc. Alternatively, choose ViewStop, or click " "Stop in the toolbar." msgstr "" "Si une archive est très grande ou que vous disposez d'un système lent, " "certains traitements d'archives peuvent prendre beaucoup de temps. Pour " "annuler l'opération en cours, appuyez sur Échap. Il est " "aussi possible de choisir AffichageArrêter ou de cliquer sur " "Arrêter dans la barre d'outils." #: C/engrampa.xml:491(para) msgid "UI Component" msgstr "Composant de l'interface utilisateur" #: C/engrampa.xml:493(para) msgid "Action" msgstr "Opération" #: C/engrampa.xml:498(para) msgid "Window" msgstr "Fenêtre" #: C/engrampa.xml:499(para) msgid "" "Drag an archive into the Archive Manager window " "from another application such as a file manager." msgstr "" "À l'aide de la souris, glissez une archive dans la fenêtre du " "gestionnaire d'archives à partir d'une autre " "application, comme par exemple un gestionnaire de fichiers." #: C/engrampa.xml:503(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen." msgstr "" "Choisissez ArchiveOuvrir." #: C/engrampa.xml:504(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the " "Archive menu." msgstr "" "Si l'archive a été récemment ouverte, elle sera directement affichée dans le " "menu Archive." #: C/engrampa.xml:509(para) msgid "Click on the Open toolbar button." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Ouvrir de la barre d'outils." #: C/engrampa.xml:510(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the " "Open toolbar button." msgstr "" "Si l'archive a été récemment ouverte, cliquez sur la flèche à droite du " "bouton Ouvrir de la barre d'outils." #: C/engrampa.xml:513(para) msgid "Right-click popup menu" msgstr "Menu contextuel du bouton de droite" #: C/engrampa.xml:514(para) msgid "" "Right-click on the archive, then choose Open from the " "popup menu." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur l'archive, puis choisissez " "Ouvrir dans le menu contextuel." #: C/engrampa.xml:517(para) msgid "Shortcut keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: C/engrampa.xml:518(para) msgid "Press CtrlO." msgstr "" "Appuyez sur CtrlO." #: C/engrampa.xml:482(para) msgid "" "In Archive Manager, you can perform the same " "action in several ways. For example, you can open an archive in the " "following ways: " msgstr "" "Dans le gestionnaire d'archives, une même " "opération peut être effectuée de plusieurs manières. Par exemple, voici " "plusieurs manières d'ouvrir une archive : " #: C/engrampa.xml:524(para) msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "" "Ce manuel décrit les opérations réalisées à partir de la barre de menus." #: C/engrampa.xml:529(title) msgid "Filename Patterns" msgstr "Motifs de nom de fichier" #: C/engrampa.xml:530(para) msgid "" "Archive Manager enables you to add, extract, or " "delete several files at once. To apply an action to all files that match a " "certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include " "standard wildcard symbols such as * to match any string, " "and ? to match any single symbol. You can enter several " "patterns separated by semicolons. Archive Manager " "applies the action to all files that match at least one of the patterns. The " "examples in the following table show how to use filename patterns to select " "files." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives permet d'ajouter, " "d'extraire ou de supprimer plusieurs fichiers à la fois. Pour effectuer une " "opération sur tous les fichiers correspondant à un certain motif, saisissez " "le motif dans la zone de texte. Le motif peut contenir des caractères " "génériques standard comme * qui correspond à n'importe " "quelle chaîne de caractères, ou ? qui correspond à un seul " "caractère. Vous pouvez saisir plusieurs motifs séparés par des point-" "virgules. Le gestionnaire d'archives effectue " "l'opération sur tous les fichiers correspondant au moins à un motif. Les " "exemples du tableau ci-dessous montrent comment utiliser les motifs de nom " "de fichier pour sélectionner des fichiers." #: C/engrampa.xml:539(para) msgid "Pattern" msgstr "Motif" #: C/engrampa.xml:541(para) msgid "Files Matched" msgstr "Fichiers correspondants" #: C/engrampa.xml:546(filename) msgid "*" msgstr "*" #: C/engrampa.xml:547(para) C/engrampa.xml:916(guilabel) #: C/engrampa.xml:1550(guilabel) msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: C/engrampa.xml:550(filename) msgid "*.tar*" msgstr "*.tar*" #: C/engrampa.xml:551(para) msgid "" "All files with extension tar, including those in which " "the tar extension is followed by any sequence of " "symbols, such as filename.tar.gz" msgstr "" "Tous les fichiers avec l'extension tar, y compris ceux " "pour lesquels l'extension tar est suivie par n'importe " "quelle suite de caractères, comme dans fichier.tar.gz" #: C/engrampa.xml:554(filename) msgid "*.jpg; *.jpeg" msgstr "*.jpg; *.jpeg" #: C/engrampa.xml:555(para) msgid "" "All files with extension jpg and all files with " "extension jpeg" msgstr "" "Tous les fichiers avec l'extension jpg et tous les " "fichiers avec l'extension jpeg" #: C/engrampa.xml:558(filename) msgid "file?.gz" msgstr "fichier?.gz" #: C/engrampa.xml:559(para) msgid "" "All files with extension gz that have the name \"file\" " "followed by any single character, e.g. file2.gz, " "filex.gz." msgstr "" "Tous les fichiers avec l'extension gz qui ont le nom " "\"fichier\" suivi par un seul caractère, comme fichier2.gz ou fichierx.gz." #: C/engrampa.xml:569(title) msgid "To Open an Archive" msgstr "Ouverture d'une archive" #: C/engrampa.xml:574(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen to display the Open dialog. " "Alternatively press CtrlO, or click Open in the toolbar." msgstr "" "Choisissez ArchiveOuvrir pour afficher la boîte de dialogue " "Ouvrir. Il est aussi possible d'appuyer sur " "CtrlO ou de cliquer " "sur Ouvrir dans la barre d'outils." #: C/engrampa.xml:577(para) msgid "Select the archive that you want to open." msgstr "Sélectionnez l'archive à ouvrir." #: C/engrampa.xml:580(para) msgid "Click Open." msgstr "Cliquez sur Ouvrir." #: C/engrampa.xml:570(para) msgid "To open an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Pour ouvrir une archive, suivez la procédure suivante : " #: C/engrampa.xml:587(para) msgid "The archive name in the window titlebar" msgstr "Le nom de l'archive dans la barre de titre de la fenêtre" #: C/engrampa.xml:590(para) msgid "The archive contents in the display area" msgstr "Le contenu de l'archive dans la zone d'affichage" #: C/engrampa.xml:593(para) msgid "" "The number files and folders (objects) in the current location, and their " "size when uncompressed, in the statusbar" msgstr "" "Le nombre total de fichiers et de dossiers à l'emplacement actuel, ainsi que " "leur taille décompressée, dans la barre d'état" #: C/engrampa.xml:584(para) msgid "" "Archive Manager automatically determines the " "archive type, and displays: " msgstr "" "Le gestionnaire d'archives détermine " "automatiquement le type d'archive et affiche : " #: C/engrampa.xml:597(para) msgid "" "To open another archive, choose ArchiveOpen again. " "Archive Manager opens each archive in a new " "window. You can't open another archive in the same window." msgstr "" "Pour ouvrir une autre archive, choisissez à nouveau " "ArchiveOuvrir. Le gestionnaire d'archives ouvre " "chaque archive dans une nouvelle fenêtre. Vous ne pouvez pas ouvrir une " "autre archive dans la même fenêtre." #: C/engrampa.xml:600(para) msgid "" "If you try to open an archive that was created in a format that " "Archive Manager does not recognize, the " "application displays an error message. See for a list of supported formats." msgstr "" "Si vous essayez d'ouvrir une archive créée dans un format que le " "gestionnaire d'archives ne connaît pas, " "l'application affiche un message d'erreur. Consultez pour trouver une liste des formats pris en charge." #: C/engrampa.xml:607(title) msgid "To Select Files in an Archive" msgstr "Sélection de fichiers dans une archive" #: C/engrampa.xml:608(para) msgid "" "To select all files in an archive, choose EditSelect All or press " "CtrlA." msgstr "" "Pour sélectionner tous les fichiers d'une archive, choisissez " "ÉditionTout sélectionner ou appuyez sur CtrlA." #: C/engrampa.xml:610(para) msgid "" "To deselect all files in an archive, choose EditDeselect All or press " "ShiftCtrlA." msgstr "" "Pour désélectionner tous les fichiers d'une archive, choisissez " "ÉditionDésélectionner tout ou appuyez sur MajCtrlA." #: C/engrampa.xml:617(title) msgid "To Extract Files From an Archive" msgstr "Extraction de fichiers d'une archive" #: C/engrampa.xml:621(para) msgid "" "Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-" "hold Ctrl and click on the files you want to select." msgstr "" "Sélectionnez les fichiers à extraire. Pour sélectionner plus de fichiers, " "appuyez et maintenez enfoncée la touche Ctrl et cliquez sur " "les fichiers que vous voulez sélectionner." #: C/engrampa.xml:624(para) msgid "" "Choose ArchiveExtract to display the Extract " "dialog. Alternatively click Extract in the toolbar." msgstr "" "Choisissez ÉditionExtraire pour afficher la boîte de dialogue " "Extraire. Vous pouvez aussi cliquer sur " "Extraire dans la barre d'outils." #: C/engrampa.xml:627(para) msgid "" "Select the folder where Archive Manager extracts " "the files." msgstr "" "Sélectionnez le dossier où le gestionnaire d'archives va extraire les fichiers." #: C/engrampa.xml:630(para) msgid "" "Select the required extract options. For more information about the extract " "options, see ." msgstr "" "Sélectionnez les options d'extraction nécessaires. Pour plus d'informations " "sur les options d'extraction, consultez ." #: C/engrampa.xml:633(para) msgid "Click Extract." msgstr "Cliquez sur Extraire." #: C/engrampa.xml:636(para) C/engrampa.xml:794(para) msgid "" "If all of the files in the archive are protected by a password, and you have " "not specified it, Archive Manager asks you to " "enter the password." msgstr "" "Si tous les fichiers de l'archive sont protégés par un mot de passe et que " "vous ne l'avez pas saisi, le gestionnaire d'archives vous demande d'entrer le mot de passe." #: C/engrampa.xml:639(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager extracts only the unprotected files." msgstr "" "Si une partie seulement des fichiers de l'archive sont protégés par un mot " "de passe et que vous ne l'avez pas saisi, le gestionnaire " "d'archives ne demande pas le mot de passe. Cependant, le " "gestionnaire d'archives n'extrait que les " "fichiers non protégés de l'archive." #: C/engrampa.xml:642(para) C/engrampa.xml:800(para) msgid "" "For more information about passwords, see ." msgstr "" "Pour plus d'informations sur les mots de passe, consultez ." #: C/engrampa.xml:618(para) msgid "" "To extract files from an open archive, perform the following steps: " "" msgstr "" "Pour extraire des fichiers d'une archive ouverte, effectuez les opérations " "suivantes : " #: C/engrampa.xml:649(para) msgid "" "Archive Manager also provides ways of extracting " "files from an archive in a file manager window, without opening a " "Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives permet également " "d'extraire les fichiers d'une archive depuis le gestionnaire de fichiers, " "sans ouvrir le gestionnaire d'archives. Consultez " " pour plus d'informations." #: C/engrampa.xml:650(para) msgid "" "The Extract operation extracts a copy of the specified " "files from the archive. The extracted files have the same permissions and " "modification date as the original files that were added to the archive." msgstr "" "L'opération d'extraction extrait une copie des fichiers " "de l'archive. Les fichiers extraits possèdent les mêmes droits et la même " "date de modification que les fichiers originaux qui ont été placés dans " "l'archive." #: C/engrampa.xml:653(para) msgid "" "The Extract operation does not change the contents of the archive. For " "information on how to delete files from an archive, see ." msgstr "" "L'opération d'extraction ne change pas le contenu de l'archive. Pour savoir " "comment supprimer des fichiers d'une archive, consultez ." #: C/engrampa.xml:660(title) msgid "To Close an Archive" msgstr "Fermeture d'une archive" #: C/engrampa.xml:661(para) msgid "" "To close the current archive and the current Archive Manager window, choose ArchiveClose, or press " "CtrlW." msgstr "" "Pour fermer l'archive actuelle et la fenêtre du gestionnaire " "d'archives, choisissez ArchiveQuitter ou appuyez sur " "CtrlW." #: C/engrampa.xml:664(para) msgid "" "There is no way to close the current archive but not the " "Archive Manager window." msgstr "" "Il n'est pas possible de fermer l'archive actuelle sans fermer le " "gestionnaire d'archives." #: C/engrampa.xml:673(title) msgid "Creating Archives" msgstr "Création d'archives" #: C/engrampa.xml:674(para) msgid "" "In addition to opening existing archives, you can also create new archives " "with Archive Manager." msgstr "" "En plus d'ouvrir des archives existantes, vous pouvez également créer de " "nouvelles archives avec le gestionnaire d'archives." #: C/engrampa.xml:677(title) msgid "To Create an Archive" msgstr "Création d'une archive" #: C/engrampa.xml:682(para) msgid "" "Choose ArchiveNew to display the New dialog. Alternatively " "press CtrlN, or click " "New in the toolbar." msgstr "" "Choisissez ArchiveNouveau pour afficher la boîte de dialogue " "Nouveau. Il est aussi possible d'appuyer sur " "CtrlN ou de cliquer " "sur Nouveau dans la barre d'outils." #: C/engrampa.xml:686(para) msgid "" "Specify the folder where Archive Manager places " "the new archive clicking on the entry in the Save in folder drop-down list. If the folder is not present in list, click on " "Browse for other folders, and select the folder. " "Alternatively, enter the path in the Name text box." msgstr "" "Indiquez le dossier dans lequel le gestionnaire d'archives placera la nouvelle archive en sélectionnant un élément de la " "liste déroulante Enregistrer dans le dossier. Si le " "dossier ne figure pas dans la liste, cliquez sur Parcourir pour " "d'autres dossiers et sélectionnez un dossier. Il est aussi " "possible de saisir le chemin dans la zone de texte Nom." #: C/engrampa.xml:690(para) msgid "" "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the " "Name text box. Alternatively you can specify the " "archive name without extension, and then select the archive type from the " "Archive type drop-down menu, this way the extension " "will be added automatically." msgstr "" "Saisissez le nom de la nouvelle archive, y compris l'extension du fichier, " "dans la zone de texte Nom. Il est aussi possible de " "spécifier le nom de l'archive sans extension puis de choisir le type " "d'archive dans le menu déroulant Type d'archive. Ainsi " "l'extension sera ajoutée automatiquement." #: C/engrampa.xml:693(para) C/engrampa.xml:787(para) #: C/engrampa.xml:1323(para) msgid "" "Select the required create options clicking on Other Options. For more information about the create options, see ." msgstr "" "Sélectionnez les options de création nécessaires en cliquant sur " "Plus d'options. Pour plus d'informations sur les " "options de création, consultez ." #: C/engrampa.xml:697(para) msgid "" "Click New. Archive Manager " "creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk." msgstr "" "Cliquez sur Nouveau. Le gestionnaire " "d'archives crée une archive vide, mais n'écrit encore rien sur " "le disque." #: C/engrampa.xml:703(para) msgid "" "Archive Manager writes a new archive to disk only " "when the archive contains at least one file. If you create a new archive and " "quit Archive Manager before you add any files to " "the archive, Archive Manager deletes the archive." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives n'écrit une nouvelle " "archive sur le disque que lorsque celle-ci contient au moins un fichier. Si " "vous créez une nouvelle archive et que vous quittez le " "gestionnaire d'archives sans y ajouter un " "fichier, l'archive est supprimée." #: C/engrampa.xml:701(para) msgid "" "Add files to the new archive as described in . " msgstr "" "Ajoutez des fichiers à la nouvelle archive comme l'explique . " #: C/engrampa.xml:678(para) msgid "To create an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Pour créer une archive, effectuez les opérations suivantes : " #: C/engrampa.xml:714(title) msgid "To Add Files to an Archive" msgstr "Ajout de fichiers dans une archive" #: C/engrampa.xml:719(para) C/engrampa.xml:747(para) msgid "" "Decide where in the archive you want to add the files, then open that " "location in the archive." msgstr "" "Décidez de l'endroit où vous souhaitez ajouter les fichiers, puis ouvrez cet " "emplacement dans l'archive." #: C/engrampa.xml:722(para) msgid "" "Choose EditAdd Files to display the Add Files " "dialog, or click Add Files in the toolbar." msgstr "" "Choisissez ÉditionAjouter des " "fichiers afin d'afficher la boîte de dialogue " "Ajouter des fichiers, ou cliquez sur le bouton " "Ajouter des fichiers de la barre d'outils." #: C/engrampa.xml:725(para) msgid "" "Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold " "Ctrl and click the files." msgstr "" "Sélectionnez les fichiers à ajouter. Pour sélectionner plus de fichiers, " "appuyez et maintenez enfoncée la touche Ctrl et cliquez sur " "les fichiers." #: C/engrampa.xml:728(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the files to the current folder in the archive." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter. Le gestionnaire " "d'archives ajoute les fichiers dans le dossier actuellement " "ouvert dans l'archive." #: C/engrampa.xml:715(para) msgid "" "To add files to an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Pour ajouter des fichiers à une archive, effectuez les opérations " "suivantes : " #: C/engrampa.xml:733(para) msgid "" "You cannot add folders to the archive with the Add Files dialog. To add a folder see ." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter de dossiers à une archive avec l'option " "Ajouter des fichiers. Pour ajouter un dossier, " "consultez ." #: C/engrampa.xml:734(para) msgid "" "The Add Files dialog provides the Add only if " "newer option, see for " "more information on this option." msgstr "" "La boîte de dialogue Ajouter des fichiers possède " "l'option Ajouter uniquement si plus récent. Consultez " " pour plus d'informations sur " "cette option." #: C/engrampa.xml:735(para) msgid "" "You can also add files to an archive in a file manager window, without " "opening an Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "Il est aussi possible d'ajouter des fichiers à une archive depuis le " "gestionnaire de fichiers, sans ouvrir le gestionnaire " "d'archives. Consultez " "pour plus d'informations." #: C/engrampa.xml:736(para) msgid "" "The Add operation adds a copy of the specified files or " "folders to the archive. Archive Manager does not " "remove the original files, which remain unchanged in the file system. The " "copies that are added to the archive have the same permissions and " "modification date as the original files." msgstr "" "L'opération « Ajouter » ajoute dans l'archive une copie " "des fichiers ou dossiers spécifiés. Le gestionnaire d'archives ne supprime pas les fichiers originaux, ceux-ci restant intacts " "dans le système de fichiers. Les copies ajoutées dans l'archive possèdent " "les mêmes permissions et les mêmes dates de modification que les fichiers " "originaux." #: C/engrampa.xml:742(title) msgid "To Add a Folder to an Archive" msgstr "Ajout d'un dossier dans une archive" #: C/engrampa.xml:750(para) msgid "" "Choose EditAdd a Folder to display the Add a Folder " "dialog." msgstr "" "Choisissez ÉditionAjouter un " "dossier pour afficher la boîte de dialogue " "Ajouter un dossier." #: C/engrampa.xml:753(para) msgid "Select the folder that you want to add." msgstr "Sélectionnez le dossier à ajouter." #: C/engrampa.xml:756(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the folder to the current folder in the archive." msgstr "" "Cliquez sur Ajouter. Le gestionnaire " "d'archives ajoute le dossier dans le dossier de l'archive " "actuellement ouvert." #: C/engrampa.xml:743(para) msgid "" "To add a folder to an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Pour ajouter un dossier dans une archive, effectuez les opérations " "suivantes : " #: C/engrampa.xml:761(para) msgid "" "The Add a Folder dialog provides several advanced " "options. See for more " "information." msgstr "" "La boîte de dialogue Ajouter un dossier présente " "plusieurs options avancées. Consultez pour plus d'informations." #: C/engrampa.xml:766(title) msgid "To Convert an Archive to Another Format" msgstr "Conversion d'une archive dans un autre format" #: C/engrampa.xml:767(para) msgid "" "To convert an archive to another format and save as a new file, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour convertir une archive dans un autre format et l'enregistrer sous un " "nouveau nom, effectuez les opérations suivantes :" #: C/engrampa.xml:771(para) msgid "Open the archive that you want to convert." msgstr "Ouvrez l'archive à convertir." #: C/engrampa.xml:775(para) msgid "" "Choose ArchiveSave As to display the Save dialog." msgstr "" "Choisissez ArchiveEnregistrer " "sous pour afficher la boîte de dialogue " "Enregistrer." #: C/engrampa.xml:779(para) msgid "Enter the new archive name in the Name text box." msgstr "" "Saisissez le nom de la nouvelle archive dans la zone de texte Nom." #: C/engrampa.xml:783(para) msgid "" "Select the new format from the Archive type drop-down " "list. Alternatively, enter the filename extension in the Name text box, and select Automatic from the " "Archive type drop-down list." msgstr "" "Sélectionnez le nouveau format dans la liste déroulante Type " "d'archive. Il est aussi possible de saisir le nom de fichier avec " "son extension dans la zone de texte Nom et de " "sélectionner Automatique dans la liste déroulante " "Type d'archive." #: C/engrampa.xml:791(para) msgid "Click Save." msgstr "Cliquez sur Enregistrer." #: C/engrampa.xml:797(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager copies only the unprotected files to the new archive." msgstr "" "Si une partie seulement des fichiers de l'archive sont protégés par mot de " "passe et que vous n'avez pas saisi de mot de passe, le " "gestionnaire d'archives ne demande pas de mot de " "passe. Cependant, le gestionnaire d'archives ne " "copie que les fichiers non protégés dans la nouvelle archive." #: C/engrampa.xml:811(title) msgid "Modifying the Contents of an Archive" msgstr "Modification du contenu d'une archive" #: C/engrampa.xml:812(para) msgid "You can modify the contents of an archive in several ways." msgstr "Vous pouvez modifier le contenu d'une archive de plusieurs manières." #: C/engrampa.xml:818(title) msgid "To Encrypt Files in an Archive" msgstr "Chiffrement de fichiers dans une archive" #: C/engrampa.xml:819(para) msgid "" "For security, you might want to encrypt the files that you add to an archive." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, il peut être souhaitable de chiffrer les " "fichiers ajoutés dans une archive." #: C/engrampa.xml:820(para) msgid "" "If the archive format supports encryption, you can specify a password to " "encrypt the files that you add to the archive." msgstr "" "Si le format d'archive permet le chiffrement, vous pouvez spécifier un mot " "de passe afin de chiffrer les fichiers ajoutés dans l'archive." #: C/engrampa.xml:822(para) msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption." msgstr "" "Actuellement, seules les archives 7-Zip, ZIP, RAR et ARJ permettent le " "chiffrement." #: C/engrampa.xml:824(para) msgid "To specify a password for file encryption, perform the following steps:" msgstr "" "Pour définir un mot de passe pour le chiffrement des fichiers, effectuez les " "opérations suivantes :" #: C/engrampa.xml:826(para) msgid "" "Choose EditPassword to display the Password " "dialog." msgstr "" "Choisissez ÉditionMot de passe pour afficher la boîte de dialogue Mot " "de passe." #: C/engrampa.xml:827(para) msgid "Enter the password in the Password text box." msgstr "" "Saisissez le mot de passe dans la zone de texte Mot de passe." #: C/engrampa.xml:828(para) C/engrampa.xml:942(para) msgid "Click OK." msgstr "Cliquez sur Valider." #: C/engrampa.xml:830(para) msgid "" "Archive Manager uses the password to encrypt the " "files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you " "extract from the current archive. Archive Manager " "deletes the password when you close the archive." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives utilise le mot de " "passe pour chiffrer les fichiers qui seront ajoutés à l'archive, et pour " "déchiffrer les fichiers extraits de l'archive actuelle. Le " "gestionnaire d'archives supprime le mot de passe " "lorsque vous fermez l'archive." #: C/engrampa.xml:832(para) msgid "" "For information on how to check whether an archive contains encrypted files, " "see ." msgstr "" "Pour savoir comment contrôler la présence de fichiers chiffrés dans une " "archive, consultez ." #: C/engrampa.xml:835(para) msgid "" "The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If " "security is important, use a strong encryption tool such as GNU Privacy Guard." msgstr "" "Le chiffrement utilisé par les utilitaires de compression est faible et peu " "sûr. Si la sécurité est primordiale, il faut utiliser un utilitaire de " "chiffrement fort comme GNU " "Privacy Guard." #: C/engrampa.xml:842(title) msgid "To Rename a File in an Archive" msgstr "Renommage d'un fichier dans une archive" #: C/engrampa.xml:843(para) msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:" msgstr "" "Pour renommer un fichier dans une archive, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/engrampa.xml:846(para) msgid "Select the file that you want to rename." msgstr "Sélectionnez le fichier à renommer." #: C/engrampa.xml:849(para) msgid "" "Choose EditRename, or press F2, to display " "the Rename dialog." msgstr "" "Choisissez ÉditionRenommer ou appuyez sur F2 pour afficher la boîte de dialogue Renommer." #: C/engrampa.xml:852(para) msgid "" "Enter the new filename in the New file name text box." msgstr "" "Saisissez le nouveau nom de fichier dans la zone de texte Nouveau " "nom de fichier." #: C/engrampa.xml:855(para) msgid "Click Rename." msgstr "Cliquez sur Renommer." #: C/engrampa.xml:863(title) msgid "To Copy Files in an Archive" msgstr "Copie de fichiers dans une archive" #: C/engrampa.xml:864(para) msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:" msgstr "" "Pour copier des fichiers dans une archive, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/engrampa.xml:867(para) msgid "Select the files that you want to copy." msgstr "Sélectionnez les fichiers à copier." #: C/engrampa.xml:870(para) msgid "" "Choose EditCopy, or press CtrlC." msgstr "" "Choisissez ÉditionCopier ou appuyez sur CtrlC." #: C/engrampa.xml:873(para) msgid "Open the location where you want to put the copied files." msgstr "Ouvrez l'emplacement où les fichiers doivent être copiés." #: C/engrampa.xml:876(para) C/engrampa.xml:896(para) msgid "" "Choose EditPaste, or press CtrlV." msgstr "" "Choisissez ÉditionColler ou appuyez sur CtrlV." #: C/engrampa.xml:883(title) msgid "To Move Files in an Archive" msgstr "Déplacement de fichiers dans une archive" #: C/engrampa.xml:884(para) msgid "To move files in an archive, perform the following steps:" msgstr "" "Pour déplacer des fichiers dans une archive, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/engrampa.xml:887(para) msgid "Select the files that you want to move." msgstr "Sélectionnez les fichiers à déplacer." #: C/engrampa.xml:890(para) msgid "" "Choose EditCut, or press CtrlX." msgstr "" "Choisissez ÉditionCouper ou appuyez sur CtrlX." #: C/engrampa.xml:893(para) msgid "Open the location where you want to put the moved files." msgstr "Ouvrez l'emplacement vers lequel les fichiers doivent être déplacés." #: C/engrampa.xml:903(title) msgid "To Delete Files From an Archive" msgstr "Suppression de fichiers d'une archive" #: C/engrampa.xml:904(para) msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:" msgstr "" "Pour supprimer des fichiers d'une archive, effectuez les opérations " "suivantes :" #: C/engrampa.xml:907(para) msgid "Select the files that you want to delete." msgstr "Sélectionnez les fichiers à supprimer." #: C/engrampa.xml:910(para) msgid "" "Choose EditDelete or press Delete to display the " "Delete dialog." msgstr "" "Choisissez ÉditionSupprimer ou appuyez sur Suppr pour " "afficher la boîte de dialogue Supprimer." #: C/engrampa.xml:913(para) msgid "Select one of the following delete options:" msgstr "Choisissez l'une des options de suppression suivantes :" #: C/engrampa.xml:918(para) msgid "Delete all files from the archive." msgstr "Supprime tous les fichiers de l'archive." #: C/engrampa.xml:924(guilabel) C/engrampa.xml:1558(guilabel) msgid "Selected files" msgstr "Fichiers sélectionnés" #: C/engrampa.xml:926(para) msgid "Delete the selected files from the archive." msgstr "Supprime de l'archive les fichiers sélectionnés." #: C/engrampa.xml:932(guilabel) C/engrampa.xml:1566(guilabel) msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: C/engrampa.xml:934(para) msgid "" "Delete from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Supprime de l'archive tous les fichiers correspondant au motif indiqué. " "Consultez pour plus d'informations " "sur les motifs de nom de fichier." #: C/engrampa.xml:950(title) msgid "To Modify a File in an Archive" msgstr "Modification d'un fichier dans une archive" #: C/engrampa.xml:954(para) msgid "" "Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the " "file and choose Open." msgstr "" "Doublie-cliquez sur le fichier que vous voulez ouvrir. Il est aussi " "possible de cliquer avec le bouton droit et de choisir " "Ouvrir." #: C/engrampa.xml:955(para) msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes." msgstr "" "Éditez le fichier ouvert créé à la première étape, puis enregistrez vos " "modifications." #: C/engrampa.xml:956(para) msgid "" "Archive Manager shows a confirmation dialog, " "asking confirmation to update the file in the archive with the changes you " "made." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives demande confirmation " "pour mettre à jour le fichier dans l'archive avec les changements que vous " "avez effectués." #: C/engrampa.xml:957(para) msgid "Click on Update." msgstr "Cliquez sur Mettre à jour." #: C/engrampa.xml:951(para) msgid "" "To modify a file in an archive perform the following steps: " msgstr "" "Pour modifier un fichier dans une archive, effectuez les opérations " "suivantes : " #: C/engrampa.xml:960(para) msgid "" "Archive Manager uses the system-defined " "associations between file types and programs to determine the appropriate " "application to launch for a specific file. These assocations can be " "displayed and modified in the Open With tab of the file " "properties dialog. If Archive Manager cannot " "determine the appropriate application, Archive Manager displays the Open Files dialog to let you " "choose an application, as described in below." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives utilise les " "associations du système entre les types de fichiers et les programmes pour " "déterminer l'application à lancer pour un fichier défini. Ces associations " "peuvent être affichées et modifiées dans l'onglet Ouvrir avec de la boîte de dialogue des propriétés de fichier. Si le " "gestionnaire d'archives ne peut pas déterminer " "l'application à utiliser, il affiche la boîte de dialogue Ouvrir " "des fichiers pour vous permettre de choisir une application, " "comme expliqué ci-dessous." #: C/engrampa.xml:963(title) msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application" msgstr "" "Modification d'un fichier dans une archive avec une application personnalisée" #: C/engrampa.xml:967(para) msgid "Right click the file." msgstr "Cliquez avec le bouton droit sur le fichier." #: C/engrampa.xml:968(para) msgid "" "Choose Open With...." msgstr "" "Choisissez Ouvrir avec...." #: C/engrampa.xml:964(para) msgid "" "You can use an application specified by you, rather than the default " "application, to modify a file. To use an external application to open a " "file: " msgstr "" "Vous pouvez utiliser une application de votre choix pour modifier un " "fichier, plutôt que l'application par défaut. Pour utiliser une application " "externe pour ouvrir un fichier : " #: C/engrampa.xml:971(para) msgid "" "Archive Manager displays the Open " "Files dialog, which lists all of the applications that can open " "files of the specified type. To select one of the applications, double-click " "the application name or click on the application name and then click " "Open. Alternatively, enter the application name in " "the Application text box and then click " "Open to launch the application of your choice." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives affiche la boîte " "Ouvrir des fichiers, qui affiche la liste des " "applications pouvant ouvrir des fichiers du type indiqué. Pour choisir une " "des applications, double-cliquez sur le nom de l'application ou cliquez sur " "le nom de l'application puis sur le bouton Ouvrir. Il " "est aussi possible de saisir le nom de l'application dans la zone de texte " "Application et de cliquer sur Ouvrir pour lancer l'application de votre choix." #: C/engrampa.xml:972(para) msgid "" "Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in " "." msgstr "" "Une fois l'application démarrée, suivez la procédure à partir de la deuxième " "étape, comme décrit dans ." #: C/engrampa.xml:980(title) msgid "Viewing Archives" msgstr "Affichage des archives" #: C/engrampa.xml:981(para) msgid "" "Archive Manager enables you to view several " "aspects of an archive." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives permet d'afficher " "plusieurs éléments d'une archive." #: C/engrampa.xml:986(title) msgid "To View the Properties of an Archive" msgstr "Affichage des propriétés d'une archive" #: C/engrampa.xml:990(guilabel) C/engrampa.xml:1038(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nom" #: C/engrampa.xml:991(para) msgid "The name of the archive." msgstr "Le nom de l'archive." #: C/engrampa.xml:995(guilabel) C/engrampa.xml:1058(guilabel) #: C/engrampa.xml:1238(guilabel) msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: C/engrampa.xml:996(para) msgid "The position of the archive in the file system." msgstr "L'emplacement de l'archive dans le système de fichiers." #: C/engrampa.xml:1000(guilabel) msgid "Modified on" msgstr "Modifié le" #: C/engrampa.xml:1001(para) msgid "The date and time at which the archive was last modified." msgstr "La date et l'heure de la dernière modification de l'archive." #: C/engrampa.xml:1005(guilabel) msgid "Archive size" msgstr "Taille de l'archive" #: C/engrampa.xml:1006(para) msgid "The size of the archive contents when compressed." msgstr "La taille du contenu compressé de l'archive." #: C/engrampa.xml:1010(guilabel) msgid "Content size" msgstr "Taille du contenu" #: C/engrampa.xml:1011(para) msgid "" "The size of the archive contents when uncompressed. This information is also " "available in the statusbar." msgstr "" "La taille du contenu non compressé de l'archive. Cette information est " "également disponible dans la barre d'état." #: C/engrampa.xml:1016(guilabel) msgid "Compression ratio" msgstr "Taux de compression" #: C/engrampa.xml:1017(para) msgid "" "The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of " "the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed " "archive is 1/5th the size of the original data." msgstr "" "Le taux de compression est une valeur utilisée pour décrire la réduction de " "la taille des données. Par exemple, un taux de compression de 5 signifie que " "la taille de l'archive compressée correspond à 1/5ème de la taille des " "données originales." #: C/engrampa.xml:1022(guilabel) msgid "Number of files" msgstr "Nombre de fichiers" #: C/engrampa.xml:1023(para) msgid "The number of files in the archive." msgstr "Le nombre de fichiers contenus dans l'archive." #: C/engrampa.xml:987(para) msgid "" "To view the properties of an archive, choose ArchiveProperties to display the " "Properties dialog. The Properties " "dialog displays the following information about the archive: " msgstr "" "Pour voir les propriétés d'une archive, choisissez " "ArchivePropriétés afin d'afficher la boîte de dialogue Propriétés. Cette boîte de dialogue affiche les informations suivantes à " "propos de l'archive : " #: C/engrampa.xml:1033(title) msgid "To View the Contents of an Archive" msgstr "Affichage du contenu d'une archive" #: C/engrampa.xml:1039(para) msgid "The name of a file or folder in the archive." msgstr "Le nom d'un fichier ou d'un dossier de l'archive." #: C/engrampa.xml:1043(guilabel) msgid "Size" msgstr "Taille" #: C/engrampa.xml:1044(para) msgid "" "The size of the file when the file is extracted from the archive. For a " "folder, the Size field is blank. For information on how " "to display the size of the compressed file, see ." msgstr "" "La taille du fichier lorque celui-ci est extrait de l'archive. Pour un " "dossier, le champ Taille est vide. Pour savoir comment " "afficher la taille du fichier compressé, consultez ." #: C/engrampa.xml:1048(guilabel) msgid "Type" msgstr "Type" #: C/engrampa.xml:1049(para) msgid "" "The type of the file. For a folder, the value in the Type field is Folder." msgstr "" "Le type du fichier. Pour un dossier, le champ Type " "affiche Dossier." #: C/engrampa.xml:1053(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Date de modification" #: C/engrampa.xml:1054(para) msgid "" "The date on which the file was last modified. For a folder, the " "Date modified field is blank." msgstr "" "La date de la dernière modification du fichier. Pour un dossier, le champ " "Date de modification est vide." #: C/engrampa.xml:1059(para) msgid "" "The path to the file within the archive. This column is visible only when " "the window is in file view, when in folder view the location of the files is " "displayed in the Location text box of the folderbar. " "For more information about view types see ." msgstr "" "Le chemin vers le fichier dans l'archive. Cette colonne est uniquement " "visible quand la fenêtre est en mode d'affichage « Fichier » ; quand elle est " "en mode « Dossier », l'emplacement des fichiers est affiché dans la zone de " "texte Emplacement. Pour plus d'informations sur les " "modes d'affichage, consultez ." #: C/engrampa.xml:1035(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "the main window as a file list with the following columns: " msgstr "" "Le gestionnaire d'archives affiche le contenu de " "l'archive dans la fenêtre principale sous la forme d'une liste de fichiers " "avec les colonnes suivantes : " #: C/engrampa.xml:1064(para) msgid "" "If another program has modified the archive since Archive " "Manager opened the archive, choose ViewReload to reload the archive " "contents from disk." msgstr "" "Si un autre programme a modifié l'archive depuis son ouverture dans le " "gestionnaire d'archives, choisissez " "AffichageActualiser pour recharger le contenu de l'archive à partir du " "disque." #: C/engrampa.xml:1066(para) msgid "" "For information on how to customize the way that Archive " "Manager displays the archive contents, see ." msgstr "" "Pour savoir comment personnaliser l'affichage du contenu d'une archive par " "le gestionnaire d'archives, consultez ." #: C/engrampa.xml:1068(para) msgid "" "For more advanced tasks, use an application installed on your system. For " "more information, see ." msgstr "" "Pour des tâches plus complexes, utilisez une application installée sur votre " "système. Vous trouverez davantage d'informations à la section ." #: C/engrampa.xml:1074(title) msgid "To View a File in an Archive" msgstr "Affichage d'un fichier dans une archive" #: C/engrampa.xml:1075(para) msgid "" "To view a file in an archive follow the steps described in . If you save the opened file, click " "Cancel when Archive Manager " "asks confirmation to update the file in the archive." msgstr "" "Pour afficher un fichier dans une archive, suivez les étapes décrites dans " ". Si vous enregistrez le " "fichier ouvert, cliquez sur Annuler quand le " "gestionnaire d'archives demande confirmation pour " "mettre à jour le fichier dans l'archive." #: C/engrampa.xml:1082(title) msgid "To Test the Integrity of an Archive" msgstr "Test de l'intégrité d'une archive" #: C/engrampa.xml:1086(para) msgid "" "If the archive contains no errors, Archive Manager opens the Test Result dialog to list each " "file in the archive, and indicates that each file has status OK." msgstr "" "Si l'archive ne contient pas d'erreurs, le gestionnaire " "d'archives ouvre la boîte de dialogue Résultat du " "test pour afficher tous les fichiers de l'archive, et indique " "pour chacun l'état OK." #: C/engrampa.xml:1090(para) msgid "" "If the archive contains some error, Archive Manager opens the Test Result dialog displaying " "the part of the archive contains the error." msgstr "" "Si l'archive contient des erreurs, le gestionnaire d'archives ouvre la boîte de dialogue Résultat du test et y affiche la partie de l'archive contenant l'erreur." #: C/engrampa.xml:1083(para) msgid "" "Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an " "archive is damaged, choose ArchiveTest Integrity: " msgstr "" "Il arrive parfois qu'une archive soit endommagée. Pour vérifier qu'une " "archive ne l'est pas, choisissez ArchiveTester l'intégrité : " "" #: C/engrampa.xml:1095(para) msgid "" "A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of " "data. For this reason you should test the archive integrity before deleting " "the original files." msgstr "" "Une archive endommagée peut être impossible à extraire ; cela peut entraîner " "une perte de données. Pour cette raison. vous devriez tester l'intégrité de " "l'archive avant de supprimer les fichiers originaux." #: C/engrampa.xml:1097(para) msgid "" "If the archive contains encrypted files, Archive Manager asks the password of the archive before performing the test." msgstr "" "Si l'archive contient des fichiers chiffrés, le gestionnaire " "d'archives demande le mot de passe de l'archive avant " "d'effectuer le test." #: C/engrampa.xml:1100(para) msgid "" "Not all the archive types support the integrity testing, the following is " "the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP, " "ACE, ARJ and Zoo." msgstr "" "Tous les types d'archive ne permettent pas le test d'intégrité, les types " "d'archives suivants peuvent être testés : 7-Zip, RAR, ZIP, ACE, ARJ et Zoo." #: C/engrampa.xml:1104(title) C/engrampa.xml:1405(title) msgid "Tip" msgstr "Astuce" #: C/engrampa.xml:1105(para) msgid "" "To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity " "testing, extract all the files from the archive and check that the operation " "is completed successfully." msgstr "" "Pour tester l'intégrité d'une archive qui ne propose pas le test " "d'intégrité, extrayez tous les fichiers de l'archive et vérifiez que " "l'opération s'est déroulée correctement." #: C/engrampa.xml:1113(title) msgid "Customizing the Archive Display" msgstr "Personnalisation de l'affichage" #: C/engrampa.xml:1114(para) msgid "" "You can customize the way that Archive Manager " "displays the archive contents, as follows:" msgstr "" "Vous pouvez personnaliser l'affichage du contenu d'une archive dans le " "gestionnaire d'archives de la manière suivante :" #: C/engrampa.xml:1118(para) msgid "" "Switch between folder view and file view. For more information, see ." msgstr "" "Passez alternativement du mode d'affichage « Dossier » au mode d'affichage " "« Fichier ». Pour en savoir plus, consultez ." #: C/engrampa.xml:1122(para) msgid "" "Specify the order in which to display files in the list. For more " "information, see ." msgstr "" "Spécifiez l'ordre d'affichage des fichiers dans la liste. Pour en savoir " "plus, consultez ." #: C/engrampa.xml:1126(para) msgid "" "Display additional details about the contents of the archive. For more " "information, see ." msgstr "" "Affichez des détails supplémentaires du contenu de l'archive. Pour en savoir " "plus, consultez ." #: C/engrampa.xml:1130(para) msgid "" "Archive Manager updates the display immediately, " "when you make any of the above customizations." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives met immédiatement à " "jour l'affichage dès que vous effectuez l'une des opérations décrites ci-" "dessus." #: C/engrampa.xml:1134(title) msgid "To Set the View Type" msgstr "Définition du mode d'affichage" #: C/engrampa.xml:1135(para) msgid "" "If the archive contains folders, you can show the archive contents in either " "folder view or file view." msgstr "" "Si l'archive contient des dossiers, vous pouvez afficher le contenu de " "l'archive en mode dossier ou en mode fichier." #: C/engrampa.xml:1139(title) msgid "Folder View" msgstr "Mode dossier" #: C/engrampa.xml:1140(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "folder view by default. To explicitly select folder view, choose " "ViewView as a Folder." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives affiche par défaut le " "contenu des archives en mode dossier. Pour choisir explicitement ce mode " "d'affichage, choisissez AffichageVoir en tant que dossier." #: C/engrampa.xml:1142(para) msgid "" "In folder view, Archive Manager shows folders in " "the same way as a file manager shows folders. That is, Archive " "Manager indicates folders in the display area with a folder " "icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on " "the folder name." msgstr "" "En mode dossier, le gestionnaire d'archives " "affiche les dossiers de la même manière que le gestionnaire de fichiers. " "C'est-à-dire qu'il représente les dossiers dans la zone d'affichage avec une " "icône de dossier et le nom du dossier. Pour afficher le contenu du dossier, " "il faut double-cliquer sur son nom." #: C/engrampa.xml:1144(para) msgid "" "The folderbar, which Archive Manager displays " "only in folder view, contains the components described in the following " "table." msgstr "" "La barre des dossiers n'est affichée qu'en mode dossier. Elle contient les " "éléments présentés dans le tableau suivant." #: C/engrampa.xml:1153(para) msgid "Component" msgstr "Composant" #: C/engrampa.xml:1155(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/engrampa.xml:1167(phrase) msgid "Shows icon to navigate backwards in location history list." msgstr "Affiche l'icône servant à remonter dans l'historique des emplacements." #: C/engrampa.xml:1173(para) msgid "" "Click on this button to navigate backwards in the location history list." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour remonter dans l'historique des emplacements." #: C/engrampa.xml:1186(phrase) msgid "Shows icon to navigate forwards in location history list." msgstr "Affiche l'icône servant à avancer dans l'historique des emplacements." #: C/engrampa.xml:1192(para) msgid "Click on this button to navigate forwards in the location history list." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour avancer dans l'historique des emplacements." #: C/engrampa.xml:1205(phrase) msgid "Shows icon to navigate up one level in folder tree." msgstr "" "Affiche l'icône pour remonter d'un niveau dans l'arborescence du dossier." #: C/engrampa.xml:1211(para) msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour remonter d'un niveau dans l'arborescence du " "dossier." #: C/engrampa.xml:1224(phrase) msgid "Shows icon to open the top-level folder in the archive." msgstr "Affiche l'icône pour ouvrir le dossier racine de l'archive." #: C/engrampa.xml:1230(para) msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ouvrir le dossier racine de l'archive." #: C/engrampa.xml:1242(para) msgid "" "This field shows the full pathname, within the archive, of the current " "folder." msgstr "" "Ce champ affiche le chemin d'accès complet du dossier actuel à l'intérieur " "de l'archive." #: C/engrampa.xml:1245(para) msgid "" "To change to a different level in the folder tree, type the new location in " "the Location text box then press Return. Archive Manager displays the contents of " "the new location." msgstr "" "Pour passer à un autre niveau de l'arborescence des dossiers, saisissez le " "nouvel emplacement dans la zone de texte Emplacement, " "puis appuyez sur Entrée. Le gestionnaire " "d'archives affichera le contenu du nouvel emplacement." #: C/engrampa.xml:1255(title) msgid "File View" msgstr "Mode fichier" #: C/engrampa.xml:1256(para) msgid "" "To select file view, choose ViewView All Files." msgstr "" "Pour passer au mode fichier, choisissez AffichageAfficher tous les fichiers." #: C/engrampa.xml:1258(para) msgid "" "In file view, Archive Manager displays all files " "in the archive, including files from subfolders, in a single list." msgstr "" "En mode fichier, le gestionnaire d'archives " "affiche tous les fichiers de l'archive dans une seule liste, y compris les " "fichiers contenus dans les sous-dossiers." #: C/engrampa.xml:1265(title) msgid "To Sort the File List" msgstr "Tri de la liste des fichiers" #: C/engrampa.xml:1266(para) msgid "" "You can sort the file list by name, size, type, modification date, or " "location." msgstr "" "La liste des fichiers peut être triée par nom, taille, type, date de " "modification ou emplacement." #: C/engrampa.xml:1267(para) msgid "" "To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column." msgstr "" "Pour définir un ordre de tri, cliquez sur l'en-tête de la colonne " "correspondante." #: C/engrampa.xml:1268(para) msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again." msgstr "" "Pour inverser l'ordre de tri, cliquez à nouveau sur l'en-tête de colonne." #: C/engrampa.xml:1270(para) msgid "" "For example, to sort the file list by modification date, click on the " "Date modified heading. Archive Manager rearranges the file list to display the files by modification " "date, starting with the earliest. To display the latest files first, click " "on the Date modified heading again." msgstr "" "Par exemple, pour trier la liste des fichiers par date de modification, " "cliquez sur l'en-tête de la colonne Date de modification. Le gestionnaire d'archives réorganise " "la liste des fichiers en fonction de leur date de modification, par ordre " "chronologique. Pour afficher les fichiers modifiés récemment en premier, " "cliquez à nouveau sur l'en-tête de colonne Date de modification." #: C/engrampa.xml:1272(para) msgid "" "Archive Manager always performs a secondary sort " "based on the file name. In the above example, Archive Manager sorts by name any files that have the same modification date." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives effectue toujours un " "deuxième tri basé sur le nom de fichier. Dans l'exemple ci-dessus, les " "fichiers qui ont la même date de modification sont triés par nom." #: C/engrampa.xml:1277(title) msgid "To Display Additional Details" msgstr "Affichage de détails supplémentaires" #: C/engrampa.xml:1281(para) msgid "" "If you tested the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays " "the results of the last test." msgstr "" "La boîte de dialogue Dernier traitement affiche les " "résultats du dernier test effectué durant la session actuelle du " "gestionnaire d'archives." #: C/engrampa.xml:1285(para) msgid "" "If you did not test the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays a " "list of all files in the archive, but does not indicate any status for the " "files. Instead, the Last Output dialog provides the " "compressed size of each file and the percentage of compression, and the date " "and time at which the file was last modified." msgstr "" "Si vous n'avez testé aucune archive depuis la dernière ouverture du " "gestionnaire d'archives, la boîte de dialogue " "Dernier traitement affiche la liste de tous les " "fichiers de l'archive, sans indiquer d'état particulier. À la place, elle " "affiche pour chaque fichier ses permissions, sa taille non compressée, la " "date et l'heure de sa dernière modification et son nom." #: C/engrampa.xml:1278(para) msgid "" "To open the Last Output dialog, choose " "ViewLast Output: " msgstr "" "Pour ouvrir la boîte de dialogue Dernier traitement, " "choisissez AffichageDernier " "traitement : " #: C/engrampa.xml:1296(title) msgid "Using the File Manager to Work with an Archive" msgstr "Traitement d'une archive avec le gestionnaire de fichiers" #: C/engrampa.xml:1297(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files " "from an archive." msgstr "" "Le gestionnaire de fichiers permet d'ajouter ou d'extraire des fichiers " "d'une archive." #: C/engrampa.xml:1302(title) msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager" msgstr "" "Ajout de fichiers dans une archive à l'aide du gestionnaire de fichiers" #: C/engrampa.xml:1305(para) msgid "" "Drag the files into a Archive Manager window from " "a file manager window." msgstr "" "À l'aide de la souris, glissez les fichiers à partir du gestionnaire de " "fichiers dans une fenêtre du gestionnaire d'archives." #: C/engrampa.xml:1307(para) msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive." msgstr "" "Utilisez le menu contextuel du gestionnaire de fichiers pour ajouter les " "fichiers à une archive." #: C/engrampa.xml:1303(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, in the following " "ways: " msgstr "" "Il est possible d'ajouter des fichiers à une archive à l'aide du " "gestionnaire de fichiers selon les procédés suivants : " #: C/engrampa.xml:1311(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour ajouter des fichiers à une archive depuis le menu contextuel du " "gestionnaire de fichiers, effectuez les opérations suivantes :" #: C/engrampa.xml:1313(para) msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit de la souris sur des fichiers ou des dossiers " "dans une fenêtre du gestionnaire de fichiers." #: C/engrampa.xml:1315(para) msgid "" "Choose Create Archive from the file manager popup " "menu to display the Archive ManagerCreate Archive dialog." msgstr "" "Choisissez Créer une archive à partir du menu " "contextuel du gestionnaire de fichiers pour afficher la boîte de dialogue " "Créer une archive du gestionnaire " "d'archives." #: C/engrampa.xml:1317(para) msgid "" "Enter the archive name, without the file extension, in the " "Archive text box." msgstr "" "Saisissez le nom de l'archive dans la zone de texte Archive, sans l'extension de fichier." #: C/engrampa.xml:1319(para) msgid "Choose the archive type from the drop-down list." msgstr "Sélectionnez le type d'archive dans la liste déroulante." #: C/engrampa.xml:1321(para) msgid "" "Choose the location where to save the archive file, from the " "Location drop-down list. If the location is not present " "in the list choose Other... to select it with the " "Location dialog." msgstr "" "Sélectionnez le dossier où enregistrer le fichier d'archive avec la liste " "déroulante Emplacement. Si le dossier n'est pas présent " "dans la liste, choisissez Autre... pour le choisir dans " "la boîte de dialogue Emplacement." #: C/engrampa.xml:1326(para) msgid "" "Click Create to add the selected files to the root " "folder of the specified archive." msgstr "" "Cliquez sur Créer pour ajouter les fichiers " "sélectionnés à la racine de l'archive désignée." #: C/engrampa.xml:1328(para) msgid "" "To select any of the advanced add options, you must invoke " "Archive Manager as described in ." msgstr "" "Pour définir des options avancées d'ajout, vous devez exécuter le " "gestionnaire d'archives (voir )." #: C/engrampa.xml:1335(title) msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager" msgstr "" "Extraction de fichiers d'une archive à partir du gestionnaire de fichiers" #: C/engrampa.xml:1338(para) msgid "" "Drag the files from a Archive Manager window into " "a file manager window." msgstr "" "À l'aide de la souris, glissez les fichiers depuis une fenêtre du " "gestionnaire d'archives vers une fenêtre du " "gestionnaire de fichiers." #: C/engrampa.xml:1340(para) msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive." msgstr "" "Utilisez le menu contextuel du gestionnaire de fichiers pour extraire les " "fichiers de l'archive." #: C/engrampa.xml:1336(para) msgid "" "You can use the file manager to extract files from an archive, in the " "following ways: " msgstr "" "Il est possible d'utiliser le gestionnaire de fichiers pour extraire des " "fichiers d'une archive. Effectuez les opérations suivantes : " #: C/engrampa.xml:1344(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform " "the following steps:" msgstr "" "Pour extraire les fichiers d'une archive à l'aide du menu contextuel du " "gestionnaire de fichiers, effectuez les opérations suivantes :" #: C/engrampa.xml:1346(para) msgid "Right-click on the archive in a file manager window." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit de la souris sur une archive dans le " "gestionnaire de fichiers." #: C/engrampa.xml:1348(para) msgid "" "Choose Extract Here to extract all of the archive " "contents into the directory where the archive is located." msgstr "" "Choisissez Extraire ici pour extraire tout le " "contenu de l'archive dans le dossier où se trouve l'archive." #: C/engrampa.xml:1351(para) msgid "" "If the archive is encrypted, Archive Manager will " "ask to enter the password before extracting the files." msgstr "" "Si l'archive est chiffrée, le gestionnaire d'archives demande de saisir le mot de passe avant d'extraire les fichiers." #: C/engrampa.xml:1358(title) msgid "Create Options" msgstr "Options de création" #: C/engrampa.xml:1359(para) msgid "" "When creating a new archive, or when converting an existing archive to " "another format, click on Other Options to specify the " "following advanced options:" msgstr "" "Lors de la création d'une nouvelle archive ou lors de la conversion d'une " "archive existante dans un autre format, cliquez sur Autres " "options pour préciser les options avancées suivantes :" #: C/engrampa.xml:1364(guilabel) msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: C/engrampa.xml:1366(para) msgid "" "Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password " "is specified the archive will not be encrypted." msgstr "" "Saisissez le mot de passe qui sera utilisé pour chiffrer l'archive. Si aucun " "mot de passe n'est saisi, l'archive ne sera pas chiffrée." #: C/engrampa.xml:1368(para) msgid "" "Not all archive types support encryption. For more information about file " "encryption, see ." msgstr "" "Tous les types d'archive ne permettent pas le chiffrement. Pour plus " "d'informations sur le chiffrement de fichiers, consultez ." #: C/engrampa.xml:1373(guilabel) msgid "Encrypt the file list too" msgstr "Chiffrer aussi la liste des fichiers" #: C/engrampa.xml:1375(para) msgid "" "If this option is selected, the password will be requested even to view the " "list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only " "to extract the files from the archive. This option is available only if a " "password is specified." msgstr "" "Si cette option est choisie, le mot de passe sera demandé même pour afficher " "la liste des fichiers contenus dans l'archive ; sinon il sera uniquement " "demandé pour extraire des fichiers de l'archive. Cette option est uniquement " "disponible quand un mot de passe est fourni." #: C/engrampa.xml:1379(guilabel) msgid "Split in volumes" msgstr "Découper en volumes" #: C/engrampa.xml:1381(para) msgid "" "Select this option to split the archive in more files of the specified " "dimension." msgstr "" "Cochez cette option pour diviser l'archive en plusieurs fichiers de la " "dimension indiquée." #: C/engrampa.xml:1383(para) msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature." msgstr "Seules les archives 7-Zip et RAR proposent cette fonctionnalité." #: C/engrampa.xml:1392(title) msgid "Add Options" msgstr "Options d'ajout" #: C/engrampa.xml:1393(para) msgid "" "The Add Files and Add a Folder " "dialogs provide the following option:" msgstr "" "Les boîtes de dialogue Ajouter des fichiers et " "Ajouter un dossier présentent l'option suivante :" #: C/engrampa.xml:1398(guilabel) msgid "Add only if newer" msgstr "Ajouter uniquement si plus récent" #: C/engrampa.xml:1400(para) msgid "" "Select this option to add the specified file to the archive only if the " "archive does not contain the specified file, or if the archive contains an " "older version of the specified file. Archive Manager uses the modification date to determine which file is the most " "recent. If the version of the file in the archive is the most recent, " "Archive Manager does not add the specified file " "to the archive." msgstr "" "Cochez cette option pour ajouter le fichier spécifié dans l'archive " "uniquement si le fichier en est absent, ou si l'archive contient une version " "plus ancienne du fichier. Le gestionnaire d'archives utilise la date de modification pour déterminer le fichier le " "plus récent. Si la version du fichier dans l'archive est plus récente, le " "gestionnaire d'archives n'ajoute pas le fichier " "spécifié dans l'archive." #: C/engrampa.xml:1402(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents." msgstr "" "Si vous ne cochez pas cette option, le gestionnaire d'archives ajoute le fichier dans l'archive et écrase le contenu " "précédent, le cas échéant." #: C/engrampa.xml:1409(para) msgid "" "Open the backup.tar.gz archive in Archive " "Manager." msgstr "" "Ouvrez l'archive sauvegarde.tar.gz dans le " "gestionnaire d'archives." #: C/engrampa.xml:1414(para) msgid "" "Choose EditAdd to display the Add a Folder dialog." msgstr "" "Choisissez ÉditionAjouter un " "dossier pour afficher la boîte de dialogue " "correspondante." #: C/engrampa.xml:1418(para) msgid "Select your home folder." msgstr "Sélectionnez votre dossier personnel." #: C/engrampa.xml:1423(para) msgid "Select the Add only if newer option." msgstr "" "Cochez l'option Ajouter uniquement si plus récent." #: C/engrampa.xml:1428(para) msgid "Click Add." msgstr "Cliquez sur Ajouter." #: C/engrampa.xml:1406(para) msgid "" "If you use Archive Manager to create backups, the " "Add only if newer option is very useful. For example, " "the archive backup.tar.gz contains a week-old backup of " "your home folder. To update the archive to contain a current backup of your " "home folder, perform the following steps: " msgstr "" "Si vous utilisez le gestionnaire d'archives pour " "effectuer des sauvegardes, l'option Ajouter uniquement si plus " "récent est très utile. Par exemple, l'archive " "sauvegarde.tar.gz contient une sauvegarde de votre " "dossier personnel datée d'une semaine. Pour mettre à jour l'archive afin " "qu'elle contienne une sauvegarde actualisée de votre dossier, effectuez les " "opérations suivantes : " #: C/engrampa.xml:1434(para) msgid "" "Archive Manager automatically adds to the archive " "all files that you created during the last week, and updates all files that " "you modified during the last week. However, Archive Manager does not remove from the archive the files that you deleted " "during the last week. The archive update operation is much faster than doing " "a full backup of your home folder." msgstr "" "Le gestionnaire d'archives ajoute automatiquement " "à l'archive tous les fichiers créés durant la semaine écoulée et met à jour " "les fichiers modifiés durant cet intervalle. Cependant, le " "gestionnaire d'archives ne supprime pas de " "l'archive les fichiers détruits durant la semaine écoulée. L'opération de " "mise à jour de l'archive est bien plus rapide qu'une sauvegarde complète du " "dossier personnel." #: C/engrampa.xml:1441(title) msgid "Add to Folder Options" msgstr "Options à l'ajout d'un dossier" #: C/engrampa.xml:1442(para) msgid "" "The following options are available in the Add a Folder " "dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy " "certain criteria:" msgstr "" "Les options suivantes sont disponibles dans la boîte de dialogue " "Ajouter un dossier et permettent de sélectionner et " "d'ajouter automatiquement tous les fichiers correspondant à certains " "critères :" #: C/engrampa.xml:1447(guilabel) msgid "Include files" msgstr "Inclure les fichiers" #: C/engrampa.xml:1449(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to include files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Saisissez un motif de nom de fichier dans cette zone de texte afin d'inclure " "tous les fichiers correspondant à ce motif. Consultez pour en savoir plus sur les motifs de nom de fichier." #: C/engrampa.xml:1455(guilabel) msgid "Exclude files" msgstr "Exclure les fichiers" #: C/engrampa.xml:1457(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Saisissez un motif de nom de fichier dans cette zone de texte afin d'exclure " "tous les fichiers correspondant à ce motif. Consultez pour en savoir plus sur les motifs de nom de fichier." #: C/engrampa.xml:1463(guilabel) msgid "Exclude folders" msgstr "Exclure les dossiers" #: C/engrampa.xml:1465(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Saisissez un motif de nom de fichier dans cette zone de texte afin d'exclure " "tous les dossiers correspondant à ce motif. Consultez pour en savoir plus sur les motifs de nom de fichier." #: C/engrampa.xml:1471(guilabel) msgid "Include subfolders" msgstr "Inclure les sous-dossiers" #: C/engrampa.xml:1473(para) msgid "" "Select this option to add all files that match the specified pattern, from " "the current folder and from subfolders." msgstr "" "Cochez cette option pour ajouter tous les fichiers correspondant au motif " "indiqué, à partir du dossier actuel et des sous-dossiers." #: C/engrampa.xml:1476(para) msgid "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern." msgstr "" "C'est le nom du fichier, et non pas le nom du sous-dossier, qui doit " "correspondre au motif indiqué." #: C/engrampa.xml:1480(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from the current folder only." msgstr "" "Si vous ne cochez pas cette option, le gestionnaire d'archives ajoute uniquement les fichiers correspondants contenus dans le " "dossier actuel." #: C/engrampa.xml:1486(guilabel) msgid "Exclude folders that are symbolic links" msgstr "Exclure les dossiers qui sont des liens symboliques" #: C/engrampa.xml:1488(para) msgid "" "Select this option to omit files from folders that are symbolic links. " "Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders." msgstr "" "Cochez cette option pour ne pas tenir compte des fichiers contenus dans des " "dossiers qui sont des liens symboliques. Les liens symboliques sont des " "pointeurs ou des raccourcis vers d'autres dossiers." #: C/engrampa.xml:1490(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from folders that are symbolic links." msgstr "" "Si vous ne cochez pas cette option, le gestionnaire d'archives ajoute aussi les fichiers contenus dans des dossiers qui sont " "des liens symboliques." #: C/engrampa.xml:1496(guibutton) msgid "Save Options" msgstr "Enregistrer les options" #: C/engrampa.xml:1498(para) msgid "" "Click on this button to save the current selection of advanced add options " "to a file. The Save Options dialog is displayed. Enter " "a descriptive filename in the Options Name text box, " "then click Save." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour enregistrer dans un fichier la sélection actuelle " "d'options avancées d'ajout. Dans la boîte de dialogue Enregistrer " "les options, saisissez un nom de fichier explicite dans la zone " "de texte Nom des options, puis cliquez sur " "Enregistrer." #: C/engrampa.xml:1504(guibutton) msgid "Load Options" msgstr "Charger des options" #: C/engrampa.xml:1506(para) msgid "" "Click on this button to load or delete a previously saved selection of " "advanced add options. The Load Options dialog is " "displayed." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour charger ou supprimer une sélection d'options " "avancées d'ajout précédemment enregistrée. La boîte de dialogue " "Charger les options s'affiche." #: C/engrampa.xml:1509(para) msgid "" "To load a set of options, select the options file in the list box, then " "click Apply." msgstr "" "Pour charger un ensemble d'options, sélectionnez le fichier d'options dans " "la liste déroulante, puis cliquez sur Appliquer." #: C/engrampa.xml:1514(para) msgid "" "To delete a set of options, select the options file in the list box, then " "click Remove. Click Close to " "close the Load Options dialog." msgstr "" "Pour supprimer un ensemble d'options, sélectionnez le fichier d'options dans " "la liste déroulante, puis cliquez sur Enlever. " "Cliquez sur Fermer pour fermer la boîte de dialogue " "Charger les options." #: C/engrampa.xml:1523(guibutton) msgid "Reset Options" msgstr "Réinitialiser les options" #: C/engrampa.xml:1525(para) msgid "" "Click on this button to reset the current selection of advanced add options " "to the default values." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour réinitialiser la sélection actuelle d'options " "d'ajout avancées aux valeurs par défaut." #: C/engrampa.xml:1535(title) msgid "Extract Options" msgstr "Options d'extraction" #: C/engrampa.xml:1537(para) msgid "" "The Extract dialog provides the following options, " "which are saved when you quit Archive Manager:" msgstr "" "La boîte de dialogue Extraire présente les options " "suivantes, qui sont enregistrées à la fermeture du gestionnaire " "d'archives :" #: C/engrampa.xml:1543(guilabel) msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: C/engrampa.xml:1545(para) msgid "Select the files to be extracted:" msgstr "Sélectionnez les fichiers à extraire :" #: C/engrampa.xml:1552(para) msgid "Extract all files from the archive." msgstr "Extrait tous les fichiers de l'archive." #: C/engrampa.xml:1560(para) msgid "Extract the selected files from the archive." msgstr "Extrait les fichiers sélectionnés de l'archive." #: C/engrampa.xml:1568(para) msgid "" "Extract from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Extrait de l'archive tous les fichiers correspondant au motif indiqué. " "Consultez pour en savoir plus sur " "les motifs de nom de fichier." #: C/engrampa.xml:1578(guilabel) msgid "Actions" msgstr "Actions" #: C/engrampa.xml:1580(para) msgid "Select the following extract options:" msgstr "Sélectionnez les options d'extraction suivantes :" #: C/engrampa.xml:1585(guilabel) msgid "Re-create folders" msgstr "Recréer les dossiers" #: C/engrampa.xml:1586(para) msgid "" "Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the " "specified files." msgstr "" "Cochez cette option pour reconstruire l'arborescence des dossiers à " "l'extraction des fichiers demandés." #: C/engrampa.xml:1590(para) msgid "" "If you select the Re-create folders option, " "Archive Manager extracts the contents of the " "subfolder to /tmp/doc." msgstr "" "Si vous cochez l'option Recréer les dossiers, le " "gestionnaire d'archives extraiera le contenu du " "sous-dossier dans /tmp/doc." #: C/engrampa.xml:1594(para) msgid "" "If you do not select the Re-create folders option, " "Archive Manager does not create any subfolders. " "Instead, Archive Manager extracts all files from " "the archive, including files from subfolders, to /tmp." msgstr "" "Si vous ne cochez pas l'option Recréer les dossiers, le " "gestionnaire d'archives ne créera pas de sous-" "dossier. Il extraiera tous les fichiers de l'archive dans /tmp, y compris les fichiers contenus dans les sous-dossiers." #: C/engrampa.xml:1588(para) msgid "" "For example, you specify /tmp in the " "Filename text box and choose to extract all files. The " "archive contains a subfolder called doc. " msgstr "" "Par exemple, vous saisissez /tmp dans la zone de texte " "Nom de fichier et vous choisissez d'extraire tous les " "fichiers. L'archive contient un sous-dossier appelé doc. " #: C/engrampa.xml:1603(guilabel) msgid "Overwrite existing files" msgstr "Écraser les fichiers existants" #: C/engrampa.xml:1604(para) msgid "" "Select this option to overwrite any files in the destination folder that " "have the same name as the specified files." msgstr "" "Cochez cette option pour écraser tous les fichiers du dossier de destination " "qui portent le même nom que les fichiers à extraire." #: C/engrampa.xml:1606(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "does not extract the specified file if an existing file with the same name " "already exists in the destination folder." msgstr "" "Si vous ne cochez pas cette option, le gestionnaire d'archives n'extraiera pas un fichier si un fichier de même nom existe " "déjà dans le dossier de destination." #: C/engrampa.xml:1612(guilabel) msgid "Do not extract older files" msgstr "Ne pas extraire les fichiers plus anciens" #: C/engrampa.xml:1614(para) msgid "" "This option is only effective while the Overwrite existing files option is selected." msgstr "" "Cette option ne prend effet que si l'option Écraser les fichiers " "existants est cochée." #: C/engrampa.xml:1616(para) msgid "" "Select the Do not extract older files option to extract " "the specified file only if the destination folder does not contain the " "specified file, or if the destination folder contains an older version of " "the specified file. Archive Manager uses the " "modification date to determine which file is the most recent. If the version " "of the file in the archive is older, Archive Manager does not extract the specified file to the destination folder." msgstr "" "Cochez l'option Ne pas extraire les fichiers plus anciens pour n'extraire un fichier que s'il n'existe pas encore à " "l'emplacement de destination, ou que le fichier existant est plus ancien. Le " "gestionnaire d'archives se réfère à la date de " "modification pour déterminer le fichier le plus récent. Si la version du " "fichier dans l'archive est plus ancienne, le gestionnaire " "d'archives n'extrait pas le fichier en question." #: C/engrampa.xml:1618(para) msgid "" "If you do not select the Do not extract older files " "option while the Overwrite existing files option is " "selected, Archive Manager extracts the specified " "file from the archive and overwrites the previous contents of the " "destination folder." msgstr "" "Si vous ne cochez pas l'option Ne pas extraire les fichiers plus " "anciens alors que l'option Écraser les fichiers " "existants est cochée, le gestionnaire d'archives extrait le fichier spécifié de l'archive et écrase le contenu " "existant du dossier de destination." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/engrampa.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonathan Ernst , 2006\n" "Claude Paroz , 2006-2009\n" "Frédéric Péters , 2008"