# Translators:
# Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2018
# talorno <giovanni.talorno@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# andrea pittaro <transifex@andreapittaro.it>, 2019
# Daniele Galli <daniele.galli76@gmail.com>, 2019
# Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2019
# Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2019
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2019
# Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Enrico Bella, 2019"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:15
msgid "Archive Manager Manual"
msgstr "Manuale del Gestore di archivi Engrampa"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:18
msgid ""
"Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, modify,"
" or unpack an archive."
msgstr ""
"Gestore Archivi, altrimenti noto come Engrampa, consente di creare, "
"visualizzare, modificare o decomprimere un archivio"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:21
msgid "<year>2019-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr ""
"<year>2019-2020</year> <holder>Progetto Documentazione di MATE</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:25
msgid "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
msgstr "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:29
msgid "<year>2006</year> <year>2008</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <year>2008</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:39
msgid "<year>2003</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:43
msgid "<year>2002</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:52 C/index.docbook:119
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Documentazione del progetto MATE"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:127 C/index.docbook:136
#: C/index.docbook:145 C/index.docbook:154 C/index.docbook:162
#: C/index.docbook:170 C/index.docbook:178 C/index.docbook:186
#: C/index.docbook:194
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Progetto della Documentazione di GNOME"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:64
msgid ""
"<orgname>MATE Documentation Project</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<orgname>Progetto documentazione di MATE</orgname> <affiliation> "
"<orgname>MATE Desktop</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:70
msgid ""
"<personname> <firstname>Sun </firstname> <surname>GNOME Documentation "
"Team</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun "
"Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Sun </firstname> <surname>Progetto documentazione di"
" GNOME</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun "
"Microsystems</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:79
msgid ""
"<personname> <firstname>Paolo</firstname> <surname>Bacchilega</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Paolo</firstname> <surname>Bacchilega</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>Progetto documentazione di "
"GNOME</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<personname> <firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>Progetto documentazione di "
"GNOME</orgname> </affiliation> <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:98
msgid ""
"<personname> <firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>Progetto documentazione di "
"GNOME</orgname> </affiliation> <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:118
msgid "Wolfgang Ulbrich"
msgstr "Wolfgang Ulbrich"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:114
msgid ""
"<revnumber>1.10.0</revnumber> <date>July 2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>1.10.0</revnumber> <date>Luglio 2015</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:126
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:122
msgid ""
"<revnumber>2.26.0</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.26.0</revnumber> <date>Marzo 2009</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:135 C/index.docbook:144 C/index.docbook:185
msgid "Paolo Bacchilega"
msgstr "Paolo Bacchilega"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:131
msgid ""
"<revnumber>2.24.0</revnumber> <date>July 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.24.0</revnumber> <date>Luglio 2008</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:140
msgid ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>April 2006</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>Aprile 2006</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:153 C/index.docbook:161 C/index.docbook:169
#: C/index.docbook:177
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Team Documentazione GNOME Sun"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:149
msgid ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>March 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>Marzo 2004</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>February 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Febbraio 2004</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>Agosto 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:173
msgid ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>June 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Giugno 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:181
msgid ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>Gennaio 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:193
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:189
msgid ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>June 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>Giugno 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:199
msgid "This manual describes version 1.22 of Archive Manager."
msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.22 di Gestore Archivi"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:202
msgid "<primary>Engrampa</primary>"
msgstr "<primary>Engrampa</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:205
msgid "<primary>engrampa</primary>"
msgstr "<primary>engrampa</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:208
msgid "<primary>Archiving</primary>"
msgstr "Archiviazione"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:211
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Adding files to</secondary>"
msgstr "<primary>Archivi</primary> <secondary>Aggiunta file</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:215
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Deleting files from</secondary>"
msgstr "<primary>Archivi</primary> <secondary>Eliminazione file</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:219
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Opening</secondary>"
msgstr "<primary>Archivi</primary> <secondary>Apertura</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:223
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Viewing</secondary>"
msgstr "<primary>Archivi</primary> <secondary>Visualizzazione</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:227
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Extracting</secondary>"
msgstr "<primary>Archivi</primary> <secondary>Estrazione</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:231
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Creating</secondary>"
msgstr "<primary>Archivi</primary> <secondary>Creazione</secondary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:240
msgid "Introduction"
msgstr "Introduzione"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"You can use the <application>Archive Manager</application> application to "
"create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts "
"as a container for other files. An archive can contain many files, folders, "
"and subfolders, usually in compressed form."
msgstr ""
"Puoi utilizzare il <application>Gestore archivi</application> per creare, "
"visualizzare, modificare ed estrarre un archivio. Un archivio è un file che "
"agisce come contenitore di altri file. Un archivio può contenere molti file,"
" cartelle e sottocartelle, di solito in formato compresso."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:244
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> provides only a graphical "
"interface, and relies on command-line utilities such as "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, and "
"<command>bzip2</command> for archive operations."
msgstr ""
"Il <application>Gestore archivi</application> fornisce solamente "
"l'interfaccia grafica e si affida a programmi da linea di comando come "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, and "
"<command>bzip2</command> per effettuare operazioni sugli archivi."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"If you have the appropriate command-line tools installed on your system, "
"<application>Archive Manager</application> supports the archive formats "
"listed in the following table."
msgstr ""
"Se hai installato gli strumenti a linea di comando adeguati, il "
"<application>Gestore archivi</application> supporta i formati riportati "
"nella tabella sottostante."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:256
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Filename Extension"
msgstr "Estensione"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:263
msgid "7-zip archive"
msgstr "Archivio 7-zip"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:264
msgid "<filename>.7z</filename>"
msgstr "<filename>.7z</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:267
msgid "ACE archive"
msgstr "Archivio ACE"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:268
msgid "<filename>.ace</filename>"
msgstr "<filename>.ace</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:271
msgid "Alzip archive"
msgstr "Archivio Alzip"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:272
msgid "<filename>.alz</filename>"
msgstr "<filename>.alz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:275
msgid "AR archive"
msgstr "Archivio AR"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:276
msgid "<filename>.ar</filename>"
msgstr "<filename>.ar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:279
msgid "ARJ archive"
msgstr "Archivio ARJ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:280
msgid "<filename>.arj</filename>"
msgstr "<filename>.arj</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:283
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "Archivio Microsoft Cabinet"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:284
msgid "<filename>.cab</filename>"
msgstr "<filename>.cab</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:287
msgid "CPIO archive"
msgstr "Archivio CPIO"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:288
msgid "<filename>.cpio</filename>"
msgstr "<filename>.cpio</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:291
msgid "Debian package"
msgstr "Pacchetto Debian"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:292
msgid "<filename>.deb</filename>, <filename>.udeb</filename>"
msgstr "<filename>.deb</filename>, <filename>.udeb</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:295
msgid "raw CD image"
msgstr "Immagine CD raw"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:296
msgid "<filename>.iso</filename>"
msgstr "<filename>.iso</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:299
msgid "Java archive"
msgstr "Archivio Java"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:300
msgid "<filename>.jar</filename>"
msgstr "<filename>.jar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:303
msgid "Enterprise Application aRchive"
msgstr "Enterprise Application aRchive"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:304
msgid "<filename>.ear</filename>"
msgstr "<filename>.ear</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:307
msgid "Web Application Resource or Web application ARchive"
msgstr "Web Application Resource o Web application ARchive"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:308
msgid "<filename>.war</filename>"
msgstr "<filename>.war</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:311
msgid "LHA archive"
msgstr "Archivio LHA"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:312
msgid "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"
msgstr "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:315
msgid "Roshal ARchive"
msgstr "Archivio Roshal"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:316
msgid "<filename>.rar</filename>"
msgstr "<filename>.rar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:319
msgid "Comic Book (Rar-compressed)"
msgstr "Fumetto (compresso Rar)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:320
msgid "<filename>.cbr</filename>"
msgstr "<filename>.cbr</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:323
msgid "RPM package"
msgstr "Pacchetto RPM"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:324
msgid "<filename>.rpm</filename>"
msgstr "<filename>.rpm</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:327
msgid "Tar archive"
msgstr "Archivio tar"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:328
msgid "<filename>.tar</filename>"
msgstr "<filename>.tar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:331
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip</command>"
msgstr "Archivio Tar compresso con <command>bzip</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:332
msgid "<filename>.tar.bz</filename> or <filename>.tbz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz</filename> o <filename>.tbz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:335
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip2</command>"
msgstr "Archivio Tar compresso con <command>bzip2</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:336
msgid "<filename>.tar.bz2</filename> or <filename>.tbz2</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz2</filename> o <filename>.tbz2</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:339
msgid "Tar archive compressed with <command>gzip</command>"
msgstr "Archivio Tar compresso con <command>gzip</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:340
msgid "<filename>.tar.gz</filename> or <filename>.tgz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.gz</filename> or <filename>.tgz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:343
msgid "Tar archive compressed with <command>lzip</command>"
msgstr "Archivio Tar compresso con <command>lzip</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:344
msgid "<filename>.tar.lz</filename> or <filename>.tlz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.lz</filename> o <filename>.tlz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:347
msgid "Tar archive compressed with <command>lzop</command>"
msgstr "Archivio Tar compresso con <command>lzop</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:348
msgid "<filename>.tar.lzo</filename> or <filename>.tzo</filename>"
msgstr "<filename>.tar.lzo</filename> o <filename>.tzo</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:351
msgid "Tar archive compressed with <command>compress</command>"
msgstr "Archivio Tar compresso con <command>compress</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:352
msgid "<filename>.tar.Z</filename> or <filename>.taz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.Z</filename> or <filename>.taz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:355
msgid "Tar archive compressed with <command>7zip</command>"
msgstr "Archivio Tar compresso con <command>7zip</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:356
msgid "<filename>.tar.7z</filename>"
msgstr "<filename>.tar.7z</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:359
msgid "StuffIt archive"
msgstr "Archivio StuffIt"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:360
msgid "<filename>.bin</filename> or <filename>.sit</filename>"
msgstr "<filename>.bin</filename> o <filename>.sit</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Zip archive"
msgstr "Archivio zip"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:364
msgid "<filename>.zip</filename>"
msgstr "<filename>.zip</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:367
msgid "Comic Book (Zip-compressed)"
msgstr "Fumetto (compresso Zip)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:368
msgid "<filename>.cbz</filename>"
msgstr "<filename>.cbz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Zoo archive"
msgstr "Archivio zoo"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:372
msgid "<filename>.zoo</filename>"
msgstr "<filename>.zoo</filename>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:377
msgid ""
"The most common archive format on Linux and Unix-like systems is the tar "
"archive compressed with <command>gzip</command> or <command>bzip2</command>."
msgstr ""
"Il formato di archivio più diffuso in ambito Linux e nei sistemi derivati da"
" Unix è il tar compresso con <command>gzip</command> o "
"<command>bzip2</command>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:378
msgid ""
"The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive "
"created with <application>PKZIP</application> or "
"<application>WinZip</application>."
msgstr ""
"Il formato più diffuso nei sistemi Microsoft Windows è quello degli archivi "
"creati con <application>PKZIP</application> o "
"<application>WinZip</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:379
msgid "Compressed Non-Archive Files"
msgstr "File compressi non archivi"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:381
msgid ""
"A compressed non-archive file is a file that is created when you use "
"<command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, <command>lzip</command>, "
"<command>lzop</command>, <command>compress</command> or "
"<command>rzip</command> to compress a non-archive file. For example, "
"<filename>file.txt.gz</filename> is created when you use "
"<command>gzip</command> to compress <filename>file.txt</filename>."
msgstr ""
"Un file compresso non archivio è un file creato tramite l'uso di "
"<command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, <command>lzip</command>, "
"<command>lzop</command>, <command>compress</command> o "
"<command>rzip</command> per la compressione. Ad esempio, "
"<filename>file.txt.gz</filename> è creato usando <command>gzip</command> per"
" comprimere <filename>file.txt</filename>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:382
msgid ""
"You can use <application>Archive Manager</application> to create, open and "
"extract a compressed non-archive file."
msgstr ""
"Puoi usare <application>Gestore archivi</application> per creare, aprire ed "
"estrarre file compressi del tipo non archivio."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:387
msgid "Getting Started"
msgstr "Introduzione"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:389
msgid ""
"This section provides information on how to start <application>Archive "
"Manager</application>, and describes the <application>Archive "
"Manager</application> user interface."
msgstr ""
"Questa sezione fornisce informazioni sull'uso di <application>Gestore "
"archivi</application> e descrive l'interfaccia dello stesso "
"<application>Gestore archivi</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:393
msgid "To Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "Avvio di <application>Gestore archivi</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:395
msgid ""
"You can start <application>Archive Manager</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"E' possibile avviare <application>Gestore archivi</application> nei seguenti"
" modi:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:398
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive "
"Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Scegliere <menuchoice><guisubmenu>Accessori</guisubmenu><guimenuitem>Gestore"
" archivi Engrampa</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:404
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:406
msgid "Execute the following command: <command>engrampa</command>"
msgstr "Avviare il comando: <command>engrampa</command>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:412
msgid "When You Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "Schermata di avvio di <application>Gestore archivi</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:414
msgid ""
"When you start <application>Archive Manager</application>, the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"Quando avvii il <application>Gestore archivi</application>, viene mostrata "
"la seguente finestra:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:416
msgid "<application>Archive Manager</application> Window"
msgstr "Finestra di <application>Gestore archivi</application> "

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:421
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_main_window.png' "
"md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_main_window.png' "
"md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:419
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/engrampa_main_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Engrampa main "
"window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/engrampa_main_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Mostra la finestra "
"principale di Engrampa.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:429
msgid ""
"The <application>Archive Manager</application> window contains the following"
" elements:"
msgstr ""
"La finestra deli <application>Gestore archivi</application> contiene i "
"seguenti elementi:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:431 C/index.docbook:502
msgid "Menubar"
msgstr "Barra dei menù"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:433
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with archives in <application>Archive Manager</application>."
msgstr ""
"I menù nella Barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per "
"lavorare con gli archivi tramite <application>Gestore archivi</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:436 C/index.docbook:508
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:438
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. <application>Archive Manager</application> displays the toolbar by "
"default. To hide the toolbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
" To show the toolbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>"
" again."
msgstr ""
"La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi accessibili "
"tramite la barra dei menù. Il <application>Gestore archivi</application> "
"mostra questa barra per impostazione predefinita, ma è possibile nasconderla"
" tramite <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra degli "
"strumenti</guimenuitem></menuchoice>. Per visualizzarla, premere "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra degli "
"strumenti</guimenuitem></menuchoice> di nuovo."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:441
msgid "Folderbar"
msgstr "Barra della cartella"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:443
msgid ""
"The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. "
"<application>Archive Manager</application> displays the folderbar only in "
"folder view. See <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"La Barra della cartella permette di navigare le varie cartelle contenute in "
"un archivio. <application>Gestore archivi</application> mostra questa barra "
"per impostazione predefinita. Vedi <xref linkend=\"engrampa-view-type-"
"folder\"/> per altre informazioni."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:446
msgid "Display area"
msgstr "Area di visualizzazione"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:448
msgid "The display area displays the contents of the archive."
msgstr "L'area di visualizzazione mostra il contenuto dell'archivio."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:451
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra di stato"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:453
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Archive "
"Manager</application> activity and contextual information about the archive "
"contents. <application>Archive Manager</application> displays the statusbar "
"by default. To hide the statusbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
" To show the statusbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>"
" again."
msgstr ""
"La barra di stato mostra le informazioni relative alle attività svolte "
"dal<application>Gestore archivi</application> e al contenuto dell'archivio. "
"<application>Gestore archivi</application> visualizza la barra di stato per "
"impostazione predefinita. Per nasconderla, scegli "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
"stato</guimenuitem></menuchoice>. Per mostrarla, clicca "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Barra di "
"stato</guimenuitem></menuchoice>di nuovo ."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"When you right-click in the <application>Archive Manager</application> "
"window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the "
"most common contextual archive commands."
msgstr ""
"Quando si fai clic destro sulla finestra del <application>Gestore "
"archivi</application>, viene mostrato un menu contestuale che contiene tutti"
" i comandi più comuni per la gestione dell'archivio."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:459
msgid "Browsing the Filesystem"
msgstr "Sfogliare il filesystem"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:461
msgid ""
"Several <application>Archive Manager</application> dialogs "
"(<guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, "
"<guilabel>Extract</guilabel>,...) enable you to browse files and folders on "
"your computer. Refer to the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide"
"/filechooser-open\">Desktop User Guide</link> to learn more about using the "
"file browsing dialogs."
msgstr ""
"Varie finestre del <application>Gestore di archivi Engrampa</application> "
"(<guilabel>Nuovo</guilabel>, <guilabel>Apri</guilabel>, "
"<guilabel>Estrai</guilabel>,...) permettono di sfogliare le cartelle del "
"computer. Fai riferimento alla <link xlink:href=\"help:mate-user-guide"
"/filechooser-open\">Guida utente di MATE</link> per imparare come usare le "
"finestre di gestione dei file."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
"You can also refer to the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/caja-"
"bookmarks\">Bookmarks section</link> of the Desktop User Guide to learn how "
"you can use the <guilabel>Places</guilabel> pane to access your favorite "
"locations."
msgstr ""
"Puoi anche fare riferimento alla sezione <link xlink:href=\"help:mate-user-"
"guide/caja-bookmarks\">Segnalibri</link> della guida utente per l'ambiente "
"grafico al fine di capire come impostare il pannello "
"<guilabel>Risorse</guilabel> per accedere ai percorsi preferiti."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:475
msgid "Working With Archives"
msgstr "Lavorare con gli archivi"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"When you use <application>Archive Manager</application> to work with an "
"archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you "
"delete a file from an archive, <application>Archive Manager</application> "
"deletes the file as soon as you click <guibutton>OK</guibutton>. This "
"behavior is different to that of most applications, which save the changes "
"to disk only when you quit the application or select "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> in the menu."
msgstr ""
"Quando si utilizza il <application>Gestore di archivi Engrampa</application>"
" per lavorare con un archivio, tutte le modifiche vengono salvate "
"immediatamente su disco. Ad esempio, se elimini un file da un archivio, il "
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> elimina il file non "
"appena fai clic su <guibutton>OK</guibutton>. Questo comportamento è diverso"
" da quello della maggior parte delle applicazioni, che salvano le modifiche "
"solo quando si esce dall'applicazione o si seleziona "
"<guimenuitem>Salva</guimenuitem> nel menu."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:479
msgid ""
"If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions"
" can take significant time. To abort the current action, press "
"<keycap>Esc</keycap>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>,"
" or click <guibutton>Stop</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Se un archivio è molto grande, o se il sistema è lento, alcune operazioni "
"possono richiedere molto tempo. Per interrompere l'azione corrente, premi "
"<keycap>Esc</keycap>. In alternativa, seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>"
" o fai clic <guibutton>Stop</guibutton> nella barra degli strumenti."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:491
msgid "UI Component"
msgstr "Componente UI"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:493
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:498
msgid "Window"
msgstr "Finestra"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:499
msgid ""
"Drag an archive into the <application>Archive Manager</application> window "
"from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Trascina un archivio nella finestra del <application>Gestore "
"archivi</application> da un'altra applicazione come il gestore file."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:503
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Archivio</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:504
msgid ""
"If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Se hai aperto un archivio recentemente, verrà elencato direttamente nel menu"
" <menuchoice><guimenu>Archivio</guimenu></menuchoice>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:509
msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Clicca sul pulsante <guibutton>Apri</guibutton> della barra degli strumenti."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
"If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the "
"<guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Se hai aperto un archivio recentemente, clicca sulla freccia in basso vicino"
" al pulsante <guibutton>Apri</guibutton> nella barra degli strumenti."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:513
msgid "Right-click popup menu"
msgstr "Clic destro sul menu a comparsa"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"Right-click on the archive, then choose <guilabel>Open</guilabel> from the "
"popup menu."
msgstr ""
"Clicca con il tasto destro sull'archivio, poi scegli "
"<guilabel>Apri</guilabel> dal menu a comparsa."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:517
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Tasti scorciatoia"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:518
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Premi <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:482
msgid ""
"In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same "
"action in several ways. For example, you can open an archive in the "
"following ways: <_:informaltable-1/>"
msgstr ""
"Nel <application>Gestore di archivi Engrampa</application> è possibile "
"eseguire la stessa azione in modi diversi. Ad esempio puoi aprire un "
"archivio tramite: <_:informaltable-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:524
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "Questo manuale descrive le funzionalità tramite la barra dei menu."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:528
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Modelli di nome di file"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:530
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to add, extract, or "
"delete several files at once. To apply an action to all files that match a "
"certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include "
"standard wildcard symbols such as <keycap>*</keycap> to match any string, "
"and <keycap>?</keycap> to match any single symbol. You can enter several "
"patterns separated by semicolons. <application>Archive Manager</application>"
" applies the action to all files that match at least one of the patterns. "
"The examples in the following table show how to use filename patterns to "
"select files."
msgstr ""
"Il <application>Gestore di archivi Engrampa</application> consente di "
"aggiungere, estrarre o eliminare più file contemporaneamente. Per applicare "
"un'azione a tutti i file secondo un modello definiti, inserisci il criterio "
"nella casella di testo. Lo schema può includere simboli jolly standard come "
"<keycap>*</keycap> per identificare qualsiasi stringa e <keycap>?</keycap> "
"per identificare a qualsiasi singolo simbolo. È possibile inserire diversi "
"criteri separati da punti e virgola. Il <application>Gestore di archivi "
"Entrampa</application> applica l'azione a tutti i file che corrispondono ad "
"almeno uno dei modelli definiti. Gli esempi della tabella seguente mostrano "
"come utilizzare i modelli per selezionare i file."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:539
msgid "Pattern"
msgstr "Modello"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:541
msgid "Files Matched"
msgstr "File corrispondenti"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:546
msgid "<filename>*</filename>"
msgstr "<filename>*</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:547
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:550
msgid "<filename>*.tar*</filename>"
msgstr "<filename>*.tar*</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:551
msgid ""
"All files with extension <filename>tar</filename>, including those in which "
"the <filename>tar</filename> extension is followed by any sequence of "
"symbols, such as <filename>filename.tar.gz</filename>"
msgstr ""
"Tutti i file con estensione <filename>tar</filename>, inclusi quelli in cui "
"l'estensione <filename>tar</filename> è seguita da qualsiasi sequenza di "
"simboli, come <filename>fiename.tar.gz</filename>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:554
msgid "<filename>*.jpg; *.jpeg</filename>"
msgstr "<filename>*.jpg; *.jpeg</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:555
msgid ""
"All files with extension <filename>jpg</filename> and all files with "
"extension <filename>jpeg</filename>"
msgstr ""
"Tutti i file con estensione <filename>jpg</filename> e tutti i file con "
"estensione <filename>jpeg</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:558
msgid "<filename>file?.gz</filename>"
msgstr "<filename>file?.gz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:559
msgid ""
"All files with extension <filename>gz</filename> that have the name \"file\""
" followed by any single character, e.g. <filename>file2.gz</filename>, "
"<filename>filex.gz</filename>."
msgstr ""
"Tutti i file con estensione <filename>gz</filename> il cui nome inizia con "
"\"file\" seguito da qualsiasi carattere singolo, es. "
"<filename>file2.gz</filename>, <filename>filex.gz</filename>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:568
msgid "To Open an Archive"
msgstr "Aprire un archivio"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:574
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Open</guilabel> dialog. Alternatively press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, or click "
"<guibutton>Open</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Archivio</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>"
" per mostrare la finestra <guilabel>Apri</guilabel>. Premi in alternativa "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, o clicca "
"<guibutton>Apri</guibutton> nella barra degli strumenti."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:577
msgid "Select the archive that you want to open."
msgstr "Seleziona l'archivio che desideri aprire."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:580
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Fare clic su <guibutton>Apri</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:570
msgid "To open an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Per aprire un archivio, segui questi passaggi: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:587
msgid "The archive name in the window titlebar"
msgstr "Nome dell'archivio nella barra del titolo della finestra"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:590
msgid "The archive contents in the display area"
msgstr ""
"Il contenuto dell'archivio viene mostrato nell'area di visualizzazione"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:593
msgid ""
"The number files and folders (objects) in the current location, and their "
"size when uncompressed, in the statusbar"
msgstr ""
"Numero di file e cartelle (oggetti) nel percorso corrente, con la loro "
"dimensione non compressa nella barra di stato."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:584
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> automatically determines the "
"archive type, and displays: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"<application>Gestore archivi</application> determina automaticamente il tipo"
" di archivio e mostra: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:597
msgid ""
"To open another archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
" again. <application>Archive Manager</application> opens each archive in a "
"new window. You can't open another archive in the same window."
msgstr ""
"Per aprire un altro archivio, seleziona nuovamente "
"<menuchoice><guimenu>Archivio</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>."
" <application>Gestore archivi</application> apre ogni archivio in una nuova "
"finestra. Non è possibile aprire un altro archivio nella stessa finestra."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:600
msgid ""
"If you try to open an archive that was created in a format that "
"<application>Archive Manager</application> does not recognize, the "
"application displays an error message. See <xref linkend=\"engrampa-"
"intro\"/> for a list of supported formats."
msgstr ""
"Se si tenta di aprire un archivio in un formato non riconosciuto dal "
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application>, l'applicazione "
"visualizza un messaggio di errore. Vedi <xref linkend=\"engrampa-intro\"/> "
"per un elenco dei formati supportati."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:606
msgid "To Select Files in an Archive"
msgstr "Selezionare file in un archivio"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:608
msgid ""
"To select all files in an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
"All</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Per selezionare tutti i file in un archivio, scegli "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Seleziona "
"tutto</guimenuitem></menuchoice> o premi "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:610
msgid ""
"To deselect all files in an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect "
"All</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Per deselezionare tutti i file di un archivio, seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Deseleziona "
"tutto</guimenuitem></menuchoice> o premi "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:616
msgid "To Extract Files From an Archive"
msgstr "Estrarre dei file dall'archivio"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:621
msgid ""
"Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> and click on the files you want to select."
msgstr ""
"Seleziona i file da estrarre. Per selezionare altri file, tieni premuto Ctrl"
" e fai clic sui file che si desideri."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:624
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Extract</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Extract</guilabel> dialog. Alternatively click "
"<guibutton>Extract</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Archivio</guimenu><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>"
" per mostrare la finestra <guilabel>Apri</guilabel>. Premi in alternativa "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, o clicca "
"<guibutton>Apri</guibutton> nella barra degli strumenti."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:627
msgid ""
"Select the folder where <application>Archive Manager</application> extracts "
"the files."
msgstr ""
"Seleziona la cartella dove il <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> estrae i file."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:630
msgid ""
"Select the required extract options. For more information about the extract "
"options, see <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>."
msgstr ""
"Seleziona le opzioni di estrazione desiderate. Per ulteriori informazioni "
"sulle opzioni di estrazione, vedi <xref linkend=\"engrampa-extract-"
"options\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:633
msgid "Click <guibutton>Extract</guibutton>."
msgstr "Clicca su <guibutton>Estrai</guibutton>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:636 C/index.docbook:794
msgid ""
"If all of the files in the archive are protected by a password, and you have"
" not specified it, <application>Archive Manager</application> asks you to "
"enter the password."
msgstr ""
"Se tutti i file dell'archivio sono protetti da una password che non è stata "
"specificata, <application>Gestore di archivi Engrampa</application> chiederà"
" di inserirla."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password,"
" and you have not specified the password, <application>Archive "
"Manager</application> does not ask for a password. However, "
"<application>Archive Manager</application> extracts only the unprotected "
"files."
msgstr ""
"Se solo alcuni file dell'archivio sono protetti da una password, e non è "
"stata specificata, <application>Gestore di archivi Engrampa</application> "
"non la richiede. Tuttavia, <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> estrarrà solo i file non protetti."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:642 C/index.docbook:800
msgid ""
"For more information about passwords, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-"
"files\"/>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sulle password, vedi <xref linkend=\"engrampa-"
"encrypt-files\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:618
msgid ""
"To extract files from an open archive, perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Per estrarre i file da un archivio, segui questi passaggi: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:649
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> also provides ways of extracting "
"files from an archive in a file manager window, without opening a "
"<application>Archive Manager</application> window. See <xref linkend"
"=\"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> fornisce anche degli "
"strumenti per estrarre i file da un archivio senza aprire una finestra del "
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application>. Vedi <xref linkend"
"=\"engrampa-fmgr\"/> per ulteriori informazioni."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:650
msgid ""
"The Extract operation extracts a <emphasis>copy</emphasis> of the specified "
"files from the archive. The extracted files have the same permissions and "
"modification date as the original files that were added to the archive."
msgstr ""
"L'operazione di estrazione estrae una <emphasis>copia</emphasis> dei file "
"dell'archivio. I file estratti hanno gli stessi permessi e la stessa data di"
" modifica dei file originali contenuti nell'archivio."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:653
msgid ""
"The Extract operation does not change the contents of the archive. For "
"information on how to delete files from an archive, see <xref linkend"
"=\"engrampa-delete-files\"/>."
msgstr ""
"L'operazione di estrazione non modifica il contenuto dell'archivio. Per "
"informazioni su come eliminare i file da un archivio, vedi <xref linkend"
"=\"engrampa-delete-files\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:659
msgid "To Close an Archive"
msgstr "Chiudere un archivio"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:661
msgid ""
"To close the current archive and the current <application>Archive "
"Manager</application> window, choose <menuchoice> <guimenu>Archive</guimenu>"
" <guimenuitem>Close</guimenuitem> </menuchoice>, or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Per chiudere l'archivio e la finestra del <application> Gestore di archivi "
"Engrampa</application>, scegli "
"<menuchoice><guimenu>Archivio</guimenu><guimenuitem>Chiudi</guimenuitem></menuchoice>"
" oppure premi <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:664
msgid ""
"There is no way to close the current archive but not the "
"<application>Archive Manager</application> window."
msgstr ""
"Non è possibile chiudere l'archivio senza chiudere anche la finestra del "
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> relativa."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:672
msgid "Creating Archives"
msgstr "Creare archivi"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:674
msgid ""
"In addition to opening existing archives, you can also create new archives "
"with <application>Archive Manager</application>."
msgstr ""
"Oltre ad aprire gli archivi esistenti, è anche possibile creare nuovi "
"archivi con il <application>Gestore di archivi Engrampa</application>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:676
msgid "To Create an Archive"
msgstr "Creare un archivio"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:682
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>New</guilabel> dialog. Alternatively press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>, or click "
"<guibutton>New</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Archivio</guimenu><guimenuitem>Nuovo</guimenuitem></menuchoice>"
" per mostrare la finestra <guilabel>Nuovo archivio</guilabel>. In "
"alternativa, premi "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> o clicca il "
"tasto <guibutton>Nuovo</guibutton> nella barra degli strumenti."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:686
msgid ""
"Specify the folder where <application>Archive Manager</application> places "
"the new archive clicking on the entry in the <guilabel>Save in "
"folder</guilabel> drop-down list. If the folder is not present in list, "
"click on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>, and select the "
"folder. Alternatively, enter the path in the <guilabel>Name</guilabel> text "
"box."
msgstr ""
"Specifica la cartella in cui il <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> creerà il nuovo archivio cliccando sulla voce "
"nell'elenco a discesa <guilabel>Nuovo</guilabel>. Se la cartella non è "
"presente nell'elenco, fai clic su <guilabel>Sfoglia</guilabel> e seleziona "
"la cartella. In alternativa, inserisci il percorso completo nella casella di"
" testo <guilabel>Nome</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:690
msgid ""
"Enter the name of the new archive, including the file extension, in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box. Alternatively you can specify the "
"archive name without extension, and then select the archive type from the "
"<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down menu, this way the extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Inserisci il nome del nuovo archivio, compresa l'estensione del file, nella "
"casella di testo <guilabel>Nome</guilabel>. In alternativa, scrivi il nome "
"dell'archivio senza estensione e seleziona il tipo di archivio dal menu a "
"discesa <guilabel>Formato del file</guilabel>, così facendo l'estensione "
"verrà aggiunta automaticamente."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:693 C/index.docbook:787 C/index.docbook:1323
msgid ""
"Select the required create options clicking on <guilabel>Other "
"Options</guilabel>. For more information about the create options, see <xref"
" linkend=\"engrampa-create-options\"/>."
msgstr ""
"Seleziona le opzioni di creazione desiderate cliccando su <guilabel>Altre "
"opzioni</guilabel>. Per ulteriori informazioni sulle opzioni di creazione, "
"vedi <xref linkend=\"engrampa-create-options\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:697
msgid ""
"Click <guibutton>New</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk."
msgstr ""
"Clicca su <guibutton>Nuovo</guibutton>. <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> crea un archivio vuoto, ma non lo scrive ancora sul "
"disco."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:703
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> writes a new archive to disk only"
" when the archive contains at least one file. If you create a new archive "
"and quit <application>Archive Manager</application> before you add any files"
" to the archive, <application>Archive Manager</application> deletes the "
"archive."
msgstr ""
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> scrive l'archivio su "
"disco solo quando contiene almeno un file. Se crei un nuovo archivio e esci "
"dal <application>Gestore di archivi Engrampa</application> prima di aver "
"aggiunto un file, il <application>Gestore di archivi Engrampa</application> "
"elimina l'archivio."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:701
msgid ""
"Add files to the new archive as described in <xref linkend=\"engrampa-add-"
"files\"/>. <_:note-1/>"
msgstr ""
"Aggiungi i file all'archivio come descritto in <xref linkend=\"engrampa-add-"
"files\"/>. <_:note-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:678
msgid "To create an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Per creare un archivio, segui questi passaggi: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:713
msgid "To Add Files to an Archive"
msgstr "Aggiungere elementi ad un archivio"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:719 C/index.docbook:747
msgid ""
"Decide where in the archive you want to add the files, then open that "
"location in the archive."
msgstr ""
"Identifica in quale posizione dell'archivio desideri aggiungere i file e "
"apri quella posizione nel gestore archivi."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:722
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add "
"Files</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add "
"Files</guilabel> dialog, or click <guibutton>Add Files</guibutton> in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Seleziona <menuchoice><guimenu>Modifca</guimenu><guimenuitem>Aggiungi "
"file</guimenuitem></menuchoice> per visualizzare la finestra "
"<guilabel>Aggiungi file</guilabel> o clicca <guibutton>Aggiungi "
"file</guibutton> nella barra degli strumenti."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:725
msgid ""
"Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and click the files."
msgstr ""
"Seleziona i file che desideri aggiungere. Per selezionarne altri tieni "
"premuto <keycap>Ctrl</keycap> e clicca sui file."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:728
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" adds the files to the current folder in the archive."
msgstr ""
"Clicca <guibutton>Aggiungi</guibutton>. Il <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> aggiunge i file alla cartella dell'archivio "
"correntemente visualizzata."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:715
msgid ""
"To add files to an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Per aggiungere file ad un archivio, segui questi passaggi: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:733
msgid ""
"You cannot add folders to the archive with the <guilabel>Add "
"Files</guilabel> dialog. To add a folder see <xref linkend=\"engrampa-add-"
"folder\"/>."
msgstr ""
"Non è possibile aggiungere cartelle ad un archivio tramite "
"<guilabel>Aggiungi file</guilabel>. Per aggiungere una cartella vedi <xref "
"linkend=\"engrampa-add-folder\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:734
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> dialog provides the <guilabel>Add only if"
" newer</guilabel> option, see <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for "
"more information on this option."
msgstr ""
"La finestra <guilabel>Aggiungi file</guilabel> dà accesso all'opzione "
"<guilabel>Aggiungi solo se più recente</guilabel>, vedi <xref linkend"
"=\"engrampa-add-options\"/> per ulteriori informazioni su questa opzione."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:735
msgid ""
"You can also add files to an archive in a file manager window, without "
"opening an <application>Archive Manager</application> window. See <xref "
"linkend=\"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"È anche possibile aggiungere file ad un archivio tramite il gestore dei "
"file, senza dover aprire una finestra del <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application>. Vedi <xref linkend=\"engrampa-fmgr\"/> per ulteriori"
" informazioni."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:736
msgid ""
"The Add operation adds a <emphasis>copy</emphasis> of the specified files or"
" folders to the archive. <application>Archive Manager</application> does not"
" remove the original files, which remain unchanged in the file system. The "
"copies that are added to the archive have the same permissions and "
"modification date as the original files."
msgstr ""
"L'operazione Aggiungi aggiunge <emphasis>una copia</emphasis> dei file o "
"delle cartelle specificate all'archivio. <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> non rimuove i file originali, che rimangono invariati"
" nel file system locale. Le copie aggiunte all'archivio hanno le stesse "
"autorizzazioni e la stessa data di modifica dei file originali."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:741
msgid "To Add a Folder to an Archive"
msgstr "Aggiungere una cartella ad un archivio"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:750
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add a "
"Folder</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add a "
"Folder</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Aggiungi una "
"cartella</guimenuitem></menuchoice> per far apparire la finestra "
"<guilabel>Aggiungi ad una cartella</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:753
msgid "Select the folder that you want to add."
msgstr "Seleziona la cartella che desideri aggiungere."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:756
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" adds the folder to the current folder in the archive."
msgstr ""
"Clicca <guibutton>Aggiungi</guibutton>. <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> aggiunge la cartella a quella dell'archivio "
"attualmente aperta."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:743
msgid ""
"To add a folder to an archive, perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Per aggiungere una cartella ad un archivio, segui questi passaggi: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:761
msgid ""
"The <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog provides several advanced "
"options. See <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for more information."
msgstr ""
"La finestra <guilabel>Aggiungi una cartella</guilabel> fornisce varie "
"opzioni avanzate. Vedi <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> per "
"ulteriori informazioni."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:765
msgid "To Convert an Archive to Another Format"
msgstr "Convertire un archivio in un altro formato"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:767
msgid ""
"To convert an archive to another format and save as a new file, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per convertire un archivio in un altro formato e salvarlo come nuovo file, "
"segui i seguenti passaggi:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:771
msgid "Open the archive that you want to convert."
msgstr "Apri l'archivio che desideri convertire"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:775
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Save</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Seleziona <menuchoice><guimenu>Archivio</guimenu><guimenuitem>Salva "
"come</guimenuitem></menuchoice> per mostrare la finestra <guilabel>Salva "
"come</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:779
msgid "Enter the new archive name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Inserisci il nome dell'archivio nel campo <guilabel>Nome</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:783
msgid ""
"Select the new format from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-down "
"list. Alternatively, enter the filename extension in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box, and select "
"<guilabel>Automatic</guilabel> from the <guilabel>Archive type</guilabel> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Seleziona il nuovo formato dall'elenco <guilabel>Formato del "
"file</guilabel>. In alternativa puoi inserire l'estensione dopo il nome del "
"file nella casella di testo <guilabel>Nome</guilabel> e selezionare "
"<guilabel>Per estensione</guilabel> dall'elenco a discesa <guilabel>Formato "
"del file</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:791
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Cliccare <guibutton>Salva</guibutton>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:797
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password,"
" and you have not specified the password, <application>Archive "
"Manager</application> does not ask for a password. However, "
"<application>Archive Manager</application> copies only the unprotected files"
" to the new archive."
msgstr ""
"Se alcuni, ma non tutti, i file dell'archivio sono protetti da una password "
"che non è stata specificata <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> non richiede la password. Tuttavia, il "
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> copierà nel nuovo "
"archivio solo i file non protetti."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:810
msgid "Modifying the Contents of an Archive"
msgstr "Modificare i contenuti dell'archivio"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:812
msgid "You can modify the contents of an archive in several ways."
msgstr "E' possibile modificare i contenuti dell'archivio in vari modi."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:817
msgid "To Encrypt Files in an Archive"
msgstr "Cifrare i file di un archivio"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:819
msgid ""
"For security, you might want to encrypt the files that you add to an "
"archive."
msgstr ""
"Per motivi di sicurezza è anche possibile crittografare i file aggiunti ad "
"un archivio."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:820
msgid ""
"If the archive format supports encryption, you can specify a password to "
"encrypt the files that you add to the archive."
msgstr ""
"Se il formato dell'archivio supporta la crittografia, puoi inserire una "
"password per crittografare i file  aggiunti all'archivio."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:822
msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption."
msgstr "Attualmente supportano la cifratura gli archivi 7-Zip, RAR e ARJ."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:824
msgid ""
"To specify a password for file encryption, perform the following steps:"
msgstr "Per inserire una password di cifratura, segui questi passaggi:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:826
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Password</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Password</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleziona <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu> "
"<guimenuitem>Password</guimenuitem></menuchoice> per mostrare la finestra "
"<guilabel>Password</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:827
msgid "Enter the password in the <guilabel>Password</guilabel> text box."
msgstr "Inserisci la password nel campo <guilabel>Password</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:828 C/index.docbook:942
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Clicca su <guibutton>OK</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:830
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses the password to encrypt the "
"files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you"
" extract from the current archive. <application>Archive "
"Manager</application> deletes the password when you close the archive."
msgstr ""
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> utilizza la password "
"per crittografare i file aggiunti all'archivio attuale e per decifrare i "
"file che vengono estratti. <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> dimentica la password quando l'archivio viene chiuso."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:832
msgid ""
"For information on how to check whether an archive contains encrypted files,"
" see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su come verificare se un archivio contiene file "
"cifrati, vedi <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:835
msgid ""
"The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If "
"security is important, use a strong encryption tool such as <link "
"xlink:href=\"http://www.gnupg.org\">GNU Privacy Guard</link>."
msgstr ""
"La crittografia fornita dalle utilità di archiviazione è debole e insicura. "
"Se per te la sicurezza è davvero importante, utilizza uno strumento di "
"crittografia avanzato come <link xlink:href=\"http://www.gnupg.org\">GNU "
"Privacy Guard</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:841
msgid "To Rename a File in an Archive"
msgstr "Rinominare un file in un archivio"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:843
msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Per rinominare un file in un archivio, segui questi passaggi:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:846
msgid "Select the file that you want to rename."
msgstr "Seleziona il file che desideri rinominare."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:849
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>, to display the "
"<guilabel>Rename</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Rinomina</guimenuitem></menuchoice>"
" o premi <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>, per mostrare la finestra "
"<guilabel>Rinomina</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:852
msgid ""
"Enter the new filename in the <guilabel>New file name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Inserisci il nome del file nella casella <guilabel>Nuovo nome del "
"file</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:855
msgid "Click <guibutton>Rename</guibutton>."
msgstr "Clicca <guibutton>Rinomina</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:862
msgid "To Copy Files in an Archive"
msgstr "Copiare i file in un archivio"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:864
msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Per copiare file in un archivio, segui questi passaggi:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:867
msgid "Select the files that you want to copy."
msgstr "Seleziona i file che desideri copiare."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:870
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem> "
"</menuchoice>, o premi "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:873
msgid "Open the location where you want to put the copied files."
msgstr "Apri la posizione in cui desideri che i file vengano copiati."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:876 C/index.docbook:896
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></menuchoice>"
" o premi <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:882
msgid "To Move Files in an Archive"
msgstr "Spostare i file in un archivio"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:884
msgid "To move files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Per spostare i file in un archivio, segui questi passaggi:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:887
msgid "Select the files that you want to move."
msgstr "Seleziona i file che desideri spostare."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:890
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Taglia</guimenuitem></menuchoice>"
" o premi <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:893
msgid "Open the location where you want to put the moved files."
msgstr "Apri la posizione in cui desideri che i file vengano spostati."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:902
msgid "To Delete Files From an Archive"
msgstr "Eliminare file da un archivio"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:904
msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:"
msgstr "Per eliminare i file da un archivio, segui questi passaggi:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:907
msgid "Select the files that you want to delete."
msgstr "Seleziona i file che desideri eliminare."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:910
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>"
" or press <keycap>Delete</keycap> to display the <guilabel>Delete</guilabel>"
" dialog."
msgstr ""
"Seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Elimina</guimenuitem></menuchoice>"
" o premi <keycap>Canc</keycap> per mostrare la finestra "
"<guilabel>Elimina</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:913
msgid "Select one of the following delete options:"
msgstr "Seleziona una delle seguenti opzioni di eliminazione:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:916 C/index.docbook:1550
msgid "<guilabel>All files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tutti i file</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:918
msgid "Delete all files from the archive."
msgstr "Elimina tutti i file dall'archivio."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:924 C/index.docbook:1558
msgid "<guilabel>Selected files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>File selezionati</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:926
msgid "Delete the selected files from the archive."
msgstr "Elimina i file selezionati dall'archivio."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:932 C/index.docbook:1566
msgid "<guilabel>Files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>File</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:934
msgid ""
"Delete from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"Elimina dall'archivio tutti i file che corrispondono ai criteri specificati."
" Vedi <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> per ulteriori informazioni sui "
"criteri di selezione dei file."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:949
msgid "To Modify a File in an Archive"
msgstr "Modificare file in un archivio"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:954
msgid ""
"Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the "
"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Fai doppio clic sul file che desideri aprire oppure fai clic con il tasto "
"destro del mouse sul file e seleziona "
"<menuchoice><guimenuitem>Apri</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:955
msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes."
msgstr "Modifica il file aperto al punto 1 e salva le modifiche."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:956
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> shows a confirmation dialog, "
"asking confirmation to update the file in the archive with the changes you "
"made."
msgstr ""
"Il <application>Gestore di archivi Engrampa</application> mostra una "
"finestra di conferma per aggiornare il file nell'archivio con le modifiche "
"recenti. "

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:957
msgid "Click on <guilabel>Update</guilabel>."
msgstr "Clicca <guilabel>Aggiorna</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:951
msgid ""
"To modify a file in an archive perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Per modificare i file in un archivio, segui questi passaggi: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:960
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses the system-defined "
"associations between file types and programs to determine the appropriate "
"application to launch for a specific file. These assocations can be "
"displayed and modified in the <guilabel>Open With</guilabel> tab of the file"
" properties dialog. If <application>Archive Manager</application> cannot "
"determine the appropriate application, <application>Archive "
"Manager</application> displays the <guilabel>Open Files</guilabel> dialog to"
" let you choose an application, as described in below."
msgstr ""
"Il <application>Gestore di archivi Engrampa</application> utilizza le "
"associazioni tra tipi di file e programmi definite a livello di sistema per "
"determinare l'applicazione adatta per ogni file. Queste associazioni possono"
" essere visualizzate e modificate nella scheda <guilabel>Apri con</guilabel>"
" delle proprietà dei file. Se <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> non è in grado di trovare un'applicazione "
"appropriata, <application>Gestore di archivi Engrampa</application> "
"visualizzerà la finestra <guilabel>Apri file</guilabel> per permetterti di "
"scegliere un'applicazione, come descritto di seguito."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:962
msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application"
msgstr "Modificare file con un programma personalizzato"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:967
msgid "Right click the file."
msgstr "Fai clic destro sul file."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:968
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Open With...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Seleziona <menuchoice><guimenuitem>Apri con...</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:964
msgid ""
"You can use an application specified by you, rather than the default "
"application, to modify a file. To use an external application to open a "
"file: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Puoi usare un'applicazione da te specificata per modificare un file, al "
"posto dell'applicazione predefinita. Per utilizzare un'applicazione esterna:"
" <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:971
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the <guilabel>Open "
"Files</guilabel> dialog, which lists all of the applications that can open "
"files of the specified type. To select one of the applications, double-click"
" the application name or click on the application name and then click "
"<guibutton>Open</guibutton>. Alternatively, enter the application name in "
"the <guilabel>Application</guilabel> text box and then click "
"<guibutton>Open</guibutton> to launch the application of your choice."
msgstr ""
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> visualizza la "
"finestra <guilabel>Apri file</guilabel> che elenca tutte le applicazioni in "
"grado di aprire file scelto. Per selezionare una delle applicazioni, fai "
"doppio clic sul nome dell'applicazione o un clic singolo sul nome "
"dell'applicazione seguito da <guibutton>Apri</guibutton>. In alternativa, "
"scrivi il nome dell'applicazione nella casella di testo "
"<guilabel>Applicazione</guilabel>, quindi clicca su "
"<guibutton>Apri</guibutton> per avviare l'applicazione."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:972
msgid ""
"Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in"
" <xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>."
msgstr ""
"Una volta avviata la applicazione, segui la procedura dal passo 2, come "
"descritto in <xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:979
msgid "Viewing Archives"
msgstr "Visualizzare archivi"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:981
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to view several "
"aspects of an archive."
msgstr ""
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> permette di "
"visualizzare vari aspetti di un archivio."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:985
msgid "To View the Properties of an Archive"
msgstr "Visualizzare le proprietà di un archivio"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:990 C/index.docbook:1038
msgid "<guilabel>Name</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Nome</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:991
msgid "The name of the archive."
msgstr "Il nome dell'archivio."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:995 C/index.docbook:1058 C/index.docbook:1237
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Posizione</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:996
msgid "The position of the archive in the file system."
msgstr "Posizione dell'archivio nel disco."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1000
msgid "<guilabel>Modified on</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ultima modifica</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1001
msgid "The date and time at which the archive was last modified."
msgstr "Data e ora in cui l'archivio è stato modificato l'ultima volta."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1005
msgid "<guilabel>Archive size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Dimensioni archivio</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1006
msgid "The size of the archive contents when compressed."
msgstr "Dimensione dell'archivio compresso"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1010
msgid "<guilabel>Content size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Dimensioni contenuto</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1011
msgid ""
"The size of the archive contents when uncompressed. This information is also"
" available in the statusbar."
msgstr ""
"Dimensione dell'archivio quando non compresso. L'informazione è disponibile "
"anche nella barra di stato."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1016
msgid "<guilabel>Compression ratio</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Livello di compressione</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1017
msgid ""
"The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of "
"the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed "
"archive is 1/5th the size of the original data."
msgstr ""
"Il livello di compressione è un valore utilizzato per descrivere la "
"riduzione delle dimensioni ottenuta. Ad esempio, un rapporto di compressione"
" di 5 significa che l'archivio compresso è pari a 1/5 della dimensione dei "
"dati originali."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1022
msgid "<guilabel>Number of files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Numero di file</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1023
msgid "The number of files in the archive."
msgstr "Numero dei file nell'archivio."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:987
msgid ""
"To view the properties of an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. The "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog displays the following information "
"about the archive: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Per vedere le proprtietà di un archivio, seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Archivio</guimenu><guimenuitem>Proprietà</guimenuitem></menuchoice>"
"  per far appareire la finestra <guilabel>Proprietà</guilabel>. La finestra "
"<guilabel>Proprietà</guilabel> mostra le seguenti informazioni "
"sull'archivio: <_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1032
msgid "To View the Contents of an Archive"
msgstr "Visualizzare i contenuti di un archivio"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1039
msgid "The name of a file or folder in the archive."
msgstr "Il nome del file o della cartella nell'archivio."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1043
msgid "<guilabel>Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Dimensione</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1044
msgid ""
"The size of the file when the file is extracted from the archive. For a "
"folder, the <guilabel>Size</guilabel> field is blank. For information on how"
" to display the size of the compressed file, see <xref linkend=\"engrampa-"
"extra-info\"/>."
msgstr ""
"La dimensione del file estratto dall'archivio. Per le cartelle il campo "
"<guilabel>Dimensione</guilabel> è vuoto. Per informazioni su come "
"visualizzare le dimensioni del file compresso, vedi <xref linkend"
"=\"engrampa-extra-info\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1048
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Tipo</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1049
msgid ""
"The type of the file. For a folder, the value in the "
"<guilabel>Type</guilabel> field is <literal>Folder</literal>."
msgstr ""
"Il tipo di file. Per le cartelle, il valore di <guilabel>Tipo</guilabel> è "
"definito come <literal>Cartella</literal>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1053
msgid "<guilabel>Date modified</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Data ultima modifica</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1054
msgid ""
"The date on which the file was last modified. For a folder, the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> field is blank."
msgstr ""
"Data in cui l'oggetto è stato modificato l'ultima volta. Per le cartelle la "
"<guilabel>Data ultima modifica</guilabel> è vuota."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1059
msgid ""
"The path to the file within the archive. This column is visible only when "
"the window is in file view, when in folder view the location of the files is"
" displayed in the <guilabel>Location</guilabel> text box of the folderbar. "
"For more information about view types see <xref linkend=\"engrampa-view-"
"type-folder\"/>."
msgstr ""
"Percorso del file all'interno dell'archivio. Questa colonna è visibile solo "
"quando la finestra è in modalità di visualizzazione file, quando è in "
"visualizzazione cartella la posizione dei file viene visualizzata nella "
"casella di testo <guilabel>Posizione</guilabel> della barra. Per ulteriori "
"informazioni sui tipi di visualizzazione, vedi <xref linkend=\"engrampa-"
"view-type-folder\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1035
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"the main window as a file list with the following columns: "
"<_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> visualizza il "
"contenuto dell'archivio nella finestra principale come elenco di file, con "
"le seguenti colonne : <_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1064
msgid ""
"If another program has modified the archive since <application>Archive "
"Manager</application> opened the archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>"
" to reload the archive contents from disk."
msgstr ""
"Se un altro programma ha modificato l'archivio dopo che <application>Gestore"
" di archivi Engrampa</application> lo ha aperto, seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aggiorna</guimenuitem></menuchoice>"
" per ricaricare il contenuto dal disco."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1066
msgid ""
"For information on how to customize the way that <application>Archive "
"Manager</application> displays the archive contents, see <xref linkend"
"=\"engrampa-archive-custom\"/>."
msgstr ""
"Per informazioni su come personalizzare il modo in cui <application>Gestore "
"di archivi Engrampa</application> mostra i contenuti dell'archivio, vedi "
"<xref linkend=\"engrampa-archive-custom\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1068
msgid ""
"For more advanced tasks, use an application installed on your system. For "
"more information, see <xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>."
msgstr ""
"Per le attività più avanzate utilizza un'applicazione installata nel "
"sistema. Per ulteriori informazioni, vedi <xref linkend=\"engrampa-view-"
"archive-file\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1073
msgid "To View a File in an Archive"
msgstr "Visualizzare un file di un archivio"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1075
msgid ""
"To view a file in an archive follow the steps described in <xref linkend"
"=\"engrampa-modify-archive-file\"/>. If you save the opened file, click "
"<guilabel>Cancel</guilabel> when <application>Archive Manager</application> "
"asks confirmation to update the file in the archive."
msgstr ""
"Per visualizzare un file in un archivio, segui la procedura descritta in "
"<xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>. Se salvi il file aperto, "
"fai clic su <guilabel>Annulla</guilabel> quando <application>Gestore di "
"archivi Engrampa</application> chiede conferma per aggiornare il file "
"nell'archivio."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1081
msgid "To Test the Integrity of an Archive"
msgstr "Verificare l'integrità di un archivio"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1086
msgid ""
"If the archive contains no errors, <application>Archive "
"Manager</application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog to "
"list each file in the archive, and indicates that each file has status "
"<literal>OK</literal>."
msgstr ""
"Se l'archivio non contiene errori, <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> apre la finestra <guilabel>Risultato della "
"verifica</guilabel> in cui sono elencati i file con, a fianco, l'indicazione"
" <literal>OK</literal>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1090
msgid ""
"If the archive contains some error, <application>Archive "
"Manager</application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog "
"displaying the part of the archive contains the error."
msgstr ""
"Se l'archivio contiene qualche errore, <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> apre la finestra <guilabel>Risultato della "
"verifica</guilabel> in cui vengono mostrate le parti dell'archivio "
"contenenti errori."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an "
"archive is damaged, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Test "
"Integrity</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"A volte un archivio può essere danneggiato per qualsivoglia motivo, per "
"verificarne l'integrità seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Archivio</guimenu><guimenuitem>Controlla "
"integrità</guimenuitem></menuchoice>:<_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1095
msgid ""
"A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of "
"data. For this reason you should test the archive integrity before deleting "
"the original files."
msgstr ""
"Un archivio danneggiato può essere impossibile da estrarre e questo può "
"portare ad una perdita di dati. Per questo motivo è necessario verificare "
"l'integrità dell'archivio prima di cancellare i file originali."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1097
msgid ""
"If the archive contains encrypted files, <application>Archive "
"Manager</application> asks the password of the archive before performing the"
" test."
msgstr ""
"Se l'archivio contiene file crittografati, <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> chiede la password dell'archivio prima di eseguire il"
" test."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1100
msgid ""
"Not all the archive types support the integrity testing, the following is "
"the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP,"
" ACE, ARJ and Zoo."
msgstr ""
"Non tutti i tipi di archivio supportano il test di integrità, i tipi di "
"archivio che possono essere testati sono: 7-Zip, RAR, ZIP, ACE, ARJ e Zoo."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1103 C/index.docbook:1404
msgid "Tip"
msgstr "Suggerimento"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1105
msgid ""
"To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity "
"testing, extract all the files from the archive and check that the operation"
" is completed successfully."
msgstr ""
"Per verificare l'integrità di un archivio che non supporta il test di "
"integrità, estrai tutti i file dall'archivio e assicurati che l'operazione "
"sia stata completata con successo."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1112
msgid "Customizing the Archive Display"
msgstr "Personalizzare la visualizzazione di un archivio"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1114
msgid ""
"You can customize the way that <application>Archive Manager</application> "
"displays the archive contents, as follows:"
msgstr ""
"Puoi personalizzare il modo in cui <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> visualizza il contenuto dell'archivio come segue:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1118
msgid ""
"Switch between folder view and file view. For more information, see <xref "
"linkend=\"engrampa-view-type\"/>."
msgstr ""
"Passa dalla visualizzazione per cartelle a quella per file. Vedi <xref "
"linkend=\"engrampa-view-type\"/> per ulteriori informazioni."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1122
msgid ""
"Specify the order in which to display files in the list. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>."
msgstr ""
"Definisci l'ordine di visualizzazione nella lista. Vedi <xref linkend"
"=\"engrampa-view-type\"/> per ulteriori informazioni."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1126
msgid ""
"Display additional details about the contents of the archive. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr ""
"Mostra informazioni aggiuntive sui contenuti dell'archivio. Vedi <xref "
"linkend=\"engrampa-view-type\"/> per ulteriori informazioni."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1130
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> updates the display immediately, "
"when you make any of the above customizations."
msgstr ""
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> modifica la "
"visualizzazione appena vengono modificate le opzioni di personalizzazione di"
" cui sopra."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1133
msgid "To Set the View Type"
msgstr "Impostare il tipo di visualizzazione"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1135
msgid ""
"If the archive contains folders, you can show the archive contents in either"
" <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> or <xref linkend=\"engrampa-"
"view-type-file\"/>."
msgstr ""
"Se l'archivio contiene delle cartelle, puoi mostrare i contenuti in <xref "
"linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> o <xref linkend=\"engrampa-view-"
"type-file\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1138
msgid "Folder View"
msgstr "Visualizza come cartella"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1140
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"folder view by default. To explicitly select folder view, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as a "
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> mostra i contenuti "
"nella visualizzazione per cartelle per impostazione predefinita. Per "
"selezionarla manualmene, seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Vedi come una "
"cartella</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1142
msgid ""
"In folder view, <application>Archive Manager</application> shows folders in "
"the same way as a file manager shows folders. That is, <application>Archive "
"Manager</application> indicates folders in the display area with a folder "
"icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on "
"the folder name."
msgstr ""
"Nella visualizzazione per cartelle, il <application>Gestore "
"archivi</application> mostra le cartelle così come farebbe il gestore file. "
"Per questo, <application>Gestore archivi</application> mostra le cartelle "
"nell'area di visualizzazione con l'icona di una cartella e il relativo nome."
" Per vederne il contenuto, basta fare doppio clic sul nome della cartella."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1144
msgid ""
"The folderbar, which <application>Archive Manager</application> displays "
"only in folder view, contains the components described in the following "
"table."
msgstr ""
"La barra della cartella, che <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> mostra solo nella visualizzazione come cartella, "
"contiene gli strumenti descritti sotto."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1153
msgid "Component"
msgstr "Componente"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1155
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1164
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' "
"md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' "
"md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1161
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_leftarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate backwards in location history "
"list.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_leftarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Mostra l'icona per navigare all'indietro nei percorsi "
"selezionati.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1173
msgid ""
"Click on this button to navigate backwards in the location history list."
msgstr "Clicca questo pulsante per tornare indietro al percorso precedente."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1183
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' "
"md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' "
"md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1180
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_rightarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate forwards in location history "
"list.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_rightarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Mostra l'icona per navigare in avanti nei percorsi "
"selezionati.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1192
msgid ""
"Click on this button to navigate forwards in the location history list."
msgstr "Clicca questo pulsante per andare al percorso successivo."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1202
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_uparrow.png' "
"md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_uparrow.png' "
"md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_uparrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate up one level in folder "
"tree.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_uparrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Mostra l'icona per navigare indietro nell'albero delle "
"cartelle.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1211
msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree."
msgstr ""
"Clicca su questo pulsante per salire di un livello nell'albero gerarchico "
"delle cartelle."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1221
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_home.png' "
"md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_home.png' "
"md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1218
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_home.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to open the top-level folder in the "
"archive.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_home.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Mostra l'icona per aprire la posizione iniziale "
"dell'archivio.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1230
msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive."
msgstr ""
"Clicca questo pulsante per salire al livello più alto dell'albero gerarchico"
" delle cartelle."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1242
msgid ""
"This field shows the full pathname, within the archive, of the current "
"folder."
msgstr ""
"Questo campo mostra il percorso completo all'interno dell'archivio della "
"cartella attuale."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1245
msgid ""
"To change to a different level in the folder tree, type the new location in "
"the <guilabel>Location</guilabel> text box then press "
"<keycap>Return</keycap>. <application>Archive Manager</application> displays"
" the contents of the new location."
msgstr ""
"Per passare a un livello diverso nell'albero delle cartelle, inserisci "
"manualmente la nuova posizione nella casella di testo "
"<guilabel>Posizione</guilabel> e premi <keycap>Invio</keycap>. "
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> visualizzerà il "
"contenuto della nuova posizione."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1254
msgid "File View"
msgstr "Visualizzazione come elenco file"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1256
msgid ""
"To select file view, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View All "
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Per scegliere questa visualizzazione, seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Vedi come elenco di "
"file</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1258
msgid ""
"In file view, <application>Archive Manager</application> displays all files "
"in the archive, including files from subfolders, in a single list."
msgstr ""
"Nella vista per file, <application>Gestore di archivi Engrampa</application>"
" mostra tutti i file dell'archivio, compresi i file contenuti nelle "
"sottocartelle, come un unico elenco."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1264
msgid "To Sort the File List"
msgstr "Ordinare l'elenco file"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1266
msgid ""
"You can sort the file list by name, size, type, modification date, or "
"location."
msgstr ""
"È possibile ordinare l'elenco per nome, dimensione, tipo, data di modifica o"
" posizione."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1267
msgid ""
"To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column."
msgstr ""
"Per selezionare l'ordinamento, fai clic sull'intestazione della colonna "
"corrispondente."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1268
msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again."
msgstr ""
"Per invertire l'ordine, clicca nuovamente sull'intestazione della colonna."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1270
msgid ""
"For example, to sort the file list by modification date, click on the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> heading. <application>Archive "
"Manager</application> rearranges the file list to display the files by "
"modification date, starting with the earliest. To display the latest files "
"first, click on the <guilabel>Date modified</guilabel> heading again."
msgstr ""
"Ad esempio, per ordinare l'elenco dei file per data di modifica, fare clic "
"sull'intestazione <guilabel>Data ultima modifica</guilabel>. "
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> riorganizza l'elenco "
"dei file per visualizzare i file per data di modifica, a partire dalla più "
"vecchi. Per visualizzare prima i file più recenti, fai nuovamente clic "
"sull'intestazione <guilabel>Data ultima modifica</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1272
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> always performs a secondary sort "
"based on the file name. In the above example, <application>Archive "
"Manager</application> sorts by name any files that have the same "
"modification date."
msgstr ""
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> esegue sempre un "
"ordinamento secondario in base al nome del file. Nell'esempio precedente, "
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> ordina per nome tutti"
" i file che hanno la stessa data di modifica."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1276
msgid "To Display Additional Details"
msgstr "Mostrare informazioni aggiuntive"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1281
msgid ""
"If you tested the archive in the current <application>Archive "
"Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"displays the results of the last test."
msgstr ""
"Se l'archivio è stato verificato nella sessione corrente del "
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> la voce "
"<guilabel>Ultimo output</guilabel> mostra i risultati dell'ultimo test."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1285
msgid ""
"If you did not test the archive in the current <application>Archive "
"Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"displays a list of all files in the archive, but does not indicate any "
"status for the files. Instead, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"provides the compressed size of each file and the percentage of compression,"
" and the date and time at which the file was last modified."
msgstr ""
"Se invece l'archivio non è stato verificato nella sessione attuale del "
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application>, la voce "
"<guilabel>Ultimo output</guilabel> visualizza un elenco di tutti i file "
"presenti nell'archivio, ma non indica lo stato dei file. La finestra "
"<guilabel>Ultimo output</guilabel> fornisce la dimensione compressa di "
"ciascun file, la percentuale di compressione e la data e l'ora dell'ultima "
"modifica."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1278
msgid ""
"To open the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last "
"Output</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Per aprire la finestra <guilabel>Ultimo output</guilabel> seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Ultimo "
"output</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1295
msgid "Using the File Manager to Work with an Archive"
msgstr "Usare il gestore file per operare su un archivio"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1297
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files"
" from an archive."
msgstr ""
"È possibile utilizzare il gestore file per aggiungere o estrarre elementi da"
" un archivio."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1301
msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager"
msgstr "Aggiungere elementi dal gestore file"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1305
msgid ""
"Drag the files into a <application>Archive Manager</application> window from"
" a file manager window."
msgstr ""
"Trascina i file nella finestra del <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> dal gestore di file."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1307
msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive."
msgstr "Utilizza il menu a scomparse per aggiungere file ad un archivio."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1303
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, in the following "
"ways: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Puoi aggiungere file ad un archivio nei seguenti modi: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1311
msgid ""
"To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Per utilizzare il menu a scomparsa del gestore file per aggiungere elementi "
"a un archivio, segui questi passaggi:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1313
msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window."
msgstr "Clica destro sui file o sulle cartelle dal gestore file."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1315
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Create Archive</guimenuitem> from the file manager popup"
" menu to display the <application>Archive Manager</application> "
"<guilabel>Create Archive</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleziona <guimenuitem>Crea archivio</guimenuitem> dal menu del gestore di "
"file per far comparire la finestra del <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> denominata <guilabel>Crea archivio</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1317
msgid ""
"Enter the archive name, without the file extension, in the "
"<guilabel>Archive</guilabel> text box."
msgstr ""
"Inserisci il nome dell'archivio, senza estensione, nel campo "
"<guilabel>Archivio</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1319
msgid "Choose the archive type from the drop-down list."
msgstr "Seleziona il tipo di archivio dalla lista disponibile."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1321
msgid ""
"Choose the location where to save the archive file, from the "
"<guilabel>Location</guilabel> drop-down list. If the location is not present"
" in the list choose <guilabel>Other...</guilabel> to select it with the "
"<guilabel>Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Imposta il percorso in cui salvare il file di archivio, dal menu "
"<guilabel>Posizione</guilabel>. Se la posizione non è elencata, seleziona "
"<guilabel>Altro...</guilabel> per aprire la finestra di selezione della "
"<guilabel>Posizione</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1326
msgid ""
"Click <guilabel>Create</guilabel> to add the selected files to the root "
"folder of the specified archive."
msgstr ""
"Premi <guilabel>Crea</guilabel> per aggiungere i file selezionati alla "
"cartella principale dell'archivio specificato. "

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1328
msgid ""
"To select any of the advanced add options, you must invoke "
"<application>Archive Manager</application> as described in <xref linkend"
"=\"engrampa-to-start\"/>."
msgstr ""
"Per selezionare una delle opzioni avanzate, è necessario richiamare il "
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> come descritto in "
"<xref linkend=\"engrampa-to-start\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1334
msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager"
msgstr "Estrarre elementi dal gestore file"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1338
msgid ""
"Drag the files from a <application>Archive Manager</application> window into"
" a file manager window."
msgstr ""
"Trascina i file dalla finestra del <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> a quella del gestore file."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1340
msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive."
msgstr "Utilizza il menu a scomparsa per estrarre i file da un archivio."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1336
msgid ""
"You can use the file manager to extract files from an archive, in the "
"following ways: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Puoi estrarre i file da un archivio nei seguenti modi: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1344
msgid ""
"To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform"
" the following steps:"
msgstr ""
"Per utilizzare il menu a scomparsa del gestore file per estrarre elementi da"
" un archivio, segui questi passaggi:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1346
msgid "Right-click on the archive in a file manager window."
msgstr "Fai Clic con il tasto destro sull'archivio dal gestore file."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1348
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Extract Here</guimenuitem> to extract all of the archive"
" contents into the directory where the archive is located."
msgstr ""
"Seleziona <guimenuitem>Estrai qui</guimenuitem> per estrarre tutti i "
"contenuti dell'archivio nella cartella in cui si trova l'archivio. "

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1351
msgid ""
"If the archive is encrypted, <application>Archive Manager</application> will"
" ask to enter the password before extracting the files."
msgstr ""
"Se l'archivio è cifrato, il <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> chiderà la password prima di estrarre i file."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1357
msgid "Create Options"
msgstr "Opzioni di creazione"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1359
msgid ""
"When creating a new archive, or when converting an existing archive to "
"another format, click on <guilabel>Other Options</guilabel> to specify the "
"following advanced options:"
msgstr ""
"Creando un nuovo archivio, o convertendone uno esistente in un altro "
"formato, clicca su <guilabel>Altre Opzioni</guilabel> per specificare le "
"seguenti funzioni avanzate:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1364
msgid "<guilabel>Password</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Password</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1366
msgid ""
"Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password "
"is specified the archive will not be encrypted."
msgstr ""
"Inserite la password che sarà utilizzata per cifrare l'archivio. Se non "
"verrà specificata una password, l'archivio non sarà cifrato."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1368
msgid ""
"Not all archive types support encryption. For more information about file "
"encryption, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."
msgstr ""
"Non tutti i formati di archiviazione supportano la cifratura. Per ulteriori "
"informazioni sulla cifratura dei file, vedi <xref linkend=\"engrampa-"
"encrypt-files\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1373
msgid "<guilabel>Encrypt the file list too</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Cifra anche la lista dei file</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1375
msgid ""
"If this option is selected, the password will be requested even to view the "
"list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only "
"to extract the files from the archive. This option is available only if a "
"password is specified."
msgstr ""
"Selezionando questa opzione verrà richiesta la password anche per "
"visualizzare l'elenco dei file contenuti nell'archivio, altrimenti verrà "
"richiesta solo per estrarre i file. Questa opzione è disponibile solo se "
"viene specificata una password."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1379
msgid "<guilabel>Split in volumes</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Dividi in volumi</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1381
msgid ""
"Select this option to split the archive in more files of the specified "
"dimension."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per dividere l'archivio in più file della "
"dimensione specificata."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1383
msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature."
msgstr "Solo gli archivi 7-Zip e RAR supportano questa funzione."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1391
msgid "Add Options"
msgstr "Opzioni di aggiunta"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1393
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> and <guilabel>Add a Folder</guilabel> "
"dialogs provide the following option:"
msgstr ""
"<guilabel>Aggiungi file</guilabel> e <guilabel>Aggiungi una "
"cartella</guilabel> forniscono le seguenti opzioni:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1398
msgid "<guilabel>Add only if newer</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Aggiungi solo se più recente</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1400
msgid ""
"Select this option to add the specified file to the archive only if the "
"archive does not contain the specified file, or if the archive contains an "
"older version of the specified file. <application>Archive "
"Manager</application> uses the modification date to determine which file is "
"the most recent. If the version of the file in the archive is the most "
"recent, <application>Archive Manager</application> does not add the "
"specified file to the archive."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per aggiungere il file specificato all'archivio "
"solo se non è già presente o se la versione nell'archivio è più vecchia. "
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> utilizza la data di "
"modifica per determinare quale file è il più recente. Se la versione "
"presente nell'archivio è più recente, <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> non aggiunge il file."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1402
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents."
msgstr ""
"Se l'opzione non è selezionata, <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> aggiunge il file sovrascrivendo la versione presente "
"nell'archivio."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1409
msgid ""
"Open the <filename>backup.tar.gz</filename> archive in <application>Archive "
"Manager</application>."
msgstr ""
"Apri l'archivio <filename>backup.tar.gz</filename> nel <application>Gestore "
"di archivi Engrampa</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1414
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Seleziona "
"<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Aggiungi</guimenuitem></menuchoice>"
" per mostrare la finestra <guilabel>Aggiungi una cartella</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1418
msgid "Select your home folder."
msgstr "Seleziona la tua cartella home."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1423
msgid "Select the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione <guilabel>Aggiungi solo se più recente</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1428
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Clicca su <guibutton>Aggiungi</guibutton>"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1406
msgid ""
"If you use <application>Archive Manager</application> to create backups, the"
" <guilabel>Add only if newer</guilabel> option is very useful. For example, "
"the archive <filename>backup.tar.gz</filename> contains a week-old backup of"
" your home folder. To update the archive to contain a current backup of your"
" home folder, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Se utilizzi <application>Gestore di archivi Engrampa</application> per "
"creare backup, l'opzione <guilabel>Aggiungi solo se più recente</guilabel> è"
" molto utile. Supponiamo che l'archivio <filename>backup.tar.gz</filename> "
"contenga il backup della scorsa settimana della cartella home. Per "
"aggiornare l'archivio in modo che contenga un backup aggiornato della stessa"
" cartella segui questi passaggi: "

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1434
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> automatically adds to the archive"
" all files that you created during the last week, and updates all files that"
" you modified during the last week. However, <application>Archive "
"Manager</application> does not remove from the archive the files that you "
"deleted during the last week. The archive update operation is much faster "
"than doing a full backup of your home folder."
msgstr ""
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> aggiunge "
"automaticamente all'archivio tutti i file creati nell'ultima settimana e "
"aggiorna i file modificati nello stesso periodo. Tuttavia, "
"<application>Gestore di archivi Engrampa</application> non rimuove "
"dall'archivio i file eliminati durante l'ultima settimana. L'operazione di "
"aggiornamento dell'archivio è molto più veloce di un backup completo della "
"cartella principale."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1440
msgid "Add to Folder Options"
msgstr "Opzioni Aggiungi alla cartella"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1442
msgid ""
"The following options are available in the <guilabel>Add a Folder</guilabel>"
" dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy "
"certain criteria:"
msgstr ""
"Le seguenti opzioni sono disponibili in <guilabel>Aggiungi una "
"cartella</guilabel> e permettono di selezionare automaticamente e di "
"aggiungere tutti i file che soddisfano determinati criteri:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1447
msgid "<guilabel>Include files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Includi i file</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1449
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to include files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Inserisci un modello di filename in questa casella di testo per includere i "
"file che corrispondono al modello specificato. Vedi <xref linkend"
"=\"engrampa-pattern\"/> per ulteriori informazioni sui modelli di filename."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1455
msgid "<guilabel>Exclude files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Escludi i file</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1457
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Inserisci un modello di filename in questa casella di testo per escludere i "
"file con i nomi che corrispondono al modello specificato. Vedi <xref linkend"
"=\"engrampa-pattern\"/> Per maggiori informazioni sui modelli di filename."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1463
msgid "<guilabel>Exclude folders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Escludi cartelle</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1465
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Inserisci un modello di filename in questa casella di testo per escludere le"
" cartelle che corrispondono al modello specificato. . Vedi <xref linkend"
"=\"engrampa-pattern\"/> per maggiori informazioni sui modelli di filename."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1471
msgid "<guilabel>Include subfolders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Includi le sottocartelle</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1473
msgid ""
"Select this option to add all files that match the specified pattern, from "
"the current folder and from subfolders."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per aggiungere tutti i file che corrispondono al "
"modello specificato, dalla cartella corrente e dalle sottocartelle."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1476
msgid ""
"The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern."
msgstr ""
"Il filename, non il nome della sottocartella, deve corrispondere al modello "
"specificato. "

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1480
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the matching files from the current folder only."
msgstr ""
"Se non selezionate questa opzione, <application>Gestore di Archivi "
"Engrampa</application> aggiunge i file corrispondenti solo dalla cartella "
"corrente."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1486
msgid "<guilabel>Exclude folders that are symbolic links</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Escludi le cartelle che sono collegamenti simbolici</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1488
msgid ""
"Select this option to omit files from folders that are symbolic links. "
"Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per omettere i file delle cartelle che sono "
"collegamenti simbolici. I collegamenti simbolici sono puntatori o "
"scorciatoie ad altre cartelle"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1490
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the matching files from folders that are symbolic links."
msgstr ""
"Se non selezioni questa opzione, <application>Gestore di archivi "
"Engrampa</application> aggiunge i file che corrispondono dalle cartelle che "
"sono collegamenti simbolici."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1496
msgid "<guibutton>Save Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Opzioni per il salvataggio</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1498
msgid ""
"Click on this button to save the current selection of advanced add options "
"to a file. The <guilabel>Save Options</guilabel> dialog is displayed. Enter "
"a descriptive filename in the <guilabel>Options Name</guilabel> text box, "
"then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Clicca questo bottone per salvare la selezione corrente di opzioni di "
"aggiunta avanzate su un file. Sarà mostarato il dialogo <guilabel>Opzioni di"
" salvataggio</guilabel>. Inserisci un filename descrittivo nella casella di "
"testo <guilabel>Nome opzioni</guilabel>, e quindi clicca "
"<guibutton>Salva</guibutton>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1504
msgid "<guibutton>Load Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Carica opzioni</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1506
msgid ""
"Click on this button to load or delete a previously saved selection of "
"advanced add options. The <guilabel>Load Options</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Clicca questo bottone per caricare o cancellare un una precedente selezione "
"di opzioni di aggiunta avanzate. Sarà mostrato il dialogo <guilabel>Carica "
"opzioni</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1509
msgid ""
"To load a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Per caricare un insieme di opzioni, seleziona il file opzioni e clicca "
"<guibutton>Applica</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1514
msgid ""
"To delete a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Remove</guibutton>. Click <guibutton>Close</guibutton> to "
"close the <guilabel>Load Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Per cancellare un insieme di opzioni, seleziona il file di opzioni e clicca <guibutton>Rimuovi</guibutton>. Clicca <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la finestra di dialogo <guilabel>\n"
"Carica opzioni</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1523
msgid "<guibutton>Reset Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Resetta Opzioni</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1525
msgid ""
"Click on this button to reset the current selection of advanced add options "
"to the default values."
msgstr ""
"Clicca su questo bottone per resettare la selezione corrente di opzioni "
"avanzate di aggiunta ai valori predefiniti."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1534
msgid "Extract Options"
msgstr "Opzioni di scompattamento"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1537
msgid ""
"The <guilabel>Extract</guilabel> dialog provides the following options, "
"which are saved when you quit <application>Archive Manager</application>:"
msgstr ""
"La finestra di dialogo <guilabel>Estrai</guilabel> fornisce le seguenti "
"opzioni, che vengono salvate quando chiudi <application>Gestore archivi "
"Engrampa</application>:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1543
msgid "<guilabel>Extract</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Estrai</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1545
msgid "Select the files to be extracted:"
msgstr "Seleziona i file che saranno estratti:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1552
msgid "Extract all files from the archive."
msgstr "Estrai tutti i file dall'archivio."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1560
msgid "Extract the selected files from the archive."
msgstr "Estrai i seguenti file dall'archivio."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1568
msgid ""
"Extract from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"Estrai dall'archivio tutti i file che corrispondono al modello specificato. "
"Vedi <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> per maggiori informazioni sui "
"modelli di filename."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1578
msgid "<guilabel>Actions</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Azioni</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1580
msgid "Select the following extract options:"
msgstr "Seleziona le opzioni di estrazione seguenti:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1585
msgid "<guilabel>Re-create folders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ri-crea cartelle</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1586
msgid ""
"Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the "
"specified files."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per ricostruire la struttura delle cartelle quando "
"si estrae il file specificato."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1590
msgid ""
"If you select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> extracts the contents of the "
"subfolder to <filename>/tmp/doc</filename>."
msgstr ""
"Se selezioni l'opzione <guilabel>Ri-crea cartelle</guilabel>, "
"<application>Gestore Archivi Engrampa</application> estrae il contenuto "
"dellla sottocartella in <filename>/tmp/doc</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1594
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> does not create any subfolders. "
"Instead, <application>Archive Manager</application> extracts all files from "
"the archive, including files from subfolders, to <filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"Se non selezioni l'opzione <guilabel>Ri-crea cartelle</guilabel>, "
"<application>Gestore archivi Engrampa</application> non crea alcuna "
"sottocartella. Al contrario, <application>Gestore archivi "
"Engrampa</application> estrae tutti i file dall'archivio, inclusi i file "
"delle sottocartelle, in <filename>/tmp</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1588
msgid ""
"For example, you specify <filename>/tmp</filename> in the "
"<guilabel>Filename</guilabel> text box and choose to extract all files. The "
"archive contains a subfolder called <filename>doc</filename>. "
"<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Per esempio, specifichi <filename>/tmp</filename> nell'area di testo "
"<guilabel>Filename</guilabel> e scegli di estrarre tutti i file. L'archivio "
"creato conterrà una sottocartella chiamata <filename>doc</filename>. "
"<_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1603
msgid "<guilabel>Overwrite existing files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Sovrascrivi i file esistenti</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1604
msgid ""
"Select this option to overwrite any files in the destination folder that "
"have the same name as the specified files."
msgstr ""
"Seleziona questa opzione per sovrascrivere ogni file nella cartella di "
"destinazione che ha lo stesso nome dei file specificati"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1606
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" does not extract the specified file if an existing file with the same name "
"already exists in the destination folder."
msgstr ""
"Se non selezioni questa opzione, <application>Gestore archivi "
"Engrampa</application> non estrae il file specificato se nella cartella di "
"destinazione esiste un file con lo stesso nome ."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1612
msgid "<guilabel>Do not extract older files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>No estrarre i file più vecchi</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1614
msgid ""
"This option is only effective while the <guilabel>Overwrite existing "
"files</guilabel> option is selected."
msgstr ""
"Questa opzione è attiva solo se l'opzione <guilabel>Sovrascrivi i file "
"esistenti</guilabel> è selezionata."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1616
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> option to extract"
" the specified file only if the destination folder does not contain the "
"specified file, or if the destination folder contains an older version of "
"the specified file. <application>Archive Manager</application> uses the "
"modification date to determine which file is the most recent. If the version"
" of the file in the archive is older, <application>Archive "
"Manager</application> does not extract the specified file to the destination"
" folder."
msgstr ""
"Seleziona l'opzione <guilabel>Non estrarre i file più vecchi</guilabel> per "
"estrarre il file specificato solo se esso non è presente nella cartella di "
"destinazione, o se essa contiene una versione più vecchia del file. "
"<application>Gestore archivi Engrampa</application> usa la data di ultima "
"modifica per determinare quale file è il più recente. Se il file "
"nell'archivio è più antico, <application>Gestore archivi "
"Engrampa</application> non estrae il file specificato nella cartella di "
"destinazione."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> "
"option while the <guilabel>Overwrite existing files</guilabel> option is "
"selected, <application>Archive Manager</application> extracts the specified "
"file from the archive and overwrites the previous contents of the "
"destination folder."
msgstr ""
"Se non selezioni l'opzione <guilabel>Non estrarre i file più "
"vecchi</guilabel> mentre è selezionata l'opzione <guilabel>Sovrascrivi i "
"file esistenti</guilabel>,  <application>Gestore archivi "
"Engrampa</application> estrae il file specificato dall'archivio e "
"sovrascrive il contenuto precedente della cartella di destinazione."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:4
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato solo in "
"conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL) "
"Versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software "
"Foundation senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una "
"copia della GFDL è disponibile a questo <ulink type=\"help\" "
"url=\"help:fdl\">collegamento</ulink> o nel file COPYING-DOCS distribuito "
"con questo manuale."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in "
"conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, "
"è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione"
" 6 della licenza."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e "
"servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella "
"documentazione di MATE, e i partecipanti al MATE Documentation Project sono "
"consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere maiuscole o "
"con l'iniziale maiuscola."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:36
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O "
"IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL "
"DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, "
"COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI "
"DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA"
" QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE"
" MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO "
"PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI "
"ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL "
"REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA "
"LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO"
" DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I "
"TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA;"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:56
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI "
"COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE "
"CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, "
"QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O "
"QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI "
"QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O "
"CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER "
"PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO "
"DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO"
" DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE "
"CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:29
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO RILASCIATE "
"SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE TENENDO PRESENTE CHE:"
" <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/legal.xml:77
msgid "Feedback"
msgstr "Commenti"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/legal.xml:78
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Archive "
"Manager</application> application or this manual, follow the directions in "
"the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE Feedback "
"Page</link>."
msgstr ""
"Per segnalare un bug o fare suggerimenti su <application>Gestore archivi "
"Engrampa</application> o su questo manuale, seguite le indicazioni riportate"
" sulla pagina <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE "
"Feedback</link>."