# Copyright (C) 2007-2008 Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the Engrampa package. # Italian translation of Engrampa manual # # # Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu , 2007 # Milo Casagrande , 2007-2008, 2009 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Archive Manager Manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-15 17:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-16 16:34+0200\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:420(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1164(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1183(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1202(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd" msgstr "fatto" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1221(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d" msgstr "fatto" #: C/engrampa.xml:29(title) msgid "Archive Manager Manual" msgstr "Manuale di Gestore di archivi" #: C/engrampa.xml:31(para) #| msgid "" #| "You can use the Archive Manager, also known as Engrampa, to create, " #| "view, modify, or unpack an archive." msgid "" "Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, " "modify, or unpack an archive." msgstr "" "È possibile utilizzare Gestore di archivi, noto anche come Engrampa, per " "creare, visualizzare, modificare e aprire un archivio." #: C/engrampa.xml:34(year) #| msgid "2006" msgid "2009" msgstr "2009" #: C/engrampa.xml:35(holder) C/engrampa.xml:118(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/engrampa.xml:38(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/engrampa.xml:39(year) msgid "2008" msgstr "2006" #: C/engrampa.xml:40(holder) C/engrampa.xml:49(holder) #: C/engrampa.xml:127(para) C/engrampa.xml:136(para) #: C/engrampa.xml:177(para) msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #: C/engrampa.xml:43(year) C/engrampa.xml:48(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/engrampa.xml:44(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/engrampa.xml:45(holder) C/engrampa.xml:81(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/engrampa.xml:52(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/engrampa.xml:53(holder) C/engrampa.xml:185(para) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: C/engrampa.xml:69(publishername) C/engrampa.xml:88(orgname) #: C/engrampa.xml:95(orgname) C/engrampa.xml:103(orgname) #: C/engrampa.xml:119(para) C/engrampa.xml:128(para) #: C/engrampa.xml:137(para) C/engrampa.xml:146(para) #: C/engrampa.xml:154(para) C/engrampa.xml:162(para) #: C/engrampa.xml:170(para) C/engrampa.xml:178(para) #: C/engrampa.xml:186(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Progetto di documentazione MATE" #: C/engrampa.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito o modificato in base ai " "termini della GNU Free Documentation License (GFDL), versione 1.1 o di " "versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation che siano " "prive di sezioni invariabili, frontespizi e retrocopertine. La GFDL è " "disponibile accedendo a questo link o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." #: C/engrampa.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di documenti su MATE distribuita " "secondo i termini della GFDL. Per distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario aggiungere al documento una copia della licenza, come descritto " "nella sezione 6 di quest'ultima." #: C/engrampa.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi utilizzati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Ove tali nomi sono citati nella " "documentazione di MATE e i membri del MATE Documentation Project sono a " "conoscenza della loro natura di marchi, tali nomi vengono riportati a " "lettere maiuscole o con iniziale maiuscola." #: C/engrampa.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE DISTRIBUITO SENZA ALCUNA GARANZIA ESPLICITA O IMPLICITA " "DI ALCUN TIPO, INCLUSE, SENZA LIMITAZIONE, LA GARANZIA DI ASSENZA DI DIFETTI " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE O LA GARANZIA CHE IL DOCUMENTO " "SIA COMMERCIABILE, SIA ADATTO A UN DETERMINATO SCOPO O NON VIOLI DIRITTI DI " "TERZI. TUTTI I RISCHI RIGUARDO ALLA QUALITÀ;, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI " "DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE SONO A CARICO DELL'UTENTE. " "QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA SI RIVELINO DIFETTOSI, I " "COSTI DEGLI EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE " "SARANNO A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI " "ALTRI COLLABORATORI). LA PRESENTE ESCLUSIONE DI GARANZIA COSTITUISCE PARTE " "ESSENZIALE DELLA LICENZA. SONO AUTORIZZATI SOLO GLI USI DEL DOCUMENTO O " "DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE PREVISTI DALLA PRESENTE ESCLUSIONE DI " "GARANZIA; INOLTRE IN NESSUNA CIRCOSTANZA E" #: C/engrampa.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA INTERPRETAZIONE GIURIDICA, INCLUSI I CASI DI ILLECITO (ANCHE PER " "NEGLIGENZA), VIOLAZIONE CONTRATTUALE O ALTRO, L'AUTORE, IL REDATTORE " "INIZIALE, ALTRI COLLABORATORI, QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA " "SUA VERSIONE MODIFICATA O QUALUNQUE FORNITORE DELLE PARTI CITATE POTRÀ; " "ESSERE RITENUTO RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI QUALUNQUE PERSONA PER DANNI " "DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O CONSEQUENZIALI DI QUALUNQUE " "NATURA, INCLUSI, SENZA LIMITAZIONE, I DANNI DOVUTI A PERDITA DI AVVIAMENTO, " "INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO DEL COMPUTER O QUALUNQUE " "ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE DA O CORRELATO ALL'USO DEL DOCUMENTO O DI " "UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE NEL CASO IN CUI TALI PARTI FOSSERO STATE " "INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ; DI TALI DANNI." #: C/engrampa.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "QUESTO DOCUMENTO E LE SUE VERSIONI MODIFICATE VENGONO FORNITI IN BASE AI " "TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE, CON L'INTESA CHE:" #: C/engrampa.xml:78(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/engrampa.xml:79(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Team di documentazione di MATE" #: C/engrampa.xml:85(firstname) msgid "Paolo" msgstr "Paolo" #: C/engrampa.xml:86(surname) msgid "Bacchilega" msgstr "Bacchilega" #: C/engrampa.xml:92(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/engrampa.xml:93(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: C/engrampa.xml:96(email) msgid "kirillov@math.sunysb.edu" msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #: C/engrampa.xml:100(firstname) #| msgid "Paolo" msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/engrampa.xml:101(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/engrampa.xml:104(email) msgid "pcutler@foresightlinux.org" msgstr "pcutler@foresightlinux.org" #: C/engrampa.xml:115(revnumber) #| msgid "Archive Manager Manual V2.24.0" msgid "Archive Manager Manual V2.26.0" msgstr "Manuale di Gestore di archivi V2.26.0" #: C/engrampa.xml:116(date) #| msgid "March 2004" msgid "March 2009" msgstr "Marzo 2009" #: C/engrampa.xml:124(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.24.0" msgstr "Manuale di Gestore di archivi V2.24.0" #: C/engrampa.xml:125(date) msgid "July 2008" msgstr "Giugno 2008" #: C/engrampa.xml:133(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.6" msgstr "Manuale di Gestore di archivi 2.6" #: C/engrampa.xml:134(date) msgid "April 2006" msgstr "Aprile 2006" #: C/engrampa.xml:142(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.5" msgstr "Manuale di Engrampa 2.5" #: C/engrampa.xml:143(date) msgid "March 2004" msgstr "Marzo 2004" #: C/engrampa.xml:145(para) C/engrampa.xml:153(para) #: C/engrampa.xml:161(para) C/engrampa.xml:169(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun MATE Documentation Team" #: C/engrampa.xml:150(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.4" msgstr "Manuale di Engrampa 2.4" #: C/engrampa.xml:151(date) msgid "February 2004" msgstr "Febbraio 2004" #: C/engrampa.xml:158(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.3" msgstr "Manuale di Engrampa 2.3" #: C/engrampa.xml:159(date) msgid "August 2003" msgstr "Agosto 2003" #: C/engrampa.xml:166(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.2" msgstr "Manuale di Engrampa 2.2" #: C/engrampa.xml:167(date) msgid "June 2003" msgstr "Giugno 2003" #: C/engrampa.xml:174(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.1" msgstr "Manuale di Engrampa 2.1" #: C/engrampa.xml:175(date) msgid "January 2003" msgstr "Gennaio 2003" #: C/engrampa.xml:182(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.0" msgstr "Manuale di Engrampa 2.0" #: C/engrampa.xml:183(date) msgid "June 2002" msgstr "Giugno 2002" #: C/engrampa.xml:191(releaseinfo) #| msgid "This manual describes version 2.24.0 of Archive Manager." msgid "This manual describes version 2.26.0 of Archive Manager." msgstr "Questo manuale descrive la versione 2.26.0 di Gestore di archivi." #: C/engrampa.xml:194(title) msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #: C/engrampa.xml:195(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Archive " "Manager application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback Page." msgstr "" "Per segnalare un bug o un suggerimento riguardo Gestore di " "archivi o questo manuale, seguire le indicazioni presenti " "nella pagina dei commenti " "di MATE." #: C/engrampa.xml:202(primary) msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: C/engrampa.xml:205(primary) msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #: C/engrampa.xml:208(primary) msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #: C/engrampa.xml:211(primary) C/engrampa.xml:215(primary) #: C/engrampa.xml:219(primary) C/engrampa.xml:223(primary) #: C/engrampa.xml:227(primary) C/engrampa.xml:231(primary) msgid "Archives" msgstr "Archivi" #: C/engrampa.xml:212(secondary) msgid "Adding files to" msgstr "Aggiungere file a" #: C/engrampa.xml:216(secondary) msgid "Deleting files from" msgstr "Eliminare file da" #: C/engrampa.xml:220(secondary) msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: C/engrampa.xml:224(secondary) msgid "Viewing" msgstr "Visualizzazione" #: C/engrampa.xml:228(secondary) msgid "Extracting" msgstr "Estrazione" #: C/engrampa.xml:232(secondary) msgid "Creating" msgstr "Creazione" #: C/engrampa.xml:240(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: C/engrampa.xml:241(para) msgid "" "You can use the Archive Manager application to " "create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts " "as a container for other files. An archive can contain many files, folders, " "and subfolders, usually in compressed form." msgstr "" "È possibile utilizzare l'applicazione Gestore di archivi per creare, visualizzare, modificare o scompattare un archivio. " "Un archivio è un file che funge da contenitore per altri file. Un archivio " "può contenere molti file, cartelle e sotto-cartelle, solitamente in forma " "compressa." #: C/engrampa.xml:243(para) msgid "" "Archive Manager provides only a graphical " "interface, and relies on command-line utilities such as tar, gzip, and bzip2 for archive " "operations." msgstr "" "Gestore di archivi è solo un'interfaccia grafica; " "per le operazioni sugli archivi si fa affidamento su utilità a riga di " "comando come tar, gzip e " "bzip2." #: C/engrampa.xml:246(para) msgid "" "If you have the appropriate command-line tools installed on your system, " "Archive Manager supports the archive formats " "listed in the following table." msgstr "" "Se nel sistema sono installati gli appropriati strumenti a riga di comando, " "Gestore di archivi supporta i formati di archivio " "elencati nella seguente tabella." #: C/engrampa.xml:255(para) msgid "Format" msgstr "Formato" #: C/engrampa.xml:257(para) msgid "Filename Extension" msgstr "Estensione nome di file" #: C/engrampa.xml:262(para) msgid "7-Zip archive" msgstr "Archivio 7-Zip" #: C/engrampa.xml:263(filename) msgid ".7z" msgstr ".7z" #: C/engrampa.xml:266(para) msgid "WinAce archive" msgstr "Archivio WinAce" #: C/engrampa.xml:267(filename) msgid ".ace" msgstr ".ace" #: C/engrampa.xml:270(para) msgid "ALZip archive" msgstr "Archivio ALZip" #: C/engrampa.xml:271(filename) msgid ".alz" msgstr ".alz" #: C/engrampa.xml:274(para) msgid "AIX small indexed archive" msgstr "Archivio AIX small indexed" #: C/engrampa.xml:275(filename) msgid ".ar" msgstr ".ar" #: C/engrampa.xml:278(para) msgid "ARJ archive" msgstr "Archivio ARJ" #: C/engrampa.xml:279(filename) msgid ".arj" msgstr ".arj" #: C/engrampa.xml:282(para) msgid "Cabinet file" msgstr "File cabinet" #: C/engrampa.xml:283(filename) msgid ".cab" msgstr ".cab" #: C/engrampa.xml:286(para) msgid "UNIX CPIO archive" msgstr "Archivio UNIX CPIO" #: C/engrampa.xml:287(filename) msgid ".cpio" msgstr ".cpio" #: C/engrampa.xml:290(para) msgid "Debian Linux package" msgstr "Pacchetto Debian" #: C/engrampa.xml:291(filename) msgid ".deb" msgstr ".deb" #: C/engrampa.xml:294(para) msgid "ISO-9660 CD disc image" msgstr "Immagine disco CD ISO-9660" #: C/engrampa.xml:295(filename) msgid ".iso" msgstr ".iso" #: C/engrampa.xml:298(para) msgid "Java archive" msgstr "Archivio Java" #: C/engrampa.xml:299(filename) msgid ".jar" msgstr ".jar" #: C/engrampa.xml:302(para) msgid "Java enterprise archive" msgstr "Archivio Java Enterprise" #: C/engrampa.xml:303(filename) msgid ".ear" msgstr ".ear" #: C/engrampa.xml:306(para) msgid "Java web archive" msgstr "Archivio web Java" #: C/engrampa.xml:307(filename) msgid ".war" msgstr ".war" #: C/engrampa.xml:310(para) msgid "LHA archive" msgstr "Archivio LHA" #: C/engrampa.xml:311(para) msgid ".lha, .lzh" msgstr ".lha, .lzh" #: C/engrampa.xml:314(para) msgid "WinRAR compressed archive" msgstr "Archivio compresso WinRAR" #: C/engrampa.xml:315(filename) msgid ".rar" msgstr ".rar" #: C/engrampa.xml:318(para) msgid "RAR Archived Comic Book" msgstr "Archivio RAR Comic Book" #: C/engrampa.xml:319(filename) msgid ".cbr" msgstr ".cbr" #: C/engrampa.xml:322(para) msgid "RPM Linux package" msgstr "Pacchetto RPM" #: C/engrampa.xml:323(filename) msgid ".rpm" msgstr ".rpm" #: C/engrampa.xml:326(para) msgid "Uncompressed tar archive" msgstr "Archivio tar non compresso" #: C/engrampa.xml:327(filename) msgid ".tar" msgstr ".tar" #: C/engrampa.xml:330(para) msgid "Tar archive compressed with bzip" msgstr "Archivio tar compresso con bzip" #: C/engrampa.xml:331(para) msgid ".tar.bz or .tbz" msgstr ".tar.bz o .tbz" #: C/engrampa.xml:334(para) msgid "Tar archive compressed with bzip2" msgstr "Archivio tar compresso con bzip2" #: C/engrampa.xml:335(para) msgid ".tar.bz2 or .tbz2" msgstr ".tar.bz2 o .tbz2" #: C/engrampa.xml:338(para) msgid "Tar archive compressed with gzip" msgstr "Archivio tar compresso con gzip" #: C/engrampa.xml:339(para) msgid ".tar.gz or .tgz" msgstr ".tar.gz o .tgz" #: C/engrampa.xml:342(para) #| msgid "Tar archive compressed with bzip" msgid "Tar archive compressed with lzip" msgstr "Archivio tar compresso con lzip" #: C/engrampa.xml:343(para) #| msgid ".tar.lzo or .tzo" msgid ".tar.lz or .tlz" msgstr ".tar.lz o .tlz" #: C/engrampa.xml:346(para) msgid "Tar archive compressed with lzop" msgstr "Archivio tar compresso con lzop" #: C/engrampa.xml:347(para) msgid ".tar.lzo or .tzo" msgstr ".tar.lzo o .tzo" #: C/engrampa.xml:350(para) msgid "Tar archive compressed with compress" msgstr "Archivio tar compresso con compress" #: C/engrampa.xml:351(para) msgid ".tar.Z or .taz" msgstr ".tar.Z o .taz" #: C/engrampa.xml:354(para) msgid "Tar archive compressed with 7zip" msgstr "Archivio tar compresso con 7zip" #: C/engrampa.xml:355(filename) msgid ".tar.7z" msgstr ".tar.7z" #: C/engrampa.xml:358(para) msgid "Stuffit archives" msgstr "Archivi Stuffit" #: C/engrampa.xml:359(para) msgid ".bin or .sit" msgstr ".bin o .sit" #: C/engrampa.xml:362(para) msgid "PKZIP or WinZip archive" msgstr "Archivio PKZIP o WinZip" #: C/engrampa.xml:363(filename) msgid ".zip" msgstr ".zip" #: C/engrampa.xml:366(para) msgid "ZIP Archived Comic Book" msgstr "Archivio ZIP Comic Book" #: C/engrampa.xml:367(filename) msgid ".cbz" msgstr ".cbz" #: C/engrampa.xml:370(para) msgid "Zoo archive" msgstr "Archivio zoo" #: C/engrampa.xml:371(filename) msgid ".zoo" msgstr ".zoo" #: C/engrampa.xml:376(para) msgid "" "The most common archive format on UNIX and Linux systems is the tar archive " "compressed with gzip or bzip2." msgstr "" "Il formato di archivio più utilizzato sui sistemi UNIX e Linux è l'archivio " "«tar» compresso con gzip o bzip2." #: C/engrampa.xml:377(para) msgid "" "The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive " "created with PKZIP or WinZip." msgstr "" "Il formato di archivio più utilizzato sui sistemi Microsoft Windows è " "l'archivio creato con il programma PKZIP o " "WinZip." #: C/engrampa.xml:379(title) msgid "Compressed Non-Archive Files" msgstr "File non-archivio compressi" #: C/engrampa.xml:380(para) #| msgid "" #| "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " #| "bzip2, gzip, lzop, compress or rzip to " #| "compress a non-archive file. For example, file.txt.gz is created when you use gzip to compress " #| "file.txt." msgid "" "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " "bzip2, gzip, lzip, " "lzop, compress or rzip to compress a non-archive file. For example, file.txt.gz is created when you use gzip to compress " "file.txt." msgstr "" "Un file non-archivio compresso è un file creato utilizzando bzip2, gzip, lzip, lzop, compress o rzip per " "comprimere un file che non è un archivio. Per esempio, il file " "file.txt.gz è creato utilizzando gzip per comprimere il file file.txt." #: C/engrampa.xml:381(para) msgid "" "You can use Archive Manager to create, open and " "extract a compressed non-archive file." msgstr "" "È possibile utilizzare Gestore di archivi per " "creare, aprire ed estrarre un file non-archivio compresso." #: C/engrampa.xml:387(title) msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #: C/engrampa.xml:388(para) msgid "" "This section provides information on how to start Archive " "Manager, and describes the Archive Manager user interface." msgstr "" "Questa sezione fornisce informazioni sull'avvio di Gestore di " "archivi e sulla sua interfaccia grafica." #: C/engrampa.xml:393(title) msgid "To Start Archive Manager" msgstr "Avviare Gestione di archivi" #: C/engrampa.xml:394(para) msgid "" "You can start Archive Manager in the following " "ways:" msgstr "" "È possibile avviare Gestore di archivi nei " "seguenti modi:" #: C/engrampa.xml:397(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menù Applicazioni" #: C/engrampa.xml:399(para) msgid "" "Choose AccessoriesArchive " "Manager." msgstr "" "Scegliere AccessoriGestore " "di archivi." #: C/engrampa.xml:403(term) msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #: C/engrampa.xml:405(para) msgid "Execute the following command: engrampa" msgstr "Eseguire il seguente comando: engrampa" #: C/engrampa.xml:412(title) msgid "When You Start Archive Manager" msgstr "Quando si avvia Gestore di archivi" #: C/engrampa.xml:413(para) msgid "" "When you start Archive Manager, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Quando si avvia Gestore di archivi viene mostrata " "la seguente finestra:" #: C/engrampa.xml:416(title) msgid "Archive Manager Window" msgstr "Finestra di Gestore di archivi" #: C/engrampa.xml:422(phrase) msgid "Shows Engrampa main window." msgstr "Mostra la finestra principale di Engrampa." #: C/engrampa.xml:428(para) msgid "" "The Archive Manager window contains the following " "elements:" msgstr "" "La finestra di Gestore di archivi contiene i " "seguenti elementi:" #: C/engrampa.xml:430(term) C/engrampa.xml:502(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menù" #: C/engrampa.xml:432(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with archives in Archive Manager." msgstr "" "I menù all'interno della barra dei menù contengono tutti i comandi necessari " "per lavorare con gli archivi in Gestore di archivi." #: C/engrampa.xml:435(term) C/engrampa.xml:508(para) msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #: C/engrampa.xml:437(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. Archive Manager displays the toolbar by " "default. To hide the toolbar, choose ViewToolbar. To show the " "toolbar, choose ViewToolbar again." msgstr "" "La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi accessibili " "dalla barra dei menù. In modo predefinito, la barra degli strumenti di " "Gestore di archivi è visibile. Per nascondere la " "barra degli strumenti, scegliere VisualizzaBarra degli strumenti; per " "mostrarla, scegliere nuovamente VisualizzaBarra degli strumenti." #: C/engrampa.xml:440(term) msgid "Folderbar" msgstr "Barra delle cartelle" #: C/engrampa.xml:442(para) msgid "" "The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. " "Archive Manager displays the folderbar only in " "folder view. See for more " "information." msgstr "" "La barra delle cartelle consente l'esplorazione delle cartelle all'interno " "di un archivio. La barra delle cartelle di Gestore di archivi viene mostrata solamente nella vista a cartella. Per maggiori " "informazioni, consultare ." #: C/engrampa.xml:445(term) msgid "Display area" msgstr "Area di visualizzazione" #: C/engrampa.xml:447(para) msgid "The display area displays the contents of the archive." msgstr "L'area di visualizzazione mostra il contenuto dell'archivio." #: C/engrampa.xml:450(term) msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #: C/engrampa.xml:452(para) msgid "" "The statusbar displays information about current Archive " "Manager activity and contextual information about the archive " "contents. Archive Manager displays the statusbar " "by default. To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To show the " "statusbar, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "La barra di stato mostra informazioni relative all'attuale attività di " "Gestore di archivi e informazioni contestuali " "relative al contenuto dell'archivio. In modo predefinito, la barra di stato " "di Gestore di archivi è visibile. Per nascondere " "la barra di stato, scegliere VisualizzaBarra di stato; per " "mostrarla, scegliere nuovamente VisualizzaBarra di stato." #: C/engrampa.xml:456(para) msgid "" "When you right-click in the Archive Manager " "window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the " "most common contextual archive commands." msgstr "" "Quando si fa clic col pulsante destro del mouse all'interno della finestra " "di Gestore di archivi, viene mostrato un menù a " "comparsa. Questo menù contiene i comandi contestuali più usati con gli " "archivi." #: C/engrampa.xml:459(title) msgid "Browsing the Filesystem" msgstr "Esplorare il file system" #: C/engrampa.xml:460(para) msgid "" "Several Archive Manager dialogs (New, Open, Extract,...) " "enable you to browse files and folders on your computer. Refer to the Desktop User Guide to learn more about using the file browsing dialogs." msgstr "" "Diversi dialoghi di Gestore di archivi " "(Nuovo, Apri, Estrai,...) consentono di esplorare i file e le cartelle all'interno del " "proprio computer. Per maggiori informazioni riguardo l'utilizzo del gestore " "di file, consultare la guida utente." #: C/engrampa.xml:464(para) msgid "" "You can also refer to the Bookmarks section of the Desktop User Guide to " "learn how you can use the Places pane to access your " "favorite locations." msgstr "" "Per informazioni su come utilizzare il riquadro Risorse " "per accedere alle posizioni preferite, è possibile fare riferimento alla " "sezione sui " "segnalibri della guida utente." #: C/engrampa.xml:476(title) msgid "Working With Archives" msgstr "Lavorare con gli archivi" #: C/engrampa.xml:477(para) msgid "" "When you use Archive Manager to work with an " "archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you " "delete a file from an archive, Archive Manager " "deletes the file as soon as you click OK. This " "behavior is different to that of most applications, which save the changes " "to disk only when you quit the application or select Save in the menu." msgstr "" "Quando si usa Gestore di archivi per lavorare con " "un archivio, tutti i cambiamenti apportati sono salvati immediatamente sul " "disco. Per esempio, eliminando un file da un archivio, il file viene " "eliminato da Gestore di archivi non appena si fa " "clic su OK. Questo comportamento è diverso da quello " "della maggior parte delle applicazioni, con le quali i cambiamenti sono " "salvati alla chiusura dell'applicazione stessa o alla selezione di " "Salva nel menù." #: C/engrampa.xml:479(para) msgid "" "If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions " "can take significant time. To abort the current action, press Esc. Alternatively, choose ViewStop, or click " "Stop in the toolbar." msgstr "" "Se un archivio è molto grande o si possiede un sistema lento, alcune azioni " "possono richiedere un tempo considerevole per essere svolte. Per terminare " "l'azione in corso, premere Esc. In alternativa, scegliere " "VisualizzaFerma o fare clic su Ferma nella barra degli " "strumenti." #: C/engrampa.xml:491(para) msgid "UI Component" msgstr "Componente interfaccia" #: C/engrampa.xml:493(para) msgid "Action" msgstr "Azione" #: C/engrampa.xml:498(para) msgid "Window" msgstr "Finestra" #: C/engrampa.xml:499(para) msgid "" "Drag an archive into the Archive Manager window " "from another application such as a file manager." msgstr "" "Trascinare un archivio all'interno della finestra di Gestore di " "archivi da un'altra applicazione come un file manager." #: C/engrampa.xml:503(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen." msgstr "" "Scegliere ArchivioApri." #: C/engrampa.xml:504(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the " "Archive menu." msgstr "" "Se l'archivio è stato aperto di recente, questo è elencato direttamente nel " "menù Archivio." #: C/engrampa.xml:509(para) msgid "Click on the Open toolbar button." msgstr "Fare clic su Apri nella barra degli strumenti." #: C/engrampa.xml:510(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the " "Open toolbar button." msgstr "" "Se l'archivio è stato aperto di recente, fare clic sulla freccia verso in " "basso accanto al pulsante Apri nella barra degli " "strumenti." #: C/engrampa.xml:513(para) msgid "Right-click popup menu" msgstr "Menù a comparsa (clic tasto destro)" #: C/engrampa.xml:514(para) msgid "" "Right-click on the archive, then choose Open from the " "popup menu." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse su un archivio e selezionare " "Apri dal menù a comparsa." #: C/engrampa.xml:517(para) msgid "Shortcut keys" msgstr "Tasti scorciatoia" #: C/engrampa.xml:518(para) msgid "Press CtrlO." msgstr "Premere CtrlO." #: C/engrampa.xml:482(para) msgid "" "In Archive Manager, you can perform the same " "action in several ways. For example, you can open an archive in the " "following ways: " msgstr "" "Con Gestore di archivi è possibile eseguire la " "stessa azione in diversi modi. Per esempio, è possibile aprire un archivio " "nei seguenti modi: " #: C/engrampa.xml:524(para) msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "Questo manuale espone le funzionalità della barra dei menù." #: C/engrampa.xml:529(title) msgid "Filename Patterns" msgstr "Modelli di nomi di file" #: C/engrampa.xml:530(para) msgid "" "Archive Manager enables you to add, extract, or " "delete several files at once. To apply an action to all files that match a " "certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include " "standard wildcard symbols such as * to match any string, " "and ? to match any single symbol. You can enter several " "patterns separated by semicolons. Archive Manager " "applies the action to all files that match at least one of the patterns. The " "examples in the following table show how to use filename patterns to select " "files." msgstr "" "Con Gestore di archivi è possibile aggiungere, " "estrarre o eliminare diversi file in una volta sola. Per applicare un'azione " "a tutti i file che corrispondono a un certo modello, inserire il modello " "nella casella di testo. Il modello può includere metacaratteri tipici come " "* per avere corrispondenza con una stringa qualsiasi di " "caratteri e come ? per avere corrispondenza con un singolo " "carattere. È possibile inserire diversi modelli separandoli con dei punti e " "virgola. L'azione viene applicata da Gestore di archivi a tutti i file che corrispondono ad almeno un modello. Gli " "esempi nella seguente tabella illustrano come utilizzare i modelli di nomi " "di file per selezionare dei file." #: C/engrampa.xml:539(para) msgid "Pattern" msgstr "Modello" #: C/engrampa.xml:541(para) msgid "Files Matched" msgstr "File corrispondenti" #: C/engrampa.xml:546(filename) msgid "*" msgstr "*" #: C/engrampa.xml:547(para) C/engrampa.xml:916(guilabel) #: C/engrampa.xml:1550(guilabel) msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: C/engrampa.xml:550(filename) msgid "*.tar*" msgstr "*.tar*" #: C/engrampa.xml:551(para) msgid "" "All files with extension tar, including those in which " "the tar extension is followed by any sequence of " "symbols, such as filename.tar.gz" msgstr "" "Tutti i file con estensione tar, inclusi quelli nei " "quali l'estensione tar è seguita da una qualsiasi " "sequenza di simboli, come nomefile.tar.gz" #: C/engrampa.xml:554(filename) msgid "*.jpg; *.jpeg" msgstr "*.jpg; *.jpeg" #: C/engrampa.xml:555(para) msgid "" "All files with extension jpg and all files with " "extension jpeg" msgstr "" "Tutti i file con estensione jpg e quelli con estensione " "jpeg" #: C/engrampa.xml:558(filename) msgid "file?.gz" msgstr "file?.gz" #: C/engrampa.xml:559(para) msgid "" "All files with extension gz that have the name \"file\" " "followed by any single character, e.g. file2.gz, " "filex.gz." msgstr "" "Tutti i file con estensione gz, col nome «file» seguito " "da un qualsiasi carattere, come file2.gz, " "filex.gz" #: C/engrampa.xml:569(title) msgid "To Open an Archive" msgstr "Aprire un archivio" #: C/engrampa.xml:574(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen to display the Open dialog. " "Alternatively press CtrlO, or click Open in the toolbar." msgstr "" "Scegliere ArchivioApri per mostrare il dialogo Apri. " "In alternativa, premere CtrlO o fare clic su Apri nella barra degli " "strumenti." #: C/engrampa.xml:577(para) msgid "Select the archive that you want to open." msgstr "Selezionare l'archivio da aprire." #: C/engrampa.xml:580(para) msgid "Click Open." msgstr "Fare clic su Apri." #: C/engrampa.xml:570(para) msgid "To open an archive, perform the following steps: " msgstr "Per aprire un archivio, procedere come segue: " #: C/engrampa.xml:587(para) msgid "The archive name in the window titlebar" msgstr "Il nome dell'archivio nella barra del titolo della finestra" #: C/engrampa.xml:590(para) msgid "The archive contents in the display area" msgstr "Il contenuto dell'archivio nell'area di visualizzazione" #: C/engrampa.xml:593(para) msgid "" "The number files and folders (objects) in the current location, and their " "size when uncompressed, in the statusbar" msgstr "" "Il numero totale di file e cartelle (oggetti) alla posizione corrente, e la " "dimensione dell'archivio quando estratto, nella barra di stato" #: C/engrampa.xml:584(para) msgid "" "Archive Manager automatically determines the " "archive type, and displays: " msgstr "" "Il tipo di archivio viene determinato in modo automatico da " "Gestore di archivi e sono mostrati: " #: C/engrampa.xml:597(para) msgid "" "To open another archive, choose ArchiveOpen again. " "Archive Manager opens each archive in a new " "window. You can't open another archive in the same window." msgstr "" "Per aprire un altro archivio, scegliere nuovamente " "ArchivioApri. Ogni archivio viene aperto in una nuova finestra di " "Gestore di archivi, non è possibile aprirne un " "altro nella stessa finestra." #: C/engrampa.xml:600(para) msgid "" "If you try to open an archive that was created in a format that " "Archive Manager does not recognize, the " "application displays an error message. See for a list of supported formats." msgstr "" "Se si tenta di aprire un archivio creato in un formato non riconosciuto da " "Gestore di archivi, viene mostrato un messaggio " "di errore. Consultare per un elenco " "dei formati supportati." #: C/engrampa.xml:607(title) msgid "To Select Files in an Archive" msgstr "Selezionare i file in un archivio" #: C/engrampa.xml:608(para) msgid "" "To select all files in an archive, choose EditSelect All or press " "CtrlA." msgstr "" "Per selezionare tutti i file all'interno di un archivio, scegliere " "ModificaSeleziona tutto o premere CtrlA." #: C/engrampa.xml:610(para) msgid "" "To deselect all files in an archive, choose EditDeselect All or press " "ShiftCtrlA." msgstr "" "Per deselezionare tutti i file all'interno di un archivio, scegliere " "ModificaDeseleziona tutto o premere MaiuscCtrlA." #: C/engrampa.xml:617(title) msgid "To Extract Files From an Archive" msgstr "Estrarre i file da un archivio" #: C/engrampa.xml:621(para) msgid "" "Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-" "hold Ctrl and click on the files you want to select." msgstr "" "Selezionare i file da estrarre. Per selezionarne di più, premere e tenere " "premuto Ctrl e fare clic sui file da selezionare." #: C/engrampa.xml:624(para) msgid "" "Choose ArchiveExtract to display the Extract " "dialog. Alternatively click Extract in the toolbar." msgstr "" "Scegliere ArchivioEstrai per visualizzare il dialogo Estrai. In alternativa, fare clic su Estrai nella " "barra degli strumenti." #: C/engrampa.xml:627(para) msgid "" "Select the folder where Archive Manager extracts " "the files." msgstr "" "Selezionare la cartella dove Gestore di archivi " "estrarrà i file." #: C/engrampa.xml:630(para) msgid "" "Select the required extract options. For more information about the extract " "options, see ." msgstr "" "Selezionare le opzioni richieste per l'estrazione. Per maggiori informazioni " "sulle opzioni di estrazione, consultare ." #: C/engrampa.xml:633(para) msgid "Click Extract." msgstr "Fare clic su Estrai." #: C/engrampa.xml:636(para) C/engrampa.xml:794(para) msgid "" "If all of the files in the archive are protected by a password, and you have " "not specified it, Archive Manager asks you to " "enter the password." msgstr "" "Se tutti i file presenti nell'archivio sono protetti da una password e tale " "password non è stata specificata, Gestore di archivi chiede l'inserimento della password." #: C/engrampa.xml:639(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager extracts only the unprotected files." msgstr "" "Se soltanto alcuni dei file presenti nell'archivio sono protetti da una " "password e tale password non è stata specificata, Gestore di " "archivi non richiede alcuna password. Tuttavia, solo i file " "non protetti vengono estratti da Gestore di archivi." #: C/engrampa.xml:642(para) C/engrampa.xml:800(para) msgid "" "For more information about passwords, see ." msgstr "" "Per maggiori informazioni riguardo le password, consultare ." #: C/engrampa.xml:618(para) msgid "" "To extract files from an open archive, perform the following steps: " "" msgstr "" "Per estrarre i file da un archivio già aperto, procedere come segue: " "" #: C/engrampa.xml:649(para) msgid "" "Archive Manager also provides ways of extracting " "files from an archive in a file manager window, without opening a " "Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "Con Gestore di archivi viene anche fornito un " "metodo per estrarre i file in un archivio anche da una finestra del file " "manager, senza la necessità di aprire una finestra di Gestore " "di archivi. Per maggiori informazioni, consultare ." #: C/engrampa.xml:650(para) msgid "" "The Extract operation extracts a copy of the specified " "files from the archive. The extracted files have the same permissions and " "modification date as the original files that were added to the archive." msgstr "" "L'operazione di estrazione estrae dall'archivio una copia dei file specificati. I file estratti mantengono gli stessi " "permessi e la stessa data di modifica dei file originali, così come sono " "stati aggiunti all'archivio." #: C/engrampa.xml:653(para) msgid "" "The Extract operation does not change the contents of the archive. For " "information on how to delete files from an archive, see ." msgstr "" "L'operazione di estrazione non cambia il contenuto dell'archivio. Per " "maggiori informazioni su come eliminare i file da un archivio, consultare " "." #: C/engrampa.xml:660(title) msgid "To Close an Archive" msgstr "Chiudere un archivio" #: C/engrampa.xml:661(para) msgid "" "To close the current archive and the current Archive Manager window, choose ArchiveClose, or press " "CtrlW." msgstr "" "Per chiudere l'archivio attualmente aperto assieme alla finestra di " "Gestore di archivi, scegliere " "ArchivioChiudi o premere CtrlW." #: C/engrampa.xml:664(para) msgid "" "There is no way to close the current archive but not the " "Archive Manager window." msgstr "" "Non c'è alcun modo per chiudere l'archivio corrente ma non la finestra di " "Gestore di archivi." #: C/engrampa.xml:673(title) msgid "Creating Archives" msgstr "Creare archivi" #: C/engrampa.xml:674(para) msgid "" "In addition to opening existing archives, you can also create new archives " "with Archive Manager." msgstr "" "Oltre ad aprire un archivio esistente, con Gestore di archivi è possibile creare nuovi archivi." #: C/engrampa.xml:677(title) msgid "To Create an Archive" msgstr "Creare un archivio" #: C/engrampa.xml:682(para) msgid "" "Choose ArchiveNew to display the New dialog. Alternatively " "press CtrlN, or click " "New in the toolbar." msgstr "" "Scegliere ArchivioNuovo per mostrare il dialogo Nuovo. In alternativa, premere CtrlN o fare clic su Nuovo nella barra " "degli strumenti." #: C/engrampa.xml:686(para) msgid "" "Specify the folder where Archive Manager places " "the new archive clicking on the entry in the Save in folder drop-down list. If the folder is not present in list, click on " "Browse for other folders, and select the folder. " "Alternatively, enter the path in the Name text box." msgstr "" "Facendo clic su una voce nell'elenco a discesa Salva nella " "cartella, specificare la cartella in cui il nuovo archivio verrà " "salvato da Gestore di archivi. Se la cartella non " "è presente nell'elenco, fare clic su Esplora altre cartelle e selezionarla. In alternativa inserire il percorso nella casella " "di testo Nome." #: C/engrampa.xml:690(para) msgid "" "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the " "Name text box. Alternatively you can specify the " "archive name without extension, and then select the archive type from the " "Archive type drop-down menu, this way the extension " "will be added automatically." msgstr "" "Digitare il nome del nuovo archivio, compresa l'estensione, nella casella di " "testo Nome. In alternativa è possibile specificare il " "nome dell'archivio senza l'estensione e quindi selezionare il tipo di " "archivio dall'elenco a discesa Tipo di archivio; in " "questo modo l'estensione viene aggiunta automaticamente." #: C/engrampa.xml:693(para) C/engrampa.xml:787(para) #: C/engrampa.xml:1323(para) msgid "" "Select the required create options clicking on Other Options. For more information about the create options, see ." msgstr "" "Selezionare le opzioni richieste per la creazione da Altre " "opzioni. Per maggiori informazioni sulle opzioni di creazione, " "consultare ." #: C/engrampa.xml:697(para) msgid "" "Click New. Archive Manager " "creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Nuovo. Un archivio vuoto viene " "creato da Gestore di archivi, senza però che tale " "archivio sia scritto sul disco." #: C/engrampa.xml:703(para) msgid "" "Archive Manager writes a new archive to disk only " "when the archive contains at least one file. If you create a new archive and " "quit Archive Manager before you add any files to " "the archive, Archive Manager deletes the archive." msgstr "" "Gestore di archivi scrive i cambiamenti sul disco " "quando l'archivio contiene almeno un file. Se viene creato un archivio e si " "esce da Gestore di archivi prima di aggiungere un " "file, Gestore di archivi cancella l'archivio." #: C/engrampa.xml:701(para) msgid "" "Add files to the new archive as described in . " msgstr "" "Aggiungere file nel nuovo archivio come descritto in . " #: C/engrampa.xml:678(para) msgid "To create an archive, perform the following steps: " msgstr "Per creare un archivio, procedere come segue: " #: C/engrampa.xml:714(title) msgid "To Add Files to an Archive" msgstr "Aggiungere dei file a un archivio" #: C/engrampa.xml:719(para) C/engrampa.xml:747(para) msgid "" "Decide where in the archive you want to add the files, then open that " "location in the archive." msgstr "" "Decidere dove aggiungere i file, quindi aprire la relativa posizione " "all'interno dell'archivio." #: C/engrampa.xml:722(para) msgid "" "Choose EditAdd Files to display the Add Files " "dialog, or click Add Files in the toolbar." msgstr "" "Scegliere ModificaAggiungi file per mostrare il dialogo Aggiungi file oppure fare clic su Aggiungi file nella " "barra degli strumenti." #: C/engrampa.xml:725(para) msgid "" "Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold " "Ctrl and click the files." msgstr "" "Selezionare i file da aggiungere. Per selezionare più file premere e tenere " "premuto Ctrl e fare clic sui file." #: C/engrampa.xml:728(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the files to the current folder in the archive." msgstr "" "Fare clic su Aggiungi. I file sono aggiunti da " "Gestore di archivi nella cartella corrente " "dell'archivio." #: C/engrampa.xml:715(para) msgid "" "To add files to an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Per aggiungere dei file a un archivio, procedere come segue: " #: C/engrampa.xml:733(para) msgid "" "You cannot add folders to the archive with the Add Files dialog. To add a folder see ." msgstr "" "Attraverso la finestra di dialogo Aggiungi file, non è " "possibile aggiungere cartelle a un archivio. Per aggiungere una cartella, " "consultare ." #: C/engrampa.xml:734(para) msgid "" "The Add Files dialog provides the Add only if " "newer option, see for " "more information on this option." msgstr "" "La finestra di dialogo Aggiungi file fornisce l'opzione " "Aggiungi solo se più recente, consultare per maggiori informazioni." #: C/engrampa.xml:735(para) msgid "" "You can also add files to an archive in a file manager window, without " "opening an Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "È possibile aggiungere dei file in un archivio direttamente dal file " "manager, senza avviare Gestore di archivi. " "Consultare per maggiori informazioni." #: C/engrampa.xml:736(para) msgid "" "The Add operation adds a copy of the specified files or " "folders to the archive. Archive Manager does not " "remove the original files, which remain unchanged in the file system. The " "copies that are added to the archive have the same permissions and " "modification date as the original files." msgstr "" "L'azione Aggiungi, aggiunge una copia dei file o delle " "cartelle selezionati all'archivio. Gestore di archivi non rimuove i file originali, i quali non vengono modificati " "all'interno del file system. Le copie aggiunte all'archivio mantengono gli " "stessi permessi e la stessa data di modifica dell'originale." #: C/engrampa.xml:742(title) msgid "To Add a Folder to an Archive" msgstr "Aggiungere una cartella a un archivio" #: C/engrampa.xml:750(para) msgid "" "Choose EditAdd a Folder to display the Add a Folder " "dialog." msgstr "" "Selezionare ModificaAggiungi una " "cartella per visualizzare la finestra di dialogo " "Aggiungi una cartella." #: C/engrampa.xml:753(para) msgid "Select the folder that you want to add." msgstr "Selezionare la cartella da aggiungere." #: C/engrampa.xml:756(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the folder to the current folder in the archive." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Aggiungi. Gestore " "di archivi aggiunge la cartella all'interno dell'attuale " "cartella nell'archivio." #: C/engrampa.xml:743(para) msgid "" "To add a folder to an archive, perform the following steps: " msgstr "" "Per aggiungere una cartella in un archivio procedere come segue: " "" #: C/engrampa.xml:761(para) msgid "" "The Add a Folder dialog provides several advanced " "options. See for more " "information." msgstr "" "La finestra di dialogo Aggiungi una cartella fornisce " "molte opzioni avanzate. Consultare per maggiori informazioni." #: C/engrampa.xml:766(title) msgid "To Convert an Archive to Another Format" msgstr "Convertire un archivio in un altro formato" #: C/engrampa.xml:767(para) msgid "" "To convert an archive to another format and save as a new file, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per convertire un archivio in un altro formato e salvarlo come un nuovo " "file, procedere come segue:" #: C/engrampa.xml:771(para) msgid "Open the archive that you want to convert." msgstr "Aprire l'archivio che si vuole convertire." #: C/engrampa.xml:775(para) msgid "" "Choose ArchiveSave As to display the Save dialog." msgstr "" "Selezionare ArchivioSalva come per aprire la finestra di dialogo Salva." #: C/engrampa.xml:779(para) msgid "Enter the new archive name in the Name text box." msgstr "" "Inserire il nuovo nome nella casella di testo Nome." #: C/engrampa.xml:783(para) msgid "" "Select the new format from the Archive type drop-down " "list. Alternatively, enter the filename extension in the Name text box, and select Automatic from the " "Archive type drop-down list." msgstr "" "Selezionare il nuovo formato dall'elenco a discesa Tipo di " "archivio. In alternativa, inserire l'estensione del file nella " "casella di testo Nome e selezionare " "Automatico dall'elenco a discesa Tipo di " "archivio." #: C/engrampa.xml:791(para) msgid "Click Save." msgstr "Fare clic su Salva." #: C/engrampa.xml:797(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager copies only the unprotected files to the new archive." msgstr "" "Se alcuni dei file all'interno dell'archivio sono protetti da una password e " "tale password non è stata specificata, Gestore di archivi non chiede alcuna password. Tuttavia, solo i file non protetti " "sono copiati nel nuovo archivio da Gestore di archivi." #: C/engrampa.xml:811(title) msgid "Modifying the Contents of an Archive" msgstr "Modificare il contenuto di un archivio" #: C/engrampa.xml:812(para) msgid "You can modify the contents of an archive in several ways." msgstr "È possibile modificare il contenuto di un archivio in diversi modi." #: C/engrampa.xml:818(title) msgid "To Encrypt Files in an Archive" msgstr "Cifrare i file in un archivio" #: C/engrampa.xml:819(para) msgid "" "For security, you might want to encrypt the files that you add to an archive." msgstr "" "Per motivi di sicurezza potrebbe essere necessario cifrare i file da " "aggiungere in un archivio." #: C/engrampa.xml:820(para) msgid "" "If the archive format supports encryption, you can specify a password to " "encrypt the files that you add to the archive." msgstr "" "Se il formato dell'archivio supporta la cifratura è possibile specificare " "una password per cifrare i file da aggiungere." #: C/engrampa.xml:822(para) msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption." msgstr "" "Al momento, solo gli archivi 7-Zip, ZIP, RAR e ARJ supportano la cifratura." #: C/engrampa.xml:824(para) msgid "To specify a password for file encryption, perform the following steps:" msgstr "Per specificare una password per la cifratura procedere come segue:" #: C/engrampa.xml:826(para) msgid "" "Choose EditPassword to display the Password " "dialog." msgstr "" "Selezionare ModificaPassword per visualizzare la finestra di dialogo " "Password." #: C/engrampa.xml:827(para) msgid "Enter the password in the Password text box." msgstr "" "Inserire la password nella casella di testo Password." #: C/engrampa.xml:828(para) C/engrampa.xml:942(para) msgid "Click OK." msgstr "Fare clic su OK." #: C/engrampa.xml:830(para) msgid "" "Archive Manager uses the password to encrypt the " "files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you " "extract from the current archive. Archive Manager " "deletes the password when you close the archive." msgstr "" "Gestore di archivi utilizza la password per " "criptare i file aggiunti all'archivio e per decriptare i file da estrarre " "dall'archivio. Gestore di archivi cancella la " "password alla chiusura dell'archivio." #: C/engrampa.xml:832(para) msgid "" "For information on how to check whether an archive contains encrypted files, " "see ." msgstr "" "Per maggiori informazioni riguardo al controllo sulla presenza di file " "criptati all'interno di un archivio, consultare ." #: C/engrampa.xml:835(para) msgid "" "The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If " "security is important, use a strong encryption tool such as GNU Privacy Guard." msgstr "" "La procedura di cifratura fornita dagli strumenti di archiviazione non è " "molto sicura. Se la sicurezza è un aspetto importante, utilizzare uno " "strumento per la cifratura come GNU Privacy Guard." #: C/engrampa.xml:842(title) msgid "To Rename a File in an Archive" msgstr "Rinominare un file all'interno di un archivio" #: C/engrampa.xml:843(para) msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:" msgstr "" "Per rinominare un file all'interno di un archivio procedere come segue:" #: C/engrampa.xml:846(para) msgid "Select the file that you want to rename." msgstr "Selezionare il file da rinominare." #: C/engrampa.xml:849(para) msgid "" "Choose EditRename, or press F2, to display " "the Rename dialog." msgstr "" "Selezionare ModificaRinomina... o premere F2 " "per visualizzare il dialogo Rinomina." #: C/engrampa.xml:852(para) msgid "" "Enter the new filename in the New file name text box." msgstr "" "Inserire il nuovo nome nella casella di testo Nome del nuovo file." #: C/engrampa.xml:855(para) msgid "Click Rename." msgstr "Fare clic su Rinomina." #: C/engrampa.xml:863(title) msgid "To Copy Files in an Archive" msgstr "Copiare file all'interno di un archivio" #: C/engrampa.xml:864(para) msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:" msgstr "Per copiare file all'interno di un archivio procedere come segue:" #: C/engrampa.xml:867(para) msgid "Select the files that you want to copy." msgstr "Selezionare i file da copiare." #: C/engrampa.xml:870(para) msgid "" "Choose EditCopy, or press CtrlC." msgstr "" "Scegliere ModificaCopia o premere CtrlC." #: C/engrampa.xml:873(para) msgid "Open the location where you want to put the copied files." msgstr "Aprire la posizione in cui si desidera copiare i file." #: C/engrampa.xml:876(para) C/engrampa.xml:896(para) msgid "" "Choose EditPaste, or press CtrlV." msgstr "" "Scegliere ModificaIncolla o premere CtrlV." #: C/engrampa.xml:883(title) msgid "To Move Files in an Archive" msgstr "Spostare file all'interno di un archivio" #: C/engrampa.xml:884(para) msgid "To move files in an archive, perform the following steps:" msgstr "Per spostare file all'interno di un archivio procedere come segue:" #: C/engrampa.xml:887(para) msgid "Select the files that you want to move." msgstr "Selezionare i file da spostare." #: C/engrampa.xml:890(para) msgid "" "Choose EditCut, or press CtrlX." msgstr "" "Scegliere ModificaTaglia o premere CtrlX." #: C/engrampa.xml:893(para) msgid "Open the location where you want to put the moved files." msgstr "Aprire la posizione in cui si desidera spostare i file." #: C/engrampa.xml:903(title) msgid "To Delete Files From an Archive" msgstr "Cancellare file da un archivio" #: C/engrampa.xml:904(para) msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:" msgstr "Per cancellare dei file da un archivio procedere come segue:" #: C/engrampa.xml:907(para) msgid "Select the files that you want to delete." msgstr "Selezionare i file da cancellare." #: C/engrampa.xml:910(para) msgid "" "Choose EditDelete or press Delete to display the " "Delete dialog." msgstr "" "Selezionare ModificaElimina o premere Canc per visualizzare " "il dialogo Elimina." #: C/engrampa.xml:913(para) msgid "Select one of the following delete options:" msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni di eliminazione:" #: C/engrampa.xml:918(para) msgid "Delete all files from the archive." msgstr "Elimina tutti i file dall'archivio." #: C/engrampa.xml:924(guilabel) C/engrampa.xml:1558(guilabel) msgid "Selected files" msgstr "File selezionati" #: C/engrampa.xml:926(para) msgid "Delete the selected files from the archive." msgstr "Elimina i file selezionati dall'archivio." #: C/engrampa.xml:932(guilabel) C/engrampa.xml:1566(guilabel) msgid "Files" msgstr "File" #: C/engrampa.xml:934(para) msgid "" "Delete from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Elimina dall'archivio i file che corrispondono al modello specificato. " "Consultare per maggiori informazioni " "riguardo i modelli di nomi di file." #: C/engrampa.xml:950(title) msgid "To Modify a File in an Archive" msgstr "Modificare un file all'interno di un archivio" #: C/engrampa.xml:954(para) msgid "" "Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the " "file and choose Open." msgstr "" "Fare doppio-clic sul file da aprire. In alternativa, fare clic col pulsante " "destro del mouse e scegliere Apri." #: C/engrampa.xml:955(para) msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes." msgstr "" "Modificare il file aperto aperto al primo passo e salvare le modifiche." #: C/engrampa.xml:956(para) msgid "" "Archive Manager shows a confirmation dialog, " "asking confirmation to update the file in the archive with the changes you " "made." msgstr "" "Gestore di archivi visualizza un dialogo " "richiedendo la conferma per aggiornare il file modificato nell'archivio." #: C/engrampa.xml:957(para) msgid "Click on Update." msgstr "Fare clic su Aggiorna." #: C/engrampa.xml:951(para) msgid "" "To modify a file in an archive perform the following steps: " msgstr "" "Per modificare un file presente all'interno di un archivio, procedere come " "segue: " #: C/engrampa.xml:960(para) msgid "" "Archive Manager uses the system-defined " "associations between file types and programs to determine the appropriate " "application to launch for a specific file. These assocations can be " "displayed and modified in the Open With tab of the file " "properties dialog. If Archive Manager cannot " "determine the appropriate application, Archive Manager displays the Open Files dialog to let you " "choose an application, as described in below." msgstr "" "Gestore di archivi utilizza le associazioni di " "sistema tra tipi di file e programmi per determinare quale applicazione " "lanciare in base al tipo di file. Queste associazioni possono essere " "visualizzate e modificate nella scheda Apri con del " "dialogo di proprietà del file. Se Gestore di archivio non può determinare l'applicazione appropriata, " "Gestore di archivi visualizzerà il dialogo " "Apri file per sceglierne una, come descritto in seguito." #: C/engrampa.xml:963(title) msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application" msgstr "Modificare un file in un archivio con un'applicazione personalizzata" #: C/engrampa.xml:967(para) msgid "Right click the file." msgstr "Fare clic col pulsante destro del mouse sul file." #: C/engrampa.xml:968(para) msgid "" "Choose Open With...." msgstr "" "Selezionare Apri con...." #: C/engrampa.xml:964(para) msgid "" "You can use an application specified by you, rather than the default " "application, to modify a file. To use an external application to open a " "file: " msgstr "" "Per modificare un file è possibile utilizzare un'applicazione personalizzata " "al posto di quella predefinita. Per usare un'applicazione esterna per aprire " "un file: " #: C/engrampa.xml:971(para) msgid "" "Archive Manager displays the Open " "Files dialog, which lists all of the applications that can open " "files of the specified type. To select one of the applications, double-click " "the application name or click on the application name and then click " "Open. Alternatively, enter the application name in " "the Application text box and then click " "Open to launch the application of your choice." msgstr "" "Gestore di archivi visualizza il dialogo " "Apri file che elenca tutte le applicazioni che possono " "aprire quel particolare tipo di file. Per selezionare una delle " "applicazioni, fare doppio-clic sul nome dell'applicazione o fare clic sul " "nome dell'applicazione e quindi su Apri. In " "alternativa, digitare il nome dell'applicazione nella casella di testo " "Applicazione e quindi fare clic su Apri per lanciarla." #: C/engrampa.xml:972(para) msgid "" "Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in " "." msgstr "" "Una volta avviata l'applicazione, seguire la procedura al secondo passo come " "descritta in ." #: C/engrampa.xml:980(title) msgid "Viewing Archives" msgstr "Visualizzare gli archivi" #: C/engrampa.xml:981(para) msgid "" "Archive Manager enables you to view several " "aspects of an archive." msgstr "" "Gestore di archivi consente di visualizzare " "diverse informazioni riguardanti un archivio." #: C/engrampa.xml:986(title) msgid "To View the Properties of an Archive" msgstr "Visualizzare le proprietà di un archivio" #: C/engrampa.xml:990(guilabel) C/engrampa.xml:1038(guilabel) msgid "Name" msgstr "Nome" #: C/engrampa.xml:991(para) msgid "The name of the archive." msgstr "Il nome dell'archivio" #: C/engrampa.xml:995(guilabel) C/engrampa.xml:1058(guilabel) #: C/engrampa.xml:1238(guilabel) msgid "Location" msgstr "Posizione" #: C/engrampa.xml:996(para) msgid "The position of the archive in the file system." msgstr "Lo posizione dell'archivio all'interno del file system." #: C/engrampa.xml:1000(guilabel) msgid "Modified on" msgstr "Modificato il" #: C/engrampa.xml:1001(para) msgid "The date and time at which the archive was last modified." msgstr "La data e l'ora di ultima modifica dell'archivio." #: C/engrampa.xml:1005(guilabel) msgid "Archive size" msgstr "Dimensioni archivio" #: C/engrampa.xml:1006(para) msgid "The size of the archive contents when compressed." msgstr "La dimensione del contenuto dell'archivio compresso." #: C/engrampa.xml:1010(guilabel) msgid "Content size" msgstr "Dimensioni contenuto" #: C/engrampa.xml:1011(para) msgid "" "The size of the archive contents when uncompressed. This information is also " "available in the statusbar." msgstr "" "La dimensione del contenuto dell'archivio non compresso. Questa informazione " "è presente anche nella barra di stato." #: C/engrampa.xml:1016(guilabel) msgid "Compression ratio" msgstr "Livello di compressione" #: C/engrampa.xml:1017(para) msgid "" "The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of " "the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed " "archive is 1/5th the size of the original data." msgstr "" "Il livello di compressione è un valore che descrive la riduzione della " "dimensione dei dati. Per esempio, un livello di compressione di 5 indica che " "l'archivio è stato compresso a 1/5 della dimensione originale." #: C/engrampa.xml:1022(guilabel) msgid "Number of files" msgstr "Numero di file" #: C/engrampa.xml:1023(para) msgid "The number of files in the archive." msgstr "Il numero di file all'interno dell'archivio." #: C/engrampa.xml:987(para) msgid "" "To view the properties of an archive, choose ArchiveProperties to display the " "Properties dialog. The Properties " "dialog displays the following information about the archive: " msgstr "" "Per visualizzare le proprietà di un archivio, scegliere " "ArchivioProprietà per visualizzare la finestra di dialogo Proprietà. La finestra di dialogo Proprietà mostra le " "seguenti informazioni riguardanti l'archivio: " #: C/engrampa.xml:1033(title) msgid "To View the Contents of an Archive" msgstr "Visualizzare il contenuto di un archivio" #: C/engrampa.xml:1039(para) msgid "The name of a file or folder in the archive." msgstr "Il nome di un file o di una cartella nell'archivio." #: C/engrampa.xml:1043(guilabel) msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: C/engrampa.xml:1044(para) msgid "" "The size of the file when the file is extracted from the archive. For a " "folder, the Size field is blank. For information on how " "to display the size of the compressed file, see ." msgstr "" "La dimensione del file non compresso. Per una cartella, il campo " "Dimensione è vuoto. Per informazioni su come " "visualizzare la dimensione di un file compresso, consultare ." #: C/engrampa.xml:1048(guilabel) msgid "Type" msgstr "Tipo" #: C/engrampa.xml:1049(para) msgid "" "The type of the file. For a folder, the value in the Type field is Folder." msgstr "" "Il tipo di file. Per una cartella, il campo Tipo è " "Cartella." #: C/engrampa.xml:1053(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Data di modifica" #: C/engrampa.xml:1054(para) msgid "" "The date on which the file was last modified. For a folder, the " "Date modified field is blank." msgstr "" "La data di ultima modifica del file. Per una cartella, il campo " "Data di modifica è vuoto." #: C/engrampa.xml:1059(para) msgid "" "The path to the file within the archive. This column is visible only when " "the window is in file view, when in folder view the location of the files is " "displayed in the Location text box of the folderbar. " "For more information about view types see ." msgstr "" "Il percorso del file all'interno dell'archivio. Questa colonna è visibile " "solo quando la finestra è nella modalità di visualizzazione a file, se in " "modalità di visualizzazione a cartelle, la posizione dei file è mostrata " "nella casella di testo Posizione. Per maggiori " "informazioni riguardo le modalità di visualizzazione, consultare ." #: C/engrampa.xml:1035(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "the main window as a file list with the following columns: " msgstr "" "Gestore di archivi visualizza i contenuti " "dell'archivio nella finestra principale come una lista di file con le " "seguenti colonne: " #: C/engrampa.xml:1064(para) msgid "" "If another program has modified the archive since Archive " "Manager opened the archive, choose ViewReload to reload the archive " "contents from disk." msgstr "" "Se un altro programma ha modificato l'archivio dopo l'ultima apertura con " "Gestore di archivi, scegliere " "VisualizzaAggiorna per ricaricare il contenuto dell'archivio dal " "disco." #: C/engrampa.xml:1066(para) msgid "" "For information on how to customize the way that Archive " "Manager displays the archive contents, see ." msgstr "" "Per informazioni su come personalizzare la visualizzazione dei contenuti di " "un archivio con Gestore di archivi, consultare " "." #: C/engrampa.xml:1068(para) msgid "" "For more advanced tasks, use an application installed on your system. For " "more information, see ." msgstr "" "Per svolgere azioni più complesse, utilizzare un'altra applicazione presente " "all'interno del sistema. Per maggiori informazioni consultare ." #: C/engrampa.xml:1074(title) msgid "To View a File in an Archive" msgstr "Visualizzare un file all'interno di un archivio" #: C/engrampa.xml:1075(para) msgid "" "To view a file in an archive follow the steps described in . If you save the opened file, click " "Cancel when Archive Manager " "asks confirmation to update the file in the archive." msgstr "" "Per visualizzare un file in un archivio, seguire i passi descritti in . Quando si salva il file " "aperto, fare clic su Annulla quando " "Gestore di archivi chiede di aggiornare il file " "nell'archivio." #: C/engrampa.xml:1082(title) msgid "To Test the Integrity of an Archive" msgstr "Verificare l'integrità di un archivio" #: C/engrampa.xml:1086(para) msgid "" "If the archive contains no errors, Archive Manager opens the Test Result dialog to list each " "file in the archive, and indicates that each file has status OK." msgstr "" "Se l'archivio non contiene errori, Gestore di archivi apre il dialogo Risultato della verifica " "per elencare i file presenti nell'archivio indicando, per ogni file, lo " "stato OK." #: C/engrampa.xml:1090(para) msgid "" "If the archive contains some error, Archive Manager opens the Test Result dialog displaying " "the part of the archive contains the error." msgstr "" "Se l'archivio contiene degli errori, Gestore di archivi apre il dialogo Risultato della verifica " "per mostrare quale parte dell'archivio contiene errori." #: C/engrampa.xml:1083(para) msgid "" "Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an " "archive is damaged, choose ArchiveTest Integrity: " msgstr "" "Può capitare che un archivio si possa danneggiare. Per verificare " "l'integrità di un archivio, scegliere ArchivioControlla integrità: " "" #: C/engrampa.xml:1095(para) msgid "" "A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of " "data. For this reason you should test the archive integrity before deleting " "the original files." msgstr "" "È impossibile estrarre un archivio danneggiato, portando così alla perdita " "di dati. Per questo, è consigliato verificare l'integrità dell'archivio " "prima di eliminare i file originali." #: C/engrampa.xml:1097(para) msgid "" "If the archive contains encrypted files, Archive Manager asks the password of the archive before performing the test." msgstr "" "Se l'archivio contiene file cifrati, Gestore di archivi richiede la password prima di eseguire il controllo." #: C/engrampa.xml:1100(para) msgid "" "Not all the archive types support the integrity testing, the following is " "the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP, " "ACE, ARJ and Zoo." msgstr "" "Non tutti gli archivi supportano il controllo di integrità. Quelli che " "seguono sono i tipi di archivi con tale supporto: 7-Zip, RAR, ZIP, ACE, ARJ " "e Zoo." #: C/engrampa.xml:1104(title) C/engrampa.xml:1405(title) msgid "Tip" msgstr "Suggerimento" #: C/engrampa.xml:1105(para) msgid "" "To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity " "testing, extract all the files from the archive and check that the operation " "is completed successfully." msgstr "" "Per verificare l'integrità di un archivio che non supporta il controllo " "dell'integrità, estrarre tutti i file dall'archivio e controllare che " "l'operazione venga completata con successo." #: C/engrampa.xml:1113(title) msgid "Customizing the Archive Display" msgstr "Personalizzare la visualizzazione di un archivio" #: C/engrampa.xml:1114(para) msgid "" "You can customize the way that Archive Manager " "displays the archive contents, as follows:" msgstr "" "Per personalizzare il modo in cui Gestore di archivi mostra il contenuto di un archivio, procedere come segue:" #: C/engrampa.xml:1118(para) msgid "" "Switch between folder view and file view. For more information, see ." msgstr "" "Passare dalla visualizzazione come una cartella a quella come lista di file. " "Per maggiori informazioni consultare ." #: C/engrampa.xml:1122(para) msgid "" "Specify the order in which to display files in the list. For more " "information, see ." msgstr "" "Specificare l'ordine con cui visualizzare i file all'interno della lista. " "Per maggiori informazioni consultare ." #: C/engrampa.xml:1126(para) msgid "" "Display additional details about the contents of the archive. For more " "information, see ." msgstr "" "Mostrare maggiori informazioni riguardo il contenuto dell'archivio. Per " "maggiori informazioni consultare ." #: C/engrampa.xml:1130(para) msgid "" "Archive Manager updates the display immediately, " "when you make any of the above customizations." msgstr "" "Gestore di archivi aggiorna immediatamente la " "finestra di visualizzazione." #: C/engrampa.xml:1134(title) msgid "To Set the View Type" msgstr "Impostare il tipo di visualizzazione" #: C/engrampa.xml:1135(para) msgid "" "If the archive contains folders, you can show the archive contents in either " "folder view or file view." msgstr "" "Se l'archivio contiene delle cartelle è possibile visualizzare il contenuto " "dell'archivio in modalità come una cartella o come lista di file." #: C/engrampa.xml:1139(title) msgid "Folder View" msgstr "Vedi come una cartella" #: C/engrampa.xml:1140(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "folder view by default. To explicitly select folder view, choose " "ViewView as a Folder." msgstr "" "Gestore di archivi mostra il contenuto degli " "archivi in modalità come una cartella in modo predefinito. Per impostare " "questa modalità scegliere VisualizzaVedi come una cartella." #: C/engrampa.xml:1142(para) msgid "" "In folder view, Archive Manager shows folders in " "the same way as a file manager shows folders. That is, Archive " "Manager indicates folders in the display area with a folder " "icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on " "the folder name." msgstr "" "Nella vista come una cartella, Gestore di archivi " "mostra le cartelle come all'interno del file manager. Gestore " "di archivi indica una cartella attraverso un'icona e il nome " "della cartella. Per visualizzare il contenuto di una cartella, fare doppio " "clic col mouse su di essa." #: C/engrampa.xml:1144(para) msgid "" "The folderbar, which Archive Manager displays " "only in folder view, contains the components described in the following " "table." msgstr "" "La barra delle cartelle, che Gestore di archivi " "mostra solamente in questa modalità, contiene i seguenti componenti:" #: C/engrampa.xml:1153(para) msgid "Component" msgstr "Componente" #: C/engrampa.xml:1155(para) msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: C/engrampa.xml:1167(phrase) msgid "Shows icon to navigate backwards in location history list." msgstr "Icona per la navigazione all'indietro nella cronologia." #: C/engrampa.xml:1173(para) msgid "" "Click on this button to navigate backwards in the location history list." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per spostarsi all'indietro nella cronologia " "delle posizioni." #: C/engrampa.xml:1186(phrase) msgid "Shows icon to navigate forwards in location history list." msgstr "Icona per la navigazione in avanti nella cronologia." #: C/engrampa.xml:1192(para) msgid "Click on this button to navigate forwards in the location history list." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per spostarsi in avanti nella cronologia delle " "posizioni." #: C/engrampa.xml:1205(phrase) msgid "Shows icon to navigate up one level in folder tree." msgstr "Icona per la navigazione a un livello superiore." #: C/engrampa.xml:1211(para) msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per spostarsi un livello in alto nell'albero " "delle cartelle." #: C/engrampa.xml:1224(phrase) msgid "Shows icon to open the top-level folder in the archive." msgstr "Icona per aprire la cartella iniziale dell'archivio." #: C/engrampa.xml:1230(para) msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per aprire la cartella iniziale dell'archivio." #: C/engrampa.xml:1242(para) msgid "" "This field shows the full pathname, within the archive, of the current " "folder." msgstr "" "Questo campo indica il percorso completo, all'interno dell'archivio, della " "cartella attuale." #: C/engrampa.xml:1245(para) msgid "" "To change to a different level in the folder tree, type the new location in " "the Location text box then press Return. Archive Manager displays the contents of " "the new location." msgstr "" "Per spostarsi a un diverso livello nell'albero delle cartelle, inserire la " "nuova posizione nella casella di testo Posizione e " "premere Invio. Gestore di archivi visualizzerà il contenuto della nuova posizione." #: C/engrampa.xml:1255(title) msgid "File View" msgstr "Vedi come elenco di file" #: C/engrampa.xml:1256(para) msgid "" "To select file view, choose ViewView All Files." msgstr "" "Per selezionare la modalità come elenco di file, scegliere " "VisualizzaVedi come elenco di " "file." #: C/engrampa.xml:1258(para) msgid "" "In file view, Archive Manager displays all files " "in the archive, including files from subfolders, in a single list." msgstr "" "In questa modalità, Gestore di archivi mostra " "tutti i file all'interno dell'archivio, compresi i file in sotto-cartelle, " "in un unico elenco." #: C/engrampa.xml:1265(title) msgid "To Sort the File List" msgstr "Ordinare l'elenco dei file" #: C/engrampa.xml:1266(para) msgid "" "You can sort the file list by name, size, type, modification date, or " "location." msgstr "" "È possibile ordinare l'elenco dei file per nome, dimensione, tipo, data di " "modifica o posizione" #: C/engrampa.xml:1267(para) msgid "" "To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column." msgstr "" "Per specificare un criterio di ordinamento, fare clic sull'intestazione " "della colonna corrispondente." #: C/engrampa.xml:1268(para) msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again." msgstr "" "Per invertire l'ordinamento, fare nuovamente clic sull'intestazione della " "colonna." #: C/engrampa.xml:1270(para) msgid "" "For example, to sort the file list by modification date, click on the " "Date modified heading. Archive Manager rearranges the file list to display the files by modification " "date, starting with the earliest. To display the latest files first, click " "on the Date modified heading again." msgstr "" "Per esempio, per ordinare i file in base alla data di modifica, fare clic " "sull'intestazione Data di modifica. " "Gestore di archivi ri-arrangia l'elenco dei file " "in modo da ordinarli con la data minore in testa. Per visualizzare il file " "più recente, fare clic nuovamente sull'intestazione Data di " "modifica." #: C/engrampa.xml:1272(para) msgid "" "Archive Manager always performs a secondary sort " "based on the file name. In the above example, Archive Manager sorts by name any files that have the same modification date." msgstr "" "Gestore di archivi esegue un ordinamento " "secondario sul nome del file. Nell'esempio precedente, Gestore " "di archivi ordina per nome i file con la stessa data." #: C/engrampa.xml:1277(title) msgid "To Display Additional Details" msgstr "Visualizzare informazioni aggiuntive" #: C/engrampa.xml:1281(para) msgid "" "If you tested the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays " "the results of the last test." msgstr "" "Se è stato controllato l'archivio nella sessione attuale di " "Gestore di archivi, la finestra di dialogo " "Ultimo output mostra i risultati dell'ultimo controllo " "di integrità." #: C/engrampa.xml:1285(para) msgid "" "If you did not test the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays a " "list of all files in the archive, but does not indicate any status for the " "files. Instead, the Last Output dialog provides the " "compressed size of each file and the percentage of compression, and the date " "and time at which the file was last modified." msgstr "" "Se il controllo non è stato fatto durante l'ultima sessione di " "Gestore di archivi, la finestra di dialogo " "Ultimo output mostra l'elenco di tutti i file " "nell'archivio, ma non indica lo stato di ciascun file. La finestra di " "dialogo Ultimo output fornisce invece la dimensione di " "ogni file, la percentuale di compressione, la data e l'ora dell'ultima " "modifica." #: C/engrampa.xml:1278(para) msgid "" "To open the Last Output dialog, choose " "ViewLast Output: " msgstr "" "Per aprire la finestra di dialogo Ultimo output, " "scegliere VisualizzaUltimo " "output: " #: C/engrampa.xml:1296(title) msgid "Using the File Manager to Work with an Archive" msgstr "Usare il file manager per lavorare con gli archivi" #: C/engrampa.xml:1297(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files " "from an archive." msgstr "" "È possibile utilizzare il file manager per aggiungere file a un archivio o " "per estrarne i file." #: C/engrampa.xml:1302(title) msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager" msgstr "Aggiungere file in un archivio dal file manager" #: C/engrampa.xml:1305(para) msgid "" "Drag the files into a Archive Manager window from " "a file manager window." msgstr "" "Trascinando i file da una finestra del file manager all'interno della " "finestra di Gestore di archivi." #: C/engrampa.xml:1307(para) msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive." msgstr "" "Usando il menù pop-up del file manager per aggiungere file in un archivio." #: C/engrampa.xml:1303(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, in the following " "ways: " msgstr "" "È possibile utilizzare il file manager per aggiungere file in un archivio " "nei seguenti modi: " #: C/engrampa.xml:1311(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per utilizzare il menù pop-up del file manager per aggiungere file in un " "archivio, procedere come segue:" #: C/engrampa.xml:1313(para) msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse su un file o una cartella " "all'interno della finestra del file manager." #: C/engrampa.xml:1315(para) msgid "" "Choose Create Archive from the file manager popup " "menu to display the Archive ManagerCreate Archive dialog." msgstr "" "Scegliere Crea archivio... dal menù pop-up per " "visualizzare la finestra di dialogo Crea archivio di " "Gestore di archivi." #: C/engrampa.xml:1317(para) msgid "" "Enter the archive name, without the file extension, in the " "Archive text box." msgstr "" "Inserire il nome dell'archivio, senza l'estensione, nella casella di testo " "Archivio." #: C/engrampa.xml:1319(para) msgid "Choose the archive type from the drop-down list." msgstr "Scegliere il tipo di archivio dall'elenco a discesa." #: C/engrampa.xml:1321(para) msgid "" "Choose the location where to save the archive file, from the " "Location drop-down list. If the location is not present " "in the list choose Other... to select it with the " "Location dialog." msgstr "" "Scegliere la posizione dove salvare l'archivio dall'elenco a discesa " "Posizione. Se la posizione non è presente nell'elenco, " "scegliere Altro... per selezionarla dal dialogo " "Posizione." #: C/engrampa.xml:1326(para) msgid "" "Click Create to add the selected files to the root " "folder of the specified archive." msgstr "" "Fare clic su Crea per aggiungere i file selezionati " "all'interno dell'archivio." #: C/engrampa.xml:1328(para) msgid "" "To select any of the advanced add options, you must invoke " "Archive Manager as described in ." msgstr "" "Per selezionare le opzioni avanzate per l'aggiunta di file o cartelle, è " "necessario avviare Gestore di archivi come " "descritto nella ." #: C/engrampa.xml:1335(title) msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager" msgstr "Estrarre file da un archivio utilizzando il file manager" #: C/engrampa.xml:1338(para) msgid "" "Drag the files from a Archive Manager window into " "a file manager window." msgstr "" "Trascinando i file dalla finestra di Gestore di archivi in una finestra del file manager." #: C/engrampa.xml:1340(para) msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive." msgstr "" "Utilizzando il menù a comparsa del gestore di file per estrarre i file da un " "archivio." #: C/engrampa.xml:1336(para) msgid "" "You can use the file manager to extract files from an archive, in the " "following ways: " msgstr "" "È possibile utilizzare il gestore di file per estrarre file da un archivio " "nei seguenti modi: " #: C/engrampa.xml:1344(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform " "the following steps:" msgstr "" "Per utilizzare il menù a comparsa del gestore di file per estrarre i file da " "un archivio, procedere come segue:" #: C/engrampa.xml:1346(para) msgid "Right-click on the archive in a file manager window." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse su un archivio all'interno della " "finestra del file manager." #: C/engrampa.xml:1348(para) msgid "" "Choose Extract Here to extract all of the archive " "contents into the directory where the archive is located." msgstr "" "Scegliere Estrai qui per estrarre il contenuto " "dell'archivio nella directory in cui è contenuto l'archivio." #: C/engrampa.xml:1351(para) msgid "" "If the archive is encrypted, Archive Manager will " "ask to enter the password before extracting the files." msgstr "" "Se l'archivio è cifrato, Gestore di archivi " "chiederà l'inserimento della password prima di estrarre i file." #: C/engrampa.xml:1358(title) msgid "Create Options" msgstr "Opzioni di creazione" # FIXME: sembra sia scritto male. #: C/engrampa.xml:1359(para) #| msgid "" #| "When creating a new archive, or when converting an existing archive to " #| "another format, click on Other Options the specify " #| "the following advanced options:" msgid "" "When creating a new archive, or when converting an existing archive to " "another format, click on Other Options to specify the " "following advanced options:" msgstr "" "Quando si crea un nuovo archivio, o quando si converte un archivio in un " "nuovo formato, fare clic su Altre opzioni per " "specificare le seguenti opzioni avanzate:" #: C/engrampa.xml:1364(guilabel) msgid "Password" msgstr "Password" #: C/engrampa.xml:1366(para) msgid "" "Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password " "is specified the archive will not be encrypted." msgstr "" "Digitare la password che da usare per cifrare l'archivio. Se non viene " "specificata alcuna password l'archivio non verrà cifrato." #: C/engrampa.xml:1368(para) #| msgid "" #| "Not all the archive type support encryption. For more information about " #| "file encryption, see ." msgid "" "Not all archive types support encryption. For more information about file " "encryption, see ." msgstr "" "Non tutti gli archivi supportano la cifratura. Per maggiori informazioni " "riguardo la cifratura dei file, consultare ." #: C/engrampa.xml:1373(guilabel) msgid "Encrypt the file list too" msgstr "Cifrare anche l'elenco dei file" #: C/engrampa.xml:1375(para) msgid "" "If this option is selected, the password will be requested even to view the " "list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only " "to extract the files from the archive. This option is available only if a " "password is specified." msgstr "" "Se questa opzione è selezionata, la password viene richiesta anche per " "visualizzare l'elenco dei file contenuti nell'archivio, altrimenti viene " "chiesta solo per estrarre i file. Quest'opzione è disponibile solo se viene " "specificata una password." #: C/engrampa.xml:1379(guilabel) msgid "Split in volumes" msgstr "Dividere in volumi" #: C/engrampa.xml:1381(para) msgid "" "Select this option to split the archive in more files of the specified " "dimension." msgstr "" "Selezionare questa opzione per dividere l'archivio in più file della " "dimensione specificata." #: C/engrampa.xml:1383(para) msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature." msgstr "Solo gli archivi 7-Zip e RAR supportano questa caratteristica." #: C/engrampa.xml:1392(title) msgid "Add Options" msgstr "Opzioni per l'aggiunta di file/cartelle" #: C/engrampa.xml:1393(para) msgid "" "The Add Files and Add a Folder " "dialogs provide the following option:" msgstr "" "Le finestre di dialogo Aggiungi file e " "Aggiungi una cartella forniscono le seguenti opzioni:" #: C/engrampa.xml:1398(guilabel) msgid "Add only if newer" msgstr "Aggiungi solo se più recente" #: C/engrampa.xml:1400(para) msgid "" "Select this option to add the specified file to the archive only if the " "archive does not contain the specified file, or if the archive contains an " "older version of the specified file. Archive Manager uses the modification date to determine which file is the most " "recent. If the version of the file in the archive is the most recent, " "Archive Manager does not add the specified file " "to the archive." msgstr "" "Selezionare questa opzione per aggiungere all'archivio il file specificato " "solo se non esiste nell'archivio o se l'archivio ne contiene una versione " "più vecchia. Gestore di archivi utilizza la data " "di modifica per determinare quale sia il file più recente. Se la versione " "nell'archivio è la più recente, Gestore di archivi non aggiunge il file specificato nell'archivio." #: C/engrampa.xml:1402(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents." msgstr "" "Se non si seleziona questa opzione, Gestore di archivi aggiunge il file nell'archivio sovrascrivendolo se già presente." #: C/engrampa.xml:1409(para) msgid "" "Open the backup.tar.gz archive in Archive " "Manager." msgstr "" "Aprire il file backup.tar.gz in Gestore di " "archivi." #: C/engrampa.xml:1414(para) msgid "" "Choose EditAdd to display the Add a Folder dialog." msgstr "" "Selezionare ModificaAggiungi una " "cartella per visualizzare la finestra di dialogo " "Aggiungi una cartella." #: C/engrampa.xml:1418(para) msgid "Select your home folder." msgstr "Selezionare la cartella home." #: C/engrampa.xml:1423(para) msgid "Select the Add only if newer option." msgstr "" "Selezionare l'opzione Aggiungi solo se più recente." #: C/engrampa.xml:1428(para) msgid "Click Add." msgstr "Fare clic su Aggiungi." # (ndt) messa ipotetica #: C/engrampa.xml:1406(para) msgid "" "If you use Archive Manager to create backups, the " "Add only if newer option is very useful. For example, " "the archive backup.tar.gz contains a week-old backup of " "your home folder. To update the archive to contain a current backup of your " "home folder, perform the following steps: " msgstr "" "Se si utilizza Gestore di archivi per eseguire " "dei backup, l'opzione Aggiungi solo se più recente è " "molto utile. Per esempio, se l'archivio backup.tar.gz " "contiene un backup della directory home di una settimana fa, per aggiornare " "l'archivio affinché contenga un backup corretto della directory home, " "procedere come segue: " #: C/engrampa.xml:1434(para) msgid "" "Archive Manager automatically adds to the archive " "all files that you created during the last week, and updates all files that " "you modified during the last week. However, Archive Manager does not remove from the archive the files that you deleted " "during the last week. The archive update operation is much faster than doing " "a full backup of your home folder." msgstr "" "Gestore di archivi aggiunge automaticamente " "all'archivio tutti i file creati nell'ultima settimana e aggiorna quelli " "modificati. Comunque, Gestore di archivi non " "rimuove dall'archivio i file eliminati dalla directory home. L'operazione di " "aggiornamento di un archivio è molto più veloce rispetto l'esecuzione di un " "backup completo." #: C/engrampa.xml:1441(title) msgid "Add to Folder Options" msgstr "Opzioni per «Aggiungi una cartella»" #: C/engrampa.xml:1442(para) msgid "" "The following options are available in the Add a Folder " "dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy " "certain criteria:" msgstr "" "Le seguenti opzioni sono disponibili nella finestra di dialogo " "Aggiungi una cartella e consentono di selezionare e " "aggiungere automaticamente file che soddisfano alcuni criteri:" #: C/engrampa.xml:1447(guilabel) msgid "Include files" msgstr "Includi file" #: C/engrampa.xml:1449(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to include files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Inserire un modello di nome di file in questa casella di testo per includere " "i file che corrispondono al modello specificato. Per maggiori informazioni " "riguardo i modelli di nomi di file consultare ." #: C/engrampa.xml:1455(guilabel) msgid "Exclude files" msgstr "Escludi file" #: C/engrampa.xml:1457(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Inserire un modello di nome di file in questa casella di testo per escludere " "i file che corrispondono al modello specificato. Per maggiori informazioni " "riguardo i modelli di nomi di file consultare ." #: C/engrampa.xml:1463(guilabel) msgid "Exclude folders" msgstr "Escludere le cartelle" #: C/engrampa.xml:1465(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Digitare un modello di nome di file in questa casella di testo per escludere " "le cartelle che corrispondono al modello specificato. Per maggiori " "informazioni riguardo i modelli di nomi di file, consultare ." #: C/engrampa.xml:1471(guilabel) msgid "Include subfolders" msgstr "Includi sottodirectory" #: C/engrampa.xml:1473(para) msgid "" "Select this option to add all files that match the specified pattern, from " "the current folder and from subfolders." msgstr "" "Selezionare questa opzione per aggiungere tutti i file che corrispondono al " "modello specificato a partire dalla directory corrente e dalle " "sottodirectory." #: C/engrampa.xml:1476(para) msgid "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern." msgstr "" "Il nome del file, non quello della sottodirectory, deve corrispondere al " "modello specificato." #: C/engrampa.xml:1480(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from the current folder only." msgstr "" "Se non viene selezionata questa opzione, Gestore di archivi aggiunge i file corrispondenti solamente dalla directory " "corrente." #: C/engrampa.xml:1486(guilabel) msgid "Exclude folders that are symbolic links" msgstr "Escludi cartelle che sono collegamenti simbolici." #: C/engrampa.xml:1488(para) msgid "" "Select this option to omit files from folders that are symbolic links. " "Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders." msgstr "" "Selezionare questa opzione per escludere i file presenti in cartelle che " "sono collegamenti simbolici. I collegamenti simbolici sono dei puntatori o " "dei collegamenti verso altre cartelle." #: C/engrampa.xml:1490(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from folders that are symbolic links." msgstr "" "Se non viene selezionata questa opzione, Gestore di archivi aggiunge i file corrispondenti dalle cartelle che sono " "collegamenti simbolici." #: C/engrampa.xml:1496(guibutton) msgid "Save Options" msgstr "Salva opzioni" #: C/engrampa.xml:1498(para) msgid "" "Click on this button to save the current selection of advanced add options " "to a file. The Save Options dialog is displayed. Enter " "a descriptive filename in the Options Name text box, " "then click Save." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per salvare su file le impostazioni avanzate. " "Viene visualizzata la finestra di dialogo Salva opzioni. Inserire un nome descrittivo per il file nella casella di testo " "Nome delle opzioni e fare clic su Salva." #: C/engrampa.xml:1504(guibutton) msgid "Load Options" msgstr "Carica opzioni" #: C/engrampa.xml:1506(para) msgid "" "Click on this button to load or delete a previously saved selection of " "advanced add options. The Load Options dialog is " "displayed." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per caricare o rimuovere le impostazioni " "avanzate precedentemente salvate. Viene visualizzata la finestra di dialogo " "Carica opzioni." #: C/engrampa.xml:1509(para) msgid "" "To load a set of options, select the options file in the list box, then " "click Apply." msgstr "" "Per caricare un insieme di opzioni, selezionare il file delle opzioni " "dall'elenco e fare clic su Applica." #: C/engrampa.xml:1514(para) msgid "" "To delete a set of options, select the options file in the list box, then " "click Remove. Click Close to " "close the Load Options dialog." msgstr "" "Per cancellare un insieme di opzioni, selezionare il file delle opzioni " "dall'elenco e fare clic su Rimuovi. Fare clic su " "Chiudi per chiudere la finestra di dialogo " "Carica opzioni." #: C/engrampa.xml:1523(guibutton) msgid "Reset Options" msgstr "Azzera opzioni" #: C/engrampa.xml:1525(para) msgid "" "Click on this button to reset the current selection of advanced add options " "to the default values." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per azzerare le impostazioni avanzate " "precedentemente selezionate al loro valore predefinito." #: C/engrampa.xml:1535(title) msgid "Extract Options" msgstr "Opzioni per l'estrazione" #: C/engrampa.xml:1537(para) msgid "" "The Extract dialog provides the following options, " "which are saved when you quit Archive Manager:" msgstr "" "Le seguenti opzioni, salvate alla chiusura di Gestore di " "archivi, sono fornite dal dialogo Estrai:" #: C/engrampa.xml:1543(guilabel) msgid "Extract" msgstr "Estrai" #: C/engrampa.xml:1545(para) msgid "Select the files to be extracted:" msgstr "Selezionare i file da estrarre:" #: C/engrampa.xml:1552(para) msgid "Extract all files from the archive." msgstr "Estrae tutti i file dall'archivio." #: C/engrampa.xml:1560(para) msgid "Extract the selected files from the archive." msgstr "Estrae dall'archivio i file selezionati." #: C/engrampa.xml:1568(para) msgid "" "Extract from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Estrae dall'archivio tutti i file che corrispondono al modello specificato. " "Per maggiori informazioni riguardo i modelli di nomi di file consultare " "." #: C/engrampa.xml:1578(guilabel) msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: C/engrampa.xml:1580(para) msgid "Select the following extract options:" msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni di estrazione:" #: C/engrampa.xml:1585(guilabel) msgid "Re-create folders" msgstr "Ricreare le cartelle" #: C/engrampa.xml:1586(para) msgid "" "Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the " "specified files." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ricostruire la struttura della cartella " "durante la fase di estrazione." #: C/engrampa.xml:1590(para) msgid "" "If you select the Re-create folders option, " "Archive Manager extracts the contents of the " "subfolder to /tmp/doc." msgstr "" "Se si seleziona l'opzione Ricreare le cartelle, " "Gestore di archivi estrae il contenuto della " "sottocartella in /tmp/doc." #: C/engrampa.xml:1594(para) msgid "" "If you do not select the Re-create folders option, " "Archive Manager does not create any subfolders. " "Instead, Archive Manager extracts all files from " "the archive, including files from subfolders, to /tmp." msgstr "" "Se non viene selezionata l'opzione Ricreare le cartelle, Gestore di archivi non crea nessuna " "sottocartella. Gestore di archivi estrae tutti i " "file dell'archivio, incluse le sottocartelle, in /tmp." #: C/engrampa.xml:1588(para) msgid "" "For example, you specify /tmp in the " "Filename text box and choose to extract all files. The " "archive contains a subfolder called doc. " msgstr "" "Per esempio, se viene specificata in Estrai nella cartella la cartella /tmp, e l'archivio contiene una " "sotto-cartella doc:" #: C/engrampa.xml:1603(guilabel) msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivere file esistenti" #: C/engrampa.xml:1604(para) msgid "" "Select this option to overwrite any files in the destination folder that " "have the same name as the specified files." msgstr "" "Selezionare questa opzione per sovrascrivere tutti i file con lo stesso nome " "nella cartella di destinazione." #: C/engrampa.xml:1606(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "does not extract the specified file if an existing file with the same name " "already exists in the destination folder." msgstr "" "Se non viene selezionata questa opzione, Gestore di archivi non estrae il file specificato se è già presente un file con lo " "stesso nome nella cartella di destinazione." #: C/engrampa.xml:1612(guilabel) msgid "Do not extract older files" msgstr "Non estrarre file più vecchi" #: C/engrampa.xml:1614(para) msgid "" "This option is only effective while the Overwrite existing files option is selected." msgstr "" "Questa opzione è valida solamente se viene selezionata anche l'opzione " "Sovrascrivere file esistenti" #: C/engrampa.xml:1616(para) msgid "" "Select the Do not extract older files option to extract " "the specified file only if the destination folder does not contain the " "specified file, or if the destination folder contains an older version of " "the specified file. Archive Manager uses the " "modification date to determine which file is the most recent. If the version " "of the file in the archive is older, Archive Manager does not extract the specified file to the destination folder." msgstr "" "Selezionare l'opzione Non estrarre file più vecchi per " "estrarre i file specificati solamente se nella cartella di destinazione non " "è già presente il file specificato o se ne contiene una versione più " "vecchia. Gestore di archivi utilizza la data di " "modifica per determinare qual è il file più recente. Se la versione " "nell'archivio è più vecchia, Gestore di archivi " "non estrae il file specificato nella cartella di destinazione." #: C/engrampa.xml:1618(para) msgid "" "If you do not select the Do not extract older files " "option while the Overwrite existing files option is " "selected, Archive Manager extracts the specified " "file from the archive and overwrites the previous contents of the " "destination folder." msgstr "" "Se non viene selezionata l'opzione Non estrarre file più vecchi assieme a Sovrascrivere file esistenti, " "Gestore di archivi estrae dall'archivio i file " "specificati e sovrascrive il contenuto della cartella di destinazione." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/engrampa.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande 2007-2008\n" "Gruppo traduzione Italiano di Ubuntu , 2007"