# # Translators: # Wolfgang Ulbrich , 2021 # Giuseppe Pignataro (Fastbyte01) , 2021 # monsta , 2021 # Marco Z. , 2021 # Daniele Galli , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # Enrico B. , 2021 # Alessandro Volturno , 2021 # 6d1bb5d393520b00f70a137a58397ea1_b5ba1e2 <22cc5e560e0d5b6554809bfb51b90403_882095>, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-16 10:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-18 19:18+0000\n" "Last-Translator: 6d1bb5d393520b00f70a137a58397ea1_b5ba1e2 <22cc5e560e0d5b6554809bfb51b90403_882095>, 2021\n" "Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Alessandro Volturno, 2021" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:15 msgid "Archive Manager Manual" msgstr "Manuale del Gestore di archivi" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:18 msgid "" "Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, modify," " or unpack an archive." msgstr "" "Gestore di archivi, altrimenti noto come Engrampa, consente di creare, " "visualizzare, modificare o decomprimere un archivio" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:21 msgid "2019-2021 MATE Documentation Project" msgstr "" "2019-2021 Progetto Documentazione di MATE" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:25 msgid "2009 Paul Cutler" msgstr "2009 Paul Cutler" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:29 msgid "2006 2008 Paolo Bacchilega" msgstr "2006 2008 Paolo Bacchilega" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:34 msgid "2003 2004 Sun Microsystems" msgstr "2003 2004 Sun Microsystems" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:39 msgid "2003 Paolo Bacchilega" msgstr "2003 Paolo Bacchilega" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:43 msgid "2002 Alexander Kirillov" msgstr "2002 Alexander Kirillov" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:52 C/index.docbook:119 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Progetto della documentazione MATE" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:55 C/index.docbook:127 C/index.docbook:136 #: C/index.docbook:145 C/index.docbook:154 C/index.docbook:162 #: C/index.docbook:170 C/index.docbook:178 C/index.docbook:186 #: C/index.docbook:194 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto Documentazione di GNOME " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:64 msgid "" "MATE Documentation Project MATE " "Desktop " msgstr "" "Progetto Documentazione di MATE " "MATE Desktop " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:70 msgid "" " Sun GNOME Documentation " "Team Sun " "Microsystems " msgstr "" " Sun Progetto documentazione di" " GNOME Sun " "Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:79 msgid "" " Paolo Bacchilega " " GNOME Documentation Project " "" msgstr "" " Paolo Bacchilega " " Progetto documentazione di " "GNOME " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:88 msgid "" " Alexander Kirillov " " GNOME Documentation Project " " kirillov@math.sunysb.edu" msgstr "" " Alexander Kirillov " " Progetto documentazione di " "GNOME kirillov@math.sunysb.edu" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:98 msgid "" " Paul Cutler " " GNOME Documentation Project " " pcutler@foresightlinux.org" msgstr "" " Paul Cutler " " Progetto documentazione di " "GNOME pcutler@foresightlinux.org" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:118 msgid "Wolfgang Ulbrich" msgstr "Wolfgang Ulbrich" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:114 msgid "" "1.10.0 July 2015 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "1.10.0 Luglio 2015 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:126 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:122 msgid "" "2.26.0 March 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.26.0 Marzo 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:135 C/index.docbook:144 C/index.docbook:185 msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:131 msgid "" "2.24.0 July 2008 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.24.0 Luglio 2008 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:140 msgid "" "2.6 April 2006 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.6 Aprile 2006 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:153 C/index.docbook:161 C/index.docbook:169 #: C/index.docbook:177 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Team della documentazione Sun GNOME" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:149 msgid "" "2.5 March 2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.5 Marzo 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:157 msgid "" "2.4 February 2004 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.4 Febbraio 2004 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:165 msgid "" "2.3 August 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.3 Agosto 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:173 msgid "" "2.2 June 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.2 Giugno 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:181 msgid "" "2.1 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.1 Gennaio 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:193 msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:189 msgid "" "2.0 June 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.0 Giugno 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:199 msgid "This manual describes version 1.22 of Archive Manager." msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.22 del Gestore di archivi" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:202 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:205 msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:208 msgid "Archiving" msgstr "Archiviazione" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:211 msgid "Archives Adding files to" msgstr "Archivi Aggiunta file" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:215 msgid "Archives Deleting files from" msgstr "Archivi Eliminazione file" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:219 msgid "Archives Opening" msgstr "Archivi Apertura" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:223 msgid "Archives Viewing" msgstr "Archivi Visualizzazione" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:227 msgid "Archives Extracting" msgstr "Archivi Estrazione" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:231 msgid "Archives Creating" msgstr "Archivi Creazione" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:240 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "You can use the Archive Manager application to " "create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts " "as a container for other files. An archive can contain many files, folders, " "and subfolders, usually in compressed form." msgstr "" "Puoi utilizzare l'applicazione Gestore di archivi" " per creare, visualizzare, modificare o estrarre un archivio. Un archivio è " "un file che agisce come contenitore di altri file. Un archivio può contenere" " molti file, cartelle e sottocartelle, di solito in formato compresso." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:244 msgid "" "Archive Manager provides only a graphical " "interface, and relies on command-line utilities such as " "tar, gzip, and " "bzip2 for archive operations." msgstr "" "Il Gestore di archivi fornisce solamente " "l'interfaccia grafica e si affida a programmi da linea di comando come " "tar, gzip e bzip2 " "per effettuare operazioni di archiviazione." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:247 msgid "" "If you have the appropriate command-line tools installed on your system, " "Archive Manager supports the archive formats " "listed in the following table." msgstr "" "Se avete installato gli strumenti a linea di comando adeguati, il " "Gestore di archivi supporta i formati riportati " "nella tabella sottostante." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:256 msgid "Format" msgstr "Formato" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:258 msgid "Filename Extension" msgstr "Estensione" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:263 msgid "7-zip archive" msgstr "Archivio 7-zip" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:264 msgid ".7z" msgstr ".7z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:267 msgid "ACE archive" msgstr "Archivio ACE" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:268 msgid ".ace" msgstr ".ace" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:271 msgid "AlZip archive" msgstr "Archivio AlZip" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:272 msgid ".alz" msgstr ".alz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:275 msgid "AR archive" msgstr "Archivio AR" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:276 msgid ".ar" msgstr ".ar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:279 msgid "ARJ archive" msgstr "Archivio ARJ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:280 msgid ".arj" msgstr ".arj" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:283 msgid "Microsoft Cabinet archive" msgstr "Archivio Microsoft Cabinet" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:284 msgid ".cab" msgstr ".cab" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:287 msgid "CPIO archive" msgstr "Archivio CPIO" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:288 msgid ".cpio" msgstr ".cpio" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:291 msgid "Debian package" msgstr "Pacchetto Debian" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:292 msgid ".deb, .udeb" msgstr ".deb, .udeb" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:295 msgid "Electronic Publication" msgstr "Pubblicazione elettronica" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:296 msgid ".epub" msgstr ".epub" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:299 msgid "RAW CD image (ISO 9660)" msgstr "Immagine CD RAW (ISO 9660)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:300 msgid ".iso" msgstr ".iso" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:303 msgid "Java archive" msgstr "Archivio Java" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:304 msgid ".jar" msgstr ".jar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:307 msgid "Enterprise Application aRchive" msgstr "Enterprise Application aRchive" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:308 msgid ".ear" msgstr ".ear" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:311 msgid "Web Application Resource or Web application ARchive" msgstr "Web Application Resource o Web application ARchive" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:312 msgid ".war" msgstr ".war" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:315 msgid "LHA archive" msgstr "Archivio LHA" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:316 msgid ".lha, .lzh" msgstr ".lha, .lzh" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:319 msgid "Roshal ARchive" msgstr "Archivio Roshal" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:320 msgid ".rar" msgstr ".rar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:323 msgid "Comic Book (RAR-compressed)" msgstr "Fumetto (RAR-compresso)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:324 msgid ".cbr" msgstr ".cbr" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:327 msgid "RPM package" msgstr "Pacchetto RPM" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:328 msgid ".rpm" msgstr ".rpm" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:331 msgid "Tar archive" msgstr "Archivio tar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:332 msgid ".tar" msgstr ".tar" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:335 msgid "Tar archive compressed with bzip" msgstr "Archivio Tar compresso con bzip" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:336 msgid ".tar.bz or .tbz" msgstr ".tar.bz o .tbz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:339 msgid "Tar archive compressed with bzip2" msgstr "Archivio Tar compresso con bzip2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:340 msgid ".tar.bz2 or .tbz2" msgstr ".tar.bz2 o .tbz2" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:343 msgid "Tar archive compressed with gzip" msgstr "Archivio Tar compresso con gzip" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:344 msgid "" ".tar.gz or .tgz or " ".taz" msgstr "" ".tar.gz o .tgz o " ".taz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:347 msgid "Tar archive compressed with lzip" msgstr "Archivio Tar compresso con lzip" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:348 msgid ".tar.lz or .tlz" msgstr ".tar.lz o .tlz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:351 msgid "Tar archive compressed with lzop" msgstr "Archivio Tar compresso con lzop" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:352 msgid ".tar.lzo or .tzo" msgstr ".tar.lzo o .tzo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:355 msgid "Tar archive compressed with compress" msgstr "Archivio Tar compresso con compress" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:356 msgid ".tar.Z or .taZ" msgstr ".tar.Z o .taZ" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:359 msgid "Tar archive compressed with 7zip" msgstr "Archivio Tar compresso con 7zip" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:360 msgid ".tar.7z" msgstr ".tar.7z" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:363 msgid "StuffIt archive" msgstr "Archivio StuffIt" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:364 msgid ".bin or .sit" msgstr ".bin o .sit" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:367 msgid "ZIP archive" msgstr "Archivio ZIP" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:368 msgid ".zip" msgstr ".zip" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:371 msgid "Comic Book (ZIP-compressed)" msgstr "Fumetto (ZIP-compresso)" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:372 msgid ".cbz" msgstr ".cbz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:375 msgid "Zoo archive" msgstr "Archivio zoo" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:376 msgid ".zoo" msgstr ".zoo" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:381 msgid "" "The most common archive format on Linux and Unix-like systems is the tar " "archive compressed with gzip or bzip2." msgstr "" "Il formato di archivio più diffuso in ambito Linux e nei sistemi derivati da" " Unix è l'archivio tar compresso con gzip o " "bzip2." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:382 msgid "" "The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive " "created with PKZIP or " "WinZip." msgstr "" "Il formato più diffuso nei sistemi Microsoft Windows è quello degli archivi " "creati con PKZIP o " "WinZip." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:383 msgid "Compressed Non-Archive Files" msgstr "File compressi di non-archivio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:385 msgid "" "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " "bzip2, gzip, lzip, " "lzop, compress or " "rzip to compress a non-archive file. For example, " "file.txt.gz is created when you use " "gzip to compress file.txt." msgstr "" "Un file compresso di non-archivio è un file creato tramite l'uso di " "bzip2, gzip, lzip, " "lzop, compress o " "rzip per la compressione. Ad esempio, " "file.txt.gz è creato usando gzip per" " comprimere file.txt." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:386 msgid "" "You can use Archive Manager to create, open and " "extract a compressed non-archive file." msgstr "" "Si può usare Gestore di archivi per creare, " "aprire ed estrarre file compressi del tipo non-archivio." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:391 msgid "Getting Started" msgstr "Per Iniziare" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:393 msgid "" "This section provides information on how to start Archive " "Manager, and describes the Archive " "Manager user interface." msgstr "" "Questa sezione fornisce informazioni sull'uso di Gestore di " "archivi e descrive l'interfaccia dello stesso " "Gestore di archivi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:397 msgid "To Start Archive Manager" msgstr "Avviare Gestore di archivi" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:399 msgid "" "You can start Archive Manager in the following " "ways:" msgstr "" "E' possibile avviare Gestore di archivi nei " "seguenti modi:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:402 msgid "Applications menu" msgstr "menu Applicazioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:404 msgid "" "Choose AccessoriesArchive " "Manager." msgstr "" "Selezionare " "AccessoriGestore di " "archivi." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:408 msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:410 msgid "Execute the following command: engrampa" msgstr "Avviare il comando: engrampa" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:416 msgid "When You Start Archive Manager" msgstr "Schermata di avvio di Gestore di archivi" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:418 msgid "" "When you start Archive Manager, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Quando si avvia il Gestore di archivi, viene " "mostrata la seguente finestra:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:420 msgid "Archive Manager Window" msgstr "Finestra del Gestore di archivi " #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:425 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/engrampa_main_window.png' " "md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'" msgstr "" "external ref='figures/engrampa_main_window.png' " "md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:423 msgid "" " Shows Engrampa main " "window. " msgstr "" " Mostra la finestra " "principale di Engrampa. " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:433 msgid "" "The Archive Manager window contains the following" " elements:" msgstr "" "La finestra del Gestore archivi Engrampa contiene" " i seguenti elementi:" #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:435 C/index.docbook:506 msgid "Menubar" msgstr "Barra dei menu" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:437 msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with archives in Archive Manager." msgstr "" "I menù nella Barra dei menù contengono tutti i comandi necessari per " "lavorare con gli archivi in Gestore di archivi." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:440 C/index.docbook:512 msgid "Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. Archive Manager displays the toolbar by " "default. To hide the toolbar, choose " "ViewToolbar." " To show the toolbar, choose " "ViewToolbar" " again." msgstr "" "La barra degli strumenti contiene un sottoinsieme dei comandi accessibili " "tramite la barra dei menù. Il Gestore di archivi " "mostra questa barra per impostazione predefinita, ma è possibile nasconderla" " tramite VisualizzaBarra degli " "strumenti. Per visualizzarla, premere " "VisualizzaBarra degli " "strumenti nuovamente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:445 msgid "Folderbar" msgstr "Barra della cartella" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:447 msgid "" "The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. " "Archive Manager displays the folderbar only in " "folder view. See for more " "information." msgstr "" "La Barra della cartella permette di navigare le varie cartelle contenute in " "un archivio. Gestore di archivi mostra questa " "barra per impostazione predefinita. Vedere per altre informazioni." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:450 msgid "Display area" msgstr "Area di visualizzazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:452 msgid "The display area displays the contents of the archive." msgstr "L'area di visualizzazione mostra il contenuto dell'archivio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:455 msgid "Statusbar" msgstr "Barra di stato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:457 msgid "" "The statusbar displays information about current Archive " "Manager activity and contextual information about the archive " "contents. Archive Manager displays the statusbar " "by default. To hide the statusbar, choose " "ViewStatusbar." " To show the statusbar, choose " "ViewStatusbar" " again." msgstr "" "La barra di stato mostra le informazioni relative alle attività svolte " "dalGestore di archivi e al contenuto " "dell'archivio. Gestore di archivi visualizza la " "barra di stato per impostazione predefinita. Per nasconderla, selezionare " "VisualizzaBarra di " "stato. Per mostrarla, selezionare nuovamente " "VisualizzaBarra di " "stato." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:461 msgid "" "When you right-click in the Archive Manager " "window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the " "most common contextual archive commands." msgstr "" "Quando si fa clic destro sulla finestra del Gestore archivi " "Engrampa, viene mostrato un menu contestuale che contiene " "tutti i comandi più comuni per la gestione dell'archivio." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:463 msgid "Browsing the Filesystem" msgstr "Sfogliare il filesystem" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:465 msgid "" "Several Archive Manager dialogs " "(New, Open, " "Extract,...) enable you to browse files and folders on " "your computer. Refer to the Desktop User Guide to learn more about using" " the file browsing dialogs." msgstr "" "Varie finestre di dialogo del Gestore di archivi " "(Nuovo, Apri, " "Estrai,...) permettono di sfogliare le cartelle del " "computer. Fare riferimento alla Guida utente di MATE per imparare come usare" " le finestre di gestione dei file." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:468 msgid "" "You can also refer to the Bookmarks section of the Desktop User Guide to learn how " "you can use the Places pane to access your favorite " "locations." msgstr "" "È possibile anche fare riferimento alla sezione Segnalibri della " "guida utente per l'Ambiente Grafico al fine di capire come impostare il " "pannello Risorse per accedere ai percorsi preferiti." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:479 msgid "Working With Archives" msgstr "Lavorare con gli archivi" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:481 msgid "" "When you use Archive Manager to work with an " "archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you " "delete a file from an archive, Archive Manager " "deletes the file as soon as you click OK. This " "behavior is different to that of most applications, which save the changes " "to disk only when you quit the application or select " "Save in the menu." msgstr "" "Quando si utilizza il Gestore di archivi per " "lavorare con un archivio, tutte le modifiche vengono salvate immediatamente " "sul disco. Ad esempio, se si elimina un file da un archivio, il " "Gestore di archivi elimina il file non appena fai" " clic su OK. Questo comportamento è diverso da quello" " della maggior parte delle applicazioni, che salvano le modifiche solo " "quando si esce dall'applicazione o si seleziona " "Salva nel menu." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:483 msgid "" "If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions" " can take significant time. To abort the current action, press " "Esc. Alternatively, choose " "ViewStop," " or click Stop in the toolbar." msgstr "" "Se un archivio è molto grande, o se il sistema è lento, alcune operazioni " "possono richiedere molto tempo. Per interrompere l'azione corrente, premi " "Esc. In alternativa, selezionare " "VisualizzaStop" " o fare clic su Stop nella barra degli strumenti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:495 msgid "UI Component" msgstr "Componente" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:497 msgid "Action" msgstr "Azione" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:502 msgid "Window" msgstr "Finestra" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:503 msgid "" "Drag an archive into the Archive Manager window " "from another application such as a file manager." msgstr "" "Trascina un archivio nella finestra del Gestore di " "archivi da un'altra applicazione come un gestore dei file." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Choose " "ArchiveOpen." msgstr "" "Selezionare " "ArchivioApri." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:508 msgid "" "If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the " "Archive menu." msgstr "" "Se avete aperto un archivio di recente, esso verrà elencato direttamente nel" " menu Archivio." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:513 msgid "Click on the Open toolbar button." msgstr "" "Fare clic sul pulsante Apri della barra degli " "strumenti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:514 msgid "" "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the " "Open toolbar button." msgstr "" "Se un archivio è stato aperto recentemente recentemente, fare clic sulla " "freccia in basso vicino al pulsante Apri nella barra " "degli strumenti." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:517 msgid "Right-click popup menu" msgstr "Fare clic-destro sul menu a comparsa" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:518 msgid "" "Right-click on the archive, then choose Open from the " "popup menu." msgstr "" "Fare clic con il tasto destro sull'archivio, poi selezionare " "Apri dal menu a comparsa." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:521 msgid "Shortcut keys" msgstr "Tasti scorciatoia" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:522 msgid "Press CtrlO." msgstr "Premere CtrlO." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:486 msgid "" "In Archive Manager, you can perform the same " "action in several ways. For example, you can open an archive in the " "following ways: <_:informaltable-1/>" msgstr "" "Nel Gestore di archivi è possibile eseguire la " "stessa azione in modi diversi. Ad esempio è possibile aprire un archivio nei" " modi seguenti: <_:informaltable-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:528 msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "" "Questo manuale descrive le funzionalità mediante l'utilizzo della barra dei " "menu." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:532 msgid "Filename Patterns" msgstr "Modelli di nome file" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:534 msgid "" "Archive Manager enables you to add, extract, or " "delete several files at once. To apply an action to all files that match a " "certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include " "standard wildcard symbols such as * to match any string, " "and ? to match any single symbol. You can enter several " "patterns separated by semicolons. Archive Manager" " applies the action to all files that match at least one of the patterns. " "The examples in the following table show how to use filename patterns to " "select files." msgstr "" "Il Gestore di archivi consente di aggiungere, " "estrarre o eliminare più file contemporaneamente. Per applicare un'azione a " "tutti i file che corrispondono ad un modello definito, inserire il criterio " "nella casella di testo. Il modello può includere simboli jolly standard come" " * per identificare qualsiasi stringa e ? " "per identificare un qualsiasi singolo simbolo. È possibile inserire diversi " "criteri separati da punti e virgola. Il Gestore di " "archivi applica l'azione a tutti i file che corrispondono ad " "almeno uno dei modelli definiti. Gli esempi della tabella seguente mostrano " "come utilizzare i modelli per selezionare i file." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:543 msgid "Pattern" msgstr "Modello" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:545 msgid "Files Matched" msgstr "File corrispondenti" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:550 msgid "*" msgstr "*" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:551 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:554 msgid "*.tar*" msgstr "*.tar*" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:555 msgid "" "All files with extension tar, including those in which " "the tar extension is followed by any sequence of " "symbols, such as filename.tar.gz" msgstr "" "Tutti i file con estensione tar, inclusi quelli in cui " "l'estensione tar è seguita da qualsiasi sequenza di " "simboli, come fiename.tar.gz." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:558 msgid "*.jpg; *.jpeg" msgstr "*.jpg; *.jpeg" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:559 msgid "" "All files with extension jpg and all files with " "extension jpeg" msgstr "" "Tutti i file con estensione jpg e tutti i file con " "estensione jpeg" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:562 msgid "file?.gz" msgstr "file?.gz" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:563 msgid "" "All files with extension gz that have the name \"file\"" " followed by any single character, e.g. file2.gz, " "filex.gz." msgstr "" "Tutti i file con estensione gz il cui nome inizia con " "\"file\" seguito da un qualsiasi singolo carattere, es. " "file2.gz, filex.gz." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:572 msgid "To Open an Archive" msgstr "Aprire un archivio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:578 msgid "" "Choose " "ArchiveOpen" " to display the Open dialog. Alternatively press " "CtrlO, or click " "Open in the toolbar." msgstr "" "Selezionare " "ArchivioApri" " per mostrare la finestra di dialogo Apri. Oppure in " "alternativa digitare " "CtrlO, o fare clic su" " Apri nella barra degli strumenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:581 msgid "Select the archive that you want to open." msgstr "Seleziona l'archivio che si desidera aprire." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:584 msgid "Click Open." msgstr "Fare clic su Apri." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:574 msgid "To open an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Per aprire un archivio, seguire questi passaggi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:591 msgid "The archive name in the window titlebar" msgstr "Il nome dell'archivio nella barra del titolo della finestra" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:594 msgid "The archive contents in the display area" msgstr "" "Il contenuto dell'archivio viene mostrato nell'area di visualizzazione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:597 msgid "" "The number files and folders (objects) in the current location, and their " "size when uncompressed, in the statusbar" msgstr "" "Il numero di file e cartelle (oggetti) nel percorso corrente, con la loro " "dimensione non compressa nella barra di stato." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:588 msgid "" "Archive Manager automatically determines the " "archive type, and displays: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Gestore di archivi determina automaticamente il " "tipo di archivio e mostra: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:601 msgid "" "To open another archive, choose " "ArchiveOpen" " again. Archive Manager opens each archive in a " "new window. You can't open another archive in the same window." msgstr "" "Per aprire un altro archivio, selezionare nuovamente " "ArchivioApri." " Gestore di archivi apre ogni archivio in una " "nuova finestra. Non è possibile aprire un altro archivio nella medesima " "finestra." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:604 msgid "" "If you try to open an archive that was created in a format that " "Archive Manager does not recognize, the " "application displays an error message. See for a list of supported formats." msgstr "" "Se si tenta di aprire un archivio in un formato non riconosciuto dal " "Gestore di archivi, l'applicazione visualizza un " "messaggio di errore. Vedere per un elenco" " dei formati supportati." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:610 msgid "To Select Files in an Archive" msgstr "Selezionare file in un archivio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:612 msgid "" "To select all files in an archive, choose " "EditSelect " "All or press " "CtrlA." msgstr "" "Per selezionare tutti i file in un archivio, selezionare " "ModificaSeleziona " "tutto o premere " "CtrlA." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:614 msgid "" "To deselect all files in an archive, choose " "EditDeselect " "All or press " "ShiftCtrlA." msgstr "" "Per deselezionare tutti i file di un archivio, selezionare " "ModificaDeseleziona " "tutto o premere la combinazione di tasti " "ShiftCtrlA." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:620 msgid "To Extract Files From an Archive" msgstr "Estrarre dei file dall'archivio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:625 msgid "" "Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-" "hold Ctrl and click on the files you want to select." msgstr "" "Selezionare i file che si vuole estrarre. Per selezionare altri file, tenere" " premuto Ctrl e fare clic sui file desiderati." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:628 msgid "" "Choose " "ArchiveExtract" " to display the Extract dialog. Alternatively click " "Extract in the toolbar." msgstr "" "Selezionare " "ArchivioApri" " per mostrare la finestra di dialogo Apri. In " "alternativa premere " "CtrlO, o fare clic su" " Apri nella barra degli strumenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:631 msgid "" "Select the folder where Archive Manager extracts " "the files." msgstr "" "Selezionare la cartella dove il Gestore di " "archivi estrae i file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:634 msgid "" "Select the required extract options. For more information about the extract " "options, see ." msgstr "" "Selezionare le opzioni di estrazione desiderate. Per ulteriori informazioni " "sulle opzioni di estrazione, si veda ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:637 msgid "Click Extract." msgstr "Fare clic su Estrai." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:640 C/index.docbook:798 msgid "" "If all of the files in the archive are protected by a password, and you have" " not specified it, Archive Manager asks you to " "enter the password." msgstr "" "Se tutti i file dell'archivio sono protetti da una password che non è stata " "specificata, Gestore di archivi Engrampa chiederà" " di inserirla." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:643 msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password," " and you have not specified the password, Archive " "Manager does not ask for a password. However, " "Archive Manager extracts only the unprotected " "files." msgstr "" "Se solo alcuni dei file dell'archivio sono protetti da una password, ma non " "tutti, e la password non è stata specificata, Gestore di " "archivi non chiederà di inserire alcunché. Al contrario, " "Gestore di archivi estrarrà solo i file non " "protetti." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:646 C/index.docbook:804 msgid "" "For more information about passwords, see ." msgstr "" "Per ulteriori informazioni sulle password, vedere ." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:622 msgid "" "To extract files from an open archive, perform the following steps: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Per estrarre i file da un archivio, segure questi passaggi: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:653 msgid "" "Archive Manager also provides ways of extracting " "files from an archive in a file manager window, without opening a " "Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "Il Gestore di archivi fornisce anche degli " "strumenti per estrarre i file da un archivio senza aprire alcuna finestra " "del Gestore di archivi. Vedere per ulteriori informazioni." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:654 msgid "" "The Extract operation extracts a copy of the specified " "files from the archive. The extracted files have the same permissions and " "modification date as the original files that were added to the archive." msgstr "" "L'operazione di estrazione estrae una copia dei file " "dell'archivio. I file estratti hanno gli stessi permessi e la stessa data di" " modifica dei file originali contenuti nell'archivio." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "The Extract operation does not change the contents of the archive. For " "information on how to delete files from an archive, see ." msgstr "" "L'operazione di estrazione non modifica il contenuto dell'archivio. Per " "informazioni su come eliminare i file da un archivio, vedere ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:663 msgid "To Close an Archive" msgstr "Chiudere un archivio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:665 msgid "" "To close the current archive and the current Archive " "Manager window, choose Archive" " Close , or press " "CtrlW." msgstr "" "Per chiudere l'archivio e la finestra del Gestore di " "archivi, scelezionare " "ArchivioChiudi" " oppure premere " "CtrlW." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:668 msgid "" "There is no way to close the current archive but not the " "Archive Manager window." msgstr "" "Non è possibile chiudere l'archivio senza chiudere anche la finestra del " "Gestore di archivi relativa." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:676 msgid "Creating Archives" msgstr "Creare archivi" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:678 msgid "" "In addition to opening existing archives, you can also create new archives " "with Archive Manager." msgstr "" "Oltre ad aprire gli archivi esistenti, con il il Gestore di " "archivi è anche possibile crearne di nuovi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:680 msgid "To Create an Archive" msgstr "Creare un archivio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:686 msgid "" "Choose " "ArchiveNew" " to display the New dialog. Alternatively press " "CtrlN, or click " "New in the toolbar." msgstr "" "Selezionare " "ArchivioNuovo" " per mostrare la finestra di dialogo Nuovo archivio. In" " alternativa, premere " "CtrlN o fare clic sul" " pulsante Nuovo nella barra degli strumenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:690 msgid "" "Specify the folder where Archive Manager places " "the new archive clicking on the entry in the Save in " "folder drop-down list. If the folder is not present in list, " "click on Browse for other folders, and select the " "folder. Alternatively, enter the path in the Name text " "box." msgstr "" "Specificare la cartella in cui Gestore di archivi" " creerà il nuovo archivio facendo clic su una voce nell'elenco a discesa " "Nuovo. Se la cartella non è presente nell'elenco, fare " "clic su Sfoglia e selezionare la cartella. In " "alternativa, inserire il percorso completo nella casella di testo " "Nome." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:694 msgid "" "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the " "Name text box. Alternatively you can specify the " "archive name without extension, and then select the archive type from the " "Archive type drop-down menu, this way the extension " "will be added automatically." msgstr "" "Inserire il nome del nuovo archivio, compresa l'estensione del file, nella " "casella di testo Nome. In alternativa, scrivere il nome" " dell'archivio senza estensione e selezionare il tipo di archivio dal menu a" " discesa Formato del file, così facendo l'estensione " "verrà aggiunta automaticamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:697 C/index.docbook:791 C/index.docbook:1327 msgid "" "Select the required create options clicking on Other " "Options. For more information about the create options, see ." msgstr "" "Selezionare le opzioni di creazione desiderate cliccando su Altre " "opzioni. Per ulteriori informazioni sulle opzioni di creazione, " "vedere ." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:701 msgid "" "Click New. Archive Manager" " creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk." msgstr "" "Fare clic su Nuovo. Gestore di " "archivi crea un archivio vuoto, ma non lo scrive ancora sul " "disco." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:707 msgid "" "Archive Manager writes a new archive to disk only" " when the archive contains at least one file. If you create a new archive " "and quit Archive Manager before you add any files" " to the archive, Archive Manager deletes the " "archive." msgstr "" "Gestore di archivi scrive l'archivio su disco " "solo quando contiene almeno un file. Se si crea un nuovo archivio e si esce " "dal Gestore di archivi prima di aver aggiunto un " "file, il Gestore di archivi elimina l'archivio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:705 msgid "" "Add files to the new archive as described in . <_:note-1/>" msgstr "" "Aggiungere i file all'archivio come descritto in . <_:note-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:682 msgid "To create an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>" msgstr "Per creare un archivio, segui questi passaggi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:717 msgid "To Add Files to an Archive" msgstr "Aggiungere elementi ad un archivio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:723 C/index.docbook:751 msgid "" "Decide where in the archive you want to add the files, then open that " "location in the archive." msgstr "" "Decidere in quale posizione dell'archivio si desidera aggiungere i file e " "aprire quella posizione nell'archivio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:726 msgid "" "Choose EditAdd " "Files to display the Add " "Files dialog, or click Add Files in the " "toolbar." msgstr "" "Selezionare ModifcaAggiungi " "file per visualizzare la finestra di dialogo " "Aggiungi file o fare clic su Aggiungi " "file nella barra degli strumenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:729 msgid "" "Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold " "Ctrl and click the files." msgstr "" "Selezionare i file che si desidera aggiungere. Per selezionarne altri " "tienere premuto Ctrl e fare clic sui file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "Click Add. Archive Manager" " adds the files to the current folder in the archive." msgstr "" "Fare clic su Aggiungi. Il Gestore di " "archivi aggiungerà i file alla cartella dell'archivio " "correntemente visualizzata." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:719 msgid "" "To add files to an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Per aggiungere file ad un archivio, segurei questi passaggi: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:737 msgid "" "You cannot add folders to the archive with the Add " "Files dialog. To add a folder see ." msgstr "" "Non è possibile aggiungere cartelle ad un archivio tramite " "Aggiungi file. Per aggiungere una cartella vedere ." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:738 msgid "" "The Add Files dialog provides the Add only if" " newer option, see for " "more information on this option." msgstr "" "La finestra di dialogo Aggiungi file dà accesso " "all'opzione Aggiungi solo se più recente, vedere per ulteriori informazioni su questa " "opzione." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:739 msgid "" "You can also add files to an archive in a file manager window, without " "opening an Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "È anche possibile aggiungere file ad un archivio tramite il gestore dei " "file, senza dover aprire una finestra del Gestore di " "archivi. Vedere per " "ulteriori informazioni." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:740 msgid "" "The Add operation adds a copy of the specified files or" " folders to the archive. Archive Manager does not" " remove the original files, which remain unchanged in the file system. The " "copies that are added to the archive have the same permissions and " "modification date as the original files." msgstr "" "L'operazione Aggiungi aggiunge all'archivio una copia " "dei file o delle cartelle specificate. Gestore di " "archivi non rimuove i file originali, che rimangono invariati " "nel file system locale. Le copie aggiunte all'archivio hanno i medesimi " "permessi e la stessa data di modifica dei file originali." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:745 msgid "To Add a Folder to an Archive" msgstr "Aggiungere una cartella ad un archivio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:754 msgid "" "Choose EditAdd a " "Folder to display the Add a " "Folder dialog." msgstr "" "Selezionare ModificaAggiungi una" " cartella per far apparire la finestra " "Aggiungi una cartella." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:757 msgid "Select the folder that you want to add." msgstr "Selezionare la cartella che si desidera aggiungere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:760 msgid "" "Click Add. Archive Manager" " adds the folder to the current folder in the archive." msgstr "" "Fare clic su Aggiungi. Gestore di " "archivi aggiungerà la cartella a quella attualmente aperta " "nell'archivio." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:747 msgid "" "To add a folder to an archive, perform the following steps: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Per aggiungere una cartella ad un archivio, segure questi passaggi: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:765 msgid "" "The Add a Folder dialog provides several advanced " "options. See for more information." msgstr "" "La finestra Aggiungi una cartella fornisce diverse " "opzioni avanzate. Vedere per " "ulteriori informazioni." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:769 msgid "To Convert an Archive to Another Format" msgstr "Convertire un archivio in un altro formato" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:771 msgid "" "To convert an archive to another format and save as a new file, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per convertire un archivio in un altro formato e salvarlo come nuovo file, " "segure i seguenti passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:775 msgid "Open the archive that you want to convert." msgstr "Aprre l'archivio che si desidera convertire" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:779 msgid "" "Choose ArchiveSave " "As to display the Save " "dialog." msgstr "" "Selezionare ArchivioSalva " "come per mostrare la finestra di dialogo " "Salva come." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:783 msgid "Enter the new archive name in the Name text box." msgstr "Inserire il nome dell'archivio nel campo Nome." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:787 msgid "" "Select the new format from the Archive type drop-down " "list. Alternatively, enter the filename extension in the " "Name text box, and select " "Automatic from the Archive type " "drop-down list." msgstr "" "Selezionare il nuovo formato dall'elenco Formato del " "file. In alternativa è possibile inserire l'estensione dopo il " "nome del file nella casella di testo Nome e selezionare" " Per estensione dall'elenco a discesa Formato" " del file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:795 msgid "Click Save." msgstr "Fare clic su Salva." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:801 msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password," " and you have not specified the password, Archive " "Manager does not ask for a password. However, " "Archive Manager copies only the unprotected files" " to the new archive." msgstr "" "Se alcuni, ma non tutti, i file dell'archivio sono protetti da una password " "che non è stata specificata Gestore di archivi " "non richiede la password. In questo caso, il Gestore di " "archivicopierà nel nuovo archivio solo i file non protetti." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:814 msgid "Modifying the Contents of an Archive" msgstr "Modificare i contenuti dell'archivio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:816 msgid "You can modify the contents of an archive in several ways." msgstr "E' possibile modificare i contenuti dell'archivio in vari modi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:821 msgid "To Encrypt Files in an Archive" msgstr "Cifrare i file di un archivio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:823 msgid "" "For security, you might want to encrypt the files that you add to an " "archive." msgstr "" "Per motivi di sicurezza è anche possibile crittografare i file aggiunti ad " "un archivio." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:824 msgid "" "If the archive format supports encryption, you can specify a password to " "encrypt the files that you add to the archive." msgstr "" "Se il formato dell'archivio supporta la crittografia, puoi inserire una " "password per crittografare i file aggiunti all'archivio." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:826 msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption." msgstr "" "Attualmente supportano la cifratura gli archivi 7-Zip, ZIP, RAR e ARJ." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:828 msgid "" "To specify a password for file encryption, perform the following steps:" msgstr "Per inserire una password di cifratura, seguire questi passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:830 msgid "" "Choose Edit " "Password to display the " "Password dialog." msgstr "" "Selezionare Modifica " "Password per mostrare la finestra " "Password." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:831 msgid "Enter the password in the Password text box." msgstr "Inserire la password nel campo Password." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:832 C/index.docbook:946 msgid "Click OK." msgstr "Fare clic su OK." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:834 msgid "" "Archive Manager uses the password to encrypt the " "files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you" " extract from the current archive. Archive " "Manager deletes the password when you close the archive." msgstr "" "Gestore di archivi utilizza la password per " "crittografare i file aggiunti all'archivio attuale e per decifrare i file " "che vengono estratti. Gestore di archivi " "dimentica la password quando l'archivio viene chiuso." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:836 msgid "" "For information on how to check whether an archive contains encrypted files," " see ." msgstr "" "Per ulteriori informazioni su come verificare se un archivio contiene file " "cifrati, vedere ." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:839 msgid "" "The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If " "security is important, use a strong encryption tool such as GNU Privacy Guard." msgstr "" "La crittografia fornita dalle utilità di archiviazione è debole e insicura. " "Se per te la sicurezza è davvero importante, utilizzare uno strumento di " "crittografia avanzato come GNU " "Privacy Guard." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:845 msgid "To Rename a File in an Archive" msgstr "Rinominare un file in un archivio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:847 msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:" msgstr "Per rinominare un file in un archivio, seguire questi passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:850 msgid "Select the file that you want to rename." msgstr "Selezionare il file che desideri rinominare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:853 msgid "" "Choose " "EditRename," " or press F2, to display the " "Rename dialog." msgstr "" "Selezionare " "ModificaRinomina" " o premere F2, per mostrare la " "finestra Rinomina." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:856 msgid "" "Enter the new filename in the New file name text box." msgstr "" "Inserire il nome del file nella casella Nuovo nome del " "file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:859 msgid "Click Rename." msgstr "Fare clic su Rinomina." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:866 msgid "To Copy Files in an Archive" msgstr "Copiare file in un archivio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:868 msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:" msgstr "Per copiare file in un archivio, seguire questi passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:871 msgid "Select the files that you want to copy." msgstr "Selezionare i file che si desidera copiare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:874 msgid "" "Choose " "EditCopy," " or press CtrlC." msgstr "" "Selezionare " "ModificaCopia " ", o premere " "CtrlC." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:877 msgid "Open the location where you want to put the copied files." msgstr "Aprire la posizione in cui si desidera che i file vengano copiati." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:880 C/index.docbook:900 msgid "" "Choose " "EditPaste," " or press CtrlV." msgstr "" "Selezionare " "ModificaIncolla" " o premere CtrlV." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:886 msgid "To Move Files in an Archive" msgstr "Spostare file in un archivio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:888 msgid "To move files in an archive, perform the following steps:" msgstr "Per spostare file in un archivio, seguire questi passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:891 msgid "Select the files that you want to move." msgstr "Selezionare i file che dìsi desidera spostare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:894 msgid "" "Choose " "EditCut," " or press CtrlX." msgstr "" "Selezionare " "ModificaTaglia" " o premere CtrlX." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:897 msgid "Open the location where you want to put the moved files." msgstr "Aprire la posizione in cui si desidera che i file vengano spostati." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:906 msgid "To Delete Files From an Archive" msgstr "Eliminare file da un archivio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:908 msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:" msgstr "Per eliminare file da un archivio, segui questi passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:911 msgid "Select the files that you want to delete." msgstr "Selezionar i file che si desidera eliminare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:914 msgid "" "Choose " "EditDelete" " or press Delete to display the Delete" " dialog." msgstr "" "Selezionare " "ModificaElimina" " o premere Canc per mostrare la finestra " "Elimina." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:917 msgid "Select one of the following delete options:" msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni di eliminazione:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:920 C/index.docbook:1554 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:922 msgid "Delete all files from the archive." msgstr "Elimina tutti i file dall'archivio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:928 C/index.docbook:1562 msgid "Selected files" msgstr "File selezionati" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:930 msgid "Delete the selected files from the archive." msgstr "Elimina i file selezionati dall'archivio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:936 C/index.docbook:1570 msgid "Files" msgstr "File" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:938 msgid "" "Delete from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Elimina dall'archivio tutti i file che corrispondono ai criteri specificati." " Vedere per ulteriori informazioni sui " "criteri di selezione dei file." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:953 msgid "To Modify a File in an Archive" msgstr "Modificare file in un archivio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:958 msgid "" "Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the " "file and choose Open." msgstr "" "Fare doppio clic sul file che si desidera aprire oppure fare clic con il " "tasto destro del mouse sul file e selezionare " "Apri." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:959 msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes." msgstr "Modificare il file aperto al punto 1 e salvare le modifiche." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:960 msgid "" "Archive Manager shows a confirmation dialog, " "asking confirmation to update the file in the archive with the changes you " "made." msgstr "" "Il Gestore di archivi mostrerà una finestra di " "conferma per aggiornare il file nell'archivio con le modifiche apportate. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:961 msgid "Click on Update." msgstr "Fare clic su Aggiorna." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:955 msgid "" "To modify a file in an archive perform the following steps: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Per modificare i file in un archivio, seguire questi passaggi: " "<_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:964 msgid "" "Archive Manager uses the system-defined " "associations between file types and programs to determine the appropriate " "application to launch for a specific file. These assocations can be " "displayed and modified in the Open With tab of the file" " properties dialog. If Archive Manager cannot " "determine the appropriate application, Archive " "Manager displays the Open Files dialog to" " let you choose an application, as described in below." msgstr "" "Il Gestore di archivi utilizza le associazioni " "tra tipi di file e programmi definite dal sistema per determinare " "l'applicazione adatta per aprire i file. Queste associazioni possono essere " "visualizzate e modificate nella scheda Apri con delle " "proprietà dei file. Se Gestore di archivi non è " "in grado di trovare un'applicazione appropriata, Gestore di " "archivi visualizzerà la finestra Apri " "file per lasciarvi selezionare un'applicazione, come descritto di" " seguito." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:966 msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application" msgstr "Modificare file con un programma personalizzato" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:971 msgid "Right click the file." msgstr "Fare clic destro sul file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:972 msgid "" "Choose Open With...." msgstr "" "Selezionare Apri con...." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:968 msgid "" "You can use an application specified by you, rather than the default " "application, to modify a file. To use an external application to open a " "file: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Si può utilizzare un'applicazione specifica per modificare un file, al posto" " dell'applicazione predefinita. Per utilizzare un'applicazione esterna per " "aprire il file: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:975 msgid "" "Archive Manager displays the Open " "Files dialog, which lists all of the applications that can open " "files of the specified type. To select one of the applications, double-click" " the application name or click on the application name and then click " "Open. Alternatively, enter the application name in " "the Application text box and then click " "Open to launch the application of your choice." msgstr "" "Gestore di archivi visualizza la finestra di " "dialogo Apri file che elenca tutte le applicazioni in " "grado di aprire il file specificato. Per selezionare una delle applicazioni," " fare doppio clic sul nome dell'applicazione o eseguire un clic singolo sul " "nome dell'applicazione e fare clic su Apri. In " "alternativa, scrivere il nome dell'applicazione nella casella di testo " "Applicazione, quindi fare clic su " "Apri per avviare l'applicazione." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:976 msgid "" "Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in" " ." msgstr "" "Una volta avviata l'applicazione, seguire la procedura dal passo 2, come " "descritto in ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:983 msgid "Viewing Archives" msgstr "Visualizzare gli archivi" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:985 msgid "" "Archive Manager enables you to view several " "aspects of an archive." msgstr "" "Gestore di archivi permette di visualizzare vari " "aspetti di un archivio." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:989 msgid "To View the Properties of an Archive" msgstr "Visualizzare le proprietà di un archivio" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:994 C/index.docbook:1042 msgid "Name" msgstr "Nome" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:995 msgid "The name of the archive." msgstr "Il nome dell'archivio." #. (itstool) path: varlistentry/term #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:999 C/index.docbook:1062 C/index.docbook:1241 msgid "Location" msgstr "Posizione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1000 msgid "The position of the archive in the file system." msgstr "Posizione dell'archivio sul file system." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1004 msgid "Modified on" msgstr "Ultima modifica" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1005 msgid "The date and time at which the archive was last modified." msgstr "Data e ora in cui l'archivio è stato modificato l'ultima volta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1009 msgid "Archive size" msgstr "Dimensioni archivio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1010 msgid "The size of the archive contents when compressed." msgstr "Dimensione del contenuto dell'archivio compresso" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1014 msgid "Content size" msgstr "Dimensioni contenuto" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1015 msgid "" "The size of the archive contents when uncompressed. This information is also" " available in the statusbar." msgstr "" "Dimensione del contenuto dell'archivio non compresso. L'informazione è " "disponibile anche nella barra di stato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1020 msgid "Compression ratio" msgstr "Rapporto di compressione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1021 msgid "" "The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of " "the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed " "archive is 1/5th the size of the original data." msgstr "" "Il rapporto di compressione è un valore utilizzato per descrivere la " "riduzione delle dimensioni ottenuta. Ad esempio, un rapporto di compressione" " di 5 significa che l'archivio compresso è pari a 1/5 della dimensione dei " "dati originali." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1026 msgid "Number of files" msgstr "Numero di file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1027 msgid "The number of files in the archive." msgstr "Numero dei file nell'archivio." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:991 msgid "" "To view the properties of an archive, choose " "ArchiveProperties" " to display the Properties dialog. The " "Properties dialog displays the following information " "about the archive: <_:variablelist-1/>" msgstr "" "Per visualizzare le proprietà di un archivio, selezionare " "ArchivioProprietà" " per mostrare la finestra Proprietà. La finestra " "Proprietà mostra le seguenti informazioni " "sull'archivio: <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1036 msgid "To View the Contents of an Archive" msgstr "Visualizzare i contenuti di un archivio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1043 msgid "The name of a file or folder in the archive." msgstr "Il nome del file o della cartella nell'archivio." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1047 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1048 msgid "" "The size of the file when the file is extracted from the archive. For a " "folder, the Size field is blank. For information on how" " to display the size of the compressed file, see ." msgstr "" "La dimensione del file una volta estratto dall'archivio. Per le cartelle il " "campo Dimensione è vuoto. Per informazioni su come " "visualizzare le dimensioni del file compresso, vediere." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1052 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1053 msgid "" "The type of the file. For a folder, the value in the " "Type field is Folder." msgstr "" "Il tipo di file. Per le cartelle, il valore di Tipo è " "definito come Cartella." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1057 msgid "Date modified" msgstr "Data ultima modifica" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1058 msgid "" "The date on which the file was last modified. For a folder, the " "Date modified field is blank." msgstr "" "Data in cui l'oggetto è stato modificato l'ultima volta. Per le cartelle la " "Data ultima modifica è vuota." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1063 msgid "" "The path to the file within the archive. This column is visible only when " "the window is in file view, when in folder view the location of the files is" " displayed in the Location text box of the folderbar. " "For more information about view types see ." msgstr "" "Percorso del file all'interno dell'archivio. Questa colonna è visibile solo " "quando la finestra è in modalità di visualizzazione per file, quando è in " "modalità d visualizzazione per cartelle la posizione dei file viene " "visualizzata nella casella di testo Posizione della " "barra. Per ulteriori informazioni sui tipi di visualizzazione, vedere ." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "the main window as a file list with the following columns: " "<_:variablelist-1/>" msgstr "" "Gestore di archivi visualizza il contenuto " "dell'archivio nella finestra principale come elenco di file, con le seguenti" " colonne : <_:variablelist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1068 msgid "" "If another program has modified the archive since Archive " "Manager opened the archive, choose " "ViewReload" " to reload the archive contents from disk." msgstr "" "Se un altro programma ha modificato l'archivio dopo che Gestore" " di archivi lo ha aperto, " "selezionareVisualizzaAggiorna" " per ricaricare il contenuto dal disco." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1070 msgid "" "For information on how to customize the way that Archive " "Manager displays the archive contents, see ." msgstr "" "Per informazioni su come personalizzare il modo in cui Gestore " "di archivi mostra i contenuti dell'archivio, vedere ." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1072 msgid "" "For more advanced tasks, use an application installed on your system. For " "more information, see ." msgstr "" "Per le attività più avanzate utilizzare un'applicazione installata nel " "sistema. Per ulteriori informazioni, vedere ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1077 msgid "To View a File in an Archive" msgstr "Visualizzare un file di un archivio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1079 msgid "" "To view a file in an archive follow the steps described in . If you save the opened file, " "click Cancel when Archive " "Manager asks confirmation to update the file in the archive." msgstr "" "Per visualizzare un file in un archivio, seguire la procedura descritta in " ". Se si salva il file " "aperto, fare clic su Annulla quando " "Gestore di archivi chiede conferma per aggiornare" " il file nell'archivio." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1085 msgid "To Test the Integrity of an Archive" msgstr "Verificare l'integrità di un archivio" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1090 msgid "" "If the archive contains no errors, Archive " "Manager opens the Test Result dialog to " "list each file in the archive, and indicates that each file has status " "OK." msgstr "" "Se l'archivio non contiene errori, Gestore di " "archivi aprirà la finestra Risultato della " "verifica in cui sono elencati i file con, a fianco, la dicitura " "OK." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1094 msgid "" "If the archive contains some error, Archive " "Manager opens the Test Result dialog " "displaying the part of the archive contains the error." msgstr "" "Se l'archivio contiene qualche errore, Gestore di " "archivi aprirà la finestra Risultato della " "verifica in cui vengono mostrate la parta dell'archivio " "contenente l'errore." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1087 msgid "" "Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an " "archive is damaged, choose " "ArchiveTest " "Integrity: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "A volte un archivio può danneggiarsi per qualsivoglia motivo, per " "verificarne l'integrità selezionare " "ArchivioControlla " "integrità:<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1099 msgid "" "A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of " "data. For this reason you should test the archive integrity before deleting " "the original files." msgstr "" "Un archivio danneggiato può essere impossibile da estrarre e questo può " "portare ad una perdita di dati. Per questo motivo è necessario verificare " "l'integrità dell'archivio prima di cancellare i file originali." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1101 msgid "" "If the archive contains encrypted files, Archive " "Manager asks the password of the archive before performing the" " test." msgstr "" "Se l'archivio contiene file crittografati, Gestore di " "archivi chiederà la password dell'archivio prima di eseguire " "il test." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1104 msgid "" "Not all the archive types support the integrity testing, the following is " "the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP," " ACE, ARJ and Zoo." msgstr "" "Non tutti i tipi di archivio supportano il test di integrità, i tipi di " "archivio che possono essere testati sono: 7-Zip, RAR, ZIP, ACE, ARJ e Zoo." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1107 C/index.docbook:1408 msgid "Tip" msgstr "Suggerimento" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1109 msgid "" "To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity " "testing, extract all the files from the archive and check that the operation" " is completed successfully." msgstr "" "Per verificare l'integrità di un archivio che non supporta il test di " "integrità, estrai tutti i file dall'archivio e assicurati che l'operazione " "sia stata completata con successo." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1116 msgid "Customizing the Archive Display" msgstr "Personalizzare la visualizzazione di un archivio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1118 msgid "" "You can customize the way that Archive Manager " "displays the archive contents, as follows:" msgstr "" "È possibile personalizzare il modo in cui Gestore di " "archivi visualizza il contenuto dell'archivio come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1122 msgid "" "Switch between folder view and file view. For more information, see ." msgstr "" "Passare dalla visualizzazione per cartelle a quella per file. Vedere per ulteriori informazioni." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1126 msgid "" "Specify the order in which to display files in the list. For more " "information, see ." msgstr "" "Specificare l'ordine di visualizzazione nella lista. Vedere per ulteriori informazioni." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1130 msgid "" "Display additional details about the contents of the archive. For more " "information, see ." msgstr "" "Mostrare le informazioni aggiuntive sui contenuti dell'archivio. Vedere " " per ulteriori informazioni." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1134 msgid "" "Archive Manager updates the display immediately, " "when you make any of the above customizations." msgstr "" "Gestore di archivi modifica la visualizzazione " "immediatamente non appena vengono apportate le personalizzazioni di cui " "sopra." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1137 msgid "To Set the View Type" msgstr "Impostare il tipo di visualizzazione" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1139 msgid "" "If the archive contains folders, you can show the archive contents in either" " or ." msgstr "" "Se l'archivio contiene delle cartelle, se ne può puoi mostrare il contenuto " "in o ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1142 msgid "Folder View" msgstr "Visualizzazione come cartella" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1144 msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "folder view by default. To explicitly select folder view, choose " "ViewView as a " "Folder." msgstr "" "Gestore di archivi mostrerà i contenuti nella " "visualizzazione per cartelle come impostazione predefinita. Per selezionare " "questa modalità manualmente, selezionare " "VisualizzaVedi come una " "cartella." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1146 msgid "" "In folder view, Archive Manager shows folders in " "the same way as a file manager shows folders. That is, Archive " "Manager indicates folders in the display area with a folder " "icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on " "the folder name." msgstr "" "Nella visualizzazione per cartelle, il Gestore di " "archivi mostra le cartelle così come farebbe il gestore dei " "file. Cioè Gestore di archivi mostrerà le " "cartelle nell'area di visualizzazione con l'icona di una cartella e il " "relativo nome. Per vederne il contenuto, basterà fare doppio clic sul nome " "della cartella." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1148 msgid "" "The folderbar, which Archive Manager displays " "only in folder view, contains the components described in the following " "table." msgstr "" "La barra della cartella, che Gestore di archivi " "mostra solo nella visualizzazione come cartella, contiene gli strumenti " "descritti nella tabella seguente." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1157 msgid "Component" msgstr "Componente" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1159 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1168 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' " "md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'" msgstr "" "external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' " "md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1165 msgid "" " " " Shows icon to navigate backwards in location history " "list. " msgstr "" " " " Mostra l'icona per navigare all'indietro nei percorsi " "selezionati. " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1177 msgid "" "Click on this button to navigate backwards in the location history list." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per navigare indietro nella cronologia delle " "posizioni." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1187 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' " "md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'" msgstr "" "external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' " "md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1184 msgid "" " " " Shows icon to navigate forwards in location history " "list. " msgstr "" " " " Mostra l'icona per navigare in avanti nei percorsi " "selezionati. " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1196 msgid "" "Click on this button to navigate forwards in the location history list." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per andare alla posizione successiva della " "cronologia." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1206 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/engrampa_uparrow.png' " "md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'" msgstr "" "external ref='figures/engrampa_uparrow.png' " "md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1203 msgid "" " " " Shows icon to navigate up one level in folder " "tree. " msgstr "" " " " Mostra l'icona per navigare in sù nell'albero delle " "cartelle. " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1215 msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per salire di un livello nell'albero gerarchico" " delle cartelle." #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:1225 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/engrampa_home.png' " "md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'" msgstr "" "external ref='figures/engrampa_home.png' " "md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'" #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1222 msgid "" " " " Shows icon to open the top-level folder in the " "archive. " msgstr "" " " " Mostra l'icona per aprire la posizione iniziale " "dell'archivio. " #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1234 msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive." msgstr "" "Fare ciic su questo pulsante per salire al livello più alto dell'albero " "gerarchico delle cartelle." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1246 msgid "" "This field shows the full pathname, within the archive, of the current " "folder." msgstr "" "Questo campo mostra il percorso completo all'interno dell'archivio della " "cartella attuale." #. (itstool) path: entry/para #: C/index.docbook:1249 msgid "" "To change to a different level in the folder tree, type the new location in " "the Location text box then press " "Return. Archive Manager displays" " the contents of the new location." msgstr "" "Per passare a un livello diverso nell'albero delle cartelle, inserire " "manualmente la nuova posizione nella casella di testo " "Posizione e premere Invio. " "Gestore di archivi visualizzerà il contenuto " "della nuova posizione." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1258 msgid "File View" msgstr "Visualizzazione come elenco di file" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1260 msgid "" "To select file view, choose " "ViewView All " "Files." msgstr "" "Per selezionare questa visualizzazione, selezionare " "VisualizzaVedi come elenco di " "file." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1262 msgid "" "In file view, Archive Manager displays all files " "in the archive, including files from subfolders, in a single list." msgstr "" "Nella vista per file, Gestore di archivi mostrerà" " tutti i file dell'archivio, compresi quelli contenuti nelle sottocartelle, " "come un unico elenco." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1268 msgid "To Sort the File List" msgstr "Ordinare l'elenco dei file" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1270 msgid "" "You can sort the file list by name, size, type, modification date, or " "location." msgstr "" "È possibile ordinare l'elenco per nome, per dimensione, per tipo, per data " "di modifica o per posizione." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1271 msgid "" "To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column." msgstr "" "Per selezionare la modalità di ordinamento, farei clic sull'intestazione " "della colonna corrispondente." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1272 msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again." msgstr "" "Per invertire l'ordine, fare nuovamente clic sull'intestazione della " "colonna." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1274 msgid "" "For example, to sort the file list by modification date, click on the " "Date modified heading. Archive " "Manager rearranges the file list to display the files by " "modification date, starting with the earliest. To display the latest files " "first, click on the Date modified heading again." msgstr "" "Ad esempio, per ordinare l'elenco dei file per data di modifica, fare clic " "sull'intestazione Data ultima modifica. " "Gestore di archivi riorganizzerà l'elenco dei " "file per visualizzarli per data di modifica, a partire dai più antichi. Per " "visualizzare per prima i file più recenti, fare nuovamente clic " "sull'intestazione Data ultima modifica" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1276 msgid "" "Archive Manager always performs a secondary sort " "based on the file name. In the above example, Archive " "Manager sorts by name any files that have the same " "modification date." msgstr "" "Gestore di archivi esegue sempre un ordinamento " "secondario in base al nome del file. Nell'esempio precedente, " "Gestore di archivi ordina per nome tutti i file " "che hanno la stessa data di modifica." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1280 msgid "To Display Additional Details" msgstr "Mostrare informazioni aggiuntive" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1285 msgid "" "If you tested the archive in the current Archive " "Manager session, the Last Output dialog " "displays the results of the last test." msgstr "" "Se l'archivio è stato verificato nella sessione corrente del " "Gestore di archivi ia voce di menù " "Ultimo output mostrerà i risultati dell'ultimo test." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1289 msgid "" "If you did not test the archive in the current Archive " "Manager session, the Last Output dialog " "displays a list of all files in the archive, but does not indicate any " "status for the files. Instead, the Last Output dialog " "provides the compressed size of each file and the percentage of compression," " and the date and time at which the file was last modified." msgstr "" "Se invece l'archivio non è stato verificato nella sessione attuale del " "Gestore di archivi, la voce Ultimo " "output visualizzerà un elenco di tutti i file presenti " "nell'archivio, ma non indica alcuno stato dei file. La finestra " "Ultimo output fornisce la dimensione compressa di " "ciascun file, la percentuale di compressione e la data e l'ora dell'ultima " "modifica." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1282 msgid "" "To open the Last Output dialog, choose " "ViewLast " "Output: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Per aprire la finestra Ultimo output selezionare " "VisualizzaUltimo " "output: <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1299 msgid "Using the File Manager to Work with an Archive" msgstr "Usare il Gestore dei file per operare su un archivio" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1301 msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files" " from an archive." msgstr "" "È possibile utilizzare il gestore file per aggiungere o estrarre elementi da" " un archivio." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1305 msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager" msgstr "Aggiungere elementi dal gestore file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1309 msgid "" "Drag the files into a Archive Manager window from" " a file manager window." msgstr "" "Trascinare i file nella finestra del Gestore di " "archivi dal gestore di file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1311 msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive." msgstr "" "Utilizzare il menu a comparse del gestore dei file per aggiungere file ad un" " archivio." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1307 msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, in the following " "ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "È possibile aggiungere file ad un archivio nei seguenti modi: " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1315 msgid "" "To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per utilizzare il menu a comparsa del gestore file per aggiungere elementi a" " un archivio, seguire questi passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1317 msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window." msgstr "Fare clic destro sui file o sulle cartelle nel gestore dei file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1319 msgid "" "Choose Create Archive from the file manager popup" " menu to display the Archive Manager " "Create Archive dialog." msgstr "" "Selezionare Crea archivio dal menu del gestore " "dei file per far comparire la finestra del Gestore di " "archivi denominata Crea archivio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1321 msgid "" "Enter the archive name, without the file extension, in the " "Archive text box." msgstr "" "Inserire il nome dell'archivio, senza estensione, nel campo " "Archivio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1323 msgid "Choose the archive type from the drop-down list." msgstr "Selezionare il tipo di archivio dalla lista disponibile." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1325 msgid "" "Choose the location where to save the archive file, from the " "Location drop-down list. If the location is not present" " in the list choose Other... to select it with the " "Location dialog." msgstr "" "Selezionare il percorso in cui salvare il file di archivio, dall'elenco " "Posizione. Se la posizione non è elencata, selezionare " "Altro... per aprire la finestra di dialogo " "Posizione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1330 msgid "" "Click Create to add the selected files to the root " "folder of the specified archive." msgstr "" "Fare clic su Crea per aggiungere i file selezionati " "alla cartella principale dell'archivio specificato. " #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1332 msgid "" "To select any of the advanced add options, you must invoke " "Archive Manager as described in ." msgstr "" "Per selezionare una delle opzioni avanzate, è necessario richiamare il " "Gestore di archivi come descritto in ." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1338 msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager" msgstr "Estrarre elementi dal gestore dei file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1342 msgid "" "Drag the files from a Archive Manager window into" " a file manager window." msgstr "" "Trascinare i file dalla finestra del Gestore di " "archivi a quella del gestore dei file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1344 msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive." msgstr "Utilizzare il menu a comparsa per estrarre i file da un archivio." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1340 msgid "" "You can use the file manager to extract files from an archive, in the " "following ways: <_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "È possibile estrarre i file da un archivio nei seguenti modi: " "<_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1348 msgid "" "To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform" " the following steps:" msgstr "" "Per utilizzare il menu a comparsa del gestore file per estrarre elementi da " "un archivio, seguire questi passaggi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1350 msgid "Right-click on the archive in a file manager window." msgstr "Fare clic con il tasto destro sull'archivio dal gestore dei file." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1352 msgid "" "Choose Extract Here to extract all of the archive" " contents into the directory where the archive is located." msgstr "" "Selezionare Estrai qui per estrarre tutti i " "contenuti dell'archivio nella cartella in cui si trova l'archivio. " #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1355 msgid "" "If the archive is encrypted, Archive Manager will" " ask to enter the password before extracting the files." msgstr "" "Se l'archivio è cifrato, Gestore di archivi " "chiederà la password prima di estrarre i file." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1361 msgid "Create Options" msgstr "Opzioni di creazione" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1363 msgid "" "When creating a new archive, or when converting an existing archive to " "another format, click on Other Options to specify the " "following advanced options:" msgstr "" "Creando un nuovo archivio, o convertendone uno esistente in un altro " "formato, fare clic su Altre Opzioni per specificare le " "seguenti funzioni avanzate:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1368 msgid "Password" msgstr "Password" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1370 msgid "" "Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password " "is specified the archive will not be encrypted." msgstr "" "Inserire la password che sarà utilizzata per cifrare l'archivio. Se non " "verrà specificata una password, l'archivio non sarà cifrato." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1372 msgid "" "Not all archive types support encryption. For more information about file " "encryption, see ." msgstr "" "Non tutti i formati di archiviazione supportano la cifratura. Per ulteriori " "informazioni sulla cifratura dei file, vedere ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1377 msgid "Encrypt the file list too" msgstr "Cifra anche l'elenco dei file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1379 msgid "" "If this option is selected, the password will be requested even to view the " "list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only " "to extract the files from the archive. This option is available only if a " "password is specified." msgstr "" "Selezionando questa opzione verrà richiesta la password anche per " "visualizzare l'elenco dei file contenuti nell'archivio, in caso contrario la" " password verrà richiesta solo per estrarre i file. Questa opzione è " "disponibile solo se viene specificata una password." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1383 msgid "Split in volumes" msgstr "Dividi in volumi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1385 msgid "" "Select this option to split the archive in more files of the specified " "dimension." msgstr "" "Selezionare questa opzione per dividere l'archivio in più file della " "dimensione specificata." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1387 msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature." msgstr "Solo gli archivi 7-Zip e RAR supportano questa funzione." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1395 msgid "Add Options" msgstr "Opzioni di aggiunta" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1397 msgid "" "The Add Files and Add a Folder " "dialogs provide the following option:" msgstr "" "Aggiungi file e Aggiungi una " "cartella forniscono le seguenti opzioni:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1402 msgid "Add only if newer" msgstr "Aggiungi solo se più recente" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1404 msgid "" "Select this option to add the specified file to the archive only if the " "archive does not contain the specified file, or if the archive contains an " "older version of the specified file. Archive " "Manager uses the modification date to determine which file is " "the most recent. If the version of the file in the archive is the most " "recent, Archive Manager does not add the " "specified file to the archive." msgstr "" "Selezionare questa opzione per aggiungere il file specificato all'archivio " "solo se non è già presente o se la versione nell'archivio è più vecchia. " "Gestore di archivi utilizzerà la data di modifica" " per determinare quale file è il più recente. Se la versione presente " "nell'archivio è più recente, Gestore di archivi " "non aggiungerà il file specificato all'archivio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1406 msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager" " adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents." msgstr "" "Se questa opzione non è selezionata, Gestore di " "archivi aggiungerà il file all'archivio sovrascrivendo i " "contenuti precedenti." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1413 msgid "" "Open the backup.tar.gz archive in Archive " "Manager." msgstr "" "Aprire l'archivio backup.tar.gz nel " "Gestore di archivi." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1418 msgid "" "Choose " "EditAdd" " to display the Add a Folder dialog." msgstr "" "Selezionare " "ModificaAggiungi" " per mostrare la finestra Aggiungi una cartella." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1422 msgid "Select your home folder." msgstr "Selezionare la vostra cartella home." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1427 msgid "Select the Add only if newer option." msgstr "" "Selezionare l'opzione Aggiungi solo se più recente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1432 msgid "Click Add." msgstr "Fare clic su Aggiungi." #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1410 msgid "" "If you use Archive Manager to create backups, the" " Add only if newer option is very useful. For example, " "the archive backup.tar.gz contains a week-old backup of" " your home folder. To update the archive to contain a current backup of your" " home folder, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>" msgstr "" "Se si utilizza Gestore di archivi per creare " "backup, l'opzione Aggiungi solo se più recente è molto " "utile. Supponiamo che l'archivio backup.tar.gz contenga" " il backup della scorsa settimana della vostra cartella home. Per aggiornare" " l'archivio in modo che contenga un backup aggiornato della stessa cartella " "segui questi passaggi: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: tip/para #: C/index.docbook:1438 msgid "" "Archive Manager automatically adds to the archive" " all files that you created during the last week, and updates all files that" " you modified during the last week. However, Archive " "Manager does not remove from the archive the files that you " "deleted during the last week. The archive update operation is much faster " "than doing a full backup of your home folder." msgstr "" "Gestore di archivi aggiungerà automaticamente " "all'archivio tutti i file creati nell'ultima settimana e aggiornerà quelli " "modificati nello stesso periodo. Tuttavia, Gestore di " "archivi non rimuoverà dall'archivio i file eliminati durante " "l'ultima settimana. L'operazione di aggiornamento dell'archivio è molto più " "veloce di un backup completo della cartella home." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1444 msgid "Add to Folder Options" msgstr "Opzioni Aggiungi alla cartella" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1446 msgid "" "The following options are available in the Add a Folder" " dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy " "certain criteria:" msgstr "" "Le seguenti opzioni sono disponibili nella finestra di dialogo " "Aggiungi una cartella e permettono di selezionare " "automaticamente e di aggiungere tutti i file che soddisfano determinati " "criteri:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1451 msgid "Include files" msgstr "Includi file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1453 msgid "" "Type a filename pattern in this text box to include files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Inserire un modello di filename in questa casella di testo per includere i " "file che corrispondono al modello specificato. Vedere per ulteriori informazioni sui modelli di " "filename." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1459 msgid "Exclude files" msgstr "Escludi file" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1461 msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Inserire un modello di filename in questa casella di testo per escludere i " "file con i nomi che corrispondono al modello specificato. Vedere Per maggiori informazioni sui modelli di " "filename." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1467 msgid "Exclude folders" msgstr "Escludi cartelle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1469 msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Inserire un modello di filename in questa casella di testo per escludere le " "cartelle che corrispondono al modello specificato. . Vedere per maggiori informazioni sui modelli di " "filename." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1475 msgid "Include subfolders" msgstr "Includi le sottocartelle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1477 msgid "" "Select this option to add all files that match the specified pattern, from " "the current folder and from subfolders." msgstr "" "Selezionare questa opzione per aggiungere tutti i file che corrispondono al " "modello specificato, dalla cartella corrente e dalle sottocartelle." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:1480 msgid "" "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern." msgstr "" "Il filename, non il nome della sottocartella, deve corrispondere al modello " "specificato. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1484 msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager" " adds the matching files from the current folder only." msgstr "" "Se non si seleziona questa opzione, Gestore di " "archivi aggiungerà i file corrispondenti solo dalla cartella " "corrente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1490 msgid "Exclude folders that are symbolic links" msgstr "" "Escludi le cartelle che sono collegamenti simbolici" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1492 msgid "" "Select this option to omit files from folders that are symbolic links. " "Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders." msgstr "" "Selezionare questa opzione per omettere i file delle cartelle che sono " "collegamenti simbolici. I collegamenti simbolici sono puntatori o " "scorciatoie ad altre cartelle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1494 msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager" " adds the matching files from folders that are symbolic links." msgstr "" "Se non si seleziona questa opzione, Gestore di " "archivi aggiungerà i file che corrispondono al modello di " "filename dalle cartelle che sono collegamenti simbolici." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1500 msgid "Save Options" msgstr "Salva opzioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1502 msgid "" "Click on this button to save the current selection of advanced add options " "to a file. The Save Options dialog is displayed. Enter " "a descriptive filename in the Options Name text box, " "then click Save." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per salvare su un file la selezione corrente di" " opzioni di aggiunta avanzate. Sarà mostrato il dialogo Salva " "opzioni. Inserire un nome di file descrittivo nella casella di " "testo Nome opzioni, e quindi fare clic su " "Salva." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1508 msgid "Load Options" msgstr "Carica opzioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1510 msgid "" "Click on this button to load or delete a previously saved selection of " "advanced add options. The Load Options dialog is " "displayed." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per caricare o cancellare un una precedente " "selezione di opzioni di aggiunta avanzate. Sarà mostrato il dialogo " "Carica opzioni." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1513 msgid "" "To load a set of options, select the options file in the list box, then " "click Apply." msgstr "" "Per caricare un insieme di opzioni, selezionare il file opzioni e fare clic " "su Applica." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1518 msgid "" "To delete a set of options, select the options file in the list box, then " "click Remove. Click Close to " "close the Load Options dialog." msgstr "" "Per cancellare un insieme di opzioni, selezionare il file di opzioni e fare " "clic su Rimuovi. Fare clic su " "Chiudi per chiudere la finestra di dialogo " "Carica opzioni." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1527 msgid "Reset Options" msgstr "Resetta opzioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1529 msgid "" "Click on this button to reset the current selection of advanced add options " "to the default values." msgstr "" "Fare clic su su questo pulsante per resettare la selezione corrente di " "opzioni avanzate di aggiunta ai valori predefiniti." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1538 msgid "Extract Options" msgstr "Opzioni di estrazione" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:1541 msgid "" "The Extract dialog provides the following options, " "which are saved when you quit Archive Manager:" msgstr "" "La finestra di dialogo Estrai fornisce le seguenti " "opzioni, che vengono salvate quando si chiude Gestore di " "archivi:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1547 msgid "Extract" msgstr "Estrai" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1549 msgid "Select the files to be extracted:" msgstr "Seleziona i file che saranno estratti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1556 msgid "Extract all files from the archive." msgstr "Estrai tutti i file dall'archivio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1564 msgid "Extract the selected files from the archive." msgstr "Estrai i seguenti file dall'archivio." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1572 msgid "" "Extract from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Estrai dall'archivio tutti i file che corrispondono al modello specificato. " "Vedere per maggiori informazioni sui " "modelli di filename." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1582 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1584 msgid "Select the following extract options:" msgstr "Selezionare le opzioni di estrazione seguenti:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1589 msgid "Re-create folders" msgstr "Ri-crea cartelle" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1590 msgid "" "Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the " "specified files." msgstr "" "Selezionare questa opzione per ricostruire la struttura delle cartelle " "quando si estrae il file specificato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1594 msgid "" "If you select the Re-create folders option, " "Archive Manager extracts the contents of the " "subfolder to /tmp/doc." msgstr "" "Se si seleziona l'opzione Ri-crea cartelle, " "Gestore di archivi estrae i contenuti della " "sotto-cartella in /tmp/doc." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1598 msgid "" "If you do not select the Re-create folders option, " "Archive Manager does not create any subfolders. " "Instead, Archive Manager extracts all files from " "the archive, including files from subfolders, to /tmp." msgstr "" "Se non si seleziona l'opzione Ri-crea cartelle, " "Gestore di archivi non crea alcuna sotto-" "cartella. Al contrario, Gestore di archivi " "estrae tutti i file dall'archivio, inclusi i file delle sottocartelle, in " "/tmp." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1592 msgid "" "For example, you specify /tmp in the " "Filename text box and choose to extract all files. The " "archive contains a subfolder called doc. " "<_:itemizedlist-1/>" msgstr "" "Per esempio, si specifica /tmp nell'area di testo " "Filename e si sceglie di estrarre tutti i file. " "L'archivio creato conterrà una sotto-cartella chiamata " "doc. <_:itemizedlist-1/>" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1607 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sovrascrivi i file esistenti" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1608 msgid "" "Select this option to overwrite any files in the destination folder that " "have the same name as the specified files." msgstr "" "Selezionare questa opzione per sovrascrivere ogni file nella cartella di " "destinazione che avente lo stesso nome dei file specificati." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1610 msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager" " does not extract the specified file if an existing file with the same name " "already exists in the destination folder." msgstr "" "Se non si seleziona questa opzione, Gestore di " "archivi non estrarrà il file specificato se nella cartella di " "destinazione esiste un file con lo stesso nome ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1616 msgid "Do not extract older files" msgstr "No estrarre i file più vecchi" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1618 msgid "" "This option is only effective while the Overwrite existing " "files option is selected." msgstr "" "Questa opzione è attiva solo se l'opzione Sovrascrivi i file " "esistenti è selezionata." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1620 msgid "" "Select the Do not extract older files option to extract" " the specified file only if the destination folder does not contain the " "specified file, or if the destination folder contains an older version of " "the specified file. Archive Manager uses the " "modification date to determine which file is the most recent. If the version" " of the file in the archive is older, Archive " "Manager does not extract the specified file to the destination" " folder." msgstr "" "Selezionare l'opzione Non estrarre i file più vecchi " "per estrarre il file specificato solo se esso non è presente nella cartella " "di destinazione, o se essa contiene una versione più vecchia del file. " "Gestore di archivi usa la data di ultima modifica" " per determinare quale file è il più recente. Se il file nell'archivio è più" " antico, Gestore diarchivi non estrarrà il file " "specificato nella cartella di destinazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1622 msgid "" "If you do not select the Do not extract older files " "option while the Overwrite existing files option is " "selected, Archive Manager extracts the specified " "file from the archive and overwrites the previous contents of the " "destination folder." msgstr "" "Se non si seleziona l'opzione Non estrarre i file più " "vecchi mentre è selezionata l'opzione Sovrascrivi i " "file esistenti, Gestore di archivi " "estrarrà il file specificati dall'archivio e sovrascriverà il contenuto " "precedente della cartella di destinazione." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link or in " "the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato in " "conformità con i termini della GNU Free Documentation License (GFDL), " "versione 1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software " "Foundation senza sezioni invariabili, senza testi di copertina e nè testi di" " retro-copertina. Una copia della GFDL è disponibile a questo collegamento" " o nel file COPYING-DOCS distribuito con questo manuale." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali di MATE distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione" " 6 della licenza." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di MATE, e i partecipanti al progetto di documentazione MATE " "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SULLA BASE DEL \"COME È\", SENZA GARANZIE DI " "ALCUN TIPO, ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE " "GARANZIE ATTESTANTI CHE IL DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO " "PRIVI DI DIFETTI, COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE " "NON VIOLINO DIRITTI DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO " "AI RISCHI INERENTI LA QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO " "O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE " "MODIFICATA DOVESSERO PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI " "EVENTUALI INTERVENTI DI ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO " "DELL'UTENTE (NON DEL REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI " "COLLABORATORI). QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE " "ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI " "MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA " "GARANZIA;" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO" " DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO RILASCIATE " "SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE TENENDO PRESENTE CHE:" " <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/legal.xml:77 msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Archive " "Manager application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback " "Page." msgstr "" "Per segnalare un bug o dare suggerimenti su Gestore di " "archivi o su questo manuale, seguiere le indicazioni riportate" " sulla pagina Feedback di" " MATE."