# 
# Translators:
# ABE Tsunehiko, 2018
# あわしろいくや <ikunya@gmail.com>, 2018
# shinmili <rmsk.pl.ur.lpt@gmail.com>, 2018
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# c7a0a66e0476db158663636124cfb54f_370a183, 2019
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2021
# Green <usergreen@users.osdn.me>, 2024
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Green <usergreen@users.osdn.me>, 2024\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 \n"
"佐藤 暁 \n"
"KAMAGASAKO Masatoshi \n"
"Akira TAGOH \n"
"Yukihiro Nakai \n"
"Yuusuke Tahara \n"
"Akira Higuchi \n"
"やまね ひでき \n"
"草野 貴之 \n"
"松澤 二郎 \n"
"Green, alias usergreen\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n"
"MATE 文書化チーム https://www.transifex.com/mate/ "

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:15
msgid "Archive Manager Manual"
msgstr "書庫マネージャ・マニュアル"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:18
msgid ""
"Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, modify,"
" or unpack an archive."
msgstr "この書庫マネージャは Engrampa という名前でも知られており、これを使うと書庫の作成、表示、変更、解凍を行うことができます。"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:21
msgid "<year>2019-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr "<year>2019年-2021年</year> <holder>MATE 文書化プロジェクト</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:25
msgid "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
msgstr "<year>2009年</year> <holder>Paul Cutler</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:29
msgid "<year>2006</year> <year>2008</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"
msgstr ""
"<year>2006年</year> <year>2008年</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003年</year> <year>2004年</year> <holder>サン・マイクロシステムズ</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:39
msgid "<year>2003</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"
msgstr "<year>2003年</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:43
msgid "<year>2002</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
msgstr "<year>2002年</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:52 C/index.docbook:119
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "MATE 文書化プロジェクト"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:127 C/index.docbook:136
#: C/index.docbook:145 C/index.docbook:154 C/index.docbook:162
#: C/index.docbook:170 C/index.docbook:178 C/index.docbook:186
#: C/index.docbook:194
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "GNOME 文書化プロジェクト"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:64
msgid ""
"<orgname>MATE Documentation Project</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<orgname>MATE 文書化プロジェクト</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"デスクトップ</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:70
msgid ""
"<personname> <firstname>Sun </firstname> <surname>GNOME Documentation "
"Team</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun "
"Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Sun</firstname> <surname>GNOME 文書チーム "
"</surname></personname> <affiliation> <orgname>サン・マイクロシステムズ</orgname> "
"</affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:79
msgid ""
"<personname> <firstname>Paolo</firstname> <surname>Bacchilega</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Paolo</firstname> <surname>Bacchilega</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME 文書化プロジェクト</orgname> "
"</affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<personname> <firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME 文書化プロジェクト</orgname> "
"</affiliation> <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:98
msgid ""
"<personname> <firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME 文書化プロジェクト</orgname> "
"</affiliation> <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:118
msgid "Wolfgang Ulbrich"
msgstr "Wolfgang Ulbrich"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:114
msgid ""
"<revnumber>1.10.0</revnumber> <date>July 2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>1.10.0</revnumber> <date>2015年7月</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:126
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:122
msgid ""
"<revnumber>2.26.0</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.26.0</revnumber> <date>2009年3月</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:135 C/index.docbook:144 C/index.docbook:185
msgid "Paolo Bacchilega"
msgstr "Paolo Bacchilega"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:131
msgid ""
"<revnumber>2.24.0</revnumber> <date>July 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.24.0</revnumber> <date>2008年7月</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:140
msgid ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>April 2006</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>2.6</revnumber> <date>2006年4月</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:153 C/index.docbook:161 C/index.docbook:169
#: C/index.docbook:177
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Sun GNOME 文書化チーム"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:149
msgid ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>March 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>2.5</revnumber> <date>2004年3月</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>February 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>2.4</revnumber> <date>2004年2月</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>2.3</revnumber> <date>2003年8月</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:173
msgid ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>June 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>2.2</revnumber> <date>2003年6月</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:181
msgid ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>2.1</revnumber> <date>2003年1月</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:193
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:189
msgid ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>June 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr "<revnumber>2.0</revnumber> <date>2002年6月</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:199
msgid "This manual describes version 1.22 of Archive Manager."
msgstr "本マニュアルは、書庫マネージャ 1.22 版について説明しています。"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:202
msgid "<primary>Engrampa</primary>"
msgstr "<primary>Engrampa</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:205
msgid "<primary>engrampa</primary>"
msgstr "<primary>engrampa</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:208
msgid "<primary>Archiving</primary>"
msgstr "<primary>書庫</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:211
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Adding files to</secondary>"
msgstr "<primary>書庫</primary> <secondary>ファイルの追加</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:215
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Deleting files from</secondary>"
msgstr "<primary>書庫</primary> <secondary>ファイルを削除</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:219
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Opening</secondary>"
msgstr "<primary>書庫</primary> <secondary>開く</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:223
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Viewing</secondary>"
msgstr "<primary>書庫</primary> <secondary>表示</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:227
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Extracting</secondary>"
msgstr "<primary>書庫</primary> <secondary>展開</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:231
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Creating</secondary>"
msgstr "<primary>書庫</primary> <secondary>作成</secondary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:240
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"You can use the <application>Archive Manager</application> application to "
"create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts "
"as a container for other files. An archive can contain many files, folders, "
"and subfolders, usually in compressed form."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>・アプリケーションを使用して、書庫を作成、表示、修正または解凍できます。書庫とは、他のファイルの入れ物として機能するファイルのことです。書庫には、多くのファイル、フォルダおよびサブフォルダを、通常は圧縮形式で含めることができます。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:244
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> provides only a graphical "
"interface, and relies on command-line utilities such as "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, and "
"<command>bzip2</command> for archive operations."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>はグラフィカルなインタフェースのみを提供し、アーカイブの操作には "
"<command>tar</command>、<command>gzip</command>、<command>bzip2</command> "
"などのコマンドライン・ユーティリティを利用します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"If you have the appropriate command-line tools installed on your system, "
"<application>Archive Manager</application> supports the archive formats "
"listed in the following table."
msgstr ""
"適切なコマンドライン・ツールがシステムにインストールされている場合には、<application>書庫マネージャ</application>は次の表に示すアーカイブ形式をサポートします。"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:256
msgid "Format"
msgstr "形式"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Filename Extension"
msgstr "ファイル名の拡張子"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:263
msgid "7-zip archive"
msgstr "7-Zipアーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:264
msgid "<filename>.7z</filename>"
msgstr "<filename>.7z</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:267
msgid "ACE archive"
msgstr "ACE アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:268
msgid "<filename>.ace</filename>"
msgstr "<filename>.ace</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:271
msgid "AlZip archive"
msgstr "AlZip アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:272
msgid "<filename>.alz</filename>"
msgstr "<filename>.alz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:275
msgid "AR archive"
msgstr "AR アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:276
msgid "<filename>.ar</filename>"
msgstr "<filename>.ar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:279
msgid "ARJ archive"
msgstr "ARJ アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:280
msgid "<filename>.arj</filename>"
msgstr "<filename>.arj</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:283
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "キャビネット・アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:284
msgid "<filename>.cab</filename>"
msgstr "<filename>.cab</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:287
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:288
msgid "<filename>.cpio</filename>"
msgstr "<filename>.cpio</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:291
msgid "Debian package"
msgstr "Debian パッケージ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:292
msgid "<filename>.deb</filename>, <filename>.udeb</filename>"
msgstr "<filename>.deb</filename>, <filename>.udeb</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:295
msgid "Electronic Publication"
msgstr "電子書籍"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:296
msgid "<filename>.epub</filename>"
msgstr "<filename>.epub</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:299
msgid "RAW CD image (ISO 9660)"
msgstr "RAW CD イメージ (ISO 9660)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:300
msgid "<filename>.iso</filename>"
msgstr "<filename>.iso</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:303
msgid "Java archive"
msgstr "JAR ファイル"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:304
msgid "<filename>.jar</filename>"
msgstr "<filename>.jar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:307
msgid "Enterprise Application aRchive"
msgstr "EAR 形式"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:308
msgid "<filename>.ear</filename>"
msgstr "<filename>.ear</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:311
msgid "Web Application Resource or Web application ARchive"
msgstr "WAR 形式"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:312
msgid "<filename>.war</filename>"
msgstr "<filename>.war</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:315
msgid "LHA archive"
msgstr "LHA アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:316
msgid "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"
msgstr "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:319
msgid "Roshal ARchive"
msgstr "RAR"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:320
msgid "<filename>.rar</filename>"
msgstr "<filename>.rar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:323
msgid "Comic Book (RAR-compressed)"
msgstr "コミックブック(RAR-圧縮)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:324
msgid "<filename>.cbr</filename>"
msgstr "<filename>.cbr</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:327
msgid "RPM package"
msgstr "RPM パッケージ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:328
msgid "<filename>.rpm</filename>"
msgstr "<filename>.rpm</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:331
msgid "Tar archive"
msgstr "Tar アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:332
msgid "<filename>.tar</filename>"
msgstr "<filename>.tar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:335
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip</command>"
msgstr "<command>bzip</command> で圧縮された tar アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:336
msgid "<filename>.tar.bz</filename> or <filename>.tbz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz</filename> または <filename>.tbz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:339
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip2</command>"
msgstr "<command>bzip2</command> で圧縮された tar アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:340
msgid "<filename>.tar.bz2</filename> or <filename>.tbz2</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz2</filename> または <filename>.tbz2</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:343
msgid "Tar archive compressed with <command>gzip</command>"
msgstr "<command>gzip</command> で圧縮された tar アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:344
msgid ""
"<filename>.tar.gz</filename> or <filename>.tgz</filename> or "
"<filename>.taz</filename>"
msgstr ""
"<filename>.tar.gz</filename> または <filename>.tgz</filename> または "
"<filename>.taz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:347
msgid "Tar archive compressed with <command>lzip</command>"
msgstr "<command>lzip</command> で圧縮された tar アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:348
msgid "<filename>.tar.lz</filename> or <filename>.tlz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.lz</filename> または <filename>.tlz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:351
msgid "Tar archive compressed with <command>lzop</command>"
msgstr "<command>lzop</command> で圧縮された tar アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:352
msgid "<filename>.tar.lzo</filename> or <filename>.tzo</filename>"
msgstr "<filename>.tar.lzo</filename> または <filename>.tzo</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:355
msgid "Tar archive compressed with <command>compress</command>"
msgstr "<command>compress</command> で圧縮された tar アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:356
msgid "<filename>.tar.Z</filename> or <filename>.taZ</filename>"
msgstr "<filename>.tar.Z</filename> または <filename>.taZ</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:359
msgid "Tar archive compressed with <command>7zip</command>"
msgstr "<command>7zip</command> で圧縮された tar アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:360
msgid "<filename>.tar.7z</filename>"
msgstr "<filename>.tar.7z</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:363
msgid "StuffIt archive"
msgstr "StuffIt 形式"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:364
msgid "<filename>.bin</filename> or <filename>.sit</filename>"
msgstr "<filename>.bin</filename> または <filename>.sit</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:367
msgid "ZIP archive"
msgstr "ZIP アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:368
msgid "<filename>.zip</filename>"
msgstr "<filename>.zip</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Comic Book (ZIP-compressed)"
msgstr "コミックブック(ZIP-圧縮)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:372
msgid "<filename>.cbz</filename>"
msgstr "<filename>.cbz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:375
msgid "Zoo archive"
msgstr "Zoo アーカイブ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:376
msgid "<filename>.zoo</filename>"
msgstr "<filename>.zoo</filename>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:381
msgid ""
"The most common archive format on Linux and Unix-like systems is the tar "
"archive compressed with <command>gzip</command> or <command>bzip2</command>."
msgstr ""
"Linux や Unix ライクなシステムで最も一般的なアーカイブ形式は、<command>gzip</command> または "
"<command>bzip2</command> で圧縮された tar アーカイブです。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:382
msgid ""
"The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive "
"created with <application>PKZIP</application> or "
"<application>WinZip</application>."
msgstr ""
"マイクロソフト・ウィンドウズにおける最も一般的なアーカイブ形式は、<application>PKZIP</application> または "
"<application>WinZip</application> で作成されたアーカイブです。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:383
msgid "Compressed Non-Archive Files"
msgstr "圧縮された非アーカイブファイル"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:385
msgid ""
"A compressed non-archive file is a file that is created when you use "
"<command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, <command>lzip</command>, "
"<command>lzop</command>, <command>compress</command> or "
"<command>rzip</command> to compress a non-archive file. For example, "
"<filename>file.txt.gz</filename> is created when you use "
"<command>gzip</command> to compress <filename>file.txt</filename>."
msgstr ""
"圧縮された非アーカイブ・ファイルは、非アーカイブ・ファイルを圧縮するために "
"<command>bzip2</command>、<command>gzip</command>、<command>lzip</command>、<command>lzop</command>、<command>compress</command>"
" または <command>rzip</command> "
"を使用した場合に作成されるファイルです。たとえば、<filename>file.txt</filename> を圧縮するために "
"<command>gzip</command> を使用した場合、<filename>file.txt.gz</filename> が作成されます。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:386
msgid ""
"You can use <application>Archive Manager</application> to create, open and "
"extract a compressed non-archive file."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>を使用すると、圧縮された非アーカイブ・ファイルを作成したり、あるいは抽出したりできます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:391
msgid "Getting Started"
msgstr "はじめましょう"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:393
msgid ""
"This section provides information on how to start <application>Archive "
"Manager</application>, and describes the <application>Archive "
"Manager</application> user interface."
msgstr ""
"この項目では、<application>書庫マネージャ</application>の起動方法と、<application>書庫マネージャ</application>のユーザインタフェースについて説明します。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:397
msgid "To Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "<application>書庫マネージャ</application>を起動するには"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:399
msgid ""
"You can start <application>Archive Manager</application> in the following "
"ways:"
msgstr "次の方法で<application>書庫マネージャ</application> を起動できます。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:402
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "<guimenu>アプリケーション</guimenu>・メニュー"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:404
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive "
"Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice> <guisubmenu>アクセサリ</guisubmenu> "
"<guimenuitem>書庫マネージャ</guimenuitem> </menuchoice>を選択します。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:408
msgid "Command line"
msgstr "コマンドライン"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:410
msgid "Execute the following command: <command>engrampa</command>"
msgstr "次のコマンドを実行してください: <command>engrampa</command>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:416
msgid "When You Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "<application>書庫マネージャ</application>を起動した時"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:418
msgid ""
"When you start <application>Archive Manager</application>, the following "
"window is displayed:"
msgstr "書庫マネージャを起動すると、次のウィンドウが表示されます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:420
msgid "<application>Archive Manager</application> Window"
msgstr "<application>書庫マネージャ</application>のウィンドウ"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:425
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_main_window.png' "
"md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_main_window.png' "
"md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:423
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/engrampa_main_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Engrampa main "
"window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/engrampa_main_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Engrampa "
"のメインウィンドウを表示します。</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:433
msgid ""
"The <application>Archive Manager</application> window contains the following"
" elements:"
msgstr "<application>書庫マネージャ</application>のウィンドウには、次の項目があります。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:435 C/index.docbook:506
msgid "Menubar"
msgstr "メニューバー"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:437
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with archives in <application>Archive Manager</application>."
msgstr ""
"メニューバーのメニューには、<application>書庫マネージャ</application>でアーカイブを操作するために必要なコマンドがすべて含まれています。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:440 C/index.docbook:512
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:442
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. <application>Archive Manager</application> displays the toolbar by "
"default. To hide the toolbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
" To show the toolbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>"
" again."
msgstr ""
"ツールバーには、メニューバーからアクセスできるコマンドのサブセットが含まれています。既定では、<application>書庫マネージャ</application>にツールバーが表示されます。ツールバーを非表示にするには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ツールバー</guimenuitem></menuchoice>を選択します。ツールバーを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ツールバー</guimenuitem></menuchoice>を再び選択します。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:445
msgid "Folderbar"
msgstr "フォルダバー"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:447
msgid ""
"The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. "
"<application>Archive Manager</application> displays the folderbar only in "
"folder view. See <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"フォルダバーを使用すると、書庫内のフォルダ間を移動できます。<application>書庫マネージャ</application>では、フォルダ・ビューにのみフォルダバーが表示されます。詳細は、<xref"
" linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:450
msgid "Display area"
msgstr "表示領域"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:452
msgid "The display area displays the contents of the archive."
msgstr "表示領域には、書庫の内容が表示されます。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:455
msgid "Statusbar"
msgstr "ステータスバー"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Archive "
"Manager</application> activity and contextual information about the archive "
"contents. <application>Archive Manager</application> displays the statusbar "
"by default. To hide the statusbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
" To show the statusbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>"
" again."
msgstr ""
"ステータスバーには、現在の<application>書庫マネージャ</application>のアクティビティに関する情報、およびアーカイブの内容に関する概要が表示されます。既定では、<application>書庫マネージャ</application>はステータスバーを表示します。ステータスバーを非表示にするには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー</guimenuitem></menuchoice>を選択します。再びこれを表示するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>ステータスバー</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:461
msgid ""
"When you right-click in the <application>Archive Manager</application> "
"window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the "
"most common contextual archive commands."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>・ウィンドウで右クリックすると、ポップアップ・メニューが表示されます。ポップアップ・メニューには、最も一般的なコンテキスト・アーカイブ・コマンドが含まれます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:463
msgid "Browsing the Filesystem"
msgstr "ファイル・システムをブラウズする"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:465
msgid ""
"Several <application>Archive Manager</application> dialogs "
"(<guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, "
"<guilabel>Extract</guilabel>,...) enable you to browse files and folders on "
"your computer. Refer to the <link xlink:href=\"help:mate-user-"
"guide/filechooser-open\">Desktop User Guide</link> to learn more about using"
" the file browsing dialogs."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>の複数のダイアログ・ボックス(<guilabel>新規</guilabel>、<guilabel>開く</guilabel>、<guilabel>展開</guilabel>など)を使用して、コンピュータ上のファイルやフォルダをブラウズできます。ファイルを開くダイアログの詳しい使用方法については、<link"
" xlink:href=\"help:mate-user-guide/filechooser-"
"open\">デスクトップ・ユーザガイド</link>を参照してください。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:468
msgid ""
"You can also refer to the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/caja-"
"bookmarks\">Bookmarks section</link> of the Desktop User Guide to learn how "
"you can use the <guilabel>Places</guilabel> pane to access your favorite "
"locations."
msgstr ""
"<guilabel>場所</guilabel>ペインを使ってお気に入りの場所にアクセスする方法については、「デスクトップ・ユーザガイド」の<link "
"xlink:href=\"help:mate-user-guide/caja-"
"bookmarks\">ブックマーク</link>の項目を参照してください。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:479
msgid "Working With Archives"
msgstr "アーカイブを使って作業する"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:481
msgid ""
"When you use <application>Archive Manager</application> to work with an "
"archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you "
"delete a file from an archive, <application>Archive Manager</application> "
"deletes the file as soon as you click <guibutton>OK</guibutton>. This "
"behavior is different to that of most applications, which save the changes "
"to disk only when you quit the application or select "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> in the menu."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>を使用してアーカイブを操作すると、すべての変更が即座にディスクに保存されます。たとえば、アーカイブからファイルを削除すると、<guibutton>OK</guibutton>"
" "
"をクリックすると直ちにファイルが削除されます。この動作は、他の多くのアプリケーションとは異なるので注意してください。つまり、アプリケーションを終了したとき、またはメニューで<guimenuitem>保存</guimenuitem>を選択したときにだけ、変更がディスクに保存されるのではありません。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:483
msgid ""
"If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions"
" can take significant time. To abort the current action, press "
"<keycap>Esc</keycap>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>,"
" or click <guibutton>Stop</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"アーカイブが非常に大きい場合、またはシステムの動作が遅い場合は、一部のアーカイブ操作に相当な時間がかかる場合があります。現在の操作を中止するには、<keycap>Esc</keycap>"
" "
"キーを押します。あるいは、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>停止</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、またはツールバーの<guibutton>停止</guibutton>をクリックします。"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:495
msgid "UI Component"
msgstr "UI コンポーネント"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:497
msgid "Action"
msgstr "動作"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:502
msgid "Window"
msgstr "ウィンドウ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:503
msgid ""
"Drag an archive into the <application>Archive Manager</application> window "
"from another application such as a file manager."
msgstr ""
"ファイルマネージャなどの別のアプリケーションから、アーカイブを<application>書庫マネージャ</application>・ウィンドウにドラッグします。"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:507
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>書庫</guimenu><guimenuitem>開く</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:508
msgid ""
"If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"最近開いたアーカイブは、<menuchoice><guimenu>書庫</guimenu></menuchoice>メニューに直接表示されます。"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:513
msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr "<guibutton>開く</guibutton>ツールバーボタンをクリックします。"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the "
"<guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"最近そのアーカイブを開いた場合は、<guibutton>開く</guibutton>ツールバーボタンの近くにある下向き矢印をクリックします。"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:517
msgid "Right-click popup menu"
msgstr "右クリックのポップアップメニュー"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:518
msgid ""
"Right-click on the archive, then choose <guilabel>Open</guilabel> from the "
"popup menu."
msgstr "アーカイブを右クリックし、ポップアップメニューから<guilabel>開く</guilabel>を選択します。"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:521
msgid "Shortcut keys"
msgstr "ショートカット・キー"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:522
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> を押します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:486
msgid ""
"In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same "
"action in several ways. For example, you can open an archive in the "
"following ways: <_:informaltable-1/>"
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>では、同じ操作を複数の方法で行うことができます。例えば、次のような方法で書庫を開くことができます。<_:informaltable-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:528
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "本マニュアルでは、メニューバーからの機能について説明します。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:532
msgid "Filename Patterns"
msgstr "ファイル名のパターン"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:534
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to add, extract, or "
"delete several files at once. To apply an action to all files that match a "
"certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include "
"standard wildcard symbols such as <keycap>*</keycap> to match any string, "
"and <keycap>?</keycap> to match any single symbol. You can enter several "
"patterns separated by semicolons. <application>Archive Manager</application>"
" applies the action to all files that match at least one of the patterns. "
"The examples in the following table show how to use filename patterns to "
"select files."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>では、一度に複数のファイルを追加、展開または削除できます。特定のパターンに一致するすべてのファイルにアクションを適用するには、テキスト・ボックスにパターンを入力します。パターンには、任意の文字列に一致する"
" <keycap>*</keycap> や任意の 1 つの記号に一致する <keycap>?</keycap> "
"などの標準的なワイルドカードの記号を含めることができます。複数のパターンをセミコロンで区切って入力できます。<application>書庫マネージャ</application>では、少なくとも"
" 1 つのパターンに一致するすべてのファイルにアクションが適用されます。次の表の例は、ファイル名パターンを使用してファイルを選択する方法を示しています。"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:543
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:545
msgid "Files Matched"
msgstr "一致するファイルの例"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:550
msgid "<filename>*</filename>"
msgstr "<filename>*</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:551
msgid "All files"
msgstr "すべてのファイル"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:554
msgid "<filename>*.tar*</filename>"
msgstr "<filename>*.tar*</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:555
msgid ""
"All files with extension <filename>tar</filename>, including those in which "
"the <filename>tar</filename> extension is followed by any sequence of "
"symbols, such as <filename>filename.tar.gz</filename>"
msgstr ""
"拡張子が <filename>tar</filename> のすべてのファイル。拡張子 <filename>tar</filename> "
"の後に一連の符号(<filename>ファイル名.tar.gz</filename> など)が続くファイルも含まれます。"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:558
msgid "<filename>*.jpg; *.jpeg</filename>"
msgstr "<filename>*.jpg; *.jpeg</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:559
msgid ""
"All files with extension <filename>jpg</filename> and all files with "
"extension <filename>jpeg</filename>"
msgstr ""
"拡張子 <filename>jpg</filename> のすべてのファイル、および拡張子 <filename>jpeg</filename> "
"のすべてのファイル"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:562
msgid "<filename>file?.gz</filename>"
msgstr "<filename>file?.gz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:563
msgid ""
"All files with extension <filename>gz</filename> that have the name \"file\""
" followed by any single character, e.g. <filename>file2.gz</filename>, "
"<filename>filex.gz</filename>."
msgstr ""
"「ファイル」という名前の後に任意の 1 文字が続く、拡張子 <filename>gz</filename> "
"を持つすべてのファイル。例:<filename>ファイル2.gz</filename>、<filename>ファイルx.gz</filename> 。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:572
msgid "To Open an Archive"
msgstr "書庫を開くには"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Open</guilabel> dialog. Alternatively press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, or click "
"<guibutton>Open</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>書庫</guimenu><guimenuitem>開く</guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>開く</guilabel>ダイアログボックスを表示します。または、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>を押すか、ツールバーの<guibutton>開く</guibutton>をクリックします。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:581
msgid "Select the archive that you want to open."
msgstr "開きたい書庫を選択してください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:584
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "<guibutton>開く</guibutton>ボタンをクリックしてください。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:574
msgid "To open an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "書庫を開くには、次の手順を実行します。<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:591
msgid "The archive name in the window titlebar"
msgstr "ウィンドウ・タイトルバーの書庫の名前"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:594
msgid "The archive contents in the display area"
msgstr "表示領域内の書庫の内容"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:597
msgid ""
"The number files and folders (objects) in the current location, and their "
"size when uncompressed, in the statusbar"
msgstr "ステータスバー上での、現在の場所にあるファイルとフォルダ(オブジェクト)の数、および展開時のサイズ"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:588
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> automatically determines the "
"archive type, and displays: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "<application>書庫マネージャ</application>によって自動的に圧縮形式が判断され、次の情報が表示されます。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:601
msgid ""
"To open another archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
" again. <application>Archive Manager</application> opens each archive in a "
"new window. You can't open another archive in the same window."
msgstr ""
"別の書庫を開くには、もう一度<menuchoice><guimenu>書庫</guimenu><guimenuitem>開く</guimenuitem></menuchoice>を選択します。<application>書庫マネージャ</application>は、各々の書庫を新しいウィンドウで開きます。同じウィンドウで別の書庫を開くことはできません。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:604
msgid ""
"If you try to open an archive that was created in a format that "
"<application>Archive Manager</application> does not recognize, the "
"application displays an error message. See <xref linkend=\"engrampa-"
"intro\"/> for a list of supported formats."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>が認識しない形式で作成された書庫を開こうとすると、アプリケーションにエラー・メッセージが表示されます。対応可能な形式の一覧については、<xref"
" linkend=\"engrampa-intro\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:610
msgid "To Select Files in an Archive"
msgstr "書庫内のファイルを選択するには"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:612
msgid ""
"To select all files in an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
"All</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"書庫内のすべてのファイルを選択するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>すべて選択</guimenuitem></menuchoice>の順に選択するか、または"
" <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo> キーを押します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:614
msgid ""
"To deselect all files in an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect "
"All</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"書庫内のすべてのファイル選択を解除するには、<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>すべて選択解除</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
" "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>"
" を押します。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:620
msgid "To Extract Files From an Archive"
msgstr "書庫からファイルを展開するには"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:625
msgid ""
"Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> and click on the files you want to select."
msgstr ""
"展開するファイルを選択します。さらにファイルを選択するには、<keycap>Ctrl</keycap> "
"キーを押しながら選択するファイルをクリックします。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:628
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Extract</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Extract</guilabel> dialog. Alternatively click "
"<guibutton>Extract</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>書庫</guimenu><guimenuitem>展開</guimenuitem></menuchoice>を選択して<guilabel>展開</guilabel>ダイアログボックスを表示します。または、ツールバーの<guibutton>展開</guibutton>をクリックします。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:631
msgid ""
"Select the folder where <application>Archive Manager</application> extracts "
"the files."
msgstr "<application>書庫マネージャ</application>を使って、ファイルの展開をするフォルダを選択します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:634
msgid ""
"Select the required extract options. For more information about the extract "
"options, see <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>."
msgstr ""
"希望する展開のオプションを選択します。展開オプションの詳細は、<xref linkend=\"engrampa-extract-"
"options\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:637
msgid "Click <guibutton>Extract</guibutton>."
msgstr "<guibutton>展開</guibutton>をクリックしてください。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:640 C/index.docbook:798
msgid ""
"If all of the files in the archive are protected by a password, and you have"
" not specified it, <application>Archive Manager</application> asks you to "
"enter the password."
msgstr ""
"もし書庫内のすべてのファイルがパスワードで保護されていて、パスワードを指定しなかった場合には、<application>書庫マネージャ</application>はパスワードの入力を要求します。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:643
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password,"
" and you have not specified the password, <application>Archive "
"Manager</application> does not ask for a password. However, "
"<application>Archive Manager</application> extracts only the unprotected "
"files."
msgstr ""
"書庫内の一部だけのファイルがパスワードで保護されており、しかもそれがパスワードを指定していない場合には、<application>書庫マネージャ</application>はパスワードを要求しません。ただし、<application>書庫マネージャ</application>は、保護されていないファイルだけを展開します。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:646 C/index.docbook:804
msgid ""
"For more information about passwords, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-"
"files\"/>."
msgstr "パスワードの詳細については、<xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:622
msgid ""
"To extract files from an open archive, perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr "開いている書庫からファイルを展開するには、次の手順を実行します。<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:653
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> also provides ways of extracting "
"files from an archive in a file manager window, without opening a "
"<application>Archive Manager</application> window. See <xref "
"linkend=\"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>には、<application>書庫マネージャ</application>・ウィンドウを開かずに、ファイル・マネージャ・ウィンドウ内のアーカイブからファイルを展開する方法もあります。詳細については、<xref"
" linkend=\"engrampa-fmgr\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:654
msgid ""
"The Extract operation extracts a <emphasis>copy</emphasis> of the specified "
"files from the archive. The extracted files have the same permissions and "
"modification date as the original files that were added to the archive."
msgstr ""
"展開操作では、指定したファイルの<emphasis>コピー</emphasis>がアーカイブから展開されます。展開されたファイルには、元の書庫のファイルにあったものと同じ権限と変更日が与えられます。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:657
msgid ""
"The Extract operation does not change the contents of the archive. For "
"information on how to delete files from an archive, see <xref "
"linkend=\"engrampa-delete-files\"/>."
msgstr ""
"展開操作によってアーカイブの内容が変更されることはありません。書庫からファイルを削除する方法については、<xref "
"linkend=\"engrampa-delete-files\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:663
msgid "To Close an Archive"
msgstr "この書庫を閉じるには"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:665
msgid ""
"To close the current archive and the current <application>Archive "
"Manager</application> window, choose <menuchoice> <guimenu>Archive</guimenu>"
" <guimenuitem>Close</guimenuitem> </menuchoice>, or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"現在扱っている書庫および今使用中の<application>書庫マネージャ</application>・ウィンドウを閉じるには、<menuchoice><guimenu>書庫</guimenu><guimenuitem>閉じる</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、、または"
" <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo> を押します。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:668
msgid ""
"There is no way to close the current archive but not the "
"<application>Archive Manager</application> window."
msgstr "現在の書庫を閉じる方法は、<application>書庫マネージャ</application>・ウィンドウを閉じる以外に方法はありません。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:676
msgid "Creating Archives"
msgstr "書庫を作成するには"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:678
msgid ""
"In addition to opening existing archives, you can also create new archives "
"with <application>Archive Manager</application>."
msgstr ""
"既存の書庫を開くだけでなく、<application>書庫マネージャ</application>を使うと新しい書庫を作成することもできます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:680
msgid "To Create an Archive"
msgstr "書庫を作成するには"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:686
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>New</guilabel> dialog. Alternatively press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>, or click "
"<guibutton>New</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"<guilabel>新しい</guilabel>ダイアログボックスを表示するには、<menuchoice><guimenu>書庫</guimenu><guimenuitem>新規</guimenuitem></menuchoice>を選択します。あるいは、<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>"
" を押すか、またはツールバーの<guibutton>新規</guibutton>をクリックします。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:690
msgid ""
"Specify the folder where <application>Archive Manager</application> places "
"the new archive clicking on the entry in the <guilabel>Save in "
"folder</guilabel> drop-down list. If the folder is not present in list, "
"click on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>, and select the "
"folder. Alternatively, enter the path in the <guilabel>Name</guilabel> text "
"box."
msgstr ""
"<guilabel>フォルダに保存</guilabel>ドロップダウン・リストのエントリをクリックして、書庫マネージャが新規アーカイブを配置するフォルダを指定します。フォルダがリストにない場合は、<guilabel>他のフォルダを参照</guilabel>をクリックしてフォルダを選択します。あるいは、<guilabel>名前</guilabel>テキスト・ボックスにパスを入力します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:694
msgid ""
"Enter the name of the new archive, including the file extension, in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box. Alternatively you can specify the "
"archive name without extension, and then select the archive type from the "
"<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down menu, this way the extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"<guilabel>名前</guilabel>テキスト・ボックスに、ファイル拡張子を含む新しいアーカイブの名前を入力します。または、拡張子を含まないアーカイブ名を指定し、<guilabel>書庫の種類</guilabel>ドロップダウン・メニューからアーカイブ・タイプを選択すると、拡張子が自動的に追加されます。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:697 C/index.docbook:791 C/index.docbook:1327
msgid ""
"Select the required create options clicking on <guilabel>Other "
"Options</guilabel>. For more information about the create options, see <xref"
" linkend=\"engrampa-create-options\"/>."
msgstr ""
"<guilabel>その他のオプション</guilabel>をクリックして、必要な作成オプションを選択します。作成オプションの詳細については、<xref"
" linkend=\"engrampa-create-options\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:701
msgid ""
"Click <guibutton>New</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk."
msgstr ""
"<guibutton>新規</guibutton>をクリックします。<application>書庫マネージャ</application>は空の書庫を作成しますが、書庫はだディスクに書き込まれていません。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:707
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> writes a new archive to disk only"
" when the archive contains at least one file. If you create a new archive "
"and quit <application>Archive Manager</application> before you add any files"
" to the archive, <application>Archive Manager</application> deletes the "
"archive."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>は、新しい書庫に少なくとも1つのファイルが含まれている場合にのみ、その書庫をディスクに書き込みます。もし、新しい書庫を作成してそこにファイルを追加する前に<application>書庫マネージャ</application>を終了すると、<application>書庫マネージャ</application>はその書庫を削除します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:705
msgid ""
"Add files to the new archive as described in <xref linkend=\"engrampa-add-"
"files\"/>. <_:note-1/>"
msgstr ""
"<xref linkend=\"engrampa-add-files\"/>の説明に従って、新しい書庫にファイルを追加します。<_:note-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:682
msgid "To create an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "書庫を作成するには、次の手順を実行します。<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:717
msgid "To Add Files to an Archive"
msgstr "ファイルを書庫に追加するには"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:723 C/index.docbook:751
msgid ""
"Decide where in the archive you want to add the files, then open that "
"location in the archive."
msgstr "書庫内のファイルを追加したい場所を決定し、書庫内のその場所を開きます。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:726
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add "
"Files</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add "
"Files</guilabel> dialog, or click <guibutton>Add Files</guibutton> in the "
"toolbar."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>書庫</guimenu><guimenuitem>ファイルの追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して<guilabel>ファイルの追加</guilabel>ダイアログボックスを表示します。または、ツールバーの<guibutton>ファイルの追加</guibutton>をクリックします。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:729
msgid ""
"Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and click the files."
msgstr ""
"追加したいファイルを選択します。さらにファイルを選択するには、<keycap>Ctrl</keycap> キーを押しながらファイルをクリックします。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:732
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" adds the files to the current folder in the archive."
msgstr ""
"<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。<application>書庫マネージャ</application>は、書庫内の現在のフォルダにファイルを追加します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:719
msgid ""
"To add files to an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "ファイルを書庫に追加するには、次の手順を実行します。<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:737
msgid ""
"You cannot add folders to the archive with the <guilabel>Add "
"Files</guilabel> dialog. To add a folder see <xref linkend=\"engrampa-add-"
"folder\"/>."
msgstr ""
"<guilabel>ファイルの追加</guilabel>ダイアログボックスで、フォルダを書庫に追加することはできません。フォルダを追加するには、<xref"
" linkend=\"engrampa-add-folder\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:738
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> dialog provides the <guilabel>Add only if"
" newer</guilabel> option, see <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for "
"more information on this option."
msgstr ""
"<guilabel>ファイルの追加</guilabel>ダイアログボックスには<guilabel>新しい場合にのみ追加する</guilabel>オプションがあります。このオプションの詳細については、<xref"
" linkend=\"engrampa-add-options\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:739
msgid ""
"You can also add files to an archive in a file manager window, without "
"opening an <application>Archive Manager</application> window. See <xref "
"linkend=\"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>・ウィンドウを開かずに、ファイルマネージャ・ウィンドウでファイルを書庫に追加することもできます。詳細については、<xref"
" linkend=\"engrampa-fmgr\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:740
msgid ""
"The Add operation adds a <emphasis>copy</emphasis> of the specified files or"
" folders to the archive. <application>Archive Manager</application> does not"
" remove the original files, which remain unchanged in the file system. The "
"copies that are added to the archive have the same permissions and "
"modification date as the original files."
msgstr ""
"追加操作では、指定したファイルまたはフォルダの<emphasis>コピー</emphasis>がアーカイブに追加されます。<application>書庫マネージャ</application>は、ファイルシステム内で変更のない元のファイルは削除しません。アーカイブに追加さません。アーカイブに追加されたコピーには、元のファイルと同じ権限および変更日が付与されます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:745
msgid "To Add a Folder to an Archive"
msgstr "フォルダを書庫に追加するには"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:754
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add a "
"Folder</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add a "
"Folder</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu> "
"<guimenuitem>フォルダの追加</guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>フォルダの追加</guilabel>ダイアログを表示します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:757
msgid "Select the folder that you want to add."
msgstr "追加したいフォルダを選択してください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:760
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" adds the folder to the current folder in the archive."
msgstr ""
"<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。<application>書庫マネージャ</application>は、書庫内の現在のフォルダにフォルダを追加します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:747
msgid ""
"To add a folder to an archive, perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr "フォルダを書庫に追加するには、次の手順を実行します。<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:765
msgid ""
"The <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog provides several advanced "
"options. See <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for more information."
msgstr ""
"<guilabel>フォルダの追加</guilabel>ダイアログには、いくつかの拡張オプションがあります。詳細については、<xref "
"linkend=\"engrampa-add-options\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:769
msgid "To Convert an Archive to Another Format"
msgstr "書庫を別の形式に変換するには"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:771
msgid ""
"To convert an archive to another format and save as a new file, perform the "
"following steps:"
msgstr "書庫を別の形式に変換し、新しいファイルとして保存するには、次の手順を実行してください:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:775
msgid "Open the archive that you want to convert."
msgstr "変換したい書庫を選択してください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:779
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Save</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>書庫</guimenu><guimenuitem>別名で保存</guimenuitem></menuchoice>を選択すると、<guilabel>保存</guilabel>ダイアログが表示されます。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:783
msgid "Enter the new archive name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "<guilabel>名前</guilabel>テキストボックスに新しい書庫名を入力してください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:787
msgid ""
"Select the new format from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-down "
"list. Alternatively, enter the filename extension in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box, and select "
"<guilabel>Automatic</guilabel> from the <guilabel>Archive type</guilabel> "
"drop-down list."
msgstr ""
"<guilabel>ファイル形式</guilabel>ドロップダウン・リストから新しい形式を選択します。あるいは、<guilabel>名前</guilabel>テキスト・ボックスにファイル名と拡張子を入力し、<guilabel>ファイル形式</guilabel>ドロップダウン・リストから<guilabel>自動</guilabel>を選択します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:795
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "<guibutton>保存</guibutton>をクリックしてください。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:801
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password,"
" and you have not specified the password, <application>Archive "
"Manager</application> does not ask for a password. However, "
"<application>Archive Manager</application> copies only the unprotected files"
" to the new archive."
msgstr ""
"書庫内の全部でなく、その内の一部のファイルがパスワードで保護されていて、かつパスワードを指定していない場合、<application>書庫マネージャ</application>はパスワードを要求しません。ただし、<application>書庫マネージャ</application>は保護されていないファイルだけを新しい書庫へコピーします。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:814
msgid "Modifying the Contents of an Archive"
msgstr "書庫の内容を変更する"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:816
msgid "You can modify the contents of an archive in several ways."
msgstr "書庫の内容を変更するには、いくつかの方法があります。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:821
msgid "To Encrypt Files in an Archive"
msgstr "書庫内のファイルを暗号化するには"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:823
msgid ""
"For security, you might want to encrypt the files that you add to an "
"archive."
msgstr "セキュリティ上の理由で、書庫に追加するファイルの暗号化を希望する場合があります。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:824
msgid ""
"If the archive format supports encryption, you can specify a password to "
"encrypt the files that you add to the archive."
msgstr "その書庫形式が暗号化に対応している場合は、書庫に追加するファイルの暗号化パスワードを指定できます。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:826
msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption."
msgstr "現在のところ、7-Zip、ZIP、RAR、ARJ 形式だけが暗号化に対応します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:828
msgid ""
"To specify a password for file encryption, perform the following steps:"
msgstr "ファイル暗号化のパスワードを指定するには、次の手順を実行します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:830
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Password</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Password</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu> "
"<guimenuitem>パスワード</guimenuitem></menuchoice>を選択して、<guilabel>パスワード</guilabel>ダイアログを表示します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:831
msgid "Enter the password in the <guilabel>Password</guilabel> text box."
msgstr "<guilabel>パスワード</guilabel>テキストボックスにパスワードを入力してください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:832 C/index.docbook:946
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "<guibutton>OK</guibutton>をクリックします。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:834
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses the password to encrypt the "
"files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you"
" extract from the current archive. <application>Archive "
"Manager</application> deletes the password when you close the archive."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>は、パスワードを使用して、現在の書庫に追加したファイルを暗号化し、現在の書庫から展開したファイルを復号化します。<application>書庫マネージャ</application>は、書庫を閉じたときパスワードを削除します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:836
msgid ""
"For information on how to check whether an archive contains encrypted files,"
" see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr ""
"書庫に暗号化されたファイルが含まれているかどうかを確認する方法については、<xref linkend=\"engrampa-extra-"
"info\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:839
msgid ""
"The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If "
"security is important, use a strong encryption tool such as <link "
"xlink:href=\"http://www.gnupg.org\">GNU Privacy Guard</link>."
msgstr ""
"書庫用のユーティリティによって提供される暗号化は弱く、安全ではありません。セキュリティが重要な場合は、<link "
"xlink:href=\"http://www.gnupg.org\">GNU Privacy Guard</link> "
"のような強力な暗号化ツールを使用してください。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:845
msgid "To Rename a File in an Archive"
msgstr "書庫内のファイル名を変更するには"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:847
msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:"
msgstr "書庫内のファイル名を変更するには、次の手順を実行します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:850
msgid "Select the file that you want to rename."
msgstr "名前を変更したいファイルを選択してください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:853
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>, to display the "
"<guilabel>Rename</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>名前の変更</guimenuitem></menuchoice>を選択します。または、<keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>"
" キーを押して、<guilabel>名前の変更</guilabel>ダイアログを表示します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:856
msgid ""
"Enter the new filename in the <guilabel>New file name</guilabel> text box."
msgstr "<guilabel>名前の変更</guilabel>テキストボックスへ、新しいファイル名を入力してください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:859
msgid "Click <guibutton>Rename</guibutton>."
msgstr "<guibutton>名前の変更</guibutton>をクリックします。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:866
msgid "To Copy Files in an Archive"
msgstr "書庫の中のファイルをコピーするには"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:868
msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "書庫の中のファイルをコピーするには、次の手順を実行します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:871
msgid "Select the files that you want to copy."
msgstr "コピーしたいファイルを選択してください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:874
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>コピー</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
" <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo> を押します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:877
msgid "Open the location where you want to put the copied files."
msgstr "コピーしたファイルを置きたい場所を開きます。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:880 C/index.docbook:900
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>貼り付け</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
" <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo> を押します。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:886
msgid "To Move Files in an Archive"
msgstr "書庫内のファイルを移動するには"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:888
msgid "To move files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "書庫内のファイルを移動するには、次の手順を実行します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:891
msgid "Select the files that you want to move."
msgstr "移動したいファイルを選択してください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:894
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>切り取り</guimenuitem></menuchoice>を選択するか、または"
" <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo> を押します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:897
msgid "Open the location where you want to put the moved files."
msgstr "切り取ったファイルを置きたい場所を開きます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:906
msgid "To Delete Files From an Archive"
msgstr "書庫からファイルを削除するには"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:908
msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:"
msgstr "書庫からファイルを削除するには、次の手順を実行します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:911
msgid "Select the files that you want to delete."
msgstr "削除したいファイルを選択してください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:914
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>"
" or press <keycap>Delete</keycap> to display the <guilabel>Delete</guilabel>"
" dialog."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu><guimenuitem>削除</guimenuitem></menuchoice>を選択します。または、<keycap>Delete</keycap>"
" キーを押して、<guilabel>削除</guilabel>ダイアログを表示します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:917
msgid "Select one of the following delete options:"
msgstr "次の削除オプションの中からどれかを選択します。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:920 C/index.docbook:1554
msgid "<guilabel>All files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>すべてのファイル</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:922
msgid "Delete all files from the archive."
msgstr "書庫からすべてのファイルを削除します。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:928 C/index.docbook:1562
msgid "<guilabel>Selected files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>選択したファイル</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:930
msgid "Delete the selected files from the archive."
msgstr "書庫から選択したファイルだけを削除します"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:936 C/index.docbook:1570
msgid "<guilabel>Files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>ファイル</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:938
msgid ""
"Delete from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"指定したパターンに一致するすべてのファイルを書庫から削除します。ファイル名のパターンに関する詳細は、<xref linkend=\"engrampa-"
"pattern\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:953
msgid "To Modify a File in an Archive"
msgstr "書庫内のファイルを変更するには"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:958
msgid ""
"Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the "
"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"開きたいファイルをダブルクリックします。あるいは、ファイル上で右クリックし<menuchoice><guimenuitem>開く</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:959
msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes."
msgstr "ステップ1で開いたファイルを編集し、その後、その変更を保存します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:960
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> shows a confirmation dialog, "
"asking confirmation to update the file in the archive with the changes you "
"made."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>に確認ダイアログ・ボックスが表示され、変更した内容で書庫内のファイルを更新するかどうかの確認を求められます。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:961
msgid "Click on <guilabel>Update</guilabel>."
msgstr "<guilabel>更新する</guilabel>ボタンをクリックします。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:955
msgid ""
"To modify a file in an archive perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr "書庫内のファイルを修正するには、次の手順を実行します。<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:964
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses the system-defined "
"associations between file types and programs to determine the appropriate "
"application to launch for a specific file. These assocations can be "
"displayed and modified in the <guilabel>Open With</guilabel> tab of the file"
" properties dialog. If <application>Archive Manager</application> cannot "
"determine the appropriate application, <application>Archive "
"Manager</application> displays the <guilabel>Open Files</guilabel> dialog to"
" let you choose an application, as described in below."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>は、ファイル形式とプログラム間のシステム定義の関連付けを利用して、特定のファイルに対して起動する適切なアプリケーションを決定します。こうした関連付けは、ファイルのプロパティ・ダイアログの<guilabel>アプリケーションで開く</guilabel>タブで表示および変更できます。書庫マネージャが適切なアプリケーションを判断できない場合、<application>書庫マネージャ</application>は<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログを表示し、アプリケーションを選択できます。これについては、次項で説明します。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:966
msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application"
msgstr "カスタム・アプリケーションを利用して書庫内のファイルを変更するには"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:971
msgid "Right click the file."
msgstr "ファイルを右クリックします。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:972
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Open With...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenuitem>アプリケーションで開く</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:968
msgid ""
"You can use an application specified by you, rather than the default "
"application, to modify a file. To use an external application to open a "
"file: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"ファイルの既定アプリケーションではなく、任意のアプリケーションを利用してファイルを変更できます。外部アプリケーションを利用してファイルを開くには、次の手順に従います。<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:975
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the <guilabel>Open "
"Files</guilabel> dialog, which lists all of the applications that can open "
"files of the specified type. To select one of the applications, double-click"
" the application name or click on the application name and then click "
"<guibutton>Open</guibutton>. Alternatively, enter the application name in "
"the <guilabel>Application</guilabel> text box and then click "
"<guibutton>Open</guibutton> to launch the application of your choice."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>は<guilabel>ファイルを開く</guilabel>ダイアログを表示し、指定のファイル形式を開くことが可能なすべてのアプリケーションがリストされます。アプリケーションを選択するには、アプリケーション名をダブルクリックするか、アプリケーション名をクリックして<guibutton>開く</guibutton>をクリックします。または、<guilabel>アプリケーション</guilabel>テキスト・ボックスにアプリケーション名を入力して<guibutton>開く</guibutton>をクリックすると、選択したアプリケーションが起動します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:976
msgid ""
"Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in"
" <xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>."
msgstr ""
"アプリケーションが起動したら、<xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>の説明に沿ってステップ 2"
" 以降の手順に従ってください。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:983
msgid "Viewing Archives"
msgstr "書庫を表示させる"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:985
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to view several "
"aspects of an archive."
msgstr "<application>書庫マネージャ</application>は、書庫のいろいろな情報を表示できます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:989
msgid "To View the Properties of an Archive"
msgstr "書庫のプロパティを表示するには"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:994 C/index.docbook:1042
msgid "<guilabel>Name</guilabel>"
msgstr "<guilabel>名前</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:995
msgid "The name of the archive."
msgstr "書庫の名前。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:999 C/index.docbook:1062 C/index.docbook:1241
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>場所</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1000
msgid "The position of the archive in the file system."
msgstr "ファイル・システム内の書庫の場所です。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1004
msgid "<guilabel>Modified on</guilabel>"
msgstr "<guilabel>更新日時</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1005
msgid "The date and time at which the archive was last modified."
msgstr "書庫が最後に変更された日付と時刻です。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1009
msgid "<guilabel>Archive size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>書庫のサイズ</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1010
msgid "The size of the archive contents when compressed."
msgstr "圧縮時の書庫コンテンツのサイズ。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1014
msgid "<guilabel>Content size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>展開後のサイズ</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1015
msgid ""
"The size of the archive contents when uncompressed. This information is also"
" available in the statusbar."
msgstr "展開時の書庫コンテンツのサイズ。この情報はステータスバーにも表示されます。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1020
msgid "<guilabel>Compression ratio</guilabel>"
msgstr "<guilabel>圧縮率</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1021
msgid ""
"The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of "
"the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed "
"archive is 1/5th the size of the original data."
msgstr "圧縮率は、データサイズの縮小を表すために使用される値です。たとえば、圧縮率が5の場合、圧縮された書庫は元のデータサイズの1/5になります。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1026
msgid "<guilabel>Number of files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>ファイル数</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1027
msgid "The number of files in the archive."
msgstr "書庫内のファイルの数。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:991
msgid ""
"To view the properties of an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. The "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog displays the following information "
"about the archive: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"書庫のプロパティを表示するには、<menuchoice><guimenu>書庫</guimenu><guimenuitem>プロパティ</guimenuitem></menuchoice>を選択して<guilabel>プロパティ</guilabel>ダイアログを表示します。<guilabel>プロパティ</guilabel>ダイアログには、書庫に関する次の情報が表示されます。<_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1036
msgid "To View the Contents of an Archive"
msgstr "書庫の内容を表示するには"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1043
msgid "The name of a file or folder in the archive."
msgstr "書庫内のファイルまたはフォルダの名前。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1047
msgid "<guilabel>Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>サイズ</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1048
msgid ""
"The size of the file when the file is extracted from the archive. For a "
"folder, the <guilabel>Size</guilabel> field is blank. For information on how"
" to display the size of the compressed file, see <xref linkend=\"engrampa-"
"extra-info\"/>."
msgstr ""
"ファイルが書庫から展開されるときのファイルのサイズです。フォルダの場合、<guilabel>サイズ</guilabel>欄は空白です。圧縮ファイルのサイズの表示方法についての詳細は、<xref"
" linkend=\"engrampa-extra-info\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1052
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>種類</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1053
msgid ""
"The type of the file. For a folder, the value in the "
"<guilabel>Type</guilabel> field is <literal>Folder</literal>."
msgstr ""
"ファイルの種類です。フォルダの場合、<guilabel>種類</guilabel>のフィールド値は<literal>フォルダ</literal>になります。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1057
msgid "<guilabel>Date modified</guilabel>"
msgstr "<guilabel>更新日時</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1058
msgid ""
"The date on which the file was last modified. For a folder, the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> field is blank."
msgstr "ファイルが最後に変更された日付です。フォルダの場合、<guilabel>更新日時</guilabel>フィールドは空白です。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1063
msgid ""
"The path to the file within the archive. This column is visible only when "
"the window is in file view, when in folder view the location of the files is"
" displayed in the <guilabel>Location</guilabel> text box of the folderbar. "
"For more information about view types see <xref linkend=\"engrampa-view-"
"type-folder\"/>."
msgstr ""
"書庫内のファイルへのパスです。この列は、ウィンドウがファイル・ビューの場合にのみ表示されます。フォルダ・ビューの場合は、ファイルの場所がフォルダバーの<guilabel>場所</guilabel>テキスト・ボックスに表示されます。ビュー・タイプの詳細は、<xref"
" linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1039
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"the main window as a file list with the following columns: "
"<_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>では、書庫の内容がファイル一覧としてメインウィンドウに表示され、次のような列が表示されます。<_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1068
msgid ""
"If another program has modified the archive since <application>Archive "
"Manager</application> opened the archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>"
" to reload the archive contents from disk."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>が書庫を開いた後に、別のプログラムが書庫を変更した場合は、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>更新</guimenuitem></menuchoice>の順に選択して、書庫の内容をディスクから再ロードします。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1070
msgid ""
"For information on how to customize the way that <application>Archive "
"Manager</application> displays the archive contents, see <xref "
"linkend=\"engrampa-archive-custom\"/>."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>による書庫内容の表示方法をカスタマイズには、<xref "
"linkend=\"engrampa-archive-custom\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1072
msgid ""
"For more advanced tasks, use an application installed on your system. For "
"more information, see <xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>."
msgstr ""
"より高度なタスクを実行するには、システムにインストールされている別のアプリケーションを使用します。詳細は、<xref "
"linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1077
msgid "To View a File in an Archive"
msgstr "書庫内のファイルを表示するには"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1079
msgid ""
"To view a file in an archive follow the steps described in <xref "
"linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>. If you save the opened file, "
"click <guilabel>Cancel</guilabel> when <application>Archive "
"Manager</application> asks confirmation to update the file in the archive."
msgstr ""
"書庫内のファイルを表示するには、<xref linkend=\"engrampa-modify-archive-"
"file\"/>で説明する手順に従ってください。もし開いたファイルを保存する場合、<application>書庫マネージャ</application>が書庫内のファイルを更新するかどうかの確認を求めてきたら、<guilabel>キャンセル</guilabel>をクリックします。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1085
msgid "To Test the Integrity of an Archive"
msgstr "アーカイブの整合性をテストするには"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1090
msgid ""
"If the archive contains no errors, <application>Archive "
"Manager</application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog to "
"list each file in the archive, and indicates that each file has status "
"<literal>OK</literal>."
msgstr ""
"もし書庫にエラーが含まれていない場合は、<application>書庫マネージャ</application>は<guilabel>テスト結果</guilabel>ダイアログを開いて書庫内の各ファイルを表示し、各ファイルの状態が"
" <literal>OK</literal> であることを示します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1094
msgid ""
"If the archive contains some error, <application>Archive "
"Manager</application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog "
"displaying the part of the archive contains the error."
msgstr ""
"もし書庫にエラーが含まれている場合には、<application>書庫マネージャ</application>は<guilabel>テスト結果</guilabel>ダイアログを開き、書庫の一部にエラーが含まれていることを表示します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1087
msgid ""
"Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an "
"archive is damaged, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Test "
"Integrity</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"書庫は何らかの理由で破損する場合があります。書庫が破損しているかどうかを確認するには、<menuchoice><guimenu>書庫</guimenu><guimenuitem>整合性のテスト</guimenuitem></menuchoice>を選択します。:<_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1099
msgid ""
"A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of "
"data. For this reason you should test the archive integrity before deleting "
"the original files."
msgstr ""
"破損した書庫は展開できない場合があるので、データが失われる可能性があります。このため、元のファイルを削除する前に書庫の整合性をテストする必要があります。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1101
msgid ""
"If the archive contains encrypted files, <application>Archive "
"Manager</application> asks the password of the archive before performing the"
" test."
msgstr ""
"書庫に暗号化されたファイルが含まれている場合、<application>書庫マネージャ</application>はテストを実行する前に、書庫のパスワードを要求します。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1104
msgid ""
"Not all the archive types support the integrity testing, the following is "
"the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP,"
" ACE, ARJ and Zoo."
msgstr ""
"すべての書庫形式が整合性テストに対応しているわけではありません。整合性テストが可能な書庫形式は次の一覧です。: "
"7-Zip、RAR、ZIP、ACE、ARJ、Zoo"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1107 C/index.docbook:1408
msgid "Tip"
msgstr "使い方のヒント"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1109
msgid ""
"To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity "
"testing, extract all the files from the archive and check that the operation"
" is completed successfully."
msgstr "整合性テストをサポートしていない書庫の整合性をテストするには、書庫からすべてのファイルを抽出し、操作が正常に完了することを確認します。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1116
msgid "Customizing the Archive Display"
msgstr "書庫の表示をカスタマイズする"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1118
msgid ""
"You can customize the way that <application>Archive Manager</application> "
"displays the archive contents, as follows:"
msgstr "<application>書庫マネージャ</application>が書庫の内容を表示する仕方は、次のようにしてカスタマイズできます。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1122
msgid ""
"Switch between folder view and file view. For more information, see <xref "
"linkend=\"engrampa-view-type\"/>."
msgstr "フォルダビューとファイルビューを切り替えます。詳しくは<xref linkend=\"engrampa-view-type\"/>をご覧ください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1126
msgid ""
"Specify the order in which to display files in the list. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>."
msgstr "リスト内のファイルを表示する順序を指定します。詳細は<xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>をご覧ください。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1130
msgid ""
"Display additional details about the contents of the archive. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr "書庫の内容についての詳細情報を表示します。詳しくは<xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>をご覧ください。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1134
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> updates the display immediately, "
"when you make any of the above customizations."
msgstr "上記のいずれかのカスタマイズを行うと、<application>書庫マネージャ</application>は直ちに表示を更新します。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1137
msgid "To Set the View Type"
msgstr "ビューのタイプを設定するには"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1139
msgid ""
"If the archive contains folders, you can show the archive contents in either"
" <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> or <xref linkend=\"engrampa-"
"view-type-file\"/>."
msgstr ""
"書庫にフォルダが含まれる場合は、<xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/>または<xref "
"linkend=\"engrampa-view-type-file\"/>のいずれかで書庫の内容を表示できます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1142
msgid "Folder View"
msgstr "フォルダビュー"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1144
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"folder view by default. To explicitly select folder view, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as a "
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>書庫のマネージャ</application>では、書庫の内容が標準でフォルダビューで表示されます。フォルダビューを明確に指定するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>フォルダ形式で表示</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"In folder view, <application>Archive Manager</application> shows folders in "
"the same way as a file manager shows folders. That is, <application>Archive "
"Manager</application> indicates folders in the display area with a folder "
"icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on "
"the folder name."
msgstr ""
"フォルダビューでは、<application>書庫マネージャ</application>はファイルマネージャがフォルダを表示するのと同じ方法でフォルダを表示します。つまり、<application>書庫マネージャ</application>は表示領域内のフォルダをフォルダアイコンとフォルダ名で示します。フォルダの内容を表示するには、フォルダ名をダブルクリックします。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1148
msgid ""
"The folderbar, which <application>Archive Manager</application> displays "
"only in folder view, contains the components described in the following "
"table."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>がフォルダビューにだけ表示するフォルダバーには、次の表に示すコンポーネントが含まれています。"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1157
msgid "Component"
msgstr "コンポーネント"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1159
msgid "Description"
msgstr "説明"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1168
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' "
"md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' "
"md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1165
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_leftarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate backwards in location history "
"list.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_leftarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>場所の履歴リスト内を逆方向に移動するためのアイコンを表示します。</phrase> </textobject>"
" </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1177
msgid ""
"Click on this button to navigate backwards in the location history list."
msgstr "場所履歴リスト内を逆方向に移動するには、このボタンをクリックします。"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1187
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' "
"md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' "
"md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1184
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_rightarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate forwards in location history "
"list.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_rightarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>場所履歴リスト内で前方に移動するためのアイコンが表示されます。</phrase> </textobject> "
"</inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1196
msgid ""
"Click on this button to navigate forwards in the location history list."
msgstr "このボタンをクリックすると、場所履歴リスト内を順方向に移動できます。"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1206
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_uparrow.png' "
"md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_uparrow.png' "
"md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1203
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_uparrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate up one level in folder "
"tree.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_uparrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>フォルダツリー内で1つ上の階層へ移動するためのアイコンを表示します。</phrase> "
"</textobject> </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1215
msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree."
msgstr "このボタンをクリックすると、フォルダツリー内で1つ上の階層へ移動します。"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1225
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_home.png' "
"md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_home.png' "
"md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1222
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_home.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to open the top-level folder in the "
"archive.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_home.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>アーカイブ内のルートフォルダを開くためのアイコンを表示します。</phrase> </textobject> "
"</inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1234
msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive."
msgstr "アーカイブ内のルートフォルダを開くには、このボタンをクリックします。"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1246
msgid ""
"This field shows the full pathname, within the archive, of the current "
"folder."
msgstr "この欄には、書庫内にある現在のフォルダのフルパス名が表示されます。"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1249
msgid ""
"To change to a different level in the folder tree, type the new location in "
"the <guilabel>Location</guilabel> text box then press "
"<keycap>Return</keycap>. <application>Archive Manager</application> displays"
" the contents of the new location."
msgstr ""
"フォルダツリー内の別の階層へ変更するには、<guilabel>場所</guilabel>テキストボックスに新しい場所を入力し、<keycap>Return</keycap>"
" キーを押します。新しい場所の内容が<application>書庫マネージャ</application>に表示されます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1258
msgid "File View"
msgstr "ファイルビュー"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1260
msgid ""
"To select file view, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View All "
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"ファイルビューを選択するには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>全ファイルの一覧表示</guimenuitem></menuchoice>を選択します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1262
msgid ""
"In file view, <application>Archive Manager</application> displays all files "
"in the archive, including files from subfolders, in a single list."
msgstr ""
"ファイルビューでは、<application>書庫マネージャ</application>はアーカイブ内のすべてのファイルを1個のリストで表示します。これにはサブフォルダのファイルも含みます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1268
msgid "To Sort the File List"
msgstr "ファイル一覧を並び替えるには"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1270
msgid ""
"You can sort the file list by name, size, type, modification date, or "
"location."
msgstr "ファイル一覧は、名前、サイズ、種類、更新日時、場所の別で並べ替えることができます。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1271
msgid ""
"To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column."
msgstr "並び替え順を指定するには、対応する列の見出しをクリックします。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1272
msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again."
msgstr "並び替えを逆順にするには、列見出しをもう一度クリックします。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1274
msgid ""
"For example, to sort the file list by modification date, click on the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> heading. <application>Archive "
"Manager</application> rearranges the file list to display the files by "
"modification date, starting with the earliest. To display the latest files "
"first, click on the <guilabel>Date modified</guilabel> heading again."
msgstr ""
"たとえば、ファイル・リストを更新日時で並び替えるには、<guilabel>変更日時</guilabel>という見出しをクリックします。書庫マネージャは、ファイルリストを更新日で並び替え、最も古いものから順にファイルが表示されます。最も新しい更新順にファイルを表示するには、<guilabel>変更日時</guilabel>という見出しを再びクリックします。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1276
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> always performs a secondary sort "
"based on the file name. In the above example, <application>Archive "
"Manager</application> sorts by name any files that have the same "
"modification date."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>では、常にファイル名に基づいて二次的な並び替えが実行されます。前述の例では、<application>書庫マネージャ</application>は同じ変更日時を持つファイルを名前で並び替えます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1280
msgid "To Display Additional Details"
msgstr "さらに詳細を表示するには"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1285
msgid ""
"If you tested the archive in the current <application>Archive "
"Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"displays the results of the last test."
msgstr ""
"現在の<application>書庫マネージャ</application>セッションで書庫をテストした場合、<guilabel>最後の出力</guilabel>ダイアログには直近のテストの結果が表示されます。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1289
msgid ""
"If you did not test the archive in the current <application>Archive "
"Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"displays a list of all files in the archive, but does not indicate any "
"status for the files. Instead, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"provides the compressed size of each file and the percentage of compression,"
" and the date and time at which the file was last modified."
msgstr ""
"現在の<application>書庫マネージャ</application>セッションで書庫をテストしなかった場合、<guilabel>最後の出力</guilabel>ダイアログには書庫内のすべてのファイルのリストが表示されますが、ファイルのステータスは表示されません。代わりに、<guilabel>最後の出力</guilabel>ダイアログには各ファイルの圧縮サイズ、圧縮の割合、およびファイルが最後に更新された日時が表示されます。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1282
msgid ""
"To open the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last "
"Output</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"<guilabel>最後の出力</guilabel>ダイアログを開くには、<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>最後の出力</guimenuitem></menuchoice>を選択します:"
" <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1299
msgid "Using the File Manager to Work with an Archive"
msgstr "ファイルマネージャを利用して書庫を操作する"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1301
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files"
" from an archive."
msgstr "ファイルマネージャを利用して、書庫にファイルを追加したり、書庫からファイルを展開したりできます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1305
msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager"
msgstr "ファイルマネージャを利用して書庫にファイルを追加するには"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1309
msgid ""
"Drag the files into a <application>Archive Manager</application> window from"
" a file manager window."
msgstr ""
"ファイルマネージャ・ウィンドウから<application>書庫マネージャ</application>・ウィンドウへファイルをドラッグします。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1311
msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive."
msgstr "ファイルマネージャのポップアップメニューを利用して、ファイルを書庫に追加します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1307
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, in the following "
"ways: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "ファイルマネージャを利用して、次の方法で書庫にファイルを追加できます。<_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1315
msgid ""
"To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the "
"following steps:"
msgstr "ファイルマネージャのポップアップメニューを利用して書庫にファイルを追加するには、次の手順を実行します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1317
msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window."
msgstr "ファイルマネージャ・ウィンドウで、ファイルまたはフォルダを右クリックします。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1319
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Create Archive</guimenuitem> from the file manager popup"
" menu to display the <application>Archive Manager</application> "
"<guilabel>Create Archive</guilabel> dialog."
msgstr ""
"ファイルマネージャのポップアップメニューから<guimenuitem>圧縮</guimenuitem>を選択して、<application>書庫マネージャ</application><guilabel>圧縮</guilabel>ダイアログボックスを表示します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1321
msgid ""
"Enter the archive name, without the file extension, in the "
"<guilabel>Archive</guilabel> text box."
msgstr "<guilabel>ファイル名</guilabel>テキスト・ボックスに、拡張子を付けずに書庫名を入力します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1323
msgid "Choose the archive type from the drop-down list."
msgstr "ドロップダウンリストから、書庫の形式を選択します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1325
msgid ""
"Choose the location where to save the archive file, from the "
"<guilabel>Location</guilabel> drop-down list. If the location is not present"
" in the list choose <guilabel>Other...</guilabel> to select it with the "
"<guilabel>Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
"圧縮ファイルを保存する場所を<guilabel>場所</guilabel>ドロップダウンリストから選択します。目的の場所がそのリストにない場合は、<guilabel>その他...</guilabel>を選択して<guilabel>場所</guilabel>ダイアログ・ボックスの中から選択します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1330
msgid ""
"Click <guilabel>Create</guilabel> to add the selected files to the root "
"folder of the specified archive."
msgstr "<guilabel>作成</guilabel>をクリックすると、選択したファイルを指定した書庫のルートフォルダへ追加します。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1332
msgid ""
"To select any of the advanced add options, you must invoke "
"<application>Archive Manager</application> as described in <xref "
"linkend=\"engrampa-to-start\"/>."
msgstr ""
"高度な追加オプションを選択するには、<xref linkend=\"engrampa-to-"
"start\"/>の説明に沿って<application>書庫マネージャ</application>を起動する必要があります。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1338
msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager"
msgstr "ファイルマネージャを利用して書庫からファイルを展開するには"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1342
msgid ""
"Drag the files from a <application>Archive Manager</application> window into"
" a file manager window."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>・ウィンドウから、ファイルをファイルマネージャ・ウィンドウへドラッグします。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1344
msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive."
msgstr "ファイルマネージャのポップアップメニューを利用して、ファイルを書庫から展開します。"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1340
msgid ""
"You can use the file manager to extract files from an archive, in the "
"following ways: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr "ファイルマネージャを使用すると、次の方法で書庫からファイルを展開できます。<_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1348
msgid ""
"To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform"
" the following steps:"
msgstr "ファイルマネージャのポップアップメニューを利用して書庫からファイルを展開するには、次の手順を実行します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1350
msgid "Right-click on the archive in a file manager window."
msgstr "ファイルマネージャ・ウィンドウで、書庫を右クリックします。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1352
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Extract Here</guimenuitem> to extract all of the archive"
" contents into the directory where the archive is located."
msgstr ""
"<guimenuitem>ここに展開する</guimenuitem>を選択すると、書庫の内容がすべてその書庫のあるディレクトリに展開されます。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1355
msgid ""
"If the archive is encrypted, <application>Archive Manager</application> will"
" ask to enter the password before extracting the files."
msgstr ""
"書庫が暗号化されている場合、<application>書庫マネージャ</application>はファイルを展開する前にパスワードの入力を要求します。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1361
msgid "Create Options"
msgstr "オプションを作成する"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1363
msgid ""
"When creating a new archive, or when converting an existing archive to "
"another format, click on <guilabel>Other Options</guilabel> to specify the "
"following advanced options:"
msgstr ""
"新しい書庫を作成する場合、または既存の書庫を別の形式に変換する場合は、<guilabel>その他のオプション</guilabel>をクリックして、次の詳細オプションを指定します。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1368
msgid "<guilabel>Password</guilabel>"
msgstr "<guilabel>パスワード</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1370
msgid ""
"Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password "
"is specified the archive will not be encrypted."
msgstr "書庫の暗号化に使用するパスワードを入力します。パスワードを指定しない場合、書庫は暗号化されません。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1372
msgid ""
"Not all archive types support encryption. For more information about file "
"encryption, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."
msgstr ""
"すべての書庫形式が暗号化に対応しているわけではありません。ファイル暗号化についての詳細は、<xref linkend=\"engrampa-"
"encrypt-files\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1377
msgid "<guilabel>Encrypt the file list too</guilabel>"
msgstr "<guilabel>ファイルの一覧も暗号化する</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1379
msgid ""
"If this option is selected, the password will be requested even to view the "
"list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only "
"to extract the files from the archive. This option is available only if a "
"password is specified."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、書庫に含まれるファイル一覧を表示する場合にもパスワードが要求されます。それ以外の場合は、書庫からファイルを展開するときだけ要求されます。このオプションは、パスワードが指定されている場合にのみ使用可能です。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1383
msgid "<guilabel>Split in volumes</guilabel>"
msgstr "<guilabel>次の容量で分割する</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1385
msgid ""
"Select this option to split the archive in more files of the specified "
"dimension."
msgstr "指定した範囲内で書庫を複数のファイルに分割するには、このオプションを選択します。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1387
msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature."
msgstr "この機能に対応しているのは、7-Zip および RAR アーカイブだけです。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1395
msgid "Add Options"
msgstr "オプションを追加する"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1397
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> and <guilabel>Add a Folder</guilabel> "
"dialogs provide the following option:"
msgstr ""
"<guilabel>ファイルの追加</guilabel>と<guilabel>フォルダの追加</guilabel>ダイアログには、次のオプションがあります。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1402
msgid "<guilabel>Add only if newer</guilabel>"
msgstr "<guilabel>新しい場合にのみ追加</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1404
msgid ""
"Select this option to add the specified file to the archive only if the "
"archive does not contain the specified file, or if the archive contains an "
"older version of the specified file. <application>Archive "
"Manager</application> uses the modification date to determine which file is "
"the most recent. If the version of the file in the archive is the most "
"recent, <application>Archive Manager</application> does not add the "
"specified file to the archive."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、書庫に指定したファイルが含まれていない場合、または書庫に指定したファイルの古いバージョンが含まれている場合にだけ、その指定したファイルを書庫に追加します。<application>書庫マネージャ</application>は、更新日時を利用して、どのファイルが最新であるかを判断します。書庫内のファイルのバージョンが最新である場合には、<application>書庫マネージャ</application>は指定のファイルを書庫に追加しません。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1406
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents."
msgstr ""
"このオプションを選択しない場合には、<application>書庫マネージャ</application>はファイルをアーカイブに追加し、以前の書庫の内容を上書きします。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1413
msgid ""
"Open the <filename>backup.tar.gz</filename> archive in <application>Archive "
"Manager</application>."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>で <filename>backup.tar.gz</filename> "
"アーカイブを開きます。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1418
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog."
msgstr ""
"<menuchoice><guimenu>編集</guimenu> "
"<guimenuitem>追加</guimenuitem></menuchoice>を選択し、<guilabel>フォルダの追加</guilabel>ダイアログを表示します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1422
msgid "Select your home folder."
msgstr "ホーム・フォルダを選択する"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1427
msgid "Select the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option."
msgstr "<guilabel>新しい場合にのみ追加</guilabel>オプションを選択します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1432
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "<guibutton>追加</guibutton>をクリックします。"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1410
msgid ""
"If you use <application>Archive Manager</application> to create backups, the"
" <guilabel>Add only if newer</guilabel> option is very useful. For example, "
"the archive <filename>backup.tar.gz</filename> contains a week-old backup of"
" your home folder. To update the archive to contain a current backup of your"
" home folder, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>を使用してバックアップを作成する場合は、<guilabel>Add only if "
"newer</guilabel> オプションが非常に便利です。たとえば、書庫 <filename>backup.tar.gz</filename> "
"には、ホームフォルダの1週間前のバックアップが含まれています。ホームフォルダの現在のバックアップを含める目的で書庫を更新するには、次の手順を実行します。<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1438
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> automatically adds to the archive"
" all files that you created during the last week, and updates all files that"
" you modified during the last week. However, <application>Archive "
"Manager</application> does not remove from the archive the files that you "
"deleted during the last week. The archive update operation is much faster "
"than doing a full backup of your home folder."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>では、前の週に作成した全ファイルが自動的に書庫に追加され、前の週に変更した全ファイルが更新されます。ただし、<application>書庫マネージャ</application>では、前の週に削除したファイルは書庫から削除されません。書庫の更新操作は、ホームフォルダの全アップよりもはるかに高速です。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1444
msgid "Add to Folder Options"
msgstr "フォルダオプションへ追加する"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1446
msgid ""
"The following options are available in the <guilabel>Add a Folder</guilabel>"
" dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy "
"certain criteria:"
msgstr ""
"<guilabel>フォルダの追加</guilabel>ダイアログボックスでは、次のオプションを使用できます。このオプションを使用すると、特定の条件を満たすような全ファイルを自動的に選択して追加できます。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1451
msgid "<guilabel>Include files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>含めるファイル</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1453
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to include files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"このテキストボックスにファイル名パターンを入力すると、指定したパターンに一致する名前のファイルを含めることができます。ファイル名パターンの詳細は、<xref"
" linkend=\"engrampa-pattern\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1459
msgid "<guilabel>Exclude files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>除外するファイル</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1461
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"このテキストボックスにファイル名パターンを入力すると、指定したパターンに一致する名前のファイルが除外されます。ファイル名パターンの詳細は、<xref "
"linkend=\"engrampa-pattern\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1467
msgid "<guilabel>Exclude folders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>除外するフォルダ</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1469
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"このテキストボックスにファイル名パターンを入力すると、指定したパターンに一致する名前のフォルダが除外されます。ファイル名パターンの詳細は、<xref "
"linkend=\"engrampa-pattern\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1475
msgid "<guilabel>Include subfolders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>含めるサブフォルダ</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1477
msgid ""
"Select this option to add all files that match the specified pattern, from "
"the current folder and from subfolders."
msgstr "このオプションを選択すると、現在のフォルダおよびサブフォルダから、指定したパターンに一致するすべてのファイルを追加します。"

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1480
msgid ""
"The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern."
msgstr "ファイル名はサブフォルダ名とは異なって、指定したパターンと一致している必要があります。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1484
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the matching files from the current folder only."
msgstr ""
"もしこのオプションを選択しない場合、<application>書庫マネージャ</application>は現在のフォルダ内で一致するファイルだけを追加します。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1490
msgid "<guilabel>Exclude folders that are symbolic links</guilabel>"
msgstr "<guilabel>フォルダがシンボリックリンクの場合は除く</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1492
msgid ""
"Select this option to omit files from folders that are symbolic links. "
"Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders."
msgstr ""
"このオプションを選択すると、フォルダからシンボリックリンクであるファイルを除外します。シンボリックリンクとは、他のフォルダへのポインタまたはショートカットです。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1494
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the matching files from folders that are symbolic links."
msgstr ""
"もしこのオプションを選択しない場合、<application>書庫マネージャ</application>はフォルダからシンボリックリンクと一致するファイルも追加します。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1500
msgid "<guibutton>Save Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>オプションを保存する</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1502
msgid ""
"Click on this button to save the current selection of advanced add options "
"to a file. The <guilabel>Save Options</guilabel> dialog is displayed. Enter "
"a descriptive filename in the <guilabel>Options Name</guilabel> text box, "
"then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"このボタンをクリックすると、現在選択している追加の拡張オプションをファイルへ保存します。<guilabel>オプションの保存</guilabel>ダイアログボックスが表示されます。<guilabel>オプション名</guilabel>テキスト・ボックスに分かりやすいファイル名を入力し、<guibutton>保存</guibutton>をクリックします。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1508
msgid "<guibutton>Load Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>起動オプション</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1510
msgid ""
"Click on this button to load or delete a previously saved selection of "
"advanced add options. The <guilabel>Load Options</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"このボタンをクリックすると、追加の拡張オプション選択をロードまたは削除できます。<guilabel>起動オプション</guilabel>ダイアログが表示されます。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1513
msgid ""
"To load a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"オプションのセットを開始するには、リストボックスでオプションファイルを選択し、<guibutton>を適用する</guibutton>をクリックします。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1518
msgid ""
"To delete a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Remove</guibutton>. Click <guibutton>Close</guibutton> to "
"close the <guilabel>Load Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"オプションのセットを削除するには、リストボックスでオプションファイルを選択し、<guibutton>削除</guibutton>をクリックします。<guibutton>閉じる</guibutton>をクリックして<guilabel>起動オプション</guilabel>ダイアログを閉じます。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1527
msgid "<guibutton>Reset Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>オプションをリセットする</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1529
msgid ""
"Click on this button to reset the current selection of advanced add options "
"to the default values."
msgstr "このボタンをクリックすると、現在選択されている追加の拡張オプションが既定値にリセットされます。"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1538
msgid "Extract Options"
msgstr "展開オプション"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1541
msgid ""
"The <guilabel>Extract</guilabel> dialog provides the following options, "
"which are saved when you quit <application>Archive Manager</application>:"
msgstr ""
"<guilabel>展開</guilabel>ダイアログには、次のオプションがあります。これは、<application>書庫マネージャ</application>を終了したときに保存されます。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1547
msgid "<guilabel>Extract</guilabel>"
msgstr "<guilabel>展開</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1549
msgid "Select the files to be extracted:"
msgstr "展開するファイルを選択します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1556
msgid "Extract all files from the archive."
msgstr "書庫からすべてのファイルを展開します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1564
msgid "Extract the selected files from the archive."
msgstr "書庫から選択したファイルだけを展開します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1572
msgid ""
"Extract from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"指定したパターンに一致するすべてのファイルを書庫から展開します。ファイル名のパターンに関する詳細は、<xref linkend=\"engrampa-"
"pattern\"/>を参照してください。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1582
msgid "<guilabel>Actions</guilabel>"
msgstr "<guilabel>オプション</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1584
msgid "Select the following extract options:"
msgstr "次の中から展開オプションを選択します。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1589
msgid "<guilabel>Re-create folders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>フォルダを再作成する</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1590
msgid ""
"Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the "
"specified files."
msgstr "指定したファイルを展開するとき、フォルダ構造を再構築するには、このオプションを選択します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1594
msgid ""
"If you select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> extracts the contents of the "
"subfolder to <filename>/tmp/doc</filename>."
msgstr ""
"<guilabel>フォルダを再作成する</guilabel>オプションを選択すると、<application>書庫マネージャ</application>はサブフォルダの内容を"
" /tmp/doc へ展開します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1598
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> does not create any subfolders. "
"Instead, <application>Archive Manager</application> extracts all files from "
"the archive, including files from subfolders, to <filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"<guilabel>フォルダを再作成する</guilabel>オプションを選択しない場合、<application>書庫マネージャ</application>はサブフォルダを作成しません。代わりに、<application>書庫マネージャ</application>は、サブフォルダのファイルを含む全ファイルを書庫から"
" <filename>/tmp</filename> に展開します。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1592
msgid ""
"For example, you specify <filename>/tmp</filename> in the "
"<guilabel>Filename</guilabel> text box and choose to extract all files. The "
"archive contains a subfolder called <filename>doc</filename>. "
"<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"たとえば、<guilabel>ファイル名</guilabel>テキスト・ボックスで <filename>/tmp</filename> "
"を指定し、すべてのファイルを展開するように選択します。書庫には <filename>doc</filename> "
"というサブフォルダが含まれます。<_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1607
msgid "<guilabel>Overwrite existing files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>既存のファイルに上書きする</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1608
msgid ""
"Select this option to overwrite any files in the destination folder that "
"have the same name as the specified files."
msgstr "このオプションを選択すると、展開先において指定したファイルと同じ名前を持つフォルダ内のファイルが上書きされます。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1610
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" does not extract the specified file if an existing file with the same name "
"already exists in the destination folder."
msgstr ""
"もしこのオプションを選択しないときは、同じ名前の既存のファイルが保存先フォルダにあった場合、<application>書庫マネージャ</application>は指定されたファイルを展開しません。"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1616
msgid "<guilabel>Do not extract older files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>古いファイルは展開しない</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"This option is only effective while the <guilabel>Overwrite existing "
"files</guilabel> option is selected."
msgstr "このオプションは、<guilabel>既存のファイルに上書きする</guilabel>オプションが選択されている場合にのみ有効です。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1620
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> option to extract"
" the specified file only if the destination folder does not contain the "
"specified file, or if the destination folder contains an older version of "
"the specified file. <application>Archive Manager</application> uses the "
"modification date to determine which file is the most recent. If the version"
" of the file in the archive is older, <application>Archive "
"Manager</application> does not extract the specified file to the destination"
" folder."
msgstr ""
"<guilabel>古いファイルは展開しない</guilabel>オプションは、展開先のフォルダに指定したファイルが含まれていない場合、または指定したファイルより古いバージョンが含まれている場合にのみ、選択してください。<application>書庫マネージャ</application>は、更新日時を利用してどのファイルが最新であるかを判別します。書庫内のファイルのバージョンが古い場合、<application>書庫マネージャ</application>は指定したファイルを展開予定のフォルダへ展開しません。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1622
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> "
"option while the <guilabel>Overwrite existing files</guilabel> option is "
"selected, <application>Archive Manager</application> extracts the specified "
"file from the archive and overwrites the previous contents of the "
"destination folder."
msgstr ""
"<guilabel>既存ファイルに上書きする</guilabel>オプションが選択されているとき、<guilabel>古いファイルは展開しない</guilabel>オプションを選択しなかった場合、<application>書庫マネージャ</application>は指定されたファイルを書庫から展開して、保存先フォルダの以前の内容を上書きします。"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:4
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"フリーソフトウェア財団が公表する GNU 自由文書ライセンス (GFDL),  1.1 "
"版またはそれ以降の版の条項に従って、本文書の複製、頒布、改変を許可します(不変部分なし、表紙テキストなし、裏表紙テキストなし)。GFDL "
"のコピーは、この<link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">リンク</link>または本マニュアルで配布される"
" COPYING-DOCS ファイルにあります。"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"本文書は GFDL の下で配布されているその他の MATE マニュアル集の一部です。これらのマニュアルとは別に本文書を別個に配布する場合は、GFDL "
"の第6節で説明しているように、そのマニュアル集に対してライセンスの複製を添付してください。"

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"企業が自らの製品とサービスを区別する目的で使用する名称の多くは、登録商標であると主張しています。こうした名称が MATE "
"の文書の中に記載されていて、この登録商標が MATE "
"文書化プロジェクトのメンバーによって了解されている箇所については、名称が大文字または頭文字を大文字で表示しています。"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:36
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:56
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:29
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"この文書およびその修正版は、以下の点をさらに了解しているという前提で、GNU 自由文書ライセンス "
"の条件の下で配布されています:<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/legal.xml:77
msgid "Feedback"
msgstr "フィードバック"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/legal.xml:78
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Archive "
"Manager</application> application or this manual, follow the directions in "
"the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE Feedback "
"Page</link>."
msgstr ""
"<application>書庫マネージャ</application>・アプリケーションや本マニュアルに関する不具合や提案を報告する場合は、<ulink "
"url=\"help:mate-user-guide/feedback\" type=\"help\">MATE "
"フィードバック・ページ</ulink>の方法に従ってください。"