# Japanese translation for engrampa. # Copyright (C) 2010 engrampa's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # Yasumichi Akahoshi , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa master\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-20 08:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-24 01:21+0900\n" "Last-Translator: Yasumichi Akahoshi \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:420(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=3335d1eb35b0e25bb09400b8d9addb0d" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1164(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=2ce3b1b3ad35a59c318eae5f811e1e9b" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1183(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=e33d43aad49dca89f13e6a25740f961e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1202(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=a7f5013ec783eb9286c3a712a054e106" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1221(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=f78e16ac880c4591d14d8556f1f1c42a" #: C/engrampa.xml:29(title) msgid "Archive Manager Manual" msgstr "書庫マネージャマニュアル" #: C/engrampa.xml:31(para) msgid "" "Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, " "modify, or unpack an archive." msgstr "" "Engrampaとしても知られる書庫マネージャは、アーカイブを作成、閲覧、修正ある" "いは展開することができます。" #: C/engrampa.xml:34(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/engrampa.xml:35(holder) C/engrampa.xml:118(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/engrampa.xml:38(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/engrampa.xml:39(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/engrampa.xml:40(holder) C/engrampa.xml:49(holder) #: C/engrampa.xml:127(para) C/engrampa.xml:136(para) #: C/engrampa.xml:177(para) msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #: C/engrampa.xml:43(year) C/engrampa.xml:48(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/engrampa.xml:44(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/engrampa.xml:45(holder) C/engrampa.xml:81(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "サン・マイクロシステムズ" #: C/engrampa.xml:52(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/engrampa.xml:53(holder) C/engrampa.xml:185(para) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: C/engrampa.xml:69(publishername) C/engrampa.xml:88(orgname) #: C/engrampa.xml:95(orgname) C/engrampa.xml:103(orgname) #: C/engrampa.xml:119(para) C/engrampa.xml:128(para) #: C/engrampa.xml:137(para) C/engrampa.xml:146(para) #: C/engrampa.xml:154(para) C/engrampa.xml:162(para) #: C/engrampa.xml:170(para) C/engrampa.xml:178(para) #: C/engrampa.xml:186(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATEドキュメンテーションプロジェクト" #: C/engrampa.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "このドキュメントをフリーソフトウェア財団発行の GNU フリー文書利用許諾契約書 " "(バージョン 1.1 かそれ以降から一つを選択) が定める条件の下で複製、頒布、ある" "いは改変することを許可する。変更不可部分、表カバーテキスト、裏カバーテキスト" "は存在しない。この利用許諾契約書の複製物はこのリンク、またはこの文書と共に配布されている " "COPYING-DOCS というファイルに中に記載されている。" #: C/engrampa.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本ドキュメントは GFDL の下で配布されているその他の MATE マニュアル集の一部で" "ある。これらのマニュアルとは別に本ドキュメントを別個に配布する場合は、GFDL の" "セクション6で説明しているように、そのマニュアル集に対するライセンスの複製を添" "付することで実現できる。" #: C/engrampa.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "製品やサービスを区別するために企業によって利用されている名称の多 くは商標で" "す。これらの名称がMATEドキュメンテーションに現れた場合で、MATEドキュメン" "テーションプロジェクトのメンバーが商標と認識している場合、これらの名前は大文" "字あるいは頭文字を大文字で記述しています。" #: C/engrampa.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" #: C/engrampa.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." #: C/engrampa.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" #: C/engrampa.xml:78(firstname) msgid "Sun" msgstr "サン" #: C/engrampa.xml:79(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE ドキュメンテーション・チーム" #: C/engrampa.xml:85(firstname) msgid "Paolo" msgstr "Paolo" #: C/engrampa.xml:86(surname) msgid "Bacchilega" msgstr "Bacchilega" #: C/engrampa.xml:92(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/engrampa.xml:93(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: C/engrampa.xml:96(email) msgid "kirillov@math.sunysb.edu" msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #: C/engrampa.xml:100(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/engrampa.xml:101(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/engrampa.xml:104(email) msgid "pcutler@foresightlinux.org" msgstr "pcutler@foresightlinux.org" #: C/engrampa.xml:115(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.26.0" msgstr "書庫マネージャマニュアル V2.26.0" #: C/engrampa.xml:116(date) msgid "March 2009" msgstr "2009年3月" #: C/engrampa.xml:124(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.24.0" msgstr "書庫マネージャマニュアル V2.24.0" #: C/engrampa.xml:125(date) msgid "July 2008" msgstr "2008年7月" #: C/engrampa.xml:133(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.6" msgstr "書庫マネージャマニュアル V2.6" #: C/engrampa.xml:134(date) msgid "April 2006" msgstr "2006年4月" #: C/engrampa.xml:142(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.5" msgstr "Engrampa マニュアル V2.5" #: C/engrampa.xml:143(date) msgid "March 2004" msgstr "2004年3月" #: C/engrampa.xml:145(para) C/engrampa.xml:153(para) #: C/engrampa.xml:161(para) C/engrampa.xml:169(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "サン MATE ドキュメンテーション・チーム" #: C/engrampa.xml:150(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.4" msgstr "Engrampa マニュアル V2.4" #: C/engrampa.xml:151(date) msgid "February 2004" msgstr "2004年2月" #: C/engrampa.xml:158(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.3" msgstr "Engrampa マニュアル V2.3" #: C/engrampa.xml:159(date) msgid "August 2003" msgstr "2003年8月" #: C/engrampa.xml:166(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.2" msgstr "Engrampa マニュアル V2.2" #: C/engrampa.xml:167(date) msgid "June 2003" msgstr "2003年6月" #: C/engrampa.xml:174(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.1" msgstr "Engrampa マニュアル V2.1" #: C/engrampa.xml:175(date) msgid "January 2003" msgstr "2003年1月" #: C/engrampa.xml:182(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.0" msgstr "Engrampa マニュアル V2.0" #: C/engrampa.xml:183(date) msgid "June 2002" msgstr "2002年6月" #: C/engrampa.xml:191(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26.0 of Archive Manager." msgstr "" "このマニュアルでは、書庫マネージャのバージョン2.26.0について説明します。" #: C/engrampa.xml:194(title) msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: C/engrampa.xml:195(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Archive " "Manager application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback Page." msgstr "" "書庫マネージャやこのマニュアルに対してバグの報告や" "提案を行うには、MATE " "Feedback Pageの指示に従ってください。" #: C/engrampa.xml:202(primary) msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: C/engrampa.xml:205(primary) msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #: C/engrampa.xml:208(primary) msgid "Archiving" msgstr "アーカイブ" #: C/engrampa.xml:211(primary) C/engrampa.xml:215(primary) #: C/engrampa.xml:219(primary) C/engrampa.xml:223(primary) #: C/engrampa.xml:227(primary) C/engrampa.xml:231(primary) msgid "Archives" msgstr "書庫" #: C/engrampa.xml:212(secondary) msgid "Adding files to" msgstr "ファイルの追加" #: C/engrampa.xml:216(secondary) msgid "Deleting files from" msgstr "ファイルの削除" #: C/engrampa.xml:220(secondary) msgid "Opening" msgstr "開く" #: C/engrampa.xml:224(secondary) msgid "Viewing" msgstr "閲覧" #: C/engrampa.xml:228(secondary) msgid "Extracting" msgstr "展開" #: C/engrampa.xml:232(secondary) msgid "Creating" msgstr "作成" #: C/engrampa.xml:240(title) msgid "Introduction" msgstr "はじめに" #: C/engrampa.xml:241(para) msgid "" "You can use the Archive Manager application to " "create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts " "as a container for other files. An archive can contain many files, folders, " "and subfolders, usually in compressed form." msgstr "" "書庫マネージャアプリケーションを使えば、書庫を作" "成、閲覧、修正あるいは展開することができます。書庫は、他のファイルのコンテナ" "として機能するファイルです。書庫には、複数のファイル、フォルダやサブフォルダ" "を通常は圧縮された形式で含めることが可能です。" #: C/engrampa.xml:243(para) msgid "" "Archive Manager provides only a graphical " "interface, and relies on command-line utilities such as tar, gzip, and bzip2 for archive " "operations." msgstr "" "書庫マネージャは、グラフィカルインターフェースのみ" "を提供し、targzipbzip2といった書庫操作のためのコマンドラインユーティリティに依存します。" #: C/engrampa.xml:246(para) msgid "" "If you have the appropriate command-line tools installed on your system, " "Archive Manager supports the archive formats " "listed in the following table." msgstr "" "お使いのシステムに適切なコマンドラインツールがインストールされているならば、" "書庫マネージャは以下の表に示された書庫形式をサポー" "トします。" #: C/engrampa.xml:255(para) msgid "Format" msgstr "形式" #: C/engrampa.xml:257(para) msgid "Filename Extension" msgstr "ファイル名拡張子" #: C/engrampa.xml:262(para) msgid "7-Zip archive" msgstr "7-Zip書庫" #: C/engrampa.xml:263(filename) msgid ".7z" msgstr ".7z" #: C/engrampa.xml:266(para) msgid "WinAce archive" msgstr "WinAce書庫" #: C/engrampa.xml:267(filename) msgid ".ace" msgstr ".ace" #: C/engrampa.xml:270(para) msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip書庫" #: C/engrampa.xml:271(filename) msgid ".alz" msgstr ".alz" #: C/engrampa.xml:274(para) msgid "AIX small indexed archive" msgstr "AIX small indexed書庫" #: C/engrampa.xml:275(filename) msgid ".ar" msgstr ".ar" #: C/engrampa.xml:278(para) msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ書庫" #: C/engrampa.xml:279(filename) msgid ".arj" msgstr ".arj" #: C/engrampa.xml:282(para) msgid "Cabinet file" msgstr "キャビネットファイル" #: C/engrampa.xml:283(filename) msgid ".cab" msgstr ".cab" #: C/engrampa.xml:286(para) msgid "UNIX CPIO archive" msgstr "UNIX CPIO書庫" #: C/engrampa.xml:287(filename) msgid ".cpio" msgstr ".cpio" #: C/engrampa.xml:290(para) msgid "Debian Linux package" msgstr "Debian Linuxパッケージ" #: C/engrampa.xml:291(filename) msgid ".deb" msgstr ".deb" #: C/engrampa.xml:294(para) msgid "ISO-9660 CD disc image" msgstr "ISO-9660 CD ディスクイメージ" #: C/engrampa.xml:295(filename) msgid ".iso" msgstr ".iso" #: C/engrampa.xml:298(para) msgid "Java archive" msgstr "Javaアーカイブ" #: C/engrampa.xml:299(filename) msgid ".jar" msgstr ".jar" #: C/engrampa.xml:302(para) msgid "Java enterprise archive" msgstr "Javaエンタープライズアーカイブ" #: C/engrampa.xml:303(filename) msgid ".ear" msgstr ".ear" #: C/engrampa.xml:306(para) msgid "Java web archive" msgstr "Java web アーカイブ" #: C/engrampa.xml:307(filename) msgid ".war" msgstr ".war" #: C/engrampa.xml:310(para) msgid "LHA archive" msgstr "LHA書庫" #: C/engrampa.xml:311(para) msgid ".lha, .lzh" msgstr ".lha, .lzh" #: C/engrampa.xml:314(para) msgid "WinRAR compressed archive" msgstr "WinRAR圧縮書庫" #: C/engrampa.xml:315(filename) msgid ".rar" msgstr ".rar" #: C/engrampa.xml:318(para) msgid "RAR Archived Comic Book" msgstr "RAR Archived Comic Book" #: C/engrampa.xml:319(filename) msgid ".cbr" msgstr ".cbr" #: C/engrampa.xml:322(para) msgid "RPM Linux package" msgstr "RPM Linux パッケージ" #: C/engrampa.xml:323(filename) msgid ".rpm" msgstr ".rpm" #: C/engrampa.xml:326(para) msgid "Uncompressed tar archive" msgstr "無圧縮tarアーカイブ" #: C/engrampa.xml:327(filename) msgid ".tar" msgstr ".tar" #: C/engrampa.xml:330(para) msgid "Tar archive compressed with bzip" msgstr "bzip圧縮Tarアーカイブ" #: C/engrampa.xml:331(para) msgid ".tar.bz or .tbz" msgstr ".tar.bz または .tbz" #: C/engrampa.xml:334(para) msgid "Tar archive compressed with bzip2" msgstr "bzip2圧縮Tarアーカイブ" #: C/engrampa.xml:335(para) msgid ".tar.bz2 or .tbz2" msgstr ".tar.bz2 または .tbz2" #: C/engrampa.xml:338(para) msgid "Tar archive compressed with gzip" msgstr "gzip圧縮Tarアーカイブ" #: C/engrampa.xml:339(para) msgid ".tar.gz or .tgz" msgstr ".tar.gz または .tgz" #: C/engrampa.xml:342(para) msgid "Tar archive compressed with lzip" msgstr "lzip圧縮Tarアーカイブ" #: C/engrampa.xml:343(para) msgid ".tar.lz or .tlz" msgstr ".tar.lz または .tlz" #: C/engrampa.xml:346(para) msgid "Tar archive compressed with lzop" msgstr "lzop圧縮Tarアーカイブ" #: C/engrampa.xml:347(para) msgid ".tar.lzo or .tzo" msgstr ".tar.lzo または .tzo" #: C/engrampa.xml:350(para) msgid "Tar archive compressed with compress" msgstr "compress圧縮Tarアーカイブ" #: C/engrampa.xml:351(para) msgid ".tar.Z or .taz" msgstr ".tar.Z または .taz" #: C/engrampa.xml:354(para) msgid "Tar archive compressed with 7zip" msgstr "7zip圧縮Tarアーカイブ" #: C/engrampa.xml:355(filename) msgid ".tar.7z" msgstr ".tar.7z" #: C/engrampa.xml:358(para) msgid "Stuffit archives" msgstr "Stuffitアーカイブ" #: C/engrampa.xml:359(para) msgid ".bin or .sit" msgstr ".bin または .sit" #: C/engrampa.xml:362(para) msgid "PKZIP or WinZip archive" msgstr "PKZIP または WinZip書庫" #: C/engrampa.xml:363(filename) msgid ".zip" msgstr ".zip" #: C/engrampa.xml:366(para) msgid "ZIP Archived Comic Book" msgstr "ZIP Archived Comic Book" #: C/engrampa.xml:367(filename) msgid ".cbz" msgstr ".cbz" #: C/engrampa.xml:370(para) msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo書庫" #: C/engrampa.xml:371(filename) msgid ".zoo" msgstr ".zoo" #: C/engrampa.xml:376(para) msgid "" "The most common archive format on UNIX and Linux systems is the tar archive " "compressed with gzip or bzip2." msgstr "" "UNIXやLinuxシステムで最も一般的なアーカイブ形式は、gzipあ" "るいはbzip2で圧縮されたTarアーカイブです。" #: C/engrampa.xml:377(para) msgid "" "The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive " "created with PKZIP or WinZip." msgstr "" "Microsoft Windowsシステムで最も一般的なアーカイブ形式は、PKZIPあるいはWinZipで作成された書庫です。" #: C/engrampa.xml:379(title) msgid "Compressed Non-Archive Files" msgstr "圧縮された非書庫ファイル" #: C/engrampa.xml:380(para) msgid "" "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " "bzip2, gzip, lzip, " "lzop, compress or rzip to compress a non-archive file. For example, file.txt.gz is created when you use gzip to compress " "file.txt." msgstr "" "圧縮された非書庫ファイルは、bzip2gziplziplzop、" "compressあるいはrzipを使って非書庫ファ" "イルを圧縮した際に作成されるファイルです。例えば、file.txt.gzは、gzipを使ってfile.txtを圧" "縮すると作成されます。" #: C/engrampa.xml:381(para) msgid "" "You can use Archive Manager to create, open and " "extract a compressed non-archive file." msgstr "" "書庫マネージャを使えば、圧縮された非書庫ファイルを" "作成したり、開いたり、展開することが可能です。" #: C/engrampa.xml:387(title) msgid "Getting Started" msgstr "始めてみる" #: C/engrampa.xml:388(para) msgid "" "This section provides information on how to start Archive " "Manager, and describes the Archive Manager user interface." msgstr "" "この節では、書庫マネージャの起動方法に関する情報を" "提供し、書庫マネージャのユーザインターフェースにつ" "いて説明します。" #: C/engrampa.xml:393(title) msgid "To Start Archive Manager" msgstr "書庫マネージャを起動するには" #: C/engrampa.xml:394(para) msgid "" "You can start Archive Manager in the following " "ways:" msgstr "以下の方法で書庫マネージャを起動できます:" #: C/engrampa.xml:397(term) msgid "Applications menu" msgstr "アプリケーションメニュー" #: C/engrampa.xml:399(para) msgid "" "Choose AccessoriesArchive " "Manager." msgstr "" "アクセサリ書庫マネージャを選択します。" #: C/engrampa.xml:403(term) msgid "Command line" msgstr "コマンドライン" #: C/engrampa.xml:405(para) msgid "Execute the following command: engrampa" msgstr "次のコマンドを実行してください: engrampa" #: C/engrampa.xml:412(title) msgid "When You Start Archive Manager" msgstr "書庫マネージャを起動すると" #: C/engrampa.xml:413(para) msgid "" "When you start Archive Manager, the following " "window is displayed:" msgstr "" "書庫マネージャを起動すると次のようなウィンドウが表" "示されます:" #: C/engrampa.xml:416(title) msgid "Archive Manager Window" msgstr "書庫マネージャウィンドウ" #: C/engrampa.xml:422(phrase) msgid "Shows Engrampa main window." msgstr "Engrampaメインウィンドウの表示" #: C/engrampa.xml:428(para) msgid "" "The Archive Manager window contains the following " "elements:" msgstr "" "書庫マネージャのウィンドウは、以下の要素を含んでい" "ます:" #: C/engrampa.xml:430(term) C/engrampa.xml:502(para) msgid "Menubar" msgstr "メニューバー" #: C/engrampa.xml:432(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with archives in Archive Manager." msgstr "" "メニューバー上のメニューは、書庫マネージャで書庫に" "対する作業に必要なすべてのコマンドを含んでいます。" #: C/engrampa.xml:435(term) C/engrampa.xml:508(para) msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: C/engrampa.xml:437(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. Archive Manager displays the toolbar by " "default. To hide the toolbar, choose ViewToolbar. To show the " "toolbar, choose ViewToolbar again." msgstr "" "ツールバーは、メニューバーからアクセスできるコマンドのサブセットを含んでいま" "す。書庫マネージャは、デフォルトでツールバーを表示" "します。ツールバーを隠すには、表示ツールバーを選択してくださ" "い。ツールバーを表示するには、表示ツールバーを再度、選択してく" "ださい。" #: C/engrampa.xml:440(term) msgid "Folderbar" msgstr "フォルダバー" #: C/engrampa.xml:442(para) msgid "" "The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. " "Archive Manager displays the folderbar only in " "folder view. See for more " "information." msgstr "" "フォルダバーは、書庫中のフォルダ間を移動する事を可能にします。書" "庫マネージャは、フォルダビューのみでフォルダバーを表示します。" "詳しくは、を参照してくださ" "い。" #: C/engrampa.xml:445(term) msgid "Display area" msgstr "表示エリア" #: C/engrampa.xml:447(para) msgid "The display area displays the contents of the archive." msgstr "表示エリアは、書庫の中身を表示します。" #: C/engrampa.xml:450(term) msgid "Statusbar" msgstr "ステータスバー" #: C/engrampa.xml:452(para) msgid "" "The statusbar displays information about current Archive " "Manager activity and contextual information about the archive " "contents. Archive Manager displays the statusbar " "by default. To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To show the " "statusbar, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "ステータスバーは、現在の書庫マネージャの活動状況や" "書庫内容に関するコンテキスト情報を表示します。書庫マネージャは、デフォルトでステータスバーを表示します。ステータスバーを隠す" "には、表示ステータスバーを選択してください。ステータスバーを表示するには、" "表示ステータスバーを再度、選択してください。" #: C/engrampa.xml:456(para) msgid "" "When you right-click in the Archive Manager " "window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the " "most common contextual archive commands." msgstr "" "書庫マネージャウィンドウで右クリックするとポップ" "アップメニューが表示されます。ポップアップメニューには、最も一般的な書庫コマ" "ンドが含まれます。" #: C/engrampa.xml:459(title) msgid "Browsing the Filesystem" msgstr "ファイルシステムのブラウズ" #: C/engrampa.xml:460(para) msgid "" "Several Archive Manager dialogs (New, Open, Extract,...) " "enable you to browse files and folders on your computer. Refer to the Desktop User Guide to learn more about using the file browsing dialogs." msgstr "" "書庫マネージャのダイアログ(新規開く展開、...)のいくつ" "かは、お使いのコンピュータのファイルやフォルダをブラウズすることができます。" "デスクトップ" "ユーザガイドを参照して、ブラウズダイアログの使い方について詳しく学ん" "でください。" #: C/engrampa.xml:464(para) msgid "" "You can also refer to the Bookmarks section of the Desktop User Guide to " "learn how you can use the Places pane to access your " "favorite locations." msgstr "" "また、デスクトップユーザガイドのお気に入りの場所に対してブックマークを活用するを" "参照して、お気に入りの場所にアクセスするためにどのように場所ペインを利用できるか学べます。" #: C/engrampa.xml:476(title) msgid "Working With Archives" msgstr "書庫に対する作業" #: C/engrampa.xml:477(para) msgid "" "When you use Archive Manager to work with an " "archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you " "delete a file from an archive, Archive Manager " "deletes the file as soon as you click OK. This " "behavior is different to that of most applications, which save the changes " "to disk only when you quit the application or select Save in the menu." msgstr "" "書庫マネージャを使って書庫に対して作業を行うとすべ" "ての変更は即座にディスクに保存されます。例えば、書庫からファイルを削除し" "OKをクリックするとできるだけ早く書庫マ" "ネージャはファイルを削除します。この振舞いは、アプリケーション" "を終了するかメニューの選択した時のみ変更をディスク" "に保存するほとんどのアプリケーションと異なります。" #: C/engrampa.xml:479(para) msgid "" "If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions " "can take significant time. To abort the current action, press Esc. Alternatively, choose ViewStop, or click " "Stop in the toolbar." msgstr "" "書庫が非常に大きい場合や遅いシステムを使っている場合、いくつかの書庫に対する" "操作は大幅に時間がかかります。現在の操作を中止するには、Esc" "キーを押してください。あるいは、表示停止を選択するか、ツールバー" "の 停止をクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:491(para) msgid "UI Component" msgstr "UI構成要素" #: C/engrampa.xml:493(para) msgid "Action" msgstr "操作" #: C/engrampa.xml:498(para) msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: C/engrampa.xml:499(para) msgid "" "Drag an archive into the Archive Manager window " "from another application such as a file manager." msgstr "" "ファイルマネージャといった他のアプリケーションから書庫マネージャ" "のウィンドウに書庫をドラッグしてください。" #: C/engrampa.xml:503(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen." msgstr "" "ファイル開くを選択してください。" #: C/engrampa.xml:504(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the " "Archive menu." msgstr "" "最近開いた書庫があれば、ファイル" "メニューに直接表示されているでしょう。" #: C/engrampa.xml:509(para) msgid "Click on the Open toolbar button." msgstr "" "開くというツールバーボタンをクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:510(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the " "Open toolbar button." msgstr "" "最近開いた書庫があれば、開くというツールバーボタンのそ" "ばにある下向き矢印をクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:513(para) msgid "Right-click popup menu" msgstr "右クリックポップアップメニュー" #: C/engrampa.xml:514(para) msgid "" "Right-click on the archive, then choose Open from the " "popup menu." msgstr "" "書庫を右クリックして、ポップアップメニューから開くを選択" "してください。" #: C/engrampa.xml:517(para) msgid "Shortcut keys" msgstr "ショートカットキー" #: C/engrampa.xml:518(para) msgid "Press CtrlO." msgstr "" "CtrlOを押してくださ" "い。" #: C/engrampa.xml:482(para) msgid "" "In Archive Manager, you can perform the same " "action in several ways. For example, you can open an archive in the " "following ways: " msgstr "" "書庫マネージャでは、同じ操作をいくつかの方法で実行" "できます。例えば、以下の方法で書庫を開くことが可能です: " #: C/engrampa.xml:524(para) msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "このマニュアルではメニューバーからの機能を文書化します。" #: C/engrampa.xml:529(title) msgid "Filename Patterns" msgstr "ファイル名のパターン" #: C/engrampa.xml:530(para) msgid "" "Archive Manager enables you to add, extract, or " "delete several files at once. To apply an action to all files that match a " "certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include " "standard wildcard symbols such as * to match any string, " "and ? to match any single symbol. You can enter several " "patterns separated by semicolons. Archive Manager " "applies the action to all files that match at least one of the patterns. The " "examples in the following table show how to use filename patterns to select " "files." msgstr "" "書庫マネージャを使えば、ファイルの追加、展開あるい" "は削除をすぐに行うことができます。特定のパターンに一致するすべてのファイルに" "操作を適用するには、テキストボックスにそのパターンを入力してください。不特定" "の複数の文字に一致する*や一文字に一致する?" "といった標準的なワイルドカードをパターンに含むことが可能です。セミコロンで区" "切って複数のパターンを入力できます。書庫マネージャ" "は、少なくとも一つのパターンに一致するすべてのファイルに操作を適用します。以" "下の表の例は、ファイルを選択するのにどのようなファイル名のパターンを利用する" "かを示しています。" #: C/engrampa.xml:539(para) msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: C/engrampa.xml:541(para) msgid "Files Matched" msgstr "一致するファイル" #: C/engrampa.xml:546(filename) msgid "*" msgstr "*" #: C/engrampa.xml:547(para) C/engrampa.xml:916(guilabel) #: C/engrampa.xml:1550(guilabel) msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: C/engrampa.xml:550(filename) msgid "*.tar*" msgstr "*.tar*" #: C/engrampa.xml:551(para) msgid "" "All files with extension tar, including those in which " "the tar extension is followed by any sequence of " "symbols, such as filename.tar.gz" msgstr "" "拡張子tarがついたすべてのファイル。filename." "tar.gzといったtar拡張子に不特定の文字列が続く" "場合も含まれます。" #: C/engrampa.xml:554(filename) msgid "*.jpg; *.jpeg" msgstr "*.jpg; *.jpeg" #: C/engrampa.xml:555(para) msgid "" "All files with extension jpg and all files with " "extension jpeg" msgstr "" "拡張子jpgのついたすべてのファイルと拡張子" "jpegのついたすべてのファイル" #: C/engrampa.xml:558(filename) msgid "file?.gz" msgstr "file?.gz" #: C/engrampa.xml:559(para) msgid "" "All files with extension gz that have the name \"file\" " "followed by any single character, e.g. file2.gz, " "filex.gz." msgstr "" "『file』に不特定の一文字が続く名前で拡張子gzのついたすべ" "てのファイル。例えば、file2.gzfilex.gzです。" #: C/engrampa.xml:569(title) msgid "To Open an Archive" msgstr "書庫を開くには" #: C/engrampa.xml:574(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen to display the Open dialog. " "Alternatively press CtrlO, or click Open in the toolbar." msgstr "" "ファイル開くを選択してください。すると開くダイアログが表" "示されます。あるいは、CtrlOを押すか、ツールバーの開くをクリックしてくだ" "さい。" #: C/engrampa.xml:577(para) msgid "Select the archive that you want to open." msgstr "開きたい書庫を選択してください。" #: C/engrampa.xml:580(para) msgid "Click Open." msgstr "開くをクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:570(para) msgid "To open an archive, perform the following steps: " msgstr "書庫を開くには、以下の手順を実行してください: " #: C/engrampa.xml:587(para) msgid "The archive name in the window titlebar" msgstr "ウィンドウタイトルバーに書庫の名前" #: C/engrampa.xml:590(para) msgid "The archive contents in the display area" msgstr "表示エリアに書庫の内容" #: C/engrampa.xml:593(para) msgid "" "The number files and folders (objects) in the current location, and their " "size when uncompressed, in the statusbar" msgstr "" "ステータスバーに現在の場所にあるファイルやフォルダ(オブジェクト)の数と展開さ" "れた場合のサイズ" #: C/engrampa.xml:584(para) msgid "" "Archive Manager automatically determines the " "archive type, and displays: " msgstr "" "書庫マネージャは、自動的に書庫の種類を決定し、以下" "を表示します: " #: C/engrampa.xml:597(para) msgid "" "To open another archive, choose ArchiveOpen again. " "Archive Manager opens each archive in a new " "window. You can't open another archive in the same window." msgstr "" "他の書庫を開くには、再度、ファイル開くを選択してください。" "書庫マネージャは、各書庫を新しいウィンドウに開きま" "す。他のアーカイブを同じウィンドウに開くことはできません。" #: C/engrampa.xml:600(para) msgid "" "If you try to open an archive that was created in a format that " "Archive Manager does not recognize, the " "application displays an error message. See for a list of supported formats." msgstr "" "書庫マネージャが認識できない形式で作成された書庫を" "開こうとした場合、アプリケーションはエラーメッセージを表示します。サポートさ" "れている形式の一覧は、を参照してくださ" "い。" #: C/engrampa.xml:607(title) msgid "To Select Files in an Archive" msgstr "書庫内のファイルを選択するには" #: C/engrampa.xml:608(para) msgid "" "To select all files in an archive, choose EditSelect All or press " "CtrlA." msgstr "" "書庫内のすべてのファイルを選択するには、編集すべて選択を選択するか、" "CtrlAを押してくださ" "い。" #: C/engrampa.xml:610(para) msgid "" "To deselect all files in an archive, choose EditDeselect All or press " "ShiftCtrlA." msgstr "" "すべてのファイルの選択を解除するには、編集すべて選択解除を選択するか、" "ShiftCtrlAを押してください。" #: C/engrampa.xml:617(title) msgid "To Extract Files From an Archive" msgstr "書庫からファイルを展開するには" #: C/engrampa.xml:621(para) msgid "" "Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-" "hold Ctrl and click on the files you want to select." msgstr "" "展開したいファイルを選択してください。さらにファイルを選択するには、" "Ctrlを押したまま、選択したいファイルをクリックします。" #: C/engrampa.xml:624(para) msgid "" "Choose ArchiveExtract to display the Extract " "dialog. Alternatively click Extract in the toolbar." msgstr "" "ファイル展開を選択してください。すると展開ダイアログが表" "示されます。あるいは、ツールバーの展開をクリックしてく" "ださい。" #: C/engrampa.xml:627(para) msgid "" "Select the folder where Archive Manager extracts " "the files." msgstr "" "書庫マネージャがファイルを展開するフォルダを選択し" "てください。" #: C/engrampa.xml:630(para) msgid "" "Select the required extract options. For more information about the extract " "options, see ." msgstr "" "必要な展開オプションを選択してください。展開オプションについての詳しい情報" "は、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:633(para) msgid "Click Extract." msgstr "展開をクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:636(para) C/engrampa.xml:794(para) msgid "" "If all of the files in the archive are protected by a password, and you have " "not specified it, Archive Manager asks you to " "enter the password." msgstr "" "書庫内のすべてのファイルがパスワードにより保護されおり、まだパスワードを指定" "していない場合、書庫マネージャはパスワードの入力を" "求めます。" #: C/engrampa.xml:639(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager extracts only the unprotected files." msgstr "" "書庫内のすべてではないが一部のファイルがパスワードで保護されており、パスワー" "ドをまだ指定していない場合、書庫マネージャはパス" "ワードを尋ねません。しかしながら、書庫マネージャは" "保護されていないファイルのみを展開します。" #: C/engrampa.xml:642(para) C/engrampa.xml:800(para) msgid "" "For more information about passwords, see ." msgstr "" "パスワードについての詳しい情報は、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:618(para) msgid "" "To extract files from an open archive, perform the following steps: " "" msgstr "" "開いている書庫からファイルを展開するには、以下の手順を実行してください: " "" #: C/engrampa.xml:649(para) msgid "" "Archive Manager also provides ways of extracting " "files from an archive in a file manager window, without opening a " "Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "書庫マネージャは、書庫マネージャウィンドウを開かずにファイルマネージャで書庫からファイルを展開す" "る方法も提供しています。詳しくは、を参照" "してください。" #: C/engrampa.xml:650(para) msgid "" "The Extract operation extracts a copy of the specified " "files from the archive. The extracted files have the same permissions and " "modification date as the original files that were added to the archive." msgstr "" "展開操作は、書庫から指定されたファイルのコピーを展開しま" "す。展開されたファイルは、書庫に追加された時の元のファイルと同じ権限や更新日" "時を保持しています。" #: C/engrampa.xml:653(para) msgid "" "The Extract operation does not change the contents of the archive. For " "information on how to delete files from an archive, see ." msgstr "" "展開操作は、書庫の内容を変更しません。書庫からファイルを削除する方法について" "は、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:660(title) msgid "To Close an Archive" msgstr "書庫を閉じるには" #: C/engrampa.xml:661(para) msgid "" "To close the current archive and the current Archive Manager window, choose ArchiveClose, or press " "CtrlW." msgstr "" "現在の書庫および現在の書庫マネージャウィンドウを閉" "じるには、ファイル閉じるを選択するか、CtrlWを押してください。" #: C/engrampa.xml:664(para) msgid "" "There is no way to close the current archive but not the " "Archive Manager window." msgstr "" "書庫マネージャウィンドウを閉じずに現在の書庫を閉じ" "る方法はありません。" #: C/engrampa.xml:673(title) msgid "Creating Archives" msgstr "書庫の作成" #: C/engrampa.xml:674(para) msgid "" "In addition to opening existing archives, you can also create new archives " "with Archive Manager." msgstr "" "既存の書庫を開くことに加え、書庫マネージャを使って" "新しい書庫を作成することも可能です。" #: C/engrampa.xml:677(title) msgid "To Create an Archive" msgstr "書庫を作成するには" #: C/engrampa.xml:682(para) msgid "" "Choose ArchiveNew to display the New dialog. Alternatively " "press CtrlN, or click " "New in the toolbar." msgstr "" "ファイル新規を選択してください。すると新規ダイアログが表" "示されます。あるいは、CtrlNを押すか、ツールバーの新規をクリックしてくだ" "さい。" #: C/engrampa.xml:686(para) msgid "" "Specify the folder where Archive Manager places " "the new archive clicking on the entry in the Save in folder drop-down list. If the folder is not present in list, click on " "Browse for other folders, and select the folder. " "Alternatively, enter the path in the Name text box." msgstr "" "フォルダの中に保存ドロップダウンリストをクリックして" "書庫マネージャが新しい書庫を置くフォルダを指定して" "ください。希望するフォルダがリストに提示されていない場合は、他の" "フォルダをクリックして希望するフォルダを選択してください。あるい" "は、名前テキストボックスにそのパスを入力してください。" #: C/engrampa.xml:690(para) msgid "" "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the " "Name text box. Alternatively you can specify the " "archive name without extension, and then select the archive type from the " "Archive type drop-down menu, this way the extension " "will be added automatically." msgstr "" "名前テキストボックスに拡張子を含めた新しい書庫の名前を入" "力してください。あるいは、拡張子なしで書庫の名前を指定して、書庫の" "種類ドロップダウンメニューから書庫の種類を選択する事もできます。こ" "の方法では、拡張子は自動的に付加されます。" #: C/engrampa.xml:693(para) C/engrampa.xml:787(para) #: C/engrampa.xml:1323(para) msgid "" "Select the required create options clicking on Other Options. For more information about the create options, see ." msgstr "" "その他のオプションをクリックして、必要な作成オプションを" "選択してください。作成オプションについての詳しい情報は、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:697(para) msgid "" "Click New. Archive Manager " "creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk." msgstr "" "作成をクリックしてください。書庫マネー" "ジャは空の書庫を作成しますが、まだディスクには書き込んでいませ" "ん。" #: C/engrampa.xml:703(para) msgid "" "Archive Manager writes a new archive to disk only " "when the archive contains at least one file. If you create a new archive and " "quit Archive Manager before you add any files to " "the archive, Archive Manager deletes the archive." msgstr "" "書庫マネージャが新しい書庫をディスクに書き込むの" "は、少なくとも一つのファイルが書庫に含まれている時のみです。新しい書庫を作成" "し、書庫に何らかのファイルを追加する前に書庫マネージャを終了してしまうと書庫マネージャはその" "書庫を削除します。" #: C/engrampa.xml:701(para) msgid "" "Add files to the new archive as described in . " msgstr "" "で説明するように新しい書庫にファイル" "を追加してください。 " #: C/engrampa.xml:678(para) msgid "To create an archive, perform the following steps: " msgstr "書庫を作成するには、以下の手順を実行してください: " #: C/engrampa.xml:714(title) msgid "To Add Files to an Archive" msgstr "書庫にファイルを追加するには" #: C/engrampa.xml:719(para) C/engrampa.xml:747(para) msgid "" "Decide where in the archive you want to add the files, then open that " "location in the archive." msgstr "" "アーカイブのどこにファイルを追加したいかを決定し、書庫のその場所を開いてくだ" "さい。" #: C/engrampa.xml:722(para) msgid "" "Choose EditAdd Files to display the Add Files " "dialog, or click Add Files in the toolbar." msgstr "" "編集ファイルの追加を選択するか、ツールバーのファイルの追加" "をクリックしてください。するとファイルの追加" "ダイアログが表示されます。" #: C/engrampa.xml:725(para) msgid "" "Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold " "Ctrl and click the files." msgstr "" "追加したいファイルを選択してください。さらにファイルを追加するには、" "Ctrlを押したままファイルをクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:728(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the files to the current folder in the archive." msgstr "" "追加をクリックしてください。書庫マネー" "ジャ は、書庫内の現在のフォルダにファイルを追加します。" #: C/engrampa.xml:715(para) msgid "" "To add files to an archive, perform the following steps: " msgstr "" "書庫にファイルを追加するには、以下の手順を実行してください: " #: C/engrampa.xml:733(para) msgid "" "You cannot add folders to the archive with the Add Files dialog. To add a folder see ." msgstr "" "ファイルの追加ダイアログでは、書庫にフォルダを追加するこ" "とはできません。書庫にフォルダを追加するには、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:734(para) msgid "" "The Add Files dialog provides the Add only if " "newer option, see for " "more information on this option." msgstr "" "ファイルの追加ダイアログは、新しい場合にのみ追" "加するオプションを提供しています。このオプションに関する詳細は、" "を参照してください。" #: C/engrampa.xml:735(para) msgid "" "You can also add files to an archive in a file manager window, without " "opening an Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "書庫マネージャウィンドウを開かずにファイルマネー" "ジャのウィンドウで書庫にファイルを追加することもできます。詳しくは、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:736(para) msgid "" "The Add operation adds a copy of the specified files or " "folders to the archive. Archive Manager does not " "remove the original files, which remain unchanged in the file system. The " "copies that are added to the archive have the same permissions and " "modification date as the original files." msgstr "" "追加操作は、指定されたファイルやフォルダのコピーを書庫に" "追加します。書庫マネージャは元のファイルを削除しま" "せん。つまり、ファイルシステム上に変更されることなく残っています。書庫に追加" "されたコピーは、元のファイルと同じ権限と更新日時を有しています。" #: C/engrampa.xml:742(title) msgid "To Add a Folder to an Archive" msgstr "書庫にフォルダを追加するには" #: C/engrampa.xml:750(para) msgid "" "Choose EditAdd a Folder to display the Add a Folder " "dialog." msgstr "" "編集フォルダの追加を選択してください。するとフォルダの追加ダイアログが表示されます。" #: C/engrampa.xml:753(para) msgid "Select the folder that you want to add." msgstr "追加したいフォルダを選択してください。" #: C/engrampa.xml:756(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the folder to the current folder in the archive." msgstr "" "追加をクリックしてください。書庫マネー" "ジャは、書庫内の現在のフォルダにフォルダを追加します。" #: C/engrampa.xml:743(para) msgid "" "To add a folder to an archive, perform the following steps: " msgstr "" "書庫にフォルダを追加するには、以下の手順を実行してください: " #: C/engrampa.xml:761(para) msgid "" "The Add a Folder dialog provides several advanced " "options. See for more " "information." msgstr "" "フォルダの追加ダイアログは、いくつかの拡張オプションを提" "供しています。詳しくは、を参照して" "ください。" #: C/engrampa.xml:766(title) msgid "To Convert an Archive to Another Format" msgstr "書庫を他の形式に変換するには" #: C/engrampa.xml:767(para) msgid "" "To convert an archive to another format and save as a new file, perform the " "following steps:" msgstr "" "書庫を他の形式に変換して新しいファイルとして保存するには、以下の手順を実行し" "てください:" #: C/engrampa.xml:771(para) msgid "Open the archive that you want to convert." msgstr "変換したい書庫を開いてください。" #: C/engrampa.xml:775(para) msgid "" "Choose ArchiveSave As to display the Save dialog." msgstr "" "ファイル別名で保存を選択してください。すると保存" "ダイアログが表示されます。" #: C/engrampa.xml:779(para) msgid "Enter the new archive name in the Name text box." msgstr "" "名前テキストボックスに新しい書庫の名前を入力してくださ" "い。" #: C/engrampa.xml:783(para) msgid "" "Select the new format from the Archive type drop-down " "list. Alternatively, enter the filename extension in the Name text box, and select Automatic from the " "Archive type drop-down list." msgstr "" "書庫の種類ドロップダウンリストから新しい形式を選択してく" "ださい。あるいは、名前テキストボックスにファイル名の拡張" "子を入力して書庫の種類ドロップダウンリストから" "自動を選択してください。" #: C/engrampa.xml:791(para) msgid "Click Save." msgstr "作成をクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:797(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager copies only the unprotected files to the new archive." msgstr "" "すべてではないが書庫内の一部のファイルがパスワードにより保護されており、まだ" "パスワードを指定していない場合、書庫マネージャはパ" "スワードを尋ねません。しかしながら、書庫マネージャ" "は新しい書庫に保護されていないファイルのみをコピーします。" #: C/engrampa.xml:811(title) msgid "Modifying the Contents of an Archive" msgstr "書庫の内容を変更する" #: C/engrampa.xml:812(para) msgid "You can modify the contents of an archive in several ways." msgstr "いくつかの方法で書庫の内容を変更できます。" #: C/engrampa.xml:818(title) msgid "To Encrypt Files in an Archive" msgstr "書庫内のファイルを暗号化するには" #: C/engrampa.xml:819(para) msgid "" "For security, you might want to encrypt the files that you add to an archive." msgstr "安全のため、書庫に追加したファイルを暗号化したいかもしれません。" #: C/engrampa.xml:820(para) msgid "" "If the archive format supports encryption, you can specify a password to " "encrypt the files that you add to the archive." msgstr "" "その書庫の形式が暗号化をサポートしているならば、パスワードを指定して書庫に追" "加したファイルの暗号化を行うことが可能です。" #: C/engrampa.xml:822(para) msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption." msgstr "現在、7-Zip、ZIP、RARおよびARJ書庫のみが暗号化をサポートしています。" #: C/engrampa.xml:824(para) msgid "To specify a password for file encryption, perform the following steps:" msgstr "" "パスワードを指定してファイル暗号化するには、以下の手順を実行してください:" #: C/engrampa.xml:826(para) msgid "" "Choose EditPassword to display the Password " "dialog." msgstr "" "編集パスワードを選択してください。するとパスワードダイアロ" "グが表示されます。" #: C/engrampa.xml:827(para) msgid "Enter the password in the Password text box." msgstr "" "パスワードテキストボックスにパスワードを入力してくださ" "い。" #: C/engrampa.xml:828(para) C/engrampa.xml:942(para) msgid "Click OK." msgstr "OKをクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:830(para) msgid "" "Archive Manager uses the password to encrypt the " "files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you " "extract from the current archive. Archive Manager " "deletes the password when you close the archive." msgstr "" "書庫マネージャは、現在の書庫に追加したファイルを暗" "号化するためと現在の書庫から展開するファイルを復号するためにパスワードを使用" "します。書庫マネージャは、書庫を閉じた際にパスワー" "ドを消去します。" #: C/engrampa.xml:832(para) msgid "" "For information on how to check whether an archive contains encrypted files, " "see ." msgstr "" "書庫に暗号化されたファイルが含まれているかの判定方法については、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:835(para) msgid "" "The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If " "security is important, use a strong encryption tool such as GNU Privacy Guard." msgstr "" "書庫ユーティリティによって提供される暗号化は弱くセキュアではありません。セ" "キュリティが重要である場合は、GNU Privacy Guardといった強力な暗号化ツールを使用してください。" #: C/engrampa.xml:842(title) msgid "To Rename a File in an Archive" msgstr "書庫内のファイルの名前を変更するには" #: C/engrampa.xml:843(para) msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:" msgstr "書庫内のファイルの名前を変更するには、以下の手順を実行してください:" #: C/engrampa.xml:846(para) msgid "Select the file that you want to rename." msgstr "名前を変更したいファイルを選択してください。" #: C/engrampa.xml:849(para) msgid "" "Choose EditRename, or press F2, to display " "the Rename dialog." msgstr "" "編集名前の変更を選択するか、F2を押してくだ" "さい。すると名前の変更ダイアログが表示されます。" #: C/engrampa.xml:852(para) msgid "" "Enter the new filename in the New file name text box." msgstr "" "新しいファイル名テキストボックスに新しいファイル名を入力" "してください。" #: C/engrampa.xml:855(para) msgid "Click Rename." msgstr "名前の変更をクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:863(title) msgid "To Copy Files in an Archive" msgstr "書庫内でファイルをコピーするには" #: C/engrampa.xml:864(para) msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:" msgstr "書庫内でファイルをコピーするには、以下の手順を実行してください:" #: C/engrampa.xml:867(para) msgid "Select the files that you want to copy." msgstr "コピーしたいファイルを選択してください。" #: C/engrampa.xml:870(para) msgid "" "Choose EditCopy, or press CtrlC." msgstr "" "編集コピーを選択するか、CtrlCを押してください。" #: C/engrampa.xml:873(para) msgid "Open the location where you want to put the copied files." msgstr "コピーしたファイルを置きたい場所を開いてください。" #: C/engrampa.xml:876(para) C/engrampa.xml:896(para) msgid "" "Choose EditPaste, or press CtrlV." msgstr "" "編集貼り付けを選択するか、CtrlVを押してください。" #: C/engrampa.xml:883(title) msgid "To Move Files in an Archive" msgstr "書庫内でファイルを移動するには" #: C/engrampa.xml:884(para) msgid "To move files in an archive, perform the following steps:" msgstr "書庫内でファイルを移動するには、以下の手順を実行してください:" #: C/engrampa.xml:887(para) msgid "Select the files that you want to move." msgstr "移動したいファイルを選択してください。" #: C/engrampa.xml:890(para) msgid "" "Choose EditCut, or press CtrlX." msgstr "" "編集切り取りを選択するか、CtrlXを押してください。" #: C/engrampa.xml:893(para) msgid "Open the location where you want to put the moved files." msgstr "移動したファイルを置きたい場所を開いてください。" #: C/engrampa.xml:903(title) msgid "To Delete Files From an Archive" msgstr "書庫からファイルを削除するには" #: C/engrampa.xml:904(para) msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:" msgstr "書庫からファイルを削除するには、以下の手順を実行してください:" #: C/engrampa.xml:907(para) msgid "Select the files that you want to delete." msgstr "削除したいファイルを選択してください。" #: C/engrampa.xml:910(para) msgid "" "Choose EditDelete or press Delete to display the " "Delete dialog." msgstr "" "編集削除を選択するか、Deleteを押してください。すると" "削除ダイアログが開きます。" #: C/engrampa.xml:913(para) msgid "Select one of the following delete options:" msgstr "以下の削除オプションの一つを選択してください:" #: C/engrampa.xml:918(para) msgid "Delete all files from the archive." msgstr "書庫からすべてのファイルを削除します。" #: C/engrampa.xml:924(guilabel) C/engrampa.xml:1558(guilabel) msgid "Selected files" msgstr "選択したファイル" #: C/engrampa.xml:926(para) msgid "Delete the selected files from the archive." msgstr "書庫から選択したファイルを削除します。" #: C/engrampa.xml:932(guilabel) C/engrampa.xml:1566(guilabel) msgid "Files" msgstr "ファイル" #: C/engrampa.xml:934(para) msgid "" "Delete from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "指定したパターンと一致するすべてのファイルを書庫から削除します。" #: C/engrampa.xml:950(title) msgid "To Modify a File in an Archive" msgstr "書庫内のファイルを修正するには" #: C/engrampa.xml:954(para) msgid "" "Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the " "file and choose Open." msgstr "" "開きたいファイルをダブルクリックしてください。あるいは、ファイルを右クリック" "して開くを選択してくださ" "い。" #: C/engrampa.xml:955(para) msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes." msgstr "手順1で開いたファイルを編集して、変更を保存してください。" #: C/engrampa.xml:956(para) msgid "" "Archive Manager shows a confirmation dialog, " "asking confirmation to update the file in the archive with the changes you " "made." msgstr "" "書庫マネージャが確認ダイアログを表示して、あなたが" "加えた変更で書庫内のファイルを更新するか確認します。" #: C/engrampa.xml:957(para) msgid "Click on Update." msgstr "更新するをクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:951(para) msgid "" "To modify a file in an archive perform the following steps: " msgstr "" "書庫内のファイルを修正するには、以下の手順を実行してください: " #: C/engrampa.xml:960(para) msgid "" "Archive Manager uses the system-defined " "associations between file types and programs to determine the appropriate " "application to launch for a specific file. These assocations can be " "displayed and modified in the Open With tab of the file " "properties dialog. If Archive Manager cannot " "determine the appropriate application, Archive Manager displays the Open Files dialog to let you " "choose an application, as described in below." msgstr "" "書庫マネージャは、システムで定義されたファイル形式" "とプログラムの関連付けを利用して適切なアプリケーションを決定し、指定された" "ファイルのために起動します。この関連付けは、ファイルプロパティダイアログの" "開き方タブで確認したり、変更することが可能です。" "書庫マネージャが適切なアプリケーションを決定できな" "い場合は、ファイルを開くダイアログを表示して、以下で説明" "するようにアプリケーションの選択を促します。" #: C/engrampa.xml:963(title) msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application" msgstr "任意のアプリケーションで書庫内のファイルを修正するには" #: C/engrampa.xml:967(para) msgid "Right click the file." msgstr "ファイルを右クリックしてください。" #: C/engrampa.xml:968(para) msgid "" "Choose Open With...." msgstr "" "別のアプリで開く...を選択" "してください。" #: C/engrampa.xml:964(para) msgid "" "You can use an application specified by you, rather than the default " "application, to modify a file. To use an external application to open a " "file: " msgstr "" "ファイルを修正するために既定のアプリケーションではなく、指定するアプリケー" "ションを使用できます。外部アプリケーションを使ってファイルを開くには: " "" #: C/engrampa.xml:971(para) msgid "" "Archive Manager displays the Open " "Files dialog, which lists all of the applications that can open " "files of the specified type. To select one of the applications, double-click " "the application name or click on the application name and then click " "Open. Alternatively, enter the application name in " "the Application text box and then click " "Open to launch the application of your choice." msgstr "" "書庫マネージャは、指定された形式のファイルを開くこ" "とができるすべてのアプリケーションを一覧にしたファイルを開くダイアログを表示します。その内の一つを選択するには、アプリケーション" "名をダブルクリックするか、アプリケーション名をクリックしてから開く" "をクリックしてください。あるいは、アプリケーションテキストボックスにアプリケーション名を入力して開くをクリックすると選択したアプリケーションが起動します。" #: C/engrampa.xml:972(para) msgid "" "Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in " "." msgstr "" "アプリケーションが起動したら、で説明した手順2からの手順に従ってください。" #: C/engrampa.xml:980(title) msgid "Viewing Archives" msgstr "書庫の閲覧" #: C/engrampa.xml:981(para) msgid "" "Archive Manager enables you to view several " "aspects of an archive." msgstr "" "書庫マネージャを使うと書庫の様々な側面を閲覧できま" "す。" #: C/engrampa.xml:986(title) msgid "To View the Properties of an Archive" msgstr "書庫のプロパティを閲覧するには" #: C/engrampa.xml:990(guilabel) C/engrampa.xml:1038(guilabel) msgid "Name" msgstr "ファイル名" #: C/engrampa.xml:991(para) msgid "The name of the archive." msgstr "書庫の名前です。" #: C/engrampa.xml:995(guilabel) C/engrampa.xml:1058(guilabel) #: C/engrampa.xml:1238(guilabel) msgid "Location" msgstr "場所" #: C/engrampa.xml:996(para) msgid "The position of the archive in the file system." msgstr "ファイルシステムにおける書庫の位置です。" #: C/engrampa.xml:1000(guilabel) msgid "Modified on" msgstr "変更日時" #: C/engrampa.xml:1001(para) msgid "The date and time at which the archive was last modified." msgstr "書庫が最後に修正された日時です。" #: C/engrampa.xml:1005(guilabel) msgid "Archive size" msgstr "書庫のサイズ" #: C/engrampa.xml:1006(para) msgid "The size of the archive contents when compressed." msgstr "圧縮された際に書庫が占める大きさです。" #: C/engrampa.xml:1010(guilabel) msgid "Content size" msgstr "展開後のサイズ" #: C/engrampa.xml:1011(para) msgid "" "The size of the archive contents when uncompressed. This information is also " "available in the statusbar." msgstr "" "展開された際に書庫が占める大きさです。この情報は、ステータスバーでも確認でき" "ます。" #: C/engrampa.xml:1016(guilabel) msgid "Compression ratio" msgstr "圧縮比" #: C/engrampa.xml:1017(para) msgid "" "The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of " "the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed " "archive is 1/5th the size of the original data." msgstr "" "圧縮比は、データサイズの減少について説明するために利用される値です。例えば、" "圧縮比5は、圧縮された書庫が元のデータの1/5の大きさである事を意味します。" #: C/engrampa.xml:1022(guilabel) msgid "Number of files" msgstr "ファイル数" #: C/engrampa.xml:1023(para) msgid "The number of files in the archive." msgstr "書庫内のファイル数です。" #: C/engrampa.xml:987(para) msgid "" "To view the properties of an archive, choose ArchiveProperties to display the " "Properties dialog. The Properties " "dialog displays the following information about the archive: " msgstr "" "書庫のプロパティを閲覧するには、ファイルプロパティを選択してくださ" "い。するとプロパティダイアログが表示されます。" "プロパティダイアログは、書庫について以下の情報を表示します: " "" #: C/engrampa.xml:1033(title) msgid "To View the Contents of an Archive" msgstr "書庫の内容を閲覧するには" #: C/engrampa.xml:1039(para) msgid "The name of a file or folder in the archive." msgstr "書庫内のファイルまたはフォルダの名前です。" #: C/engrampa.xml:1043(guilabel) msgid "Size" msgstr "サイズ" #: C/engrampa.xml:1044(para) msgid "" "The size of the file when the file is extracted from the archive. For a " "folder, the Size field is blank. For information on how " "to display the size of the compressed file, see ." msgstr "" "書庫から展開された際のファイルの大きさです。フォルダに関しては、サ" "イズ列は空白です。圧縮されたファイルの大きさを表示する方法に関する" "情報は、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:1048(guilabel) msgid "Type" msgstr "種類" #: C/engrampa.xml:1049(para) msgid "" "The type of the file. For a folder, the value in the Type field is Folder." msgstr "" "ファイルの種類です。フォルダに関しては、種類の値は、" "フォルダです。" #: C/engrampa.xml:1053(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "変更日時" #: C/engrampa.xml:1054(para) msgid "" "The date on which the file was last modified. For a folder, the " "Date modified field is blank." msgstr "" "ファイルが最後に変更された日時です。フォルダに関しては、変更日時列が空白です。" #: C/engrampa.xml:1059(para) msgid "" "The path to the file within the archive. This column is visible only when " "the window is in file view, when in folder view the location of the files is " "displayed in the Location text box of the folderbar. " "For more information about view types see ." msgstr "" "書庫内でのファイルへのパスです。この列は、ウィンドウがファイルビューである時" "のみ表示されます。フォルダビューの時は、ファイルの場所は、フォルダバーの" "場所テキストボックスに表示されます。ビューの種類に関する" "詳しい情報は、を参照してくだ" "さい。" #: C/engrampa.xml:1035(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "the main window as a file list with the following columns: " msgstr "" "書庫マネージャは、書庫の内容を以下の列とともにファ" "イルリストとしてメインウィンドウに表示します: " #: C/engrampa.xml:1064(para) msgid "" "If another program has modified the archive since Archive " "Manager opened the archive, choose ViewReload to reload the archive " "contents from disk." msgstr "" "書庫マネージャで書庫を開いてから他のプログラムで書" "庫を修正した場合は、書庫の内容をディスクから再読み込みするために" "表示更新を選択してください。" #: C/engrampa.xml:1066(para) msgid "" "For information on how to customize the way that Archive " "Manager displays the archive contents, see ." msgstr "" "書庫マネージャが書庫の内容を表示する方法を変更する" "方法に関する情報は、を参照して" "ください。" #: C/engrampa.xml:1068(para) msgid "" "For more advanced tasks, use an application installed on your system. For " "more information, see ." msgstr "" "より高度な作業については、お使いのシステムにインストールされているアプリケー" "ションを利用してください。詳しくは、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:1074(title) msgid "To View a File in an Archive" msgstr "書庫内のファイルを閲覧するには" #: C/engrampa.xml:1075(para) msgid "" "To view a file in an archive follow the steps described in . If you save the opened file, click " "Cancel when Archive Manager " "asks confirmation to update the file in the archive." msgstr "" "書庫内のファイルを閲覧するにはで説明した手順に従ってください。開いたファイルを保存した場合は、" "書庫マネージャから書庫内のファイルを更新するか尋ね" "られた時にキャンセルをクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:1082(title) msgid "To Test the Integrity of an Archive" msgstr "書庫の整合性をテストするには" #: C/engrampa.xml:1086(para) msgid "" "If the archive contains no errors, Archive Manager opens the Test Result dialog to list each " "file in the archive, and indicates that each file has status OK." msgstr "" "書庫がエラーを含まない場合、書庫マネージャは、" "テスト結果ダイアログを開き、書庫の各ファイルを一覧表にし" "て各ファイルの状態がOKである事を示します。" #: C/engrampa.xml:1090(para) msgid "" "If the archive contains some error, Archive Manager opens the Test Result dialog displaying " "the part of the archive contains the error." msgstr "" "書庫がエラーを含んでいる場合、書庫マネージャは、書" "庫がエラーを含んでいる部分を表示するテスト結果ダイアログ" "を開きます。" #: C/engrampa.xml:1083(para) msgid "" "Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an " "archive is damaged, choose ArchiveTest Integrity: " msgstr "" "時折、何らかの理由で書庫が破損することがあります。書庫が破損していないか検査" "するには、ファイル整合性のテスト" "を選択してください: " #: C/engrampa.xml:1095(para) msgid "" "A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of " "data. For this reason you should test the archive integrity before deleting " "the original files." msgstr "" "破損した書庫は展開することができません。これは、データの喪失をもたらします。" "このため、元のファイルを削除する前に書庫の整合性をテストすべきです。" #: C/engrampa.xml:1097(para) msgid "" "If the archive contains encrypted files, Archive Manager asks the password of the archive before performing the test." msgstr "" "書庫が暗号化されたファイルを含んでいる場合は、テストを実行する前に" "書庫マネージャが書庫のパスワードを尋ねます。" #: C/engrampa.xml:1100(para) msgid "" "Not all the archive types support the integrity testing, the following is " "the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP, " "ACE, ARJ and Zoo." msgstr "" "すべての書庫形式が整合性のテストをサポートしている訳ではありません。以下に示" "す書庫形式で整合性をテストできます。: 7-Zip、RAR、ZIP、ACE、ARJおよびZoo。" #: C/engrampa.xml:1104(title) C/engrampa.xml:1405(title) msgid "Tip" msgstr "助言" #: C/engrampa.xml:1105(para) msgid "" "To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity " "testing, extract all the files from the archive and check that the operation " "is completed successfully." msgstr "" "整合性のテストをサポートしない書庫の整合性をテストするには、書庫からすべての" "ファイルを展開し、操作が正常に完了しているかを照合してください。" #: C/engrampa.xml:1113(title) msgid "Customizing the Archive Display" msgstr "書庫の表示のカスタマイズ" #: C/engrampa.xml:1114(para) msgid "" "You can customize the way that Archive Manager " "displays the archive contents, as follows:" msgstr "" "以下のようにして書庫マネージャが書庫の内容を表示す" "る方法をカスタマイズできます:" #: C/engrampa.xml:1118(para) msgid "" "Switch between folder view and file view. For more information, see ." msgstr "" "フォルダビューとファイルビューを切り替えてください。詳細は、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:1122(para) msgid "" "Specify the order in which to display files in the list. For more " "information, see ." msgstr "" "一覧でファイルを表示する順番を指定してください。詳細は、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:1126(para) msgid "" "Display additional details about the contents of the archive. For more " "information, see ." msgstr "" "書庫の内容についてその他の詳細情報を表示してください。詳しくは、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:1130(para) msgid "" "Archive Manager updates the display immediately, " "when you make any of the above customizations." msgstr "" "上記のいずれかのカスタマイズを行った場合、書庫マネージャは即座に表示を更新します。" #: C/engrampa.xml:1134(title) msgid "To Set the View Type" msgstr "ビューの種類を設定するには" #: C/engrampa.xml:1135(para) msgid "" "If the archive contains folders, you can show the archive contents in either " "folder view or file view." msgstr "" "書庫がフォルダを含んでいる場合、書庫の内容をフォルダビューまたはファイルビューのいずれかで表示できます。" #: C/engrampa.xml:1139(title) msgid "Folder View" msgstr "フォルダビュー" #: C/engrampa.xml:1140(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "folder view by default. To explicitly select folder view, choose " "ViewView as a Folder." msgstr "" "デフォルトでは、書庫マネージャは書庫の内容をフォル" "ダビューで表示します。明示的にフォルダビューを選択するには、" "表示フォルダ形式で表示を選択してください。" #: C/engrampa.xml:1142(para) msgid "" "In folder view, Archive Manager shows folders in " "the same way as a file manager shows folders. That is, Archive " "Manager indicates folders in the display area with a folder " "icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on " "the folder name." msgstr "" "フォルダビューでは、書庫マネージャはファイルマネー" "ジャがフォルダを表示するのと同じ方法でフォルダを表示します。つまり、" "書庫マネージャは表示エリアにフォルダアイコンとフォ" "ルダ名とともにフォルダを表示します。フォルダの内容を閲覧するには、フォルダ名" "をダブルクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:1144(para) msgid "" "The folderbar, which Archive Manager displays " "only in folder view, contains the components described in the following " "table." msgstr "" "書庫マネージャがフォルダビューでのみ表示するフォル" "ダバーは、下表に説明する部品を含んでいます。" #: C/engrampa.xml:1153(para) msgid "Component" msgstr "部品" #: C/engrampa.xml:1155(para) msgid "Description" msgstr "説明" #: C/engrampa.xml:1167(phrase) msgid "Shows icon to navigate backwards in location history list." msgstr "場所の履歴一覧を戻るためのアイコンを表示しています。" #: C/engrampa.xml:1173(para) msgid "" "Click on this button to navigate backwards in the location history list." msgstr "場所の履歴一覧を戻るには、このボタンをクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:1186(phrase) msgid "Shows icon to navigate forwards in location history list." msgstr "場所の履歴一覧を進むためのアイコンを表示しています。" #: C/engrampa.xml:1192(para) msgid "Click on this button to navigate forwards in the location history list." msgstr "場所の履歴一覧を進むには、このボタンをクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:1205(phrase) msgid "Shows icon to navigate up one level in folder tree." msgstr "フォルダツリーの1階層上に移動するためのアイコンを表示しています。" #: C/engrampa.xml:1211(para) msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree." msgstr "" "フォルダツリーの1階層上に移動するには、このボタンをクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:1224(phrase) msgid "Shows icon to open the top-level folder in the archive." msgstr "書庫の最上位階層のフォルダを開くためのアイコンを表示しています。" #: C/engrampa.xml:1230(para) msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive." msgstr "" "書庫の最上位階層のフォルダを開くには、このボタンをクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:1242(para) msgid "" "This field shows the full pathname, within the archive, of the current " "folder." msgstr "この欄は、現在のフォルダの書庫内でのフルパス名を表示します。" #: C/engrampa.xml:1245(para) msgid "" "To change to a different level in the folder tree, type the new location in " "the Location text box then press Return. Archive Manager displays the contents of " "the new location." msgstr "" "フォルダツリー内で異なる階層に変更するには、場所テキスト" "ボックスに新しい場所を入力してReturnを押してください。" "書庫マネージャは新しい場所の内容を表示します。" #: C/engrampa.xml:1255(title) msgid "File View" msgstr "ファイルビュー" #: C/engrampa.xml:1256(para) msgid "" "To select file view, choose ViewView All Files." msgstr "" "ファイルビューを選択するには、表示全ファイルの一覧表示を選択し" "てください。" #: C/engrampa.xml:1258(para) msgid "" "In file view, Archive Manager displays all files " "in the archive, including files from subfolders, in a single list." msgstr "" "ファイルビューでは、書庫マネージャはサブフォルダの" "ファイルを含んだすべてのファイルを単一のリストで表示します。" #: C/engrampa.xml:1265(title) msgid "To Sort the File List" msgstr "ファイルリストを並び替えるには" #: C/engrampa.xml:1266(para) msgid "" "You can sort the file list by name, size, type, modification date, or " "location." msgstr "" "名前、サイズ、種類、変更日時、あるいは場所によってファイルリストを並び替える" "ことができます。" #: C/engrampa.xml:1267(para) msgid "" "To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column." msgstr "並び替え順を指定するには、対応する列の見出しをクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:1268(para) msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again." msgstr "並び替え順を反転するには、列の見出しを再度クリックします。" #: C/engrampa.xml:1270(para) msgid "" "For example, to sort the file list by modification date, click on the " "Date modified heading. Archive Manager rearranges the file list to display the files by modification " "date, starting with the earliest. To display the latest files first, click " "on the Date modified heading again." msgstr "" "例えば、変更日時によってファイルリストを並び替えるには、変更日時の見出しをクリックしてください。書庫マネージャは、最古のファイルから始まるようにファイルを表示するべくファイル" "リストを再配置します。最近のファイルを最初に表示するには、変更日時" "の見出しを再度クリックしてください。" #: C/engrampa.xml:1272(para) msgid "" "Archive Manager always performs a secondary sort " "based on the file name. In the above example, Archive Manager sorts by name any files that have the same modification date." msgstr "" "書庫マネージャは、常に2次ソートをファイル名に基づ" "いて実行します。上記の例では、同じ変更日時を持つファイルを名前によって並び替" "えます。" #: C/engrampa.xml:1277(title) msgid "To Display Additional Details" msgstr "その他の詳細情報を表示するには" #: C/engrampa.xml:1281(para) msgid "" "If you tested the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays " "the results of the last test." msgstr "" "現在の書庫マネージャのセッションで書庫をテストした" "場合、最後の出力ダイアログが、最後のテストの結果を表示し" "ます。" #: C/engrampa.xml:1285(para) msgid "" "If you did not test the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays a " "list of all files in the archive, but does not indicate any status for the " "files. Instead, the Last Output dialog provides the " "compressed size of each file and the percentage of compression, and the date " "and time at which the file was last modified." msgstr "" "現在の書庫マネージャのセッションで書庫をテストして" "いない場合、最後の出力ダイアログは書庫のすべてのファイル" "を一覧表示します。しかし、ファイルの状態は何ら示しません。代わりに" "最後の出力ダイアログは、各ファイルの圧縮された大きさや圧縮率、ファ" "イルが最後に修正された日時を提供します。" #: C/engrampa.xml:1278(para) msgid "" "To open the Last Output dialog, choose " "ViewLast Output: " msgstr "" "最後の出力ダイアログを開くには、表" "示最後の出力を選択してくだ" "さい: " #: C/engrampa.xml:1296(title) msgid "Using the File Manager to Work with an Archive" msgstr "書庫に対する作業にファイルマネージャを利用する" #: C/engrampa.xml:1297(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files " "from an archive." msgstr "" "ファイルマネージャを利用して書庫にファイルを追加したり、書庫からファイルを展" "開することができます。" #: C/engrampa.xml:1302(title) msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager" msgstr "ファイルマネージャを利用して書庫にファイルを追加するには" #: C/engrampa.xml:1305(para) msgid "" "Drag the files into a Archive Manager window from " "a file manager window." msgstr "" "ファイルマネージャウィンドウから書庫マネージャウィ" "ンドウにファイルをドラッグしてください。" #: C/engrampa.xml:1307(para) msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive." msgstr "" "書庫にファイルを追加するためにファイルマネージャのポップアップメニューを利用" "してください。" #: C/engrampa.xml:1303(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, in the following " "ways: " msgstr "" "以下の方法でファイルマネージャを利用して書庫にファイルを追加できます: " "" #: C/engrampa.xml:1311(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the " "following steps:" msgstr "" "ファイルマネージャのポップアップメニューを利用して書庫にファイルを追加するに" "は、以下の手順を実行してください:" #: C/engrampa.xml:1313(para) msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window." msgstr "" "ファイルマネージャウィンドウ内のファイルやフォルダ上で右クリックしてくださ" "い。" #: C/engrampa.xml:1315(para) msgid "" "Choose Create Archive from the file manager popup " "menu to display the Archive ManagerCreate Archive dialog." msgstr "" "ファイルマネージャのポップアップメニューから圧縮を" "選択してください。すると書庫マネージャ" "圧縮ダイアログが表示されます。" #: C/engrampa.xml:1317(para) msgid "" "Enter the archive name, without the file extension, in the " "Archive text box." msgstr "" "ファイル名テキストボックスに拡張子なしで書庫の名前を入力" "してください。" #: C/engrampa.xml:1319(para) msgid "Choose the archive type from the drop-down list." msgstr "ドロップダウンリストから、書庫の種類を選択してください。" #: C/engrampa.xml:1321(para) msgid "" "Choose the location where to save the archive file, from the " "Location drop-down list. If the location is not present " "in the list choose Other... to select it with the " "Location dialog." msgstr "" "場所ドロップダウンリストから、書庫を保存する場所を選択し" "てください。保存したい場所がリストに示されていない場合は、その他..." "を選択し場所ダイアログで保存したい場所を選択" "してください。" #: C/engrampa.xml:1326(para) msgid "" "Click Create to add the selected files to the root " "folder of the specified archive." msgstr "" "作成をクリックしてください。すると指定された書庫のルート" "フォルダに選択したファイルが追加されます。" #: C/engrampa.xml:1328(para) msgid "" "To select any of the advanced add options, you must invoke " "Archive Manager as described in ." msgstr "" "何らかの拡張追加オプションを選択するには、で説明したように書庫マネージャを起動して" "ください。" #: C/engrampa.xml:1335(title) msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager" msgstr "ファイルマネージャを利用して書庫からファイルを展開するには" #: C/engrampa.xml:1338(para) msgid "" "Drag the files from a Archive Manager window into " "a file manager window." msgstr "" "ファイルマネージャウィンドウから書庫マネージャウィンドウにファイルをドラッグしてください。" #: C/engrampa.xml:1340(para) msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive." msgstr "" "書庫からファイルを展開するためにファイルマネージャのポップアップメニューを利" "用してください。" #: C/engrampa.xml:1336(para) msgid "" "You can use the file manager to extract files from an archive, in the " "following ways: " msgstr "" "以下の方法でファイルマネージャを利用して書庫からファイルを展開できます: " "" #: C/engrampa.xml:1344(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform " "the following steps:" msgstr "" "ファイルマネージャのポップアップメニューを利用して書庫からファイルを展開する" "には、以下の手順を実行してください:" #: C/engrampa.xml:1346(para) msgid "Right-click on the archive in a file manager window." msgstr "ファイルマネージャウィンドウの書庫上で右クリックしてください。" #: C/engrampa.xml:1348(para) msgid "" "Choose Extract Here to extract all of the archive " "contents into the directory where the archive is located." msgstr "" "ここに展開を選択してください。すると書庫が置かれて" "いるディレクトリに書庫の全内容が展開されます。" #: C/engrampa.xml:1351(para) msgid "" "If the archive is encrypted, Archive Manager will " "ask to enter the password before extracting the files." msgstr "" "書庫が暗号化されている場合、書庫マネージャはファイ" "ルを展開する前にパスワードの入力を求めます。" #: C/engrampa.xml:1358(title) msgid "Create Options" msgstr "作成オプション" #: C/engrampa.xml:1359(para) msgid "" "When creating a new archive, or when converting an existing archive to " "another format, click on Other Options to specify the " "following advanced options:" msgstr "" "新しい書庫の作成時や既存の書庫を他の形式に変換する際、以下の拡張オプションを" "指定するにはその他のオプションクリックしてください:" #: C/engrampa.xml:1364(guilabel) msgid "Password" msgstr "パスワード" #: C/engrampa.xml:1366(para) msgid "" "Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password " "is specified the archive will not be encrypted." msgstr "" "書庫を暗号化するために利用するパスワードを入力してください。パスワードを指定" "しない場合、書庫を暗号化しません。" #: C/engrampa.xml:1368(para) msgid "" "Not all archive types support encryption. For more information about file " "encryption, see ." msgstr "" "すべての書庫の種類で暗号化がサポートされるわけではありません。暗号化について" "の詳細情報は、を参照してくださ" "い。" #: C/engrampa.xml:1373(guilabel) msgid "Encrypt the file list too" msgstr "ファイルの一覧も暗号化する" #: C/engrampa.xml:1375(para) msgid "" "If this option is selected, the password will be requested even to view the " "list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only " "to extract the files from the archive. This option is available only if a " "password is specified." msgstr "" "このオプションを選択した場合、書庫からファイルを展開する場合のみならず、書庫" "に含まれるファイル一覧を閲覧する際もパスワードを必要とします。このオプション" "は、パスワードを指定した場合のみ有効です。" #: C/engrampa.xml:1379(guilabel) msgid "Split in volumes" msgstr "容量で分割する" #: C/engrampa.xml:1381(para) msgid "" "Select this option to split the archive in more files of the specified " "dimension." msgstr "" "指定された大きさのファイルに書庫を分割するには、このオプションを指定してくだ" "さい。" #: C/engrampa.xml:1383(para) msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature." msgstr "この機能は、7-Zip書庫とRAR書庫でのみサポートされます。" #: C/engrampa.xml:1392(title) msgid "Add Options" msgstr "追加オプション" #: C/engrampa.xml:1393(para) msgid "" "The Add Files and Add a Folder " "dialogs provide the following option:" msgstr "" "ファイルの追加およびフォルダの追加" "ダイアログは、以下のオプションを提供します:" #: C/engrampa.xml:1398(guilabel) msgid "Add only if newer" msgstr "新しい場合にのみ追加する" #: C/engrampa.xml:1400(para) msgid "" "Select this option to add the specified file to the archive only if the " "archive does not contain the specified file, or if the archive contains an " "older version of the specified file. Archive Manager uses the modification date to determine which file is the most " "recent. If the version of the file in the archive is the most recent, " "Archive Manager does not add the specified file " "to the archive." msgstr "" "指定されたファイルが書庫に含まれていない場合か指定されたファイルの古い版が書" "庫に含まれている場合にのみ、書庫に指定されたファイルを追加するには、このオプ" "ションを選択してください。書庫マネージャは、ファイ" "ルが最も最近のものであるか決定するのに変更日時を利用します。書庫内のファイル" "が最も最近の版である場合、書庫マネージャは書庫に指" "定されたファイルを追加しません。" #: C/engrampa.xml:1402(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents." msgstr "" "このオプションを選択しない場合、書庫マネージャは指" "定されたファイルを書庫に追加して以前の書庫の内容を上書きします。" #: C/engrampa.xml:1409(para) msgid "" "Open the backup.tar.gz archive in Archive " "Manager." msgstr "" "書庫マネージャbackup.tar.gz" "という書庫を開いてください。" #: C/engrampa.xml:1414(para) msgid "" "Choose EditAdd to display the Add a Folder dialog." msgstr "" "編集フォルダの追加を選択してください。するとフォルダの追加ダイアログが表示されます。" #: C/engrampa.xml:1418(para) msgid "Select your home folder." msgstr "ホームフォルダを選択してください。" #: C/engrampa.xml:1423(para) msgid "Select the Add only if newer option." msgstr "" "新しい場合にのみ追加するというオプションを選択してくださ" "い。" #: C/engrampa.xml:1428(para) msgid "Click Add." msgstr "追加をクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:1406(para) msgid "" "If you use Archive Manager to create backups, the " "Add only if newer option is very useful. For example, " "the archive backup.tar.gz contains a week-old backup of " "your home folder. To update the archive to contain a current backup of your " "home folder, perform the following steps: " msgstr "" "書庫マネージャを利用してバックアップを作成する場" "合、新しい場合にのみ追加するというオプションは非常に便利" "です。例えば、backup.tar.gzという書庫が1週間前のホーム" "フォルダのバックアップを含んでいるとします。書庫が現在のホームフォルダのバッ" "クアップを含むように更新するには、以下の手順を実行してください: " #: C/engrampa.xml:1434(para) msgid "" "Archive Manager automatically adds to the archive " "all files that you created during the last week, and updates all files that " "you modified during the last week. However, Archive Manager does not remove from the archive the files that you deleted " "during the last week. The archive update operation is much faster than doing " "a full backup of your home folder." msgstr "" "書庫マネージャは自動的に1週間の間に作成したすべて" "のファイルを追加し、1週間の間に変更したすべてのファイルを更新します。しかしな" "がら、書庫マネージャは1週間の間に削除したファイル" "を書庫から削除しません。この書庫の更新作業は、ホームフォルダのフルバックアッ" "プを行うよりはるかに高速です。" #: C/engrampa.xml:1441(title) msgid "Add to Folder Options" msgstr "フォルダへの追加オプション" #: C/engrampa.xml:1442(para) msgid "" "The following options are available in the Add a Folder " "dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy " "certain criteria:" msgstr "" "以下のオプションは、フォルダの追加ダイアログのみで有効で" "あり、特定の条件を満たすすべてのファイルを自動的に選択し追加することが可能で" "す。" #: C/engrampa.xml:1447(guilabel) msgid "Include files" msgstr "対象とするファイル" #: C/engrampa.xml:1449(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to include files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "指定されたパターンに一致する名前のファイルを対象とするには、このテキストボッ" "クスにファイル名のパターンを入力してください。ファイル名のパターンに関する詳" "細は、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:1455(guilabel) msgid "Exclude files" msgstr "除外するファイル" #: C/engrampa.xml:1457(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "指定されたパターンに一致する名前のファイルを除外するには、このテキストボック" "スにファイル名のパターンを入力してください。ファイル名のパターンに関する詳細" "は、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:1463(guilabel) msgid "Exclude folders" msgstr "除外するフォルダ" #: C/engrampa.xml:1465(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "指定されたパターンに一致する名前のフォルダを除外するには、このテキストボック" "スにファイル名のパターンを入力してください。ファイル名のパターンに関する詳細" "は、を参照してください。" #: C/engrampa.xml:1471(guilabel) msgid "Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める" #: C/engrampa.xml:1473(para) msgid "" "Select this option to add all files that match the specified pattern, from " "the current folder and from subfolders." msgstr "" "現在のフォルダとサブフォルダから指定されたパターンに一致するすべてのファイル" "を追加するには、このオプションを選択してください。" #: C/engrampa.xml:1476(para) msgid "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern." msgstr "" "サブフォルダ名ではなく、ファイル名が指定されたパターンに一致する必要がありま" "す。" #: C/engrampa.xml:1480(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from the current folder only." msgstr "" "このオプションを指定しない場合、書庫マネージャは現" "在のフォルダのみから一致したファイルを追加します。" #: C/engrampa.xml:1486(guilabel) msgid "Exclude folders that are symbolic links" msgstr "フォルダがシンボリックリンクの場合は除く" #: C/engrampa.xml:1488(para) msgid "" "Select this option to omit files from folders that are symbolic links. " "Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders." msgstr "" "シンボリックリンクであるフォルダからのファイルを省くには、このオプションを選" "択してください。シンボリックリンクは、他のフォルダへのポインタまたはショート" "カットです。" #: C/engrampa.xml:1490(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from folders that are symbolic links." msgstr "" "このオプションを指定しない場合、書庫マネージャはシ" "ンボリックリンクであるフォルダから一致したファイルを追加します。" #: C/engrampa.xml:1496(guibutton) msgid "Save Options" msgstr "オプションの保存" #: C/engrampa.xml:1498(para) msgid "" "Click on this button to save the current selection of advanced add options " "to a file. The Save Options dialog is displayed. Enter " "a descriptive filename in the Options Name text box, " "then click Save." msgstr "" "拡張追加オプションの現在の選択状態をファイルに保存するには、このボタンをク" "リックしてください。オプションの保存ダイアログが表示され" "ます。オプション名テキストボックスに説明的なファイル名を" "入力して保存をクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:1504(guibutton) msgid "Load Options" msgstr "オプションの読み込み" #: C/engrampa.xml:1506(para) msgid "" "Click on this button to load or delete a previously saved selection of " "advanced add options. The Load Options dialog is " "displayed." msgstr "" "以前に保存した拡張追加オプションの選択状態を読み込んだり削除したりするには、" "このボタンを押してください。オプションの読み込みダイアロ" "グが表示されます。" #: C/engrampa.xml:1509(para) msgid "" "To load a set of options, select the options file in the list box, then " "click Apply." msgstr "" "オプションの組み合わせを読み込むには、リストボックスのオプションファイルを選" "択し、適用をクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:1514(para) msgid "" "To delete a set of options, select the options file in the list box, then " "click Remove. Click Close to " "close the Load Options dialog." msgstr "" "オプションの組み合わせを削除するには、リストボックスのオプションファイルを選" "択し、削除をクリックしてください。オプション" "の読み込みダイアログを閉じるには閉じるをク" "リックしてください。" #: C/engrampa.xml:1523(guibutton) msgid "Reset Options" msgstr "オプションのクリア" #: C/engrampa.xml:1525(para) msgid "" "Click on this button to reset the current selection of advanced add options " "to the default values." msgstr "" "拡張追加オプションの現在の選択状態をリセットして既定の選択状態にするには、こ" "のボタンをクリックしてください。" #: C/engrampa.xml:1535(title) msgid "Extract Options" msgstr "展開オプション" #: C/engrampa.xml:1537(para) msgid "" "The Extract dialog provides the following options, " "which are saved when you quit Archive Manager:" msgstr "" "展開ダイアログは以下のオプションを提供し、" "書庫マネージャ終了時に保存されます:" #: C/engrampa.xml:1543(guilabel) msgid "Extract" msgstr "展開" #: C/engrampa.xml:1545(para) msgid "Select the files to be extracted:" msgstr "展開するファイルを選択してください:" #: C/engrampa.xml:1552(para) msgid "Extract all files from the archive." msgstr "書庫からすべてのファイルを展開します。" #: C/engrampa.xml:1560(para) msgid "Extract the selected files from the archive." msgstr "書庫から選択したファイルを展開します。" #: C/engrampa.xml:1568(para) msgid "" "Extract from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "指定されたパターンに一致するすべてのファイルを書庫から展開します。ファイル名" "のパターンに関する詳細は、を参照してく" "ださい。" #: C/engrampa.xml:1578(guilabel) msgid "Actions" msgstr "オプション" #: C/engrampa.xml:1580(para) msgid "Select the following extract options:" msgstr "以下の展開オプションを選択してください:" #: C/engrampa.xml:1585(guilabel) msgid "Re-create folders" msgstr "フォルダを再作成する" #: C/engrampa.xml:1586(para) msgid "" "Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the " "specified files." msgstr "" "指定されたファイルを展開する際にフォルダ構造を再構築するにはこのオプションを" "選択してください。" #: C/engrampa.xml:1590(para) msgid "" "If you select the Re-create folders option, " "Archive Manager extracts the contents of the " "subfolder to /tmp/doc." msgstr "" "フォルダを再作成するオプションを選択した場合、" "書庫マネージャはサブフォルダの内容を/" "tmp/docに展開します。" #: C/engrampa.xml:1594(para) msgid "" "If you do not select the Re-create folders option, " "Archive Manager does not create any subfolders. " "Instead, Archive Manager extracts all files from " "the archive, including files from subfolders, to /tmp." msgstr "" "フォルダを再作成するオプションを選択しない場合、" "書庫マネージャはいかなるサブフォルダも作成しませ" "ん。代わりに書庫マネージャはサブフォルダのファイル" "を含んだすべてのファイルを/tmpに展開します。" #: C/engrampa.xml:1588(para) msgid "" "For example, you specify /tmp in the " "Filename text box and choose to extract all files. The " "archive contains a subfolder called doc. " msgstr "" "例えば、ファイル名テキストボックスで/tmpを指定し、すべてのファイルを選択したとします。対象とする書庫は、" "docというサブフォルダを含んでいます。 " #: C/engrampa.xml:1603(guilabel) msgid "Overwrite existing files" msgstr "既存のファイルに上書きする" #: C/engrampa.xml:1604(para) msgid "" "Select this option to overwrite any files in the destination folder that " "have the same name as the specified files." msgstr "" "展開先にある指定されたファイルと同じ名前を持つファイルを上書きするにはこのオ" "プションを選択してください。" #: C/engrampa.xml:1606(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "does not extract the specified file if an existing file with the same name " "already exists in the destination folder." msgstr "" "このオプションを指定しない場合、書庫マネージャは展" "開するファイルと同じ名前のファイルが展開先にあると指定されたファイルを展開し" "ません。" #: C/engrampa.xml:1612(guilabel) msgid "Do not extract older files" msgstr "古いファイルは展開しない" #: C/engrampa.xml:1614(para) msgid "" "This option is only effective while the Overwrite existing files option is selected." msgstr "" "このオプションは、既存のファイルに上書きするオプションが" "選択されている場合にのみ有効です。" #: C/engrampa.xml:1616(para) msgid "" "Select the Do not extract older files option to extract " "the specified file only if the destination folder does not contain the " "specified file, or if the destination folder contains an older version of " "the specified file. Archive Manager uses the " "modification date to determine which file is the most recent. If the version " "of the file in the archive is older, Archive Manager does not extract the specified file to the destination folder." msgstr "" "展開先フォルダが指定されたファイルを含まない場合か指定されたファイルの古い版" "が含まれる場合にのみファイルを展開するには、古いファイルは展開しな" "いを選択してください。書庫マネージャは" "変更日時を利用してファイルが最も最近のものであるか決定します。書庫にあるファ" "イルの版が古い場合、書庫マネージャは展開先フォルダ" "に指定されたファイルを展開しません。" #: C/engrampa.xml:1618(para) msgid "" "If you do not select the Do not extract older files " "option while the Overwrite existing files option is " "selected, Archive Manager extracts the specified " "file from the archive and overwrites the previous contents of the " "destination folder." msgstr "" "既存のファイルに上書きするオプションが選択されている時に" "古いファイルは展開しないオプションを指定しない場合、" "書庫マネージャは指定されたファイルを展開し、展開先" "フォルダの以前の内容を上書きします。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/engrampa.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Yasumichi Akahoshi , 2010"