# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2018
# monsta <monsta@inbox.ru>, 2018
# AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2018
# Alex Putz, 2018
# Aleksey Kabanov <ak099@mail.ru>, 2018
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2019
# Александр Кураченко <alexander@basealt.ru>, 2019
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-01 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Александр Кураченко <alexander@basealt.ru>, 2019\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александр Кураченко <alexander@basealt.ru>\n"
"Александр Сапрыкин <xelfium@gmail.com>\n"
"Александр Сигачёв <ajvol2@gmail.com>\n"
"Александр Соколов\n"
"Александр Хромин\n"
"Алексей Рочев <equeim@gmail.com>\n"
"Алексей Сорокин <sor.alexei@meowr.ru>\n"
"Андрей Иванков\n"
"Андрей Носенко <awn@bcs.zp.ua>\n"
"Антон Резник <t0xa@opensuse.org>\n"
"Валек Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Валентин Сайков <saikov.vb@gmail.com>\n"
"Василий Литвинов\n"
"Виктор Кукшиев <andrey0bolkonsky@gmail.com>\n"
"Владислав Агафонов <vlad648@gmail.com>\n"
"Влад Орлов <monsta@inbox.ru>\n"
"Глеб Мехренин <mehrenin@gmail.com>\n"
"Денис Арефьев <arefevdns@mail.ru>\n"
"Дмитрий Мандрык <dmandryk@gmail.com>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Дмитрий Михирев <mikhirev@gmail.com>\n"
"Дмитрий Яценко <d.acenko@gmail.com>\n"
"Евгений Самусев <samusev@gmail.com>\n"
"Константин Гусев <kilolife@gmail.com>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>\n"
"Макс Валянский <max.valjanski@gmail.com>\n"
"Павел Жовнер <zhovner@ukr.net>\n"
"Сергей Колосов <m17.admin@gmail.com>\n"
"Сергей Панов <sipan@mit.edu>\n"
"Сергей Яковлев\n"
"Юрий Козлов <yuray@komyakino.ru>\n"
"Evolve32 <evolve32@ya.ru>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:15
msgid "Archive Manager Manual"
msgstr "Руководство по Менеджеру архивов"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:18
msgid ""
"Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, modify,"
" or unpack an archive."
msgstr ""
"Менеджер архивов, также известный как Engrampa, позволяет создавать "
"просматривать, модифицировать и распаковывать архивы."

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:21
msgid "<year>2019</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr "<year>2019</year> <holder>Проект документирования MATE</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:25
msgid "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
msgstr "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:29
msgid "<year>2006</year> <year>2008</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <year>2008</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:39
msgid "<year>2003</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:43
msgid "<year>2002</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:52 C/index.docbook:119
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документирования MATE"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:127 C/index.docbook:136
#: C/index.docbook:145 C/index.docbook:154 C/index.docbook:162
#: C/index.docbook:170 C/index.docbook:178 C/index.docbook:186
#: C/index.docbook:194
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Проект документирования GNOME"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:64
msgid ""
"<orgname>MATE Documentation Project</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<orgname>Проект документирования МАТЕ</orgname> <affiliation> "
"<orgname>Окружение рабочего стола МАТЕ</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:70
msgid ""
"<personname> <firstname>Sun </firstname> <surname>GNOME Documentation "
"Team</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun "
"Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Sun</firstname> <surname>Команда документирования "
"GNOME</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun "
"Microsystems</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:79
msgid ""
"<personname> <firstname>Paolo</firstname> <surname>Bacchilega</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Paolo</firstname> <surname>Bacchilega</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>Проект документирования GNOME</orgname>"
" </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<personname> <firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>Проект документирования GNOME</orgname>"
" </affiliation> <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:98
msgid ""
"<personname> <firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>Проект документирования GNOME</orgname>"
" </affiliation> <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:118
msgid "Wolfgang Ulbrich"
msgstr "Wolfgang Ulbrich"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:114
msgid ""
"<revnumber>1.10.0</revnumber> <date>July 2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>1.10.0</revnumber> <date>Июль 2015</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:126
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Paul Cutler"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:122
msgid ""
"<revnumber>2.26.0</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.26.0</revnumber> <date>Март 2009</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:135 C/index.docbook:144 C/index.docbook:185
msgid "Paolo Bacchilega"
msgstr "Paolo Bacchilega"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:131
msgid ""
"<revnumber>2.24.0</revnumber> <date>July 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.24.0</revnumber> <date>Июль 2008</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:140
msgid ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>April 2006</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>Апрель 2006</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:153 C/index.docbook:161 C/index.docbook:169
#: C/index.docbook:177
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Команда документирования GNOME компании Sun"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:149
msgid ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>March 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>Март 2004</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>February 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Февраль 2004</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>Август 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:173
msgid ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>June 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Июнь 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:181
msgid ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>Январь 2003</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:193
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Alexander Kirillov"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:189
msgid ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>June 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>Июнь 2002</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:199
msgid "This manual describes version 1.22 of Archive Manager."
msgstr "Это руководство описывает версию 1.22 Менеджера архивов."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:202
msgid "<primary>Engrampa</primary>"
msgstr "<primary>Engrampa</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:205
msgid "<primary>engrampa</primary>"
msgstr "<primary>engrampa</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:208
msgid "<primary>Archiving</primary>"
msgstr "<primary>Архивация</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:211
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Adding files to</secondary>"
msgstr "<primary>Архивы</primary> <secondary>Добавление файлов</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:215
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Deleting files from</secondary>"
msgstr "<primary>Архивы</primary> <secondary>Удаление файлов</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:219
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Opening</secondary>"
msgstr "<primary>Архивы</primary> <secondary>Открытие</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:223
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Viewing</secondary>"
msgstr "<primary>Архивы</primary> <secondary>Просмотр</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:227
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Extracting</secondary>"
msgstr "<primary>Архивы</primary> <secondary>Распаковка</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:231
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Creating</secondary>"
msgstr "<primary>Архивы</primary> <secondary>Создание</secondary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:240
msgid "Introduction"
msgstr "Введение"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"You can use the <application>Archive Manager</application> application to "
"create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts "
"as a container for other files. An archive can contain many files, folders, "
"and subfolders, usually in compressed form."
msgstr ""
"Приложение <application>Менеджер архивов</application> можно использовать "
"для создания, просмотра, изменения и распаковки архивов. Архив — это файл, "
"служащий контейнером для других файлов. Архив может содержать множество "
"файлов, папок и вложенных папок, обычно в сжатом виде."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:244
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> provides only a graphical "
"interface, and relies on command-line utilities such as "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, and "
"<command>bzip2</command> for archive operations."
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> предоставляет лишь графический "
"интерфейс, используя для самих операций с архивами утилиты командной строки,"
" такие как <command>tar</command>, <command>gzip</command>и "
"<command>bzip2</command>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"If you have the appropriate command-line tools installed on your system, "
"<application>Archive Manager</application> supports the archive formats "
"listed in the following table."
msgstr ""
"Если в вашей системе установлены соответствующие инструменты командной "
"строки, <application>Менеджер архивов</application> поддерживает форматы "
"архивов, перечисленные в следующей таблице."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:256
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Filename Extension"
msgstr "Расширение файла"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:263
msgid "7-zip archive"
msgstr "Архив 7-zip"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:264
msgid "<filename>.7z</filename>"
msgstr "<filename>.7z</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:267
msgid "ACE archive"
msgstr "Архив ACE"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:268
msgid "<filename>.ace</filename>"
msgstr "<filename>.ace</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:271
msgid "Alzip archive"
msgstr "Архив Alzip"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:272
msgid "<filename>.alz</filename>"
msgstr "<filename>.alz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:275
msgid "AR archive"
msgstr "Архив AR"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:276
msgid "<filename>.ar</filename>"
msgstr "<filename>.ar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:279
msgid "ARJ archive"
msgstr "Архив ARJ"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:280
msgid "<filename>.arj</filename>"
msgstr "<filename>.arj</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:283
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "Архив Microsoft Cabinet"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:284
msgid "<filename>.cab</filename>"
msgstr "<filename>.cab</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:287
msgid "CPIO archive"
msgstr "Архив формата CPIO"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:288
msgid "<filename>.cpio</filename>"
msgstr "<filename>.cpio</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:291
msgid "Debian package"
msgstr "Пакет формата Debian"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:292
msgid "<filename>.deb</filename>, <filename>.udeb</filename>"
msgstr "<filename>.deb</filename>, <filename>.udeb</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:295
msgid "raw CD image"
msgstr "Образ компакт-диска"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:296
msgid "<filename>.iso</filename>"
msgstr "<filename>.iso</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:299
msgid "Java archive"
msgstr "Архив Java"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:300
msgid "<filename>.jar</filename>"
msgstr "<filename>.jar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:303
msgid "Enterprise Application aRchive"
msgstr "Архив корпоративных приложений"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:304
msgid "<filename>.ear</filename>"
msgstr "<filename>.ear</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:307
msgid "Web Application Resource or Web application ARchive"
msgstr "Ресурс веб-приложений или архив веб-приложений"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:308
msgid "<filename>.war</filename>"
msgstr "<filename>.war</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:311
msgid "LHA archive"
msgstr "Архив LHA"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:312
msgid "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"
msgstr "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:315
msgid "Roshal ARchive"
msgstr "Архив RAR"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:316
msgid "<filename>.rar</filename>"
msgstr "<filename>.rar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:319
msgid "Comic Book (Rar-compressed)"
msgstr "Файл Comic Book (сжатый с помощью RAR)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:320
msgid "<filename>.cbr</filename>"
msgstr "<filename>.cbr</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:323
msgid "RPM package"
msgstr "Пакет RPM"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:324
msgid "<filename>.rpm</filename>"
msgstr "<filename>.rpm</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:327
msgid "Tar archive"
msgstr "Архив TAR"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:328
msgid "<filename>.tar</filename>"
msgstr "<filename>.tar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:331
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip</command>"
msgstr "Архив TAR, сжатый <command>bzip</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:332
msgid "<filename>.tar.bz</filename> or <filename>.tbz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz</filename> или <filename>.tbz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:335
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip2</command>"
msgstr "Архив TAR, сжатый <command>bzip2</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:336
msgid "<filename>.tar.bz2</filename> or <filename>.tbz2</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz2</filename> или <filename>.tbz2</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:339
msgid "Tar archive compressed with <command>gzip</command>"
msgstr "Архив TAR, сжатый <command>gzip</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:340
msgid "<filename>.tar.gz</filename> or <filename>.tgz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.gz</filename> или <filename>.tgz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:343
msgid "Tar archive compressed with <command>lzip</command>"
msgstr "Архив TAR, сжатый <command>lzip</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:344
msgid "<filename>.tar.lz</filename> or <filename>.tlz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.lz</filename> или <filename>.tlz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:347
msgid "Tar archive compressed with <command>lzop</command>"
msgstr "Архив TAR, сжатый <command>lzop</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:348
msgid "<filename>.tar.lzo</filename> or <filename>.tzo</filename>"
msgstr "<filename>.tar.lzo</filename> или <filename>.tzo</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:351
msgid "Tar archive compressed with <command>compress</command>"
msgstr "Архив TAR, сжатый <command>compress</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:352
msgid "<filename>.tar.Z</filename> or <filename>.taz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.Z</filename> или <filename>.taz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:355
msgid "Tar archive compressed with <command>7zip</command>"
msgstr "Архив TAR, сжатый <command>7zip</command>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:356
msgid "<filename>.tar.7z</filename>"
msgstr "<filename>.tar.7z</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:359
msgid "StuffIt archive"
msgstr "Архив StuffIt"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:360
msgid "<filename>.bin</filename> or <filename>.sit</filename>"
msgstr "<filename>.bin</filename> или <filename>.sit</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:363
msgid "Zip archive"
msgstr "Архив ZIP"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:364
msgid "<filename>.zip</filename>"
msgstr "<filename>.zip</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:367
msgid "Comic Book (Zip-compressed)"
msgstr "Файл Comic Book (сжатый с помощью Zip)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:368
msgid "<filename>.cbz</filename>"
msgstr "<filename>.cbz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Zoo archive"
msgstr "Архив ZOO"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:372
msgid "<filename>.zoo</filename>"
msgstr "<filename>.zoo</filename>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:377
msgid ""
"The most common archive format on Linux and Unix-like systems is the tar "
"archive compressed with <command>gzip</command> or <command>bzip2</command>."
msgstr ""
"В Linux- и Unix-подобных системах чаще всего используется формат архивов "
"TAR, сжатый с помощью <command>gzip</command> или <command>bzip2</command>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:378
msgid ""
"The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive "
"created with <application>PKZIP</application> or "
"<application>WinZip</application>."
msgstr ""
"Для систем Microsoft Windows наиболее типичны архивы, созданные с помощью "
"<application>PKZIP</application> или <application>WinZip</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:379
msgid "Compressed Non-Archive Files"
msgstr "Сжатые неархивированные файлы"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:381
msgid ""
"A compressed non-archive file is a file that is created when you use "
"<command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, <command>lzip</command>, "
"<command>lzop</command>, <command>compress</command> or "
"<command>rzip</command> to compress a non-archive file. For example, "
"<filename>file.txt.gz</filename> is created when you use "
"<command>gzip</command> to compress <filename>file.txt</filename>."
msgstr ""
"Сжатый неархивированный файл — это файл, не являющийся архивом и сжатый с "
"помощью <command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, "
"<command>lzip</command>, <command>lzop</command>, "
"<command>compress</command> или <command>rzip</command>. Например, "
"<filename>file.txt.gz</filename> создаётся при сжатии файла "
"<filename>file.txt</filename> с помощью <command>gzip</command>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:382
msgid ""
"You can use <application>Archive Manager</application> to create, open and "
"extract a compressed non-archive file."
msgstr ""
"С помощью <application>Менеджера архивов</application> можно создавать, "
"открывать и извлекать содержимое сжатых неархивированных файлов."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:387
msgid "Getting Started"
msgstr "Начало работы"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:389
msgid ""
"This section provides information on how to start <application>Archive "
"Manager</application>, and describes the <application>Archive "
"Manager</application> user interface."
msgstr ""
"Этот раздел содержит информацию о том, как запустить <application>Менеджер "
"архивов</application>, и описывает его пользовательский интерфейс."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:393
msgid "To Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "Запуск <application>Менеджера архивов</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:395
msgid ""
"You can start <application>Archive Manager</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> можно запустить следующими "
"способами:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:398
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Меню <guimenu>Приложения</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:400
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive "
"Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guisubmenu>Стандартные</guisubmenu><guimenuitem>Менеджер "
"Архивов</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:404
msgid "Command line"
msgstr "Командная строка"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:406
msgid "Execute the following command: <command>engrampa</command>"
msgstr "Выполните команду: <command>engrampa</command>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:412
msgid "When You Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "После запуска <application>Менеджера архивов</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:414
msgid ""
"When you start <application>Archive Manager</application>, the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"После запуска <application>Менеджера архивов</application> появляется "
"следующее окно:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:416
msgid "<application>Archive Manager</application> Window"
msgstr "Окно <application>Менеджера архивов</application>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:421
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_main_window.png' "
"md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_main_window.png' "
"md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:419
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/engrampa_main_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Engrampa main "
"window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/engrampa_main_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Показывает главное окно"
" Engrampa.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:429
msgid ""
"The <application>Archive Manager</application> window contains the following"
" elements:"
msgstr ""
"Окно <application>Менеджера архивов</application> содержит следующие "
"элементы:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:431 C/index.docbook:502
msgid "Menubar"
msgstr "Строка меню"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:433
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with archives in <application>Archive Manager</application>."
msgstr ""
"Строка меню содержит все команды, необходимые для работы в "
"<application>Менеджере архивов</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:436 C/index.docbook:508
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:438
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. <application>Archive Manager</application> displays the toolbar by "
"default. To hide the toolbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
" To show the toolbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>"
" again."
msgstr ""
"Панель инструментов содержит некоторые из команд, доступных в строке меню. "
"Она включена в <application>Менеджере архивов</application> по умолчанию. "
"Чтобы скрыть её, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Панель "
"инструментов</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы снова сделать панель "
"инструментов видимой, ещё раз выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Панель "
"инструментов</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:441
msgid "Folderbar"
msgstr "Дерево папок"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:443
msgid ""
"The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. "
"<application>Archive Manager</application> displays the folderbar only in "
"folder view. See <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Панель с деревом папок позволяет переходить между содержащимися в архиве "
"папками. <application>Менеджер архивов</application> отображает эту панель "
"только в режиме просмотра папок. Подробнее читайте в разделе <xref linkend"
"=\"engrampa-view-type-folder\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:446
msgid "Display area"
msgstr "Область отображения"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:448
msgid "The display area displays the contents of the archive."
msgstr "Область отображения показывает содержимое архива."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:451
msgid "Statusbar"
msgstr "Строка состояния"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:453
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Archive "
"Manager</application> activity and contextual information about the archive "
"contents. <application>Archive Manager</application> displays the statusbar "
"by default. To hide the statusbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
" To show the statusbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>"
" again."
msgstr ""
"Строка состояния показывает информацию о текущих действиях "
"<application>Менеджера архивов</application> и контекстную информацию о "
"содержимом архива. По умолчанию отображение стоки состояния включено. Чтобы "
"скрыть её, выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Строка "
"состояния</guimenuitem></menuchoice>. Чтобы снова сделать её видимой, "
"выберите <menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Строка "
"состояния</guimenuitem></menuchoice> ещё раз."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"When you right-click in the <application>Archive Manager</application> "
"window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the "
"most common contextual archive commands."
msgstr ""
"Щелчок правой кнопкой мыши в окне <application>Менеджера "
"архивов</application> открывает всплывающее контекстное меню, которое "
"содержит наиболее часто используемые в данной ситуации команды."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:459
msgid "Browsing the Filesystem"
msgstr "Просмотр файловой системы"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:461
msgid ""
"Several <application>Archive Manager</application> dialogs "
"(<guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, "
"<guilabel>Extract</guilabel>,...) enable you to browse files and folders on "
"your computer. Refer to the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide"
"/filechooser-open\">Desktop User Guide</link> to learn more about using the "
"file browsing dialogs."
msgstr ""
"Некоторые диалоговые окна <application>Менеджера архивов</application> "
"(<guilabel>Создать</guilabel>, <guilabel>Открыть</guilabel>, "
"<guilabel>Распаковать</guilabel> и другие) позволяют просматривать файлы и "
"папки на компьютере. Чтобы узнать, как с ними работать, обратитесь к <link "
"xlink:href=\"help:mate-user-guide/filechooser-open\">Руководству "
"пользователя рабочей среды</link>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:464
msgid ""
"You can also refer to the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/caja-"
"bookmarks\">Bookmarks section</link> of the Desktop User Guide to learn how "
"you can use the <guilabel>Places</guilabel> pane to access your favorite "
"locations."
msgstr ""
"В разделе <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/caja-"
"bookmarks\">Закладки</link> этого руководства вы можете узнать, как "
"использовать панель <guilabel>Места</guilabel> для доступа к избранным "
"местоположениям."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:475
msgid "Working With Archives"
msgstr "Работа с архивами"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:477
msgid ""
"When you use <application>Archive Manager</application> to work with an "
"archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you "
"delete a file from an archive, <application>Archive Manager</application> "
"deletes the file as soon as you click <guibutton>OK</guibutton>. This "
"behavior is different to that of most applications, which save the changes "
"to disk only when you quit the application or select "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> in the menu."
msgstr ""
"При работе с архивами в <application>Менеджере архивов</application> все "
"изменения сразу же сохраняются на диск. Например, если вы удаляете файл из "
"архива, то <application>Менеджер архивов</application> удалит файл сразу "
"после нажатия кнопки <guibutton>OK</guibutton>. Это отличается от поведения "
"большинства приложений, которые сохраняют изменения на диск только после "
"выхода из приложения или выбора команды <guimenuitem>Сохранить</guimenuitem>"
" в меню."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:479
msgid ""
"If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions"
" can take significant time. To abort the current action, press "
"<keycap>Esc</keycap>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>,"
" or click <guibutton>Stop</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Если архив очень большой, или у вас непроизводительный компьютер, то "
"некоторые действия с архивами могут занимать продолжительное время. Чтобы "
"прервать текущее действие, нажмите <keycap>Esc</keycap>. Другой способ — "
"выбрать "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Остановить</guimenuitem></menuchoice>"
" или нажать <guibutton>Прервать текущую операцию</guibutton> на панели "
"инструментов."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:491
msgid "UI Component"
msgstr "Компонент интерфейса"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:493
msgid "Action"
msgstr "Действие"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:498
msgid "Window"
msgstr "Окно"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:499
msgid ""
"Drag an archive into the <application>Archive Manager</application> window "
"from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Перетащите архив в окно <application>Менеджера архивов</application> из "
"другого приложения, например из файлового менеджера."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:503
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Архив</guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:504
msgid ""
"If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Недавно открывавшиеся архивы будут перечислены непосредственно в меню "
"<menuchoice><guimenu>Архив</guimenu></menuchoice>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:509
msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Щёлкните по кнопке <guibutton>Открыть</guibutton> в панели инструментов."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:510
msgid ""
"If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the "
"<guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Если вы недавно уже открывали нужный архив, щёлкните по стрелке вниз рядом с"
" кнопкой <guibutton>Открыть</guibutton>."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:513
msgid "Right-click popup menu"
msgstr "Контекстное меню"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"Right-click on the archive, then choose <guilabel>Open</guilabel> from the "
"popup menu."
msgstr ""
"Щёлкните правой кнопкой по архиву и выберите <guilabel>Открыть</guilabel> во"
" всплывающем меню."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:517
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Комбинация клавиш"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:518
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr "Нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:482
msgid ""
"In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same "
"action in several ways. For example, you can open an archive in the "
"following ways: <_:informaltable-1/>"
msgstr ""
"В <application>Менеджере архивов</application> одни и те же действия можно "
"выполнить несколькими способами:<_:informaltable-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:524
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "В этом руководстве описано выполнение действий с помощью строки меню."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:528
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Шаблоны имён файлов"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:530
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to add, extract, or "
"delete several files at once. To apply an action to all files that match a "
"certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include "
"standard wildcard symbols such as <keycap>*</keycap> to match any string, "
"and <keycap>?</keycap> to match any single symbol. You can enter several "
"patterns separated by semicolons. <application>Archive Manager</application>"
" applies the action to all files that match at least one of the patterns. "
"The examples in the following table show how to use filename patterns to "
"select files."
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> позволяет добавлять, извлекать "
"или удалять несколько файлов сразу. Чтобы применить действие ко всем файлам,"
" соответствующим определённому шаблону, введите шаблон в текстовом поле. "
"Шаблон может включать стандартные символы подстановки, такие как "
"<keycap>*</keycap> для соответствия любой строке и <keycap>?</keycap> для "
"соответствия любому одиночному символу. Можно вводить несколько шаблонов, "
"разделяя их точкой с запятой. <application>Менеджер архивов</application> "
"применит действие ко всем файлам, удовлетворяющим по меньшей мере одному из "
"шаблонов. Примеры в таблице ниже демонстрируют, как использовать шаблоны для"
" выбора файлов."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:539
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:541
msgid "Files Matched"
msgstr "Соответствующие файлы"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:546
msgid "<filename>*</filename>"
msgstr "<filename>*</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:547
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:550
msgid "<filename>*.tar*</filename>"
msgstr "<filename>*.tar*</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:551
msgid ""
"All files with extension <filename>tar</filename>, including those in which "
"the <filename>tar</filename> extension is followed by any sequence of "
"symbols, such as <filename>filename.tar.gz</filename>"
msgstr ""
"Все файлы с расширением <filename>tar</filename>, включая те, у которых за "
"расширением <filename>tar</filename> следует любая последовательность "
"символов, например, <filename>filename.tar.gz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:554
msgid "<filename>*.jpg; *.jpeg</filename>"
msgstr "<filename>*.jpg; *.jpeg</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:555
msgid ""
"All files with extension <filename>jpg</filename> and all files with "
"extension <filename>jpeg</filename>"
msgstr ""
"Все файлы с расширением <filename>jpg</filename> и все файлы с расширением "
"<filename>jpeg</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:558
msgid "<filename>file?.gz</filename>"
msgstr "<filename>file?.gz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:559
msgid ""
"All files with extension <filename>gz</filename> that have the name \"file\""
" followed by any single character, e.g. <filename>file2.gz</filename>, "
"<filename>filex.gz</filename>."
msgstr ""
"Все файлы с расширением <filename>gz</filename> и именем, состоящим из слова"
" «file» и одного любого символа, например: <filename>file2.gz</filename>, "
"<filename>filex.gz</filename>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:568
msgid "To Open an Archive"
msgstr "Открытие архива"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:574
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Open</guilabel> dialog. Alternatively press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, or click "
"<guibutton>Open</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Архив</guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice>,"
" чтобы открыть диалоговое окно <guilabel>Открыть</guilabel>, нажмите "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, или щёлкните "
"по кнопке <guibutton>Открыть</guibutton> на панели инструментов."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:577
msgid "Select the archive that you want to open."
msgstr "Выберите архив, который нужно открыть."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:580
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Открыть</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:570
msgid "To open an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы открыть архив, выполните следующие действия: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:587
msgid "The archive name in the window titlebar"
msgstr "Имя архива в заголовке окна"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:590
msgid "The archive contents in the display area"
msgstr "Содержимое архива в области отображения"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:593
msgid ""
"The number files and folders (objects) in the current location, and their "
"size when uncompressed, in the statusbar"
msgstr ""
"Число файлов и папок (объектов) в текущем местоположении и их размер (в "
"распакованном виде) в строке состояния"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:584
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> automatically determines the "
"archive type, and displays: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> автоматически определяет тип "
"архива и отображает: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:597
msgid ""
"To open another archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
" again. <application>Archive Manager</application> opens each archive in a "
"new window. You can't open another archive in the same window."
msgstr ""
"Чтобы открыть другой архив, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Архив</guimenu><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice>"
" снова. <application>Менеджер архивов</application> открывает каждый архив в"
" отдельном окне. Открыть другой архив в том же окне нельзя."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:600
msgid ""
"If you try to open an archive that was created in a format that "
"<application>Archive Manager</application> does not recognize, the "
"application displays an error message. See <xref linkend=\"engrampa-"
"intro\"/> for a list of supported formats."
msgstr ""
"Если <application>Менеджер архивов</application> не поддерживает формат "
"открываемого архива, вы увидите сообщение об ошибке. Список поддерживаемых "
"форматов приводится в разделе <xref linkend=\"engrampa-intro\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:606
msgid "To Select Files in an Archive"
msgstr "Выбор файлов в архиве"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:608
msgid ""
"To select all files in an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
"All</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Для выделения всех файлов в архиве выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Выделить "
"все</guimenuitem></menuchoice> или нажмите "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:610
msgid ""
"To deselect all files in an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect "
"All</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Для снятия выделения со всех файлов в архиве выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Снять "
"выделение</guimenuitem></menuchoice> или нажмите "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:616
msgid "To Extract Files From an Archive"
msgstr "Извлечение файлов из архива"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:621
msgid ""
"Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> and click on the files you want to select."
msgstr ""
"Выберите файлы, которые нужно извлечь. Для выбора нескольких файлов нажмите "
"и удерживайте <keycap>Ctrl</keycap> и щёлкайте на файлах, которые хотите "
"выделить."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:624
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Extract</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Extract</guilabel> dialog. Alternatively click "
"<guibutton>Extract</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Архив</guimenu><guimenuitem>Распаковать</guimenuitem></menuchoice>,"
" чтобы открыть диалоговое окно <guilabel>Распаковать</guilabel>, или "
"щёлкните на кнопке <guibutton>Распаковать</guibutton> в панели инструментов."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:627
msgid ""
"Select the folder where <application>Archive Manager</application> extracts "
"the files."
msgstr ""
"Выберите папку, в которую <application>Менеджер архивов</application> должен"
" извлечь файлы."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:630
msgid ""
"Select the required extract options. For more information about the extract "
"options, see <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>."
msgstr ""
"Выберите требуемые параметры распаковки. Подробнее о параметрах распаковки "
"читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:633
msgid "Click <guibutton>Extract</guibutton>."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Распаковать</guibutton>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:636 C/index.docbook:794
msgid ""
"If all of the files in the archive are protected by a password, and you have"
" not specified it, <application>Archive Manager</application> asks you to "
"enter the password."
msgstr ""
"Если все файлы в архиве защищены паролем, а вы не указали его, то "
"<application>Менеджер архивов</application> попросит ввести пароль."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:639
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password,"
" and you have not specified the password, <application>Archive "
"Manager</application> does not ask for a password. However, "
"<application>Archive Manager</application> extracts only the unprotected "
"files."
msgstr ""
"Если паролем защищены лишь некоторые файлы в архиве, и вы не указали пароль,"
" то <application>Менеджер архивов</application> не станет запрашивать "
"пароль. Вместо этого он распакует только не защищённые паролем файлы."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:642 C/index.docbook:800
msgid ""
"For more information about passwords, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-"
"files\"/>."
msgstr ""
"Подробнее о паролях читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-encrypt-"
"files\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:618
msgid ""
"To extract files from an open archive, perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Чтобы извлечь файлы из открытого архива, выполните следующие действия: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:649
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> also provides ways of extracting "
"files from an archive in a file manager window, without opening a "
"<application>Archive Manager</application> window. See <xref linkend"
"=\"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> также обеспечивает возможность "
"извлечения файлов из архива прямо в окне файлового менеджера. Подробнее "
"читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-fmgr\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:650
msgid ""
"The Extract operation extracts a <emphasis>copy</emphasis> of the specified "
"files from the archive. The extracted files have the same permissions and "
"modification date as the original files that were added to the archive."
msgstr ""
"Операция распаковки извлекает <emphasis>копии</emphasis> выбранных файлов из"
" архива. Распакованные файлы имеют те же права доступа и дату изменения, что"
" и оригинальные файлы, которые были добавлены в архив."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:653
msgid ""
"The Extract operation does not change the contents of the archive. For "
"information on how to delete files from an archive, see <xref linkend"
"=\"engrampa-delete-files\"/>."
msgstr ""
"Операция распаковки не изменяет содержимое архива. Подробнее о том, как "
"удалить файлы из архива, читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-delete-"
"files\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:659
msgid "To Close an Archive"
msgstr "Закрытие архива"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:661
msgid ""
"To close the current archive and the current <application>Archive "
"Manager</application> window, choose <menuchoice> <guimenu>Archive</guimenu>"
" <guimenuitem>Close</guimenuitem> </menuchoice>, or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Чтобы закрыть текущий архив и текущее окно <application>Менеджера "
"архивов</application>, выберите <menuchoice> <guimenu>Архив</guimenu> "
"<guimenuitem>Закрыть</guimenuitem> </menuchoice> или нажмите "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:664
msgid ""
"There is no way to close the current archive but not the "
"<application>Archive Manager</application> window."
msgstr ""
"Закрыть текущий архив, не закрывая окно <application>Менеджера "
"архивов</application>, нельзя."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:672
msgid "Creating Archives"
msgstr "Создание архивов"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:674
msgid ""
"In addition to opening existing archives, you can also create new archives "
"with <application>Archive Manager</application>."
msgstr ""
"В <application>Менеджере архивов</application> можно не только открывать "
"существующие архивы, но и создавать новые."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:676
msgid "To Create an Archive"
msgstr "Создание архивов"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:682
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>New</guilabel> dialog. Alternatively press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>, or click "
"<guibutton>New</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Архив</guimenu><guimenuitem>Создать</guimenuitem></menuchoice>,"
" чтобы открыть диалоговое окно <guilabel>Создать</guilabel>. Можно вместо "
"этого нажать <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo> "
"или щёлкнуть по кнопке <guibutton>Создать новый архив</guibutton> на панели "
"инструментов."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:686
msgid ""
"Specify the folder where <application>Archive Manager</application> places "
"the new archive clicking on the entry in the <guilabel>Save in "
"folder</guilabel> drop-down list. If the folder is not present in list, "
"click on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>, and select the "
"folder. Alternatively, enter the path in the <guilabel>Name</guilabel> text "
"box."
msgstr ""
"Укажите папку, в которой <application>Менеджер архивов</application> "
"сохранит новый архив, в раскрывающемся списке <guilabel>Сохранить в "
"папке</guilabel>. Если нужной папки нет в списке, нажмите "
"<guilabel>Просмотреть другие папки</guilabel> и выберите нужную. Можно "
"вместо этого ввести путь в текстовом поле <guilabel>Имя</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:690
msgid ""
"Enter the name of the new archive, including the file extension, in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box. Alternatively you can specify the "
"archive name without extension, and then select the archive type from the "
"<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down menu, this way the extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Введите имя нового архива, включая расширение файла в текстовом поле "
"<guilabel>Имя</guilabel>. Можно также указать имя архива без расширения, а "
"затем выбрать тип архива из выпадающего меню <guilabel>Формат "
"файла</guilabel>, тогда расширение будет добавлено автоматически."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:693 C/index.docbook:787 C/index.docbook:1323
msgid ""
"Select the required create options clicking on <guilabel>Other "
"Options</guilabel>. For more information about the create options, see <xref"
" linkend=\"engrampa-create-options\"/>."
msgstr ""
"Выберите требуемые параметры создания архива, нажав <guilabel>Другие "
"параметры</guilabel>. Подробнее о параметрах создания архива читайте в "
"разделе <xref linkend=\"engrampa-create-options\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:697
msgid ""
"Click <guibutton>New</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Создать</guibutton>. <application>Менеджер "
"архивов</application> создаст пустой архив, но пока не  будет записывать его"
" на диск."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:703
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> writes a new archive to disk only"
" when the archive contains at least one file. If you create a new archive "
"and quit <application>Archive Manager</application> before you add any files"
" to the archive, <application>Archive Manager</application> deletes the "
"archive."
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> записывает новый архив на диск, "
"только когда архив содержит хотя бы один файл. Если вы создадите новый архив"
" и выйдете из <application>Менеджера архивов</application>, не добавив в "
"него никакие файлы, то <application>Менеджер архивов</application> удалит "
"архив."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:701
msgid ""
"Add files to the new archive as described in <xref linkend=\"engrampa-add-"
"files\"/>. <_:note-1/>"
msgstr ""
"Добавьте файлы в новый архив, как описано в разделе <xref linkend"
"=\"engrampa-add-files\"/>. <_:note-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:678
msgid "To create an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Чтобы создать архив, выполните следующие действия: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:713
msgid "To Add Files to an Archive"
msgstr "Добавление файлов в архив"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:719 C/index.docbook:747
msgid ""
"Decide where in the archive you want to add the files, then open that "
"location in the archive."
msgstr ""
"Решите, куда именно в архиве следует добавить файлы и откройте это "
"местоположение в архиве."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:722
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add "
"Files</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add "
"Files</guilabel> dialog, or click <guibutton>Add Files</guibutton> in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Добавить "
"файлы</guimenuitem></menuchoice>, чтобы открыть диалоговое окно "
"<guilabel>Добавить файлы</guilabel>, или нажмите кнопку <guibutton>Добавить "
"файлы</guibutton> на панели инструментов."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:725
msgid ""
"Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and click the files."
msgstr ""
"Выберите файлы для добавления. Для выделения нескольких файлов удерживайте "
"<keycap>Ctrl</keycap> и щёлкайте на файлах."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:728
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" adds the files to the current folder in the archive."
msgstr ""
"Нажмите <guibutton>Добавить</guibutton>. <application>Менеджер "
"архивов</application> добавит файлы в текущую папку в архиве."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:715
msgid ""
"To add files to an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Чтобы добавить файлы в архив, выполните следующие действия: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:733
msgid ""
"You cannot add folders to the archive with the <guilabel>Add "
"Files</guilabel> dialog. To add a folder see <xref linkend=\"engrampa-add-"
"folder\"/>."
msgstr ""
"Использовать диалог <guilabel>Добавить файлы</guilabel> для добавления папок"
" нельзя. О добавлении папок читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-add-"
"folder\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:734
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> dialog provides the <guilabel>Add only if"
" newer</guilabel> option, see <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for "
"more information on this option."
msgstr ""
"В диалоговом окне <guilabel>Добавить файлы</guilabel> есть опция "
"<guilabel>Добавлять только обновлённые файлы</guilabel>, подробнее о ней "
"читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:735
msgid ""
"You can also add files to an archive in a file manager window, without "
"opening an <application>Archive Manager</application> window. See <xref "
"linkend=\"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"Вы также можете добавить файлы в архив прямо в окне файлового менеджера, не "
"открывая окно <application>Менеджера архивов</application>. Подробнее "
"читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-fmgr\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:736
msgid ""
"The Add operation adds a <emphasis>copy</emphasis> of the specified files or"
" folders to the archive. <application>Archive Manager</application> does not"
" remove the original files, which remain unchanged in the file system. The "
"copies that are added to the archive have the same permissions and "
"modification date as the original files."
msgstr ""
"Операция добавления помещает в архив <emphasis>копии</emphasis> выбранных "
"файлов или папок. <application>Менеджер архивов</application> не удаляет "
"исходные файлы, они остаются нетронутыми в файловой системе. Копии, "
"добавленные в архив, имеют те же права доступа и дату изменения, что и "
"исходные файлы."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:741
msgid "To Add a Folder to an Archive"
msgstr "Добавление папки в архив"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:750
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add a "
"Folder</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add a "
"Folder</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Добавить "
"папку</guimenuitem></menuchoice>, чтобы открыть диалоговое окно "
"<guilabel>Добавить папку</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:753
msgid "Select the folder that you want to add."
msgstr "Выберите папку, которую хотите добавить."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:756
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" adds the folder to the current folder in the archive."
msgstr ""
"Нажмите кнопку <guibutton>Добавить</guibutton>. <application>Менеджер "
"архивов</application> добавит выбранную папку в текущую папку архива."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:743
msgid ""
"To add a folder to an archive, perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Чтобы добавить папку в архив, выполните следующие действия: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:761
msgid ""
"The <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog provides several advanced "
"options. See <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for more information."
msgstr ""
"Диалоговое окно <guilabel>Добавить папку</guilabel> содержит несколько "
"дополнительных параметров. Подробнее читайте в разделе <xref linkend"
"=\"engrampa-add-options\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:765
msgid "To Convert an Archive to Another Format"
msgstr "Преобразование архива в другой формат"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:767
msgid ""
"To convert an archive to another format and save as a new file, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Чтобы преобразовать архив в другой формат и сохранить его как другой файл, "
"выполните следующие действия:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:771
msgid "Open the archive that you want to convert."
msgstr "Откройте архив, который хотите преобразовать."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:775
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Save</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Архив</guimenu><guimenuitem>Сохранить "
"как</guimenuitem></menuchoice>, чтобы открыть диалоговое окно "
"<guilabel>Сохранить</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:779
msgid "Enter the new archive name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Введите имя нового архива в текстовом поле <guilabel>Имя</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:783
msgid ""
"Select the new format from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-down "
"list. Alternatively, enter the filename extension in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box, and select "
"<guilabel>Automatic</guilabel> from the <guilabel>Archive type</guilabel> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Выберите новый формат из выпадающего списка <guilabel>Формат "
"файла</guilabel>. Можно вместо этого указать расширение файла в текстовом "
"поле <guilabel>Имя</guilabel> и выбрать <guilabel>По расширению</guilabel> в"
" выпадающем списке <guilabel>Формат файла</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:791
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Нажмите <guibutton>Сохранить</guibutton>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:797
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password,"
" and you have not specified the password, <application>Archive "
"Manager</application> does not ask for a password. However, "
"<application>Archive Manager</application> copies only the unprotected files"
" to the new archive."
msgstr ""
"Если некоторые файлы в архиве защищены паролем, и вы не указали пароль, то "
"<application>Менеджер архивов</application> не запросит пароль. При этом в "
"новый архив будут скопированы только незащищённые паролем файлы."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:810
msgid "Modifying the Contents of an Archive"
msgstr "Изменение содержимого архива"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:812
msgid "You can modify the contents of an archive in several ways."
msgstr "Вы можете изменять содержимое архива несколькими способами."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:817
msgid "To Encrypt Files in an Archive"
msgstr "Шифрование файлов в архиве"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:819
msgid ""
"For security, you might want to encrypt the files that you add to an "
"archive."
msgstr "В целях безопасности вы можете зашифровать добавляемые в архив файлы."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:820
msgid ""
"If the archive format supports encryption, you can specify a password to "
"encrypt the files that you add to the archive."
msgstr ""
"Если формат архива поддерживает шифрование, вы можете указать пароль для "
"шифрования файлов, которые добавляете в архив."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:822
msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption."
msgstr ""
"В настоящее время шифрование поддерживают только архивы 7-Zip, ZIP, RAR и "
"ARJ."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:824
msgid ""
"To specify a password for file encryption, perform the following steps:"
msgstr "Чтобы указать пароль для шифрования файла, сделайте следующее:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:826
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Password</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Password</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu> "
"<guimenuitem>Пароль</guimenuitem></menuchoice>, чтобы открыть диалоговое "
"окно <guilabel>Пароль</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:827
msgid "Enter the password in the <guilabel>Password</guilabel> text box."
msgstr "Наберите пароль в текстовом поле <guilabel>Пароль</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:828 C/index.docbook:942
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Нажмите <guibutton>OK</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:830
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses the password to encrypt the "
"files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you"
" extract from the current archive. <application>Archive "
"Manager</application> deletes the password when you close the archive."
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> использует пароль для шифрования"
" и расшифровки файлов, добавленных в текущий архив. <application>Менеджер "
"архивов</application> не сохраняет пароль после закрытия архива."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:832
msgid ""
"For information on how to check whether an archive contains encrypted files,"
" see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr ""
"О том, как проверить, содержит ли архив зашифрованные файлы, читайте в "
"разделе <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:835
msgid ""
"The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If "
"security is important, use a strong encryption tool such as <link "
"xlink:href=\"http://www.gnupg.org\">GNU Privacy Guard</link>."
msgstr ""
"Шифрование, обеспечиваемое программами архивирования, является слабым и "
"небезопасным. Если для вас важна безопасность, воспользуйтесь более надёжным"
" инструментом шифрования, например <ulink url=\"http://www.gnupg.org\" "
"type=\"http\">GNU Privacy Guard</ulink>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:841
msgid "To Rename a File in an Archive"
msgstr "Переименование файла в архиве"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:843
msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Чтобы переименовать файл в архиве, выполните следующие действия:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:846
msgid "Select the file that you want to rename."
msgstr "Выберите файл, который нужно переименовать."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:849
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>, to display the "
"<guilabel>Rename</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Переименовать</guimenuitem></menuchoice>"
" или нажмите <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>, чтобы открыть "
"диалоговое окно <guilabel>Переименовать</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:852
msgid ""
"Enter the new filename in the <guilabel>New file name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Введите новое имя файла в текстовом поле <guilabel>Новое имя "
"файла</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:855
msgid "Click <guibutton>Rename</guibutton>."
msgstr "Нажмите кнопку <guibutton>Переименовать</guibutton>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:862
msgid "To Copy Files in an Archive"
msgstr "Копирование файлов в архиве"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:864
msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Чтобы скопировать файлы в архиве, сделайте следующее:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:867
msgid "Select the files that you want to copy."
msgstr "Выделите файлы, которые нужно скопировать."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:870
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копировать</guimenuitem></menuchoice>"
" или нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:873
msgid "Open the location where you want to put the copied files."
msgstr "Откройте место, куда вы хотите поместить скопированные файлы."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:876 C/index.docbook:896
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставить</guimenuitem></menuchoice>"
" или нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:882
msgid "To Move Files in an Archive"
msgstr "Перемещение файлов в архиве"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:884
msgid "To move files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Для перемещения файлов в архиве сделайте следующее:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:887
msgid "Select the files that you want to move."
msgstr "Выделите файлы, которые нужно переместить."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:890
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вырезать</guimenuitem></menuchoice>"
" или нажмите <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:893
msgid "Open the location where you want to put the moved files."
msgstr "Откройте место, куда вы хотите поместить файлы."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:902
msgid "To Delete Files From an Archive"
msgstr "Удаление файлов из архива"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:904
msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:"
msgstr "Для удаления файлов из архива, выполните следующие действия:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:907
msgid "Select the files that you want to delete."
msgstr "Выделите файлы, которые нужно удалить."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:910
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>"
" or press <keycap>Delete</keycap> to display the <guilabel>Delete</guilabel>"
" dialog."
msgstr ""
"Выберите "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Удалить</guimenuitem></menuchoice>"
" или нажмите <keycap>Delete</keycap>, чтобы открыть диалоговое окно "
"<guilabel>Удалить</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:913
msgid "Select one of the following delete options:"
msgstr "Выберите один из следующих вариантов удаления:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:916 C/index.docbook:1550
msgid "<guilabel>All files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Все</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:918
msgid "Delete all files from the archive."
msgstr "Удалить все файлы из архива."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:924 C/index.docbook:1558
msgid "<guilabel>Selected files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Выделенные</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:926
msgid "Delete the selected files from the archive."
msgstr "Удалить выделенные файлы из архива."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:932 C/index.docbook:1566
msgid "<guilabel>Files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Файлы:</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:934
msgid ""
"Delete from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"Удалить из архива все файлы, соответствующие заданному шаблону. Подробнее о "
"шаблонах имён файлов читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:949
msgid "To Modify a File in an Archive"
msgstr "Изменение файла в архиве"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:954
msgid ""
"Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the "
"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Дважды щёлкните по файлу, который нужно открыть, или щёлкните по нему правой"
" кнопкой и выберите "
"<menuchoice><guimenuitem>Открыть</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:955
msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes."
msgstr "Измените файл и сохраните изменения."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:956
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> shows a confirmation dialog, "
"asking confirmation to update the file in the archive with the changes you "
"made."
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> запросит подтверждение на "
"обновление файла в архиве."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:957
msgid "Click on <guilabel>Update</guilabel>."
msgstr "Нажмите <guilabel>Обновить</guilabel>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:951
msgid ""
"To modify a file in an archive perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Чтобы изменить файл в архиве, выполните следующие действия: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:960
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses the system-defined "
"associations between file types and programs to determine the appropriate "
"application to launch for a specific file. These assocations can be "
"displayed and modified in the <guilabel>Open With</guilabel> tab of the file"
" properties dialog. If <application>Archive Manager</application> cannot "
"determine the appropriate application, <application>Archive "
"Manager</application> displays the <guilabel>Open Files</guilabel> dialog to"
" let you choose an application, as described in below."
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> использует заданные операционной"
" системой ассоциации между типами файлов и приложениями, чтобы определить "
"подходящее приложение для запуска файла определённого типа. Эти ассоциации "
"можно посмотреть и изменить на вкладке <guilabel>Открывать в "
"программе</guilabel> диалога свойств файла. Если <application>Менеджер "
"архивов</application> не может найти подходящее приложение,  он отображает "
"диалоговое окно <guilabel>Выбрать приложение</guilabel>, где вы можете "
"выбрать приложение, как описано ниже."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:962
msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application"
msgstr "Изменение файла в архиве с помощью другого приложения"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:967
msgid "Right click the file."
msgstr "Щёлкните правой кнопкой по файлу."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:968
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Open With...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Выберите <menuchoice><guimenuitem>Открыть с "
"помощью...</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:964
msgid ""
"You can use an application specified by you, rather than the default "
"application, to modify a file. To use an external application to open a "
"file: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Для изменения файла можно воспользоваться не приложением по умолчанию, а "
"выбранным вами приложением. Чтобы использовать внешнее приложение для "
"открытия файла, выполните следующие действия: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:971
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the <guilabel>Open "
"Files</guilabel> dialog, which lists all of the applications that can open "
"files of the specified type. To select one of the applications, double-click"
" the application name or click on the application name and then click "
"<guibutton>Open</guibutton>. Alternatively, enter the application name in "
"the <guilabel>Application</guilabel> text box and then click "
"<guibutton>Open</guibutton> to launch the application of your choice."
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> откроет диалоговое окно "
"<guilabel>Выбрать приложение</guilabel> со списком всех приложений, "
"способных открывать файлы данного типа. Чтобы выбрать одно из приложений, "
"дважды щёлкните по его названию или щёлкните по названию приложения, а затем"
" по кнопке <guibutton>Выбрать</guibutton>. Можно также ввести имя приложения"
" в текстовом поле <guilabel>Приложения</guilabel> и нажать кнопку "
"<guibutton>Выбрать</guibutton>, чтобы запустить выбранное приложение."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:972
msgid ""
"Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in"
" <xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>."
msgstr ""
"После запуска приложения следуйте процедуре, описанной в разделе <xref "
"linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>, начиная с шага 2."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:979
msgid "Viewing Archives"
msgstr "Просмотр архивов"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:981
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to view several "
"aspects of an archive."
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> позволяет просматривать "
"некоторые сведения об архиве."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:985
msgid "To View the Properties of an Archive"
msgstr "Просмотр свойств архива"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:990 C/index.docbook:1038
msgid "<guilabel>Name</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Название</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:991
msgid "The name of the archive."
msgstr "Имя архива."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:995 C/index.docbook:1058 C/index.docbook:1237
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Расположение</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:996
msgid "The position of the archive in the file system."
msgstr "Местоположение архива в файловой системе."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1000
msgid "<guilabel>Modified on</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Последнее изменение</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1001
msgid "The date and time at which the archive was last modified."
msgstr "Дата и время последнего изменения архива."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1005
msgid "<guilabel>Archive size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Размер архива</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1006
msgid "The size of the archive contents when compressed."
msgstr "Размер содержимого архива в упакованном виде."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1010
msgid "<guilabel>Content size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Размер содержимого</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1011
msgid ""
"The size of the archive contents when uncompressed. This information is also"
" available in the statusbar."
msgstr ""
"Размер содержимого архива в распакованном виде. Эта информация доступна "
"также в строке состояния."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1016
msgid "<guilabel>Compression ratio</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Степень сжатия</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1017
msgid ""
"The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of "
"the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed "
"archive is 1/5th the size of the original data."
msgstr ""
"Степень сжатия — это значение, характеризующее уменьшение размера данных при"
" сжатии. Например, степень сжатия 5 означает, что размер сжатого архива "
"составляет 1/5 от размера исходных данных."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1022
msgid "<guilabel>Number of files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Количество файлов</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1023
msgid "The number of files in the archive."
msgstr "Количество файлов в архиве."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:987
msgid ""
"To view the properties of an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. The "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog displays the following information "
"about the archive: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Для просмотра свойств архива выберите "
"<menuchoice><guimenu>Архив</guimenu><guimenuitem>Свойства</guimenuitem></menuchoice>,"
" чтобы открыть диалоговое окно <guilabel>Свойства архива</guilabel>. Диалог "
"<guilabel>Свойства архива</guilabel> показывает следующую информацию об "
"архиве: <_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1032
msgid "To View the Contents of an Archive"
msgstr "Просмотр содержимого архива"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1039
msgid "The name of a file or folder in the archive."
msgstr "Имя файла или папки в архиве."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1043
msgid "<guilabel>Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Размер</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1044
msgid ""
"The size of the file when the file is extracted from the archive. For a "
"folder, the <guilabel>Size</guilabel> field is blank. For information on how"
" to display the size of the compressed file, see <xref linkend=\"engrampa-"
"extra-info\"/>."
msgstr ""
"Размер файла, когда он извлечён из архива. Для папки поле "
"<guilabel>Размер</guilabel> пустое. О том, как показать размер сжатого "
"файла, читайте в разделе  <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1048
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Тип</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1049
msgid ""
"The type of the file. For a folder, the value in the "
"<guilabel>Type</guilabel> field is <literal>Folder</literal>."
msgstr ""
"Тип файла. Для папки поле <guilabel>Тип</guilabel> имеет значение "
"<literal>Папка</literal>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1053
msgid "<guilabel>Date modified</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Дата изменения</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1054
msgid ""
"The date on which the file was last modified. For a folder, the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> field is blank."
msgstr ""
"Дата последнего изменения файла. Для папки поле <guilabel>Дата "
"изменения</guilabel> пустое."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1059
msgid ""
"The path to the file within the archive. This column is visible only when "
"the window is in file view, when in folder view the location of the files is"
" displayed in the <guilabel>Location</guilabel> text box of the folderbar. "
"For more information about view types see <xref linkend=\"engrampa-view-"
"type-folder\"/>."
msgstr ""
"Путь к файлу внутри архива. Этот столбец виден только в режиме показа всего "
"содержимого, а в режиме показа текущей папки местоположение файлов "
"отображается в текстовом поле <guilabel>Расположение</guilabel>. Подробнее о"
" режимах просмотра читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-view-type-"
"folder\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1035
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"the main window as a file list with the following columns: "
"<_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> показывает содержимое архива в "
"главном окне в виде списка файлов со следующими столбцами: "
"<_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1064
msgid ""
"If another program has modified the archive since <application>Archive "
"Manager</application> opened the archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>"
" to reload the archive contents from disk."
msgstr ""
"Если после открытия архива в <application>Менеджере архивов</application> "
"содержимое архива было изменено в другой программе, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Обновить</guimenuitem></menuchoice>,"
" чтобы перезагрузить содержимое архива с диска."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1066
msgid ""
"For information on how to customize the way that <application>Archive "
"Manager</application> displays the archive contents, see <xref linkend"
"=\"engrampa-archive-custom\"/>."
msgstr ""
"О том, как настроить отображение содержимого архива в <application>Менеджере"
" архивов</application>, читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-archive-"
"custom\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1068
msgid ""
"For more advanced tasks, use an application installed on your system. For "
"more information, see <xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>."
msgstr ""
"Для более сложных задач используйте специальное приложение, установленное в "
"вашей системе. Для получения дополнительной информации см. раздел <xref "
"linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1073
msgid "To View a File in an Archive"
msgstr "Просмотр файла в архиве"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1075
msgid ""
"To view a file in an archive follow the steps described in <xref linkend"
"=\"engrampa-modify-archive-file\"/>. If you save the opened file, click "
"<guilabel>Cancel</guilabel> when <application>Archive Manager</application> "
"asks confirmation to update the file in the archive."
msgstr ""
"Чтобы просмотреть файл в архиве, выполните действия, описанные в разделе "
"<xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>. Если вы сохранили открытый"
" файл, нажмите <guilabel>Отменить</guilabel>, когда <application>Менеджер "
"архивов</application> запросит подтверждение обновления файла в архиве. "

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1081
msgid "To Test the Integrity of an Archive"
msgstr "Проверка целостности архива"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1086
msgid ""
"If the archive contains no errors, <application>Archive "
"Manager</application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog to "
"list each file in the archive, and indicates that each file has status "
"<literal>OK</literal>."
msgstr ""
"Если ошибок в архиве не обнаружено, <application>Менеджер "
"архивов</application> откроет диалоговое окно <guilabel>Результаты "
"проверки</guilabel>, в котором перечислит все файлы в архиве с указанием, "
"что каждый из них имеет статус <literal>OK</literal>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1090
msgid ""
"If the archive contains some error, <application>Archive "
"Manager</application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog "
"displaying the part of the archive contains the error."
msgstr ""
"Если в архиве есть ошибка, <application>Менеджер архивов</application> "
"откроет диалоговое окно <guilabel>Результаты проверки</guilabel>, в котором "
"будет показана часть архива, содержащая ошибку."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1083
msgid ""
"Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an "
"archive is damaged, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Test "
"Integrity</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Иногда архив по каким-либо причинам может оказаться повреждённым. Чтобы "
"проверить, не повреждён ли архив, выберите "
"<menuchoice><guimenu>Архив</guimenu><guimenuitem>Проверить "
"целостность</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1095
msgid ""
"A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of "
"data. For this reason you should test the archive integrity before deleting "
"the original files."
msgstr ""
"Повреждённый архив может быть невозможно распаковать, что приведёт к потере "
"данных. По этой причине следует проверить целостность архива перед удалением"
" исходных файлов, которые были в него добавлены."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1097
msgid ""
"If the archive contains encrypted files, <application>Archive "
"Manager</application> asks the password of the archive before performing the"
" test."
msgstr ""
"Если архив содержит зашифрованные файлы, <application>Менеджер "
"архивов</application> запросит пароль к архиву перед выполнением проверки."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1100
msgid ""
"Not all the archive types support the integrity testing, the following is "
"the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP,"
" ACE, ARJ and Zoo."
msgstr ""
"Не все форматы архивов поддерживают проверку целостности. Проверка "
"целостности возможна для следующих форматов: 7-Zip, RAR, ZIP, ACE, ARJ и "
"Zoo."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1103 C/index.docbook:1404
msgid "Tip"
msgstr "Совет"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1105
msgid ""
"To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity "
"testing, extract all the files from the archive and check that the operation"
" is completed successfully."
msgstr ""
"Чтобы убедиться в целостности архива, формат которого не поддерживает "
"проверку целостности, распакуйте все файлы из архива и убедитесь, что "
"распаковка завершена успешно."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1112
msgid "Customizing the Archive Display"
msgstr "Настройка отображения содержимого архива"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1114
msgid ""
"You can customize the way that <application>Archive Manager</application> "
"displays the archive contents, as follows:"
msgstr ""
"Вы можете настроить отображение содержимого архива в <application>Менеджере "
"архивов</application>:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1118
msgid ""
"Switch between folder view and file view. For more information, see <xref "
"linkend=\"engrampa-view-type\"/>."
msgstr ""
"Вы можете переключаться между режимами просмотра папок и файлов. Подробнее "
"читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-view-type\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1122
msgid ""
"Specify the order in which to display files in the list. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>."
msgstr ""
"Вы можете настроить порядок отображения файлов в списке. Подробнее читайте в"
" разделе <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1126
msgid ""
"Display additional details about the contents of the archive. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr ""
"Вы можете включить отображение дополнительных сведений о содержимом архива. "
"Подробнее читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1130
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> updates the display immediately, "
"when you make any of the above customizations."
msgstr ""
"При внесении этих изменений <application>Менеджер архивов</application> "
"обновляет режим просмотра моментально."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1133
msgid "To Set the View Type"
msgstr "Настройка режима отображения"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1135
msgid ""
"If the archive contains folders, you can show the archive contents in either"
" <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> or <xref linkend=\"engrampa-"
"view-type-file\"/>."
msgstr ""
"Если архив содержит папки, вы можете просматривать его содержимое в режимах "
"<xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> и <xref linkend=\"engrampa-"
"view-type-file\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1138
msgid "Folder View"
msgstr "Просмотр папок"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1140
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"folder view by default. To explicitly select folder view, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as a "
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> показывает содержимое архива в "
"режиме просмотра папок по умолчанию. Чтобы явным образом выбрать режим "
"просмотра папок, нажмите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показывать текущую "
"папку</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1142
msgid ""
"In folder view, <application>Archive Manager</application> shows folders in "
"the same way as a file manager shows folders. That is, <application>Archive "
"Manager</application> indicates folders in the display area with a folder "
"icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on "
"the folder name."
msgstr ""
"В режиме просмотра папок <application>Менеджер архивов</application> "
"показывает папки так же, как файловый менеджер: папки показаны на экране "
"вместе с их значками и названиями. Чтобы просмотреть содержимое папки, "
"дважды щёлкните по её названию."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1144
msgid ""
"The folderbar, which <application>Archive Manager</application> displays "
"only in folder view, contains the components described in the following "
"table."
msgstr ""
"Панель папок, которую <application>Менеджер архивов</application> показывает"
" только в режиме просмотра папок, содержит элементы, описанные в таблице "
"ниже."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1153
msgid "Component"
msgstr "Элемент"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1155
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1164
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' "
"md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' "
"md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1161
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_leftarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate backwards in location history "
"list.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_leftarrow.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Показывает значок для "
"возвращения к ранее посещённому "
"расположению.</phrase></textobject></inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1173
msgid ""
"Click on this button to navigate backwards in the location history list."
msgstr "Щёлкните по этой кнопке для возвращения назад по журналу расположений"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1183
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' "
"md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' "
"md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1180
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_rightarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate forwards in location history "
"list.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_rightarrow.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Показывает значок для "
"перехода вперёд по журналу "
"расположений</phrase></textobject></inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1192
msgid ""
"Click on this button to navigate forwards in the location history list."
msgstr "Щёлкните по этой кнопке для перехода вперёд по журналу расположений"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1202
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_uparrow.png' "
"md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_uparrow.png' "
"md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1199
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_uparrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate up one level in folder "
"tree.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_uparrow.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Показывает значок для "
"перехода на один уровень вверх в дереве "
"папок</phrase></textobject></inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1211
msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree."
msgstr ""
"Щёлкните по этой кнопке для перехода на один уровень вверх в дереве папок"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1221
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_home.png' "
"md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_home.png' "
"md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1218
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_home.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to open the top-level folder in the "
"archive.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject><imageobject><imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_home.png\" "
"format=\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Показывает значок для "
"перехода в корневую папку архива.</phrase></textobject></inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1230
msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive."
msgstr "Щёлкните по этой кнопке для перехода в корневую папку архива."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1242
msgid ""
"This field shows the full pathname, within the archive, of the current "
"folder."
msgstr "В этом поле показывается полный путь к текущей папке внутри архива."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1245
msgid ""
"To change to a different level in the folder tree, type the new location in "
"the <guilabel>Location</guilabel> text box then press "
"<keycap>Return</keycap>. <application>Archive Manager</application> displays"
" the contents of the new location."
msgstr ""
"Для перехода на другой уровень в дереве папок наберите новый адрес в "
"текстовом поле <guilabel>Расположение</guilabel> и нажмите "
"<keycap>Enter</keycap>. <application>Менеджер архивов</application> "
"отобразит содержимое указанного адреса."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1254
msgid "File View"
msgstr "Просмотр файлов"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1256
msgid ""
"To select file view, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View All "
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Чтобы включить режим просмотра файлов, нажмите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показывать всё "
"содержимое</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1258
msgid ""
"In file view, <application>Archive Manager</application> displays all files "
"in the archive, including files from subfolders, in a single list."
msgstr ""
"В этом режиме <application>Менеджер архивов</application> показывает одним "
"списком все файлы в архиве, включая файлы во вложенных папках."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1264
msgid "To Sort the File List"
msgstr "Сортировка списка файлов"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1266
msgid ""
"You can sort the file list by name, size, type, modification date, or "
"location."
msgstr ""
"Список файлов можно отсортировать по имени, размеру, типу, дате изменения "
"или расположению."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1267
msgid ""
"To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column."
msgstr ""
"Чтобы указать порядок сортировки, щёлкните на заголовке соответствующего "
"столбца."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1268
msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again."
msgstr ""
"Чтобы обратить порядок сортировки, щёлкните на заголовке столбца ещё раз."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1270
msgid ""
"For example, to sort the file list by modification date, click on the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> heading. <application>Archive "
"Manager</application> rearranges the file list to display the files by "
"modification date, starting with the earliest. To display the latest files "
"first, click on the <guilabel>Date modified</guilabel> heading again."
msgstr ""
"Например, чтобы отсортировать список файлов по дате изменения, щёлкните по "
"заголовку <guilabel>Дата изменения</guilabel>. <application>Менеджер "
"архивов</application> перекомпонует список файлов, чтобы показать их в "
"порядке изменения, от более ранних к более поздним. Чтобы вверху "
"располагались файлы, изменённые позднее всего, щёлкните по заголовку "
"<guilabel>Дата изменения</guilabel> ещё раз."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1272
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> always performs a secondary sort "
"based on the file name. In the above example, <application>Archive "
"Manager</application> sorts by name any files that have the same "
"modification date."
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> всегда дополнительно сортирует "
"файлы по имени. В примере выше все файлы, имеющие одну и ту же дату "
"изменения, будут отсортированы по имени."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1276
msgid "To Display Additional Details"
msgstr "Показ дополнительных сведений"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1281
msgid ""
"If you tested the archive in the current <application>Archive "
"Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"displays the results of the last test."
msgstr ""
"Если в текущем сеансе работы Менеджера архивов вы тестировали архив, диалог "
"<application>Журнал сообщений</application> показывает результаты последнего"
" тестирования."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1285
msgid ""
"If you did not test the archive in the current <application>Archive "
"Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"displays a list of all files in the archive, but does not indicate any "
"status for the files. Instead, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"provides the compressed size of each file and the percentage of compression,"
" and the date and time at which the file was last modified."
msgstr ""
"Если в текущем сеансе работы <application>Менеджера архивов</application> вы"
" не тестировали архивы, в окне <guilabel>Журнал сообщений</guilabel> показан"
" список всех файлов в архиве без указания статуса. Указывается размер "
"каждого файла в сжатом виде и степень сжатия, а также дата и время "
"последнего изменения."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1278
msgid ""
"To open the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last "
"Output</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Чтобы открыть окно <guilabel>Журнал сообщений</guilabel>, нажмите "
"<menuchoice><guimenu>Вид</guimenu><guimenuitem>Показать журнал "
"сообщений</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1295
msgid "Using the File Manager to Work with an Archive"
msgstr "Использование файлового менеджера для работы с архивом"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1297
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files"
" from an archive."
msgstr ""
"Вы можете добавить файлы в архив или извлечь их с помощью файлового "
"менеджера."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1301
msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager"
msgstr "Добавление файлов в архив в файловом менеджере"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1305
msgid ""
"Drag the files into a <application>Archive Manager</application> window from"
" a file manager window."
msgstr ""
"Перетащите архив в окно <application>Менеджера архивов</application> из окна"
" файлового менеджера."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1307
msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive."
msgstr ""
"Используйте контекстное меню файлового менеджера, чтобы добавить файлы в "
"архив."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1303
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, in the following "
"ways: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Вы можете добавить файлы в архив в файловом менеджере следующими способами: "
"<_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1311
msgid ""
"To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Чтобы добавить файлы в архив из контекстного меню, выполните следующие "
"действия:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1313
msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window."
msgstr ""
"Щёлкните правой кнопкой по файлам или папкам в окне файлового менеджера."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1315
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Create Archive</guimenuitem> from the file manager popup"
" menu to display the <application>Archive Manager</application> "
"<guilabel>Create Archive</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите <guimenuitem>Создать архив</guimenuitem>, чтобы увидеть диалог "
"<guilabel>Создать архив</guilabel> <application>Менеджера "
"архивов</application>. "

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1317
msgid ""
"Enter the archive name, without the file extension, in the "
"<guilabel>Archive</guilabel> text box."
msgstr ""
"Введите имя архива без расширения в текстовом поле "
"<guilabel>Архив</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1319
msgid "Choose the archive type from the drop-down list."
msgstr "Выберите тип архива в раскрывающемся меню."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1321
msgid ""
"Choose the location where to save the archive file, from the "
"<guilabel>Location</guilabel> drop-down list. If the location is not present"
" in the list choose <guilabel>Other...</guilabel> to select it with the "
"<guilabel>Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Выберите расположение, в котором нужно сохранить архив, в раскрывающемся "
"списке <guilabel>Расположение</guilabel>. Если нужного расположения нет в "
"списке, нажмите <guilabel>Другой…</guilabel>, чтобы выбрать его в диалоге "
"<guilabel>Расположение</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1326
msgid ""
"Click <guilabel>Create</guilabel> to add the selected files to the root "
"folder of the specified archive."
msgstr ""
"Нажмите <guilabel>Создать</guilabel>, чтобы добавить выбранные файлы в "
"корневую папку указанного архива."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1328
msgid ""
"To select any of the advanced add options, you must invoke "
"<application>Archive Manager</application> as described in <xref linkend"
"=\"engrampa-to-start\"/>."
msgstr ""
"Чтобы указать расширенные параметры добавления в архив, запустите "
"<application>Менеджер архивов</application>, как описано в разделе <xref "
"linkend=\"engrampa-to-start\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1334
msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager"
msgstr "Извлечение файлов из архива в файловом менеджере"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1338
msgid ""
"Drag the files from a <application>Archive Manager</application> window into"
" a file manager window."
msgstr ""
"Перетащите файлы из окна <application>Менеджера архивов</application> в окно"
" файлового менеджера."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1340
msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive."
msgstr ""
"Используйте контекстное меню файлового менеджера, чтобы извлечь файлы из "
"архива. "

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1336
msgid ""
"You can use the file manager to extract files from an archive, in the "
"following ways: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Вы можете извлечь файлы из архива в файловом менеджере следующими способами:"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1344
msgid ""
"To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform"
" the following steps:"
msgstr ""
"Чтобы извлечь файлы из архива через контекстное меню, выполните следующие "
"действия:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1346
msgid "Right-click on the archive in a file manager window."
msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши по архиву в файловом менеджере."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1348
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Extract Here</guimenuitem> to extract all of the archive"
" contents into the directory where the archive is located."
msgstr ""
"Выберите <guimenuitem>Распаковать сюда</guimenuitem>, чтобы извлечь все "
"файлы из архива и поместить их в каталог, в котором расположен архив."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1351
msgid ""
"If the archive is encrypted, <application>Archive Manager</application> will"
" ask to enter the password before extracting the files."
msgstr ""
"Если архив зашифрован, <application>Менеджер архивов</application> запросит "
"пароль перед выполнением проверки."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1357
msgid "Create Options"
msgstr "Опции создания архива"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1359
msgid ""
"When creating a new archive, or when converting an existing archive to "
"another format, click on <guilabel>Other Options</guilabel> to specify the "
"following advanced options:"
msgstr ""
"При создании архива или его конвертации в другой формат вы можете нажать "
"<guilabel>Другие параметры</guilabel>, чтобы указать дополнительные "
"параметры:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1364
msgid "<guilabel>Password</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Пароль</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1366
msgid ""
"Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password "
"is specified the archive will not be encrypted."
msgstr ""
"Введите пароль, который будет использован для шифрования архива. Если пароль"
" не указан, архив не будет зашифрован."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1368
msgid ""
"Not all archive types support encryption. For more information about file "
"encryption, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."
msgstr ""
"Шифрование доступно не для всех форматов файлов. Подробнее о шифровании "
"читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1373
msgid "<guilabel>Encrypt the file list too</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Шифровать также список файлов</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1375
msgid ""
"If this option is selected, the password will be requested even to view the "
"list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only "
"to extract the files from the archive. This option is available only if a "
"password is specified."
msgstr ""
"Если этот флажок установлен, для просмотра списка файлов в архиве будет "
"необходимо ввести пароль. Если флажок не установлен, пароль нужен будет "
"только для извлечения файлов. Эта опция доступна, только если вы указали "
"пароль."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1379
msgid "<guilabel>Split in volumes</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Разделить на тома</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1381
msgid ""
"Select this option to split the archive in more files of the specified "
"dimension."
msgstr ""
"Выберите эту опцию, чтобы разбить архив на несколько файлов указанного "
"размера."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1383
msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature."
msgstr "Эта возможность доступна только в форматах 7-ZIP и RAR."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1391
msgid "Add Options"
msgstr "Опции добавления"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1393
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> and <guilabel>Add a Folder</guilabel> "
"dialogs provide the following option:"
msgstr ""
"В диалогах <guilabel>Добавить файлы</guilabel> и <guilabel>Добавить "
"папку</guilabel> доступна следующая функция:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1398
msgid "<guilabel>Add only if newer</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Добавлять только обновлённые файлы</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1400
msgid ""
"Select this option to add the specified file to the archive only if the "
"archive does not contain the specified file, or if the archive contains an "
"older version of the specified file. <application>Archive "
"Manager</application> uses the modification date to determine which file is "
"the most recent. If the version of the file in the archive is the most "
"recent, <application>Archive Manager</application> does not add the "
"specified file to the archive."
msgstr ""
"Установите этот флажок, чтобы файлы добавлялись в архив только в случае, "
"если в архиве их ещё нет или в архиве хранится более ранняя версия. "
"<application>Менеджер архивов</application> определяет версию файла по дате "
"изменения. Если версия файла в архиве самая поздняя, <application>Менеджер "
"архивов</application> не добавляет выбранный файл в архив."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1402
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents."
msgstr ""
"Если этот флажок не установлен, <application>Менеджер архивов</application> "
"добавляет файл в архив и перезаписывает предшествующее содержимое архива."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1409
msgid ""
"Open the <filename>backup.tar.gz</filename> archive in <application>Archive "
"Manager</application>."
msgstr ""
"Откройте архив <filename>backup.tar.gz</filename> в <application>Менеджере "
"архивов</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1414
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Нажмите <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Добавить "
"папку</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1418
msgid "Select your home folder."
msgstr "Выберите домашнюю папку."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1423
msgid "Select the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option."
msgstr ""
"Установите флажок <guilabel>Добавлять только обновлённые файлы</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1428
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Нажмите <guibutton>Добавить</guibutton>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1406
msgid ""
"If you use <application>Archive Manager</application> to create backups, the"
" <guilabel>Add only if newer</guilabel> option is very useful. For example, "
"the archive <filename>backup.tar.gz</filename> contains a week-old backup of"
" your home folder. To update the archive to contain a current backup of your"
" home folder, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Опция <guilabel>Добавлять только обновлённые файлы</guilabel> очень полезна,"
" если вы используете <application>Менеджер архивов</application> для "
"создания резервных копий. Предположим, что архив "
"<filename>backup.tar.gz</filename> содержит резервную копию вашей домашней "
"папки недельной давности. Чтобы обновить архив и создать новую резервную "
"копию, выполните следующие действия: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1434
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> automatically adds to the archive"
" all files that you created during the last week, and updates all files that"
" you modified during the last week. However, <application>Archive "
"Manager</application> does not remove from the archive the files that you "
"deleted during the last week. The archive update operation is much faster "
"than doing a full backup of your home folder."
msgstr ""
"<application>Менеджер архивов</application> автоматически добавит в архив "
"все файлы, которые вы создали или изменили за последнюю неделю. При этом "
"файлы, которые вы удалили за эту неделю, из архива удалены не будут. "
"Обновление архива выполняется намного быстрее, чем создание полной резервной"
" копии."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1440
msgid "Add to Folder Options"
msgstr "Опции добавления папки"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1442
msgid ""
"The following options are available in the <guilabel>Add a Folder</guilabel>"
" dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy "
"certain criteria:"
msgstr ""
"В диалоге <guilabel>Добавить папку</guilabel> доступны опции, позволяющие "
"автоматически выбрать и добавить в архив все файлы, соответствующие "
"определенным критериям:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1447
msgid "<guilabel>Include files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Включать файлы</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1449
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to include files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Введите шаблон имени файла в этом текстовом поле, чтобы добавить файлы с "
"соответствующими именами. Подробнее о шаблонах имён файлов читайте в разделе"
" <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1455
msgid "<guilabel>Exclude files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Исключать файлы</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1457
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Введите шаблон имени файла в этом текстовом поле, чтобы исключить файлы с "
"соответствующими именами. Подробнее о шаблонах имён файлов читайте в разделе"
" <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1463
msgid "<guilabel>Exclude folders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Исключать папки</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1465
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Введите шаблон имени файла в этом текстовом поле, чтобы исключить папки с "
"соответствующими именами. Подробнее о шаблонах имён файлов читайте в разделе"
" <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1471
msgid "<guilabel>Include subfolders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Включать вложенные папки</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1473
msgid ""
"Select this option to add all files that match the specified pattern, from "
"the current folder and from subfolders."
msgstr ""
"Выберите эту опцию, чтобы добавить все файлы, соответствующие заданному "
"шаблону, из выбранной папки и вложенных в неё папок."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1476
msgid ""
"The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern."
msgstr ""
"При этом шаблону должно соответствовать имя файла, а не имя вложенной папки."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1480
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the matching files from the current folder only."
msgstr ""
"Если этот флажок не установлен, <application>Менеджер архивов</application> "
"добавит соответствующие шаблону файлы только из текущей папки."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1486
msgid "<guilabel>Exclude folders that are symbolic links</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Исключать символические ссылки на папки</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1488
msgid ""
"Select this option to omit files from folders that are symbolic links. "
"Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders."
msgstr ""
"Выберите эту опцию, чтобы исключать файлы их папок, являющихся "
"символическими ссылками. Символические ссылки — это указатели или ярлыки на "
"другие папки."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1490
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the matching files from folders that are symbolic links."
msgstr ""
"Если этот флажок не установлен, <application>Менеджер архивов</application> "
"добавит соответствующие шаблону файлы из папок, являющихся символическими "
"ссылками."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1496
msgid "<guibutton>Save Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Сохранить параметры</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1498
msgid ""
"Click on this button to save the current selection of advanced add options "
"to a file. The <guilabel>Save Options</guilabel> dialog is displayed. Enter "
"a descriptive filename in the <guilabel>Options Name</guilabel> text box, "
"then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы сохранить выбранные параметры в файл. Появится "
"окно <guilabel>Сохранить параметры</guilabel>. Введите поясняющее имя файла "
"в поле <guilabel>Название параметров</guilabel> и нажмите "
"<guibutton>Сохранить</guibutton>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1504
msgid "<guibutton>Load Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Загрузить параметры</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1506
msgid ""
"Click on this button to load or delete a previously saved selection of "
"advanced add options. The <guilabel>Load Options</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы загрузить или удалить ранее сохранённый набор "
"параметров. Появится окно <guilabel>Загрузить параметры</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1509
msgid ""
"To load a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Чтобы загрузить набор параметров, выберите нужный файл в списке и нажмите "
"<guibutton>Применить</guibutton>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1514
msgid ""
"To delete a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Remove</guibutton>. Click <guibutton>Close</guibutton> to "
"close the <guilabel>Load Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Чтобы удалить набор параметров, выберите файл в списке и нажмите "
"<guibutton>Удалить</guibutton>. Нажмите <guibutton>Закрыть</guibutton>, "
"чтобы закрыть окно <guilabel>Загрузить параметры</guilabel>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1523
msgid "<guibutton>Reset Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Сбросить параметры</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1525
msgid ""
"Click on this button to reset the current selection of advanced add options "
"to the default values."
msgstr ""
"Нажмите эту кнопку, чтобы сбросить текущие параметры до значений по "
"умолчанию."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1534
msgid "Extract Options"
msgstr "Опции распаковки"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1537
msgid ""
"The <guilabel>Extract</guilabel> dialog provides the following options, "
"which are saved when you quit <application>Archive Manager</application>:"
msgstr ""
"В окне <guilabel>Распаковать</guilabel> доступен ряд настраиваемых "
"параметров, которые сохраняются при выходе из <application>Менеджера "
"архивов</application>:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1543
msgid "<guilabel>Extract</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Распаковать</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1545
msgid "Select the files to be extracted:"
msgstr "Выберите файлы, которые нужно распаковать:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1552
msgid "Extract all files from the archive."
msgstr "Распаковать все файлы из архива."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1560
msgid "Extract the selected files from the archive."
msgstr "Распаковать выбранные файлы из архива."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1568
msgid ""
"Extract from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"Распаковать из архива все файлы, соответствующие заданному шаблону. "
"Подробнее о шаблонах имён файлов читайте в разделе <xref linkend=\"engrampa-"
"pattern\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1578
msgid "<guilabel>Actions</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Действия</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1580
msgid "Select the following extract options:"
msgstr ""
"Вы можете выбрать следующие действия, которые будут выполнены при распаковке"
" архива:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1585
msgid "<guilabel>Re-create folders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Воссоздавать папки</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1586
msgid ""
"Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the "
"specified files."
msgstr ""
"Установите этот флажок, чтобы воссоздавать структуру папок при распаковке "
"выбранных файлов."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1590
msgid ""
"If you select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> extracts the contents of the "
"subfolder to <filename>/tmp/doc</filename>."
msgstr ""
"Если опция <guilabel>Воссоздавать папки</guilabel> выбрана, "
"<application>Менеджер архивов</application> распакует содержимое вложенной "
"папки в <filename>/tmp/doc</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1594
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> does not create any subfolders. "
"Instead, <application>Archive Manager</application> extracts all files from "
"the archive, including files from subfolders, to <filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"Если эта опция не выбрана, <application>Менеджер архивов</application> не "
"создаст никаких вложенных папок. Все файлы, включая файлы во вложенных "
"папках, будут распакованы в <filename>/tmp</filename>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1588
msgid ""
"For example, you specify <filename>/tmp</filename> in the "
"<guilabel>Filename</guilabel> text box and choose to extract all files. The "
"archive contains a subfolder called <filename>doc</filename>. "
"<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Предположим, вы выбрали <filename>/tmp</filename> в поле <guilabel>Имя "
"файла</guilabel> и указали, что нужно распаковать все файлы. В архиве есть "
"вложенная папка с названием <filename>doc</filename>.<_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1603
msgid "<guilabel>Overwrite existing files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Перезаписывать существующие файлы</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1604
msgid ""
"Select this option to overwrite any files in the destination folder that "
"have the same name as the specified files."
msgstr ""
"Установите этот флажок, чтобы перезаписать в целевой папке все файлы с "
"совпадающими именами."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1606
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" does not extract the specified file if an existing file with the same name "
"already exists in the destination folder."
msgstr ""
"Если этот флажок не установлен, <application>Менеджер архивов</application> "
"не будет извлекать выбранный вами файл при наличии в целевой папке файла с "
"таким же именем."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1612
msgid "<guilabel>Do not extract older files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Пропускать устаревшие файлы</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1614
msgid ""
"This option is only effective while the <guilabel>Overwrite existing "
"files</guilabel> option is selected."
msgstr ""
"Эта функция эффективна, только если установлен флажок "
"<guilabel>Перезаписывать существующие файлы</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1616
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> option to extract"
" the specified file only if the destination folder does not contain the "
"specified file, or if the destination folder contains an older version of "
"the specified file. <application>Archive Manager</application> uses the "
"modification date to determine which file is the most recent. If the version"
" of the file in the archive is older, <application>Archive "
"Manager</application> does not extract the specified file to the destination"
" folder."
msgstr ""
"Установите флажок <guilabel>Пропускать устаревшие файлы</guilabel>, чтобы "
"указанный файл был распакован только в том случае, если целевая папка не "
"содержит этот файл или содержит его более раннюю версию. "
"<application>Менеджер архивов</application> определяет по дате изменения "
"файла, какая версия более поздняя, и, если версия в архиве старше, "
"распаковка файла не выполняется."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> "
"option while the <guilabel>Overwrite existing files</guilabel> option is "
"selected, <application>Archive Manager</application> extracts the specified "
"file from the archive and overwrites the previous contents of the "
"destination folder."
msgstr ""
"Если флажок <guilabel>Перезаписывать существующие файлы</guilabel> "
"установлен, а флажок <guilabel>Пропускать устаревшие файлы</guilabel> — нет,"
" <application>Менеджер архивов</application> распакует указанный файл и "
"заменит существующее содержимое целевой папки."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:4
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Разрешается копировать, распространять и/или изменять этот документ в "
"соответствии с условиями лицензии GNU Free Documentation License (GFDL), "
"версии 1.1 или любой более поздней версии, опубликованной Фондом свободного "
"программного обеспечения без каких-либо инвариантных разделов, без "
"добавления текста в начале или в конце. Вы можете найти копию GFDL <link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">здесь</link> или в "
"файле COPYING-DOCS, распространяемом с этим руководством."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Этот документ является частью документации MATE, распространяемой на "
"условиях лицензии GFDL. Если вы хотите распространять этот документ отдельно"
" от общей документации, вы должны приложить копию лицензии к документу, как "
"написано в части 6 лицензии."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Некоторые имена и марки используются компаниями для обозначения их продуктов"
" и услуг и являются торговыми марками. Там, где эти имена присутствуют в "
"документации и где участники проекта документирования MATE знают об этом, "
"имена выделяются заглавными буквами или начальной заглавной буквой."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:36
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ РАСПРОСТРАНЯЕТСЯ «КАК ЕСТЬ», БЕЗ ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ, ЯВНЫХ ИЛИ "
"НЕЯВНЫХ, ВКЛЮЧАЯ, БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ, ГАРАНТИИ ТОГО, ЧТО ДОКУМЕНТ ИЛИ "
"ИЗМЕНЁННАЯ ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА СВОБОДНА ОТ ДЕФЕКТОВ, ПРИГОДНА К ПРОДАЖЕ, "
"ПРИГОДНА К ИСПОЛЬЗОВАНИЮ В ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЦЕЛЯХ ИЛИ НЕ НАРУШАЕТ ЗАКОНЫ. ВЕСЬ "
"РИСК, КАСАЮЩИЙСЯ КАЧЕСТВА, ТОЧНОСТИ ИЛИ ПРАВИЛЬНОСТИ ДОКУМЕНТА ИЛИ "
"ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ЛЕЖИТ НА ВАС. ЕСЛИ ДОКУМЕНТ ИЛИ ИЗМЕНЁННАЯ "
"ВЕРСИЯ ДОКУМЕНТА ИМЕЕТ НЕДОСТАТКИ, ВЫ (А НЕ АВТОР ДОКУМЕНТА ИЛИ ЕГО "
"ПОМОЩНИК) БЕРЁТЕ НА СЕБЯ СТОИМОСТЬ ЛЮБОЙ НЕОБХОДИМОЙ ДОРАБОТКИ, КОРРЕКЦИИ "
"ИЛИ ВОССТАНОВЛЕНИЯ. ЭТОТ ОТКАЗ ОТ ГАРАНТИЙ СОСТАВЛЯЕТ ВАЖНУЮ ЧАСТЬ ЛИЦЕНЗИИ."
" НИКАКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННОЙ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА НЕ "
"ДОПУСКАЕТСЯ БЕЗ ДАННОГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:56
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НИ ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ И НИ ПРИ КАКОМ ЗАКОННОМ СПОСОБЕ, НИ ПО КАКОМУ "
"СОГЛАШЕНИЮ ИЛИ ДРУГОЙ ПРИЧИНЕ, АВТОР, СОЗДАТЕЛЬ, ПОМОЩНИКИ ИЛИ "
"РАСПРОСТРАНИТЕЛИ ДОКУМЕНТА НЕ НЕСУТ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЗА ПРЯМОЙ, КОСВЕННЫЙ, "
"СПЕЦИАЛЬНЫЙ, СЛУЧАЙНЫЙ ИЛИ ПРЕДНАМЕРЕННЫЙ УЩЕРБ ЛЮБОГО СВОЙСТВА, ВКЛЮЧАЯ, "
"БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЯ, ПОТЕРЮ ЖЕЛАНИЯ, РАБОТОСПОСОБНОСТИ, КОМПЬЮТЕРНЫЕ СБОИ ИЛИ "
"ПОЛОМКИ, ИЛИ ЛЮБОЙ ДРУГОЙ УЩЕРБ ИЛИ ПОТЕРИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ВСЛЕДСТВИЕ ИЛИ "
"СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ ДОКУМЕНТА ИЛИ ИЗМЕНЁННЫХ ВЕРСИЙ ДОКУМЕНТА, ДАЖЕ "
"ЕСЛИ СТОРОНА БЫЛА УВЕДОМЛЕНА О ВОЗМОЖНОСТИ ТАКОГО УЩЕРБА."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:29
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ И ИЗМЕНЁННЫЕ ВЕРСИИ ДОКУМЕНТА ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПРЕДОСТАВЛЯЮТСЯ ПО "
"УСЛОВИЯМ ЛИЦЕНЗИИ БЕСПЛАТНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ GNU С ПОНИМАНИЕМ ЧТО: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/legal.xml:77
msgid "Feedback"
msgstr "Обратная связь"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/legal.xml:78
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Archive "
"Manager</application> application or this manual, follow the directions in "
"the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE Feedback "
"Page</link>."
msgstr ""
"Чтобы сообщить об ошибке или внести предложение относительно "
"<application>Менеджера архивов</application> или этого руководства, следуйте"
" инструкциям на <ulink url=\"help:mate-user-guide/feedback\" "
"type=\"help\">Странице обратной связи MATE</ulink>."