# 
# Translators:
# Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-26 16:05+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:15
msgid "Archive Manager Manual"
msgstr "Упутство Управљача архивама"

#. (itstool) path: abstract/para
#: C/index.docbook:18
msgid ""
"Archive Manager, also known as Engrampa, allows you to create, view, modify,"
" or unpack an archive."
msgstr ""
"Управљач архива, познат и као Енгрампа, омогућава вам да направите, "
"прегледате, мењаре или распакујете архиву."

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:21
msgid "<year>2019-2021</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>"
msgstr ""
"<year>2019-2021</year> <holder>Пројекат Мејтове документације</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:25
msgid "<year>2009</year> <holder>Paul Cutler</holder>"
msgstr "<year>2009</year> <holder>Пол Катлер</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:29
msgid "<year>2006</year> <year>2008</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"
msgstr "<year>2006</year> <year>2008</year> <holder>Паоло Бакилега</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:34
msgid "<year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun Microsystems</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:39
msgid "<year>2003</year> <holder>Paolo Bacchilega</holder>"
msgstr "<year>2003</year> <holder>Паоло Бакилега</holder>"

#. (itstool) path: info/copyright
#: C/index.docbook:43
msgid "<year>2002</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>"
msgstr "<year>2002</year> <holder>Александер Кирилов</holder>"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:52 C/index.docbook:119
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Пројекат Мејтове документације"

#. (itstool) path: publisher/publishername
#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:55 C/index.docbook:127 C/index.docbook:136
#: C/index.docbook:145 C/index.docbook:154 C/index.docbook:162
#: C/index.docbook:170 C/index.docbook:178 C/index.docbook:186
#: C/index.docbook:194
msgid "GNOME Documentation Project"
msgstr "Пројекат Гномове документације"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:64
msgid ""
"<orgname>MATE Documentation Project</orgname> <affiliation> <orgname>MATE "
"Desktop</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<orgname>Пројекат Мејтове документације</orgname> <affiliation> "
"<orgname>Мејтова радна површ</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:70
msgid ""
"<personname> <firstname>Sun </firstname> <surname>GNOME Documentation "
"Team</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Sun "
"Microsystems</orgname> </affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Сан </firstname> <surname>Тим Гномове "
"документације</surname> </personname> <affiliation> <orgname>Сан "
"Микросистеми</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:79
msgid ""
"<personname> <firstname>Paolo</firstname> <surname>Bacchilega</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Паоло</firstname> <surname>Бакилега</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове "
"документације</orgname> </affiliation>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:88
msgid ""
"<personname> <firstname>Alexander</firstname> <surname>Kirillov</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>kirillov@math.sunysb.edu</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Александер</firstname> <surname>Кирилов</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове "
"документације</orgname> </affiliation> "
"<email>kirillov@math.sunysb.edu</email>"

#. (itstool) path: authorgroup/author
#: C/index.docbook:98
msgid ""
"<personname> <firstname>Paul</firstname> <surname>Cutler</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
"</affiliation> <email>pcutler@foresightlinux.org</email>"
msgstr ""
"<personname> <firstname>Пол</firstname> <surname>Катлер</surname> "
"</personname> <affiliation> <orgname>Пројекат Гномове "
"документације</orgname> </affiliation> "
"<email>pcutler@foresightlinux.org</email>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:118
msgid "Wolfgang Ulbrich"
msgstr "Волфганг Улбрих"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:114
msgid ""
"<revnumber>1.10.0</revnumber> <date>July 2015</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>1.10.0</revnumber> <date>Јул 2015.</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:126
msgid "Paul Cutler"
msgstr "Пол Катлер"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:122
msgid ""
"<revnumber>2.26.0</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.26.0</revnumber> <date>Март 2009.</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:135 C/index.docbook:144 C/index.docbook:185
msgid "Paolo Bacchilega"
msgstr "Паоло Бакилега"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:131
msgid ""
"<revnumber>2.24.0</revnumber> <date>July 2008</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.24.0</revnumber> <date>Јул 2008.</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:140
msgid ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>April 2006</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.6</revnumber> <date>Април 2006.</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:153 C/index.docbook:161 C/index.docbook:169
#: C/index.docbook:177
msgid "Sun GNOME Documentation Team"
msgstr "Тим Sun Гномове документације"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:149
msgid ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>March 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.5</revnumber> <date>Март 2004.</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:157
msgid ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>February 2004</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.4</revnumber> <date>Фебруар 2004.</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:165
msgid ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.3</revnumber> <date>Август 2003.</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:173
msgid ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>June 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.2</revnumber> <date>Јун 2003.</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:181
msgid ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.1</revnumber> <date>Јануар 2003.</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: revdescription/para
#: C/index.docbook:193
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Александер Кирилов"

#. (itstool) path: revhistory/revision
#: C/index.docbook:189
msgid ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>June 2002</date> <_:revdescription-1/>"
msgstr ""
"<revnumber>2.0</revnumber> <date>Јун 2002.</date> <_:revdescription-1/>"

#. (itstool) path: info/releaseinfo
#: C/index.docbook:199
msgid "This manual describes version 1.22 of Archive Manager."
msgstr "Ово упутство описује издање 1.22 Управљача архива."

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:202
msgid "<primary>Engrampa</primary>"
msgstr "<primary>Енгрампа</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:205
msgid "<primary>engrampa</primary>"
msgstr "<primary>енгрампа</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:208
msgid "<primary>Archiving</primary>"
msgstr "<primary>Архивирање</primary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:211
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Adding files to</secondary>"
msgstr "<primary>Архиве</primary> <secondary>Додавање датотека</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:215
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Deleting files from</secondary>"
msgstr "<primary>Архиве</primary> <secondary>Брисање датотека</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:219
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Opening</secondary>"
msgstr "<primary>Архиве</primary> <secondary>Отварање</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:223
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Viewing</secondary>"
msgstr "<primary>Архиве</primary> <secondary>Прегледање</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:227
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Extracting</secondary>"
msgstr "<primary>Архиве</primary> <secondary>Распакивање</secondary>"

#. (itstool) path: article/indexterm
#: C/index.docbook:231
msgid "<primary>Archives</primary> <secondary>Creating</secondary>"
msgstr "<primary>Архиве</primary> <secondary>Стварање</secondary>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:240
msgid "Introduction"
msgstr "Увод"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:242
msgid ""
"You can use the <application>Archive Manager</application> application to "
"create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts "
"as a container for other files. An archive can contain many files, folders, "
"and subfolders, usually in compressed form."
msgstr ""
"Можете да користите програм <application>Управљач архива</application> да "
"направите, прегледате, измените или распакујете архиву. Архива јесте "
"датотека која делује као садржалац за друге датотеке. Архива може да садржи "
"много датотека, фасцикли и подфасцикли, обично у сажетом облику."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:244
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> provides only a graphical "
"interface, and relies on command-line utilities such as "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, and "
"<command>bzip2</command> for archive operations."
msgstr ""
"<application>Упављач архива</application> обезбеђује само графичко сучеље и "
"ослања се на помагала линије наредби као што је „<command>tar</command>“, "
"„<command>gzip</command>“, и „<command>bzip2</command>“ за радње архивирања."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:247
msgid ""
"If you have the appropriate command-line tools installed on your system, "
"<application>Archive Manager</application> supports the archive formats "
"listed in the following table."
msgstr ""
"Ако сте инсталирали одговарајуће алате линије наредби на вашем систему, "
"<application>Управљач архива</application> подржава формате архива исписане "
"у следећој табели."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:256
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:258
msgid "Filename Extension"
msgstr "Проширење назива датотеке"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:263
msgid "7-zip archive"
msgstr "7-зип архива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:264
msgid "<filename>.7z</filename>"
msgstr "<filename>.7z</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:267
msgid "ACE archive"
msgstr "АЦЕ архива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:268
msgid "<filename>.ace</filename>"
msgstr "<filename>.ace</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:271
msgid "AlZip archive"
msgstr "АлЗип архива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:272
msgid "<filename>.alz</filename>"
msgstr "<filename>.alz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:275
msgid "AR archive"
msgstr "АР архива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:276
msgid "<filename>.ar</filename>"
msgstr "<filename>.ar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:279
msgid "ARJ archive"
msgstr "ARJ архива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:280
msgid "<filename>.arj</filename>"
msgstr "<filename>.arj</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:283
msgid "Microsoft Cabinet archive"
msgstr "Мајкрософтова кабинет архива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:284
msgid "<filename>.cab</filename>"
msgstr "<filename>.cab</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:287
msgid "CPIO archive"
msgstr "CPIO архива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:288
msgid "<filename>.cpio</filename>"
msgstr "<filename>.cpio</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:291
msgid "Debian package"
msgstr "Дебијан пакет"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:292
msgid "<filename>.deb</filename>, <filename>.udeb</filename>"
msgstr "<filename>.deb</filename>, <filename>.udeb</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:295
msgid "Electronic Publication"
msgstr "Електронска издања"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:296
msgid "<filename>.epub</filename>"
msgstr "<filename>.epub</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:299
msgid "RAW CD image (ISO 9660)"
msgstr "Сирова ЦД слика (ISO 9660)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:300
msgid "<filename>.iso</filename>"
msgstr "<filename>.iso</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:303
msgid "Java archive"
msgstr "Јава архива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:304
msgid "<filename>.jar</filename>"
msgstr "<filename>.jar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:307
msgid "Enterprise Application aRchive"
msgstr "аРхива Ентерпрајз програма"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:308
msgid "<filename>.ear</filename>"
msgstr "<filename>.ear</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:311
msgid "Web Application Resource or Web application ARchive"
msgstr "Ресурс Веб програма или АРхива Веб програма"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:312
msgid "<filename>.war</filename>"
msgstr "<filename>.war</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:315
msgid "LHA archive"
msgstr "LHA архива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:316
msgid "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"
msgstr "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:319
msgid "Roshal ARchive"
msgstr "Рошал АРхива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:320
msgid "<filename>.rar</filename>"
msgstr "<filename>.rar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:323
msgid "Comic Book (RAR-compressed)"
msgstr "Стрип (RAR-ом запакован)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:324
msgid "<filename>.cbr</filename>"
msgstr "<filename>.cbr</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:327
msgid "RPM package"
msgstr "РПМ пакет"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:328
msgid "<filename>.rpm</filename>"
msgstr "<filename>.rpm</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:331
msgid "Tar archive"
msgstr "Тар архива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:332
msgid "<filename>.tar</filename>"
msgstr "<filename>.tar</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:335
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip</command>"
msgstr "Тар архива запакована „<command>bzip</command>“-ом"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:336
msgid "<filename>.tar.bz</filename> or <filename>.tbz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz</filename> или <filename>.tbz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:339
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip2</command>"
msgstr "Тар архива запакована „<command>bzip2</command>“-ом"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:340
msgid "<filename>.tar.bz2</filename> or <filename>.tbz2</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz2</filename> или <filename>.tbz2</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:343
msgid "Tar archive compressed with <command>gzip</command>"
msgstr "Тар архива запакована „<command>gzip</command>“-ом"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:344
msgid ""
"<filename>.tar.gz</filename> or <filename>.tgz</filename> or "
"<filename>.taz</filename>"
msgstr ""
"„<filename>.tar.gz</filename>“ или „<filename>.tgz</filename>“ или "
"„<filename>.taz</filename>“"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:347
msgid "Tar archive compressed with <command>lzip</command>"
msgstr "Тар архива запакована „<command>lzip</command>“-ом"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:348
msgid "<filename>.tar.lz</filename> or <filename>.tlz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.lz</filename> или <filename>.tlz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:351
msgid "Tar archive compressed with <command>lzop</command>"
msgstr "Тар архива запакована „<command>lzop</command>“-ом"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:352
msgid "<filename>.tar.lzo</filename> or <filename>.tzo</filename>"
msgstr "<filename>.tar.lzo</filename> или <filename>.tzo</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:355
msgid "Tar archive compressed with <command>compress</command>"
msgstr "Тар архива запакована „<command>compress</command>“-ом"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:356
msgid "<filename>.tar.Z</filename> or <filename>.taZ</filename>"
msgstr "„<filename>.tar.Z</filename>“ или „<filename>.taZ</filename>“"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:359
msgid "Tar archive compressed with <command>7zip</command>"
msgstr "Тар архива запакована „<command>7zip</command>“-ом"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:360
msgid "<filename>.tar.7z</filename>"
msgstr "<filename>.tar.7z</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:363
msgid "StuffIt archive"
msgstr "СтафИт архива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:364
msgid "<filename>.bin</filename> or <filename>.sit</filename>"
msgstr "<filename>.bin</filename> или <filename>.sit</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:367
msgid "ZIP archive"
msgstr "ЗИП архива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:368
msgid "<filename>.zip</filename>"
msgstr "<filename>.zip</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:371
msgid "Comic Book (ZIP-compressed)"
msgstr "Стрип (ЗИП-ом запакован)"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:372
msgid "<filename>.cbz</filename>"
msgstr "<filename>.cbz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:375
msgid "Zoo archive"
msgstr "Zoo архива"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:376
msgid "<filename>.zoo</filename>"
msgstr "<filename>.zoo</filename>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:381
msgid ""
"The most common archive format on Linux and Unix-like systems is the tar "
"archive compressed with <command>gzip</command> or <command>bzip2</command>."
msgstr ""
"Најчешћи формат архиве на Линуксу и Јуниксу сличним системима је тар архива "
"запакована „<command>gzip</command>“-ом или „<command>bzip2</command>“-ом."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:382
msgid ""
"The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive "
"created with <application>PKZIP</application> or "
"<application>WinZip</application>."
msgstr ""
"Најчешћи формат архиве на Мајкрософт Виндоуз системима је архива направљена "
"„<application>PKZIP</application>“-ом или "
"„<application>WinZip</application>“-ом."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:383
msgid "Compressed Non-Archive Files"
msgstr "Запаковане не-архивске датотеке"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:385
msgid ""
"A compressed non-archive file is a file that is created when you use "
"<command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, <command>lzip</command>, "
"<command>lzop</command>, <command>compress</command> or "
"<command>rzip</command> to compress a non-archive file. For example, "
"<filename>file.txt.gz</filename> is created when you use "
"<command>gzip</command> to compress <filename>file.txt</filename>."
msgstr ""
"Запакована не-архивска датотека јесте датотека која је направљена када "
"користите „<command>bzip2</command>“, „<command>gzip</command>“, "
"„<command>lzip</command>“, „<command>lzop</command>“, "
"„<command>compress</command>“ или „<command>rzip</command>“ да запакујете "
"не-архивску датотеку. На пример, „<filename>датотека.txt.gz</filename>“ је "
"направљена када користите „<command>gzip</command>“ да запакујете "
"„<filename>датотеку.txt</filename>“."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:386
msgid ""
"You can use <application>Archive Manager</application> to create, open and "
"extract a compressed non-archive file."
msgstr ""
"Можете да користите <application>Управљача архива</application> да "
"направите, отворите и распакујете запаковану не-архивску датотеку."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:391
msgid "Getting Started"
msgstr "Први кораци"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:393
msgid ""
"This section provides information on how to start <application>Archive "
"Manager</application>, and describes the <application>Archive "
"Manager</application> user interface."
msgstr ""
"Овај одељак обезбеђује информације о томе како да покренете "
"<application>Управљача архива</application>, и описује корисничко сучеље "
"<application>Управљача архива</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:397
msgid "To Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "Покретање <application>Управљача архива</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:399
msgid ""
"You can start <application>Archive Manager</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Можете да покренете <application>Управљача архива</application> на следеће "
"начине:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:402
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Изборник <guimenu>„Програми“</guimenu>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:404
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive "
"Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guisubmenu>Алатке</guisubmenu><guimenuitem>Управљач "
"архива Енгрампа</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:408
msgid "Command line"
msgstr "Наредба"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:410
msgid "Execute the following command: <command>engrampa</command>"
msgstr "Извршите следећу наредбу: <command>engrampa</command>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:416
msgid "When You Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "Након покретања <application>Управљача архива</application>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:418
msgid ""
"When you start <application>Archive Manager</application>, the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"Када покренете <application>Управљач архива</application>, биће приказан "
"следећи прозор:"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:420
msgid "<application>Archive Manager</application> Window"
msgstr "Прозор <application>Управљача архива</application>"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:425
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_main_window.png' "
"md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_main_window.png' "
"md5='1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488'"

#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
#: C/index.docbook:423
msgid ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/engrampa_main_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows Engrampa main "
"window.</phrase> </textobject>"
msgstr ""
"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/engrampa_main_window.png\" "
"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Приказује главни прозор"
" Енгрампе.</phrase> </textobject>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:433
msgid ""
"The <application>Archive Manager</application> window contains the following"
" elements:"
msgstr ""
"Прозор <application>Управљача архива</application> садржи следеће елементе:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:435 C/index.docbook:506
msgid "Menubar"
msgstr "Трака изборника"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:437
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with archives in <application>Archive Manager</application>."
msgstr ""
"Изборници на траци изборника садрже све наредбе које су вам потребне за рад "
"са архивама у <application>Управљачу архива</application>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:440 C/index.docbook:512
msgid "Toolbar"
msgstr "Трака алата"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:442
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. <application>Archive Manager</application> displays the toolbar by "
"default. To hide the toolbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>."
" To show the toolbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>"
" again."
msgstr ""
"Трака алата садржи подскуп наредби којима можете да приступите из траке "
"изборника. <application>Управљач архива</application> приказује траку алата "
"по основи. Да је сакријете, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Трака "
"алата</guimenuitem></menuchoice>“. Да је прикажете, поново изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Трака "
"алата</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:445
msgid "Folderbar"
msgstr "Трака фасцикли"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:447
msgid ""
"The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. "
"<application>Archive Manager</application> displays the folderbar only in "
"folder view. See <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Трака фасцикли вам омогућава да се крећете међу фасциклама унутар архиве. "
"<application>Управљач архива</application> приказује траку фасцикли само у "
"прегледу фасциклама. Видите <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> за"
" више о томе."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:450
msgid "Display area"
msgstr "Област приказа"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:452
msgid "The display area displays the contents of the archive."
msgstr "Област приказа приказује садржај архиве."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:455
msgid "Statusbar"
msgstr "Трака стања"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:457
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Archive "
"Manager</application> activity and contextual information about the archive "
"contents. <application>Archive Manager</application> displays the statusbar "
"by default. To hide the statusbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>."
" To show the statusbar, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>"
" again."
msgstr ""
"Трака стања приказује информације о текућој активности "
"<application>Управљача архива</application> и контекстуалне информације о "
"садржају архиве. <application>Управљач архива</application> приказује траку "
"стања по основи. Да је сакријете, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Трака "
"стања</guimenuitem></menuchoice>. Да је прикажете, поново изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Трака "
"стања</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:461
msgid ""
"When you right-click in the <application>Archive Manager</application> "
"window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the "
"most common contextual archive commands."
msgstr ""
"Када урадите десни клик у прозору <application>Управљача "
"архива</application>, програм ће приказати искочни изборник. Овај изборник "
"садржи најчешће контекстуалне наредбе архиве."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:463
msgid "Browsing the Filesystem"
msgstr "Разгледање система датотека"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:465
msgid ""
"Several <application>Archive Manager</application> dialogs "
"(<guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, "
"<guilabel>Extract</guilabel>,...) enable you to browse files and folders on "
"your computer. Refer to the <link xlink:href=\"help:mate-user-"
"guide/filechooser-open\">Desktop User Guide</link> to learn more about using"
" the file browsing dialogs."
msgstr ""
"Неколико прозорчета <application>Управљача архива</application> "
"(<guilabel>Нова</guilabel>, <guilabel>Отвори</guilabel>, "
"<guilabel>Распакуј</guilabel>,...) вам омогућавају да разгледате датотеке и "
"фасцикле на вашем рачунару. Погледајте <link xlink:href=\"help:mate-user-"
"guide/filechooser-open\">Корисничко упутство радне површи</link> да сазнате "
"више о коришћењу прозорчића разгледања датотека."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:468
msgid ""
"You can also refer to the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/caja-"
"bookmarks\">Bookmarks section</link> of the Desktop User Guide to learn how "
"you can use the <guilabel>Places</guilabel> pane to access your favorite "
"locations."
msgstr ""
"Можете такође да погледате <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/caja-"
"bookmarks\">Одељак обележивача</link> корисничког упутства радне површи да "
"сазнате како можете да користите окно „<guilabel>Места</guilabel>“ да "
"приступите вашим омиљеним местима."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:479
msgid "Working With Archives"
msgstr "Рад са архивама"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:481
msgid ""
"When you use <application>Archive Manager</application> to work with an "
"archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you "
"delete a file from an archive, <application>Archive Manager</application> "
"deletes the file as soon as you click <guibutton>OK</guibutton>. This "
"behavior is different to that of most applications, which save the changes "
"to disk only when you quit the application or select "
"<guimenuitem>Save</guimenuitem> in the menu."
msgstr ""
"Када користите <application>Управљача архива</application> за рад са "
"архивом, све измене се одмах чувају на диск. На пример, ако обришете "
"датотеку из архиве, <application>Управљач архива</application> ће обрисати "
"датотеку одмах након што кликнете на „<guibutton>У реду</guibutton>“. Ово "
"понашање се разликује од оног у већини програма, који чувају измене на диск "
"само када изађете из програма или изаберете "
"„<guimenuitem>Сачувај</guimenuitem>“ у изборнику."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:483
msgid ""
"If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions"
" can take significant time. To abort the current action, press "
"<keycap>Esc</keycap>. Alternatively, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>,"
" or click <guibutton>Stop</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Ако је архива врло велика, или вам је систем спор, неке радње архиве могу "
"потрајати извесно време. Да прекинете тренутну радњу, притисните "
"<keycap>Esc</keycap>. Или, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Заустави</guimenuitem></menuchoice>“,"
" или кликните „<guibutton>Заустави</guibutton>“ на траци алата."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:495
msgid "UI Component"
msgstr "Компонента кориничког сучеља"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:497
msgid "Action"
msgstr "Радња"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:502
msgid "Window"
msgstr "Прозор"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:503
msgid ""
"Drag an archive into the <application>Archive Manager</application> window "
"from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Превуците архиву у прозор <application>Управљача архива</application> из "
"другог програма као што је управник датотека."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:507
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Архива</guimenu><guimenuitem>Отвори</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:508
msgid ""
"If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Ако сте недавно отворили архиву, биће исписана у изборнику "
"„<menuchoice><guimenu>Архива</guimenu></menuchoice>“."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:513
msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr "Кликните на дугме траке алата „<guibutton>Отвори</guibutton>“."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:514
msgid ""
"If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the "
"<guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Ако сте недавно отворили архиву, кликните на стрелицу на доле поред дугмета "
"траке алата „<guibutton>Отвори</guibutton>“."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:517
msgid "Right-click popup menu"
msgstr "Искочни изборник десног клика"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:518
msgid ""
"Right-click on the archive, then choose <guilabel>Open</guilabel> from the "
"popup menu."
msgstr ""
"Десни клик на архиву, затим изаберите „<guilabel>Отвори</guilabel>“ из "
"искочног изборника."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:521
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Тастери пречица"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:522
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Притисните <keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:486
msgid ""
"In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same "
"action in several ways. For example, you can open an archive in the "
"following ways: <_:informaltable-1/>"
msgstr ""
"У <application>Управљачу архива</application>, можете да обавите исту радњу "
"на неколико начина. На пример, можете да отворите архиву на следеће начине: "
"<_:informaltable-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:528
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "Ово упутство документује функционалности са траке изборника."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:532
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Шаблони назива датотека"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:534
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to add, extract, or "
"delete several files at once. To apply an action to all files that match a "
"certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include "
"standard wildcard symbols such as <keycap>*</keycap> to match any string, "
"and <keycap>?</keycap> to match any single symbol. You can enter several "
"patterns separated by semicolons. <application>Archive Manager</application>"
" applies the action to all files that match at least one of the patterns. "
"The examples in the following table show how to use filename patterns to "
"select files."
msgstr ""
"<application>Управљач архива</application> вам омогућава да додате, "
"распакујете или обришете неколико датотека одједном. Да примените радњу над "
"свим датотекама које одговарају одређеном шаблону, упишите шаблон у поље за "
"текст. Шаблон може да укључи уобичајене симболе џокера као што је "
"<keycap>*</keycap> да би поклопио било коју ниску, и <keycap>?</keycap> да "
"би поклопио било који појединачни симбол. Можете да унесете неколико шаблона"
" раздвојених запетачкама. <application>Управљач архива</application> "
"примењује радњу над свим датотекама које се поклапају са барем једним од "
"шаблона. Примери у следећој табели показују како да користите шаблоне назива"
" датотека за бирање датотека."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:543
msgid "Pattern"
msgstr "Образац"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:545
msgid "Files Matched"
msgstr "Одговарајуће датотеке"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:550
msgid "<filename>*</filename>"
msgstr "<filename>*</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:551
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:554
msgid "<filename>*.tar*</filename>"
msgstr "<filename>*.tar*</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:555
msgid ""
"All files with extension <filename>tar</filename>, including those in which "
"the <filename>tar</filename> extension is followed by any sequence of "
"symbols, such as <filename>filename.tar.gz</filename>"
msgstr ""
"Све датотеке са проширењем „<filename>tar</filename>“, укључујући и оне у "
"којима након проширења „<filename>tar</filename>“ следи било који низ "
"симбола, као што је „<filename>датотека.tar.gz</filename>“"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:558
msgid "<filename>*.jpg; *.jpeg</filename>"
msgstr "<filename>*.jpg; *.jpeg</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:559
msgid ""
"All files with extension <filename>jpg</filename> and all files with "
"extension <filename>jpeg</filename>"
msgstr ""
"Све датотеке са проширењем „<filename>jpg</filename>“ и све датотеке са "
"проширењем „<filename>jpeg</filename>“"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:562
msgid "<filename>file?.gz</filename>"
msgstr "<filename>датотека?.gz</filename>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:563
msgid ""
"All files with extension <filename>gz</filename> that have the name \"file\""
" followed by any single character, e.g. <filename>file2.gz</filename>, "
"<filename>filex.gz</filename>."
msgstr ""
"Све датотеке са проширењем „<filename>gz</filename>“ које имају назив "
"„датотека“ за којим следи било који усамљени знак, нпр. "
"„<filename>датотека.gz</filename>“, „<filename>датотекаx.gz</filename>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:572
msgid "To Open an Archive"
msgstr "Отварање архиве"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:578
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Open</guilabel> dialog. Alternatively press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, or click "
"<guibutton>Open</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Архива</guimenu><guimenuitem>Отвори</guimenuitem></menuchoice>“"
" да прикажете прозорче „<guilabel>Отвори</guilabel>“. Или притисните "
"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, или кликните "
"„<guibutton>Отвори</guibutton>“ на траци алата."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:581
msgid "Select the archive that you want to open."
msgstr "Изаберите архиву коју желите да отворите."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:584
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Кликните <guibutton>Отвори</guibutton>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:574
msgid "To open an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Да отворите архиву, урадите следеће: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:591
msgid "The archive name in the window titlebar"
msgstr "Назив архиве на насловној траци прозора"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:594
msgid "The archive contents in the display area"
msgstr "Садржај архиве у области за приказ"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:597
msgid ""
"The number files and folders (objects) in the current location, and their "
"size when uncompressed, in the statusbar"
msgstr ""
"Број датотека и фасцикли (објеката) у тренутном месту, и њихову величину "
"након распакивања, на траци стања"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:588
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> automatically determines the "
"archive type, and displays: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"<application>Управљач архива</application> сам одређује врсту датотеке, и "
"приказује: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:601
msgid ""
"To open another archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>"
" again. <application>Archive Manager</application> opens each archive in a "
"new window. You can't open another archive in the same window."
msgstr ""
"Да отворите другу архиву, поново изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Архива</guimenu><guimenuitem>Отвори</guimenuitem></menuchoice>“."
" <application>Управљач архива</application> отвара сваку архиву у новом "
"прозору. Не можете отворити другу архиву у истом прозору."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:604
msgid ""
"If you try to open an archive that was created in a format that "
"<application>Archive Manager</application> does not recognize, the "
"application displays an error message. See <xref linkend=\"engrampa-"
"intro\"/> for a list of supported formats."
msgstr ""
"Ако покушате да отворите архиву која је направљена у формату који "
"<application>Управљач архива</application> не препознаје, приказаће поруку "
"грешке. Видите <xref linkend=\"engrampa-intro\"/> за списак подржаних "
"формата."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:610
msgid "To Select Files in an Archive"
msgstr "Бирање датотека у архиви"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:612
msgid ""
"To select all files in an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Select "
"All</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Да изаберете све датотеке у архиви, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Изабери "
"све</guimenuitem></menuchoice>“ или притисните "
"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:614
msgid ""
"To deselect all files in an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Deselect "
"All</guimenuitem></menuchoice> or press "
"<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Да поништите избор свих датотека у архиви, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Поништи "
"избор</guimenuitem></menuchoice>“ или притисните "
"„<keycombo><keycap>Шифт</keycap><keycap>Ктрл</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>“."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:620
msgid "To Extract Files From an Archive"
msgstr "Распакивање датотека из архиве"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:625
msgid ""
"Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-"
"hold <keycap>Ctrl</keycap> and click on the files you want to select."
msgstr ""
"Изаберите датотеке које желите да распакујете. Да изаберете још датотека, "
"притисните и држите <keycap>Ктрл</keycap> и кликните на датотеке које желите"
" да изаберете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:628
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Extract</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Extract</guilabel> dialog. Alternatively click "
"<guibutton>Extract</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Архива</guimenu><guimenuitem>Распакуј</guimenuitem></menuchoice>“"
" да прикажете прозорче „<guilabel>Распакуј</guilabel>“. Или кликните "
"„<guibutton>Распакуј</guibutton>“ на траци алата."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:631
msgid ""
"Select the folder where <application>Archive Manager</application> extracts "
"the files."
msgstr ""
"Изаберите фасциклу у којој ће <application>Управљач архива</application> "
"распаковати датотеке."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:634
msgid ""
"Select the required extract options. For more information about the extract "
"options, see <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>."
msgstr ""
"Изаберите захтеване опције распакивања. За више о опцијама распакивања, "
"видите <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:637
msgid "Click <guibutton>Extract</guibutton>."
msgstr "Кликните „<guibutton>Распакуј</guibutton>“."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:640 C/index.docbook:798
msgid ""
"If all of the files in the archive are protected by a password, and you have"
" not specified it, <application>Archive Manager</application> asks you to "
"enter the password."
msgstr ""
"Ако су све датотеке у архиви заштићене лозинком, а ви је нисте навели, "
"<application>Управљач архива</application> ће затражити да унесете лозинку."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:643
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password,"
" and you have not specified the password, <application>Archive "
"Manager</application> does not ask for a password. However, "
"<application>Archive Manager</application> extracts only the unprotected "
"files."
msgstr ""
"Ако су неке а не све датотеке у архиви заштићене лозинком, а ви нисте навели"
" лозинку, <application>Управљач архива</application> неће тражити лозинку. "
"Међутим, <application>Управљач архива</application> ће распаковати само "
"незаштићене датотеке."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:646 C/index.docbook:804
msgid ""
"For more information about passwords, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-"
"files\"/>."
msgstr "За више о лозинкама, видите <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:622
msgid ""
"To extract files from an open archive, perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Да распакујете датотеке из отворене архиве, урадите следеће: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:653
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> also provides ways of extracting "
"files from an archive in a file manager window, without opening a "
"<application>Archive Manager</application> window. See <xref "
"linkend=\"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>Управљач архива</application> такође обезбеђује начине "
"распакивања датотека из архиве у прозору управника датотека, без отварања "
"прозора <application>Управљача архива</application>. Видите <xref "
"linkend=\"engrampa-fmgr\"/> за више о томе."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:654
msgid ""
"The Extract operation extracts a <emphasis>copy</emphasis> of the specified "
"files from the archive. The extracted files have the same permissions and "
"modification date as the original files that were added to the archive."
msgstr ""
"Радња распакивања распакује <emphasis>умножак</emphasis> наведених датотека "
"из архиве. Распаковане датотеке имају иста овлашћења и датум измене као "
"изворне датотеке које су додате у архиву."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:657
msgid ""
"The Extract operation does not change the contents of the archive. For "
"information on how to delete files from an archive, see <xref "
"linkend=\"engrampa-delete-files\"/>."
msgstr ""
"Радња распакивања не мења садржај архиве. За више о томе како да обришете "
"датотеке из архиве, видите <xref linkend=\"engrampa-delete-files\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:663
msgid "To Close an Archive"
msgstr "Затварање архиве"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:665
msgid ""
"To close the current archive and the current <application>Archive "
"Manager</application> window, choose <menuchoice> <guimenu>Archive</guimenu>"
" <guimenuitem>Close</guimenuitem> </menuchoice>, or press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Да затворите текућу архиву и текући прозор <application>Управљача "
"архива</application>, изаберите „<menuchoice> <guimenu>Архива</guimenu> "
"<guimenuitem>Затвори</guimenuitem> </menuchoice>“, или притисните "
"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:668
msgid ""
"There is no way to close the current archive but not the "
"<application>Archive Manager</application> window."
msgstr ""
"Не постоји начин да затворите текућу архиву али не и прозор "
"<application>Управљача архива</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:676
msgid "Creating Archives"
msgstr "Стварање архиве"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:678
msgid ""
"In addition to opening existing archives, you can also create new archives "
"with <application>Archive Manager</application>."
msgstr ""
"Као додатак отварању постојећих архива, можете такође да направите нове "
"архиве <application>Управљачем архиве</application>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:680
msgid "To Create an Archive"
msgstr "Прављење архиве"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:686
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>New</guilabel> dialog. Alternatively press "
"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>, or click "
"<guibutton>New</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Архива</guimenu><guimenuitem>Нова</guimenuitem></menuchoice>“"
" да прикажете прозорче „<guilabel>Нова</guilabel>“. Или притисните "
"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>N</keycap></keycombo>, или кликните "
"„<guibutton>Нова</guibutton>“ на траци алата."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:690
msgid ""
"Specify the folder where <application>Archive Manager</application> places "
"the new archive clicking on the entry in the <guilabel>Save in "
"folder</guilabel> drop-down list. If the folder is not present in list, "
"click on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>, and select the "
"folder. Alternatively, enter the path in the <guilabel>Name</guilabel> text "
"box."
msgstr ""
"Наведите фасциклу у коју ће <application>Управљач архива</application> "
"ставити нову архиву кликом на унос на падајућем списку „<guilabel>Сачувај у "
"фасцикли</guilabel>“. Ако се фасцикла не налази на списку, кликните на "
"„<guilabel>Разгледај друге фасцикле</guilabel>“, и изаберите фасциклу. Или, "
"упишите путању у поље „<guilabel>Назив фасцикле</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:694
msgid ""
"Enter the name of the new archive, including the file extension, in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box. Alternatively you can specify the "
"archive name without extension, and then select the archive type from the "
"<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down menu, this way the extension "
"will be added automatically."
msgstr ""
"Упишите назив нове архиве, укључујући проширење датотеке, у поље "
"„<guilabel>Назив датотеке</guilabel>“. Или можете навести назив архиве без "
"проширења, и да затим изаберете врсту архиве из падајућег изборника "
"„<guilabel>Врста архиве</guilabel>“, на овај начин проширење се самостално "
"додаје."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:697 C/index.docbook:791 C/index.docbook:1327
msgid ""
"Select the required create options clicking on <guilabel>Other "
"Options</guilabel>. For more information about the create options, see <xref"
" linkend=\"engrampa-create-options\"/>."
msgstr ""
"Изаберите потребне опције стварања кликом на „<guilabel>Остала "
"подешавања</guilabel>“. За више о опцијама стварања, видите <xref "
"linkend=\"engrampa-create-options\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:701
msgid ""
"Click <guibutton>New</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk."
msgstr ""
"Кликните „<guibutton>Направи</guibutton>“. <application>Управљач "
"архива</application> ће направити празну архиву, али је још увек неће "
"записати на диск."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:707
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> writes a new archive to disk only"
" when the archive contains at least one file. If you create a new archive "
"and quit <application>Archive Manager</application> before you add any files"
" to the archive, <application>Archive Manager</application> deletes the "
"archive."
msgstr ""
"<application>Управљач архива</application> записује нову архиву на диск само"
" када архива садржи барем једну датотеку. Ако направите нову архиву и "
"изађете из <application>Управљача архива</application> пре него што додате "
"неку датотеку у архиву, <application>Управљач архива</application> ће "
"обрисати архиву."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:705
msgid ""
"Add files to the new archive as described in <xref linkend=\"engrampa-add-"
"files\"/>. <_:note-1/>"
msgstr ""
"Додајте датотеке у нову архиву као што је описано у <xref "
"linkend=\"engrampa-add-files\"/>. <_:note-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:682
msgid "To create an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Да направите архиву, урадите следеће: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:717
msgid "To Add Files to an Archive"
msgstr "Додавање датотека у архиву"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:723 C/index.docbook:751
msgid ""
"Decide where in the archive you want to add the files, then open that "
"location in the archive."
msgstr ""
"Одлучите где у архиви желите да додате датотеке, затим отворите то место у "
"архиви."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:726
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add "
"Files</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add "
"Files</guilabel> dialog, or click <guibutton>Add Files</guibutton> in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Додај "
"датотеке</guimenuitem></menuchoice>“ да прикажете прозорче „<guilabel>Додај "
"датотеке</guilabel>“, или кликните „<guibutton>Додај датотеке</guibutton>“ "
"на траци алата."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:729
msgid ""
"Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold "
"<keycap>Ctrl</keycap> and click the files."
msgstr ""
"Изаберите датотеке које желите да додате. Да изаберете још датотека "
"притисните и држите <keycap>Ктрл</keycap> и кликните на датотеке."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:732
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" adds the files to the current folder in the archive."
msgstr ""
"Кликните „<guibutton>Додај</guibutton>“. <application>Управљач "
"архива</application> ће додати датотеке у текућу фасциклу у архиви."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:719
msgid ""
"To add files to an archive, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr "Да додате датотеке у архиву, урадите следеће: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:737
msgid ""
"You cannot add folders to the archive with the <guilabel>Add "
"Files</guilabel> dialog. To add a folder see <xref linkend=\"engrampa-add-"
"folder\"/>."
msgstr ""
"Не можете да додате фасцикле у архиву помоћу прозорчета „<guilabel>Додај "
"датотеке</guilabel>“. Да додате фасциклу видите <xref linkend=\"engrampa-"
"add-folder\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:738
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> dialog provides the <guilabel>Add only if"
" newer</guilabel> option, see <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for "
"more information on this option."
msgstr ""
"Прозорче „<guilabel>Додај датотеке</guilabel>“ обезбеђује опцију "
"„<guilabel>Додај само ако је новија</guilabel>“, видите <xref "
"linkend=\"engrampa-add-options\"/> за више о овој опцији."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:739
msgid ""
"You can also add files to an archive in a file manager window, without "
"opening an <application>Archive Manager</application> window. See <xref "
"linkend=\"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"Можете такође да додате датотеке у архиву у прозору управника датотека, без "
"отварања прозора <application>Управљача архива</application>. Видите <xref "
"linkend=\"engrampa-fmgr\"/> за више о томе."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:740
msgid ""
"The Add operation adds a <emphasis>copy</emphasis> of the specified files or"
" folders to the archive. <application>Archive Manager</application> does not"
" remove the original files, which remain unchanged in the file system. The "
"copies that are added to the archive have the same permissions and "
"modification date as the original files."
msgstr ""
"Радња додавања додаје <emphasis>умножак</emphasis> наведених датотека или "
"фасцикли у архиву. <application>Управљач архива</application> не уклања "
"изворне датотеке, које остају неизмењене на систему датотека. Умношци који "
"су додати у архиву имају иста овлашћења и датум измене као изворне датотеке."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:745
msgid "To Add a Folder to an Archive"
msgstr "Додавање фасцикле у архиву"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:754
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add a "
"Folder</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add a "
"Folder</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Додај "
"фасциклу</guimenuitem></menuchoice>“ да прикажете прозорче "
"„<guilabel>Додајте фасциклу</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:757
msgid "Select the folder that you want to add."
msgstr "Изаберите фасциклу коју желите да додате."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:760
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application>"
" adds the folder to the current folder in the archive."
msgstr ""
"Кликните „<guibutton>Додај</guibutton>“. <application>Управљач "
"архива</application> ће додати фасциклу у текућу фасциклу у архиви."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:747
msgid ""
"To add a folder to an archive, perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr "Да додате фасциклу у архиву, урадите следеће: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:765
msgid ""
"The <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog provides several advanced "
"options. See <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for more information."
msgstr ""
"Прозорче „<guilabel>Додајте фасциклу</guilabel>“ обезбеђује неколико "
"напредних опција. Видите <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> за више о "
"томе."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:769
msgid "To Convert an Archive to Another Format"
msgstr "Претварање архиве у други формат"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:771
msgid ""
"To convert an archive to another format and save as a new file, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Да претворите архиву у други формат и да је сачувате као нову датотеку, "
"урадите следеће:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:775
msgid "Open the archive that you want to convert."
msgstr "Отворите архиву коју желите да претворите."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:779
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Save "
"As</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Save</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenu>Архива</guimenu><guimenuitem>Сачувај "
"као</guimenuitem></menuchoice>“ да прикажете прозорче "
"„<guilabel>Сачувај</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:783
msgid "Enter the new archive name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr "Упишите назив нове архиве у поље „<guilabel>Назив</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:787
msgid ""
"Select the new format from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-down "
"list. Alternatively, enter the filename extension in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box, and select "
"<guilabel>Automatic</guilabel> from the <guilabel>Archive type</guilabel> "
"drop-down list."
msgstr ""
"Изаберите нови формат са падајућег списка „<guilabel>Врста "
"датотеке</guilabel>“. Или, упишите проширење назива датотеке у поље "
"„<guilabel>Назив</guilabel>“, и изаберите „<guilabel>Самостално</guilabel>“ "
"са падајућег списка „<guilabel>Врста архиве</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:795
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Кликните „<guibutton>Сачувај</guibutton>“."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:801
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password,"
" and you have not specified the password, <application>Archive "
"Manager</application> does not ask for a password. However, "
"<application>Archive Manager</application> copies only the unprotected files"
" to the new archive."
msgstr ""
"Ако су неке а не све датотеке у архиви заштићене лозинком, а ви нисте навели"
" лозинку, <application>Управљач архива</application> неће тражити лозинку. "
"Међутим, <application>Управљач архива</application> ће умножити само "
"незаштићене датотеке у нову архиву."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:814
msgid "Modifying the Contents of an Archive"
msgstr "Мењање садржаја архиве"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:816
msgid "You can modify the contents of an archive in several ways."
msgstr "Можете да измените садржај архиве на неколико начина."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:821
msgid "To Encrypt Files in an Archive"
msgstr "Шифровање датотека у архиви"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:823
msgid ""
"For security, you might want to encrypt the files that you add to an "
"archive."
msgstr ""
"Из безбедносних разлога, можете пожелети да шифрујете датотеке које сте "
"додали у архиву."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:824
msgid ""
"If the archive format supports encryption, you can specify a password to "
"encrypt the files that you add to the archive."
msgstr ""
"Ако формат архиве подржава шифровање, можете навести лозинку за шифровање "
"датотека које сте додали у архиву."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:826
msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption."
msgstr "Тренутно, само 7-Zip, ZIP, RAR и ARJ архиве подржавају шифровање."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:828
msgid ""
"To specify a password for file encryption, perform the following steps:"
msgstr "Да наведете лозинку за шифровање датотеке, урадите следеће:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:830
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu> "
"<guimenuitem>Password</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Password</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Лозинка</guimenuitem></menuchoice>“"
" да прикажете прозорче „<guilabel>Лозинка</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:831
msgid "Enter the password in the <guilabel>Password</guilabel> text box."
msgstr "Упишите лозинку у поље „<guilabel>Лозинка</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:832 C/index.docbook:946
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Кликните „<guibutton>У реду</guibutton>“."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:834
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses the password to encrypt the "
"files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you"
" extract from the current archive. <application>Archive "
"Manager</application> deletes the password when you close the archive."
msgstr ""
"<application>Управљач архива</application> користи лозинку за шифровање "
"датотека које сте додали у текућу архиву, и дешифрује датотеке које "
"распакујете из текуће архиве. <application>Управљач архиве</application> "
"брише лозинку када затворите архиву."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:836
msgid ""
"For information on how to check whether an archive contains encrypted files,"
" see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr ""
"За више о томе како да проверите да ли архива садржи шифроване датотеке, "
"видите <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:839
msgid ""
"The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If "
"security is important, use a strong encryption tool such as <link "
"xlink:href=\"http://www.gnupg.org\">GNU Privacy Guard</link>."
msgstr ""
"Шифровање обезбеђено помагалима архиве је слабо и небезбедно. Ако је "
"безбедност важна, користите јачи алат шифровања као што је <link "
"xlink:href=\"http://www.gnupg.org\">Гнуов чувар приватности</link>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:845
msgid "To Rename a File in an Archive"
msgstr "Преименовање датотеке у архиви"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:847
msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Да преименујете датотеку у архиви, урадите следеће:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:850
msgid "Select the file that you want to rename."
msgstr "Изаберите датотеку коју желите да преименујете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:853
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo>, to display the "
"<guilabel>Rename</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Преименуј</guimenuitem></menuchoice>“,"
" или притисните <keycombo><keycap>Ф2</keycap></keycombo>, да прикажете "
"прозорче „<guilabel>Преименуј</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:856
msgid ""
"Enter the new filename in the <guilabel>New file name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Упишите назив нове датотеке у поље „<guilabel>Назив нове "
"датотеке</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:859
msgid "Click <guibutton>Rename</guibutton>."
msgstr "Кликните „<guibutton>Преименуј</guibutton>“."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:866
msgid "To Copy Files in an Archive"
msgstr "Умножавање датотека у архиви"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:868
msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Да умножите датотеке у архиву, урадите следеће:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:871
msgid "Select the files that you want to copy."
msgstr "Изаберите датотеке које желите да умножите."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:874
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Умножи</guimenuitem></menuchoice>“,"
" или притисните "
"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:877
msgid "Open the location where you want to put the copied files."
msgstr "Отворите место где желите да ставите умножене датотеке."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:880 C/index.docbook:900
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Убаци</guimenuitem></menuchoice>“,"
" или притисните "
"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:886
msgid "To Move Files in an Archive"
msgstr "Премештање датотека у архиву"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:888
msgid "To move files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Да преместите датотеке у архиву, урадите следеће:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:891
msgid "Select the files that you want to move."
msgstr "Изаберите датотеке које желите да преместите."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:894
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></menuchoice>,"
" or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Исеци</guimenuitem></menuchoice>“,"
" или притисните "
"<keycombo><keycap>Ктрл</keycap><keycap>Х</keycap></keycombo>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:897
msgid "Open the location where you want to put the moved files."
msgstr "Отворите место где желите да ставите премештене датотеке."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:906
msgid "To Delete Files From an Archive"
msgstr "Брисање датотека из архиве"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:908
msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:"
msgstr "Да обришете датотеке из архиве, урадите следеће:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:911
msgid "Select the files that you want to delete."
msgstr "Изаберите датотеке које желите да обришете."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:914
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>"
" or press <keycap>Delete</keycap> to display the <guilabel>Delete</guilabel>"
" dialog."
msgstr ""
"Изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Обриши</guimenuitem></menuchoice>“"
" или притисните <keycap>Обриши</keycap> да прикажете прозорче "
"„<guilabel>Обриши</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:917
msgid "Select one of the following delete options:"
msgstr "Изаберите једну од следећих опција брисања:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:920 C/index.docbook:1554
msgid "<guilabel>All files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Све датотеке</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:922
msgid "Delete all files from the archive."
msgstr "Обрисаће све датотеке из архиве."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:928 C/index.docbook:1562
msgid "<guilabel>Selected files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Изабране датотеке</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:930
msgid "Delete the selected files from the archive."
msgstr "Обрисаће изабране датотеке из архиве."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:936 C/index.docbook:1570
msgid "<guilabel>Files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Датотеке</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:938
msgid ""
"Delete from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"Обрисаће из архиве све датотеке које се поклапају са наведеним шаблоном. "
"Видите <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> за више о шаблонима назива "
"датотека."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:953
msgid "To Modify a File in an Archive"
msgstr "Мењање датотеке у архиви"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:958
msgid ""
"Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the "
"file and choose <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Два пута кликните на датотеку коју желите да отворите. Или десни клик на "
"датотеку и изаберите "
"„<menuchoice><guimenuitem>Отвори</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:959
msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes."
msgstr "Уредите датотеку отворену у кораку 1, и затим сачувајте ваше измене."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:960
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> shows a confirmation dialog, "
"asking confirmation to update the file in the archive with the changes you "
"made."
msgstr ""
"<application>Управљач архива</application> приказује прозорче потврђивања, "
"тражећи потврду за освежавање датотеке у архиви са изменама које сте "
"учинили."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:961
msgid "Click on <guilabel>Update</guilabel>."
msgstr "Кликните „<guilabel>Освежи</guilabel>“."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:955
msgid ""
"To modify a file in an archive perform the following steps: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr "Да измените датотеку у архиви, урадите следеће: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:964
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses the system-defined "
"associations between file types and programs to determine the appropriate "
"application to launch for a specific file. These assocations can be "
"displayed and modified in the <guilabel>Open With</guilabel> tab of the file"
" properties dialog. If <application>Archive Manager</application> cannot "
"determine the appropriate application, <application>Archive "
"Manager</application> displays the <guilabel>Open Files</guilabel> dialog to"
" let you choose an application, as described in below."
msgstr ""
"<application>Управљач архива</application> користи системски дефинисана "
"придруживања између врста датотека и програма да одреди одговарајући програм"
" за покретање за посебну датотеку. Ова придруживања се могу приказати и "
"изменити у језичку „<guilabel>Отвори програмом</guilabel>“ прозорчета "
"својстава датотеке. Ако <application>Управљач архива</application> не може "
"да одреди одговарајући програм, <application>Управљач архива</application> "
"ће приказати прозорче „<guilabel>Отворите датотеке</guilabel>“ да вам "
"омогући да изаберете програм, као што је описано у наставку."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:966
msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application"
msgstr "Мењање датотеке у архиви произвољним програмом"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:971
msgid "Right click the file."
msgstr "Десни клик на датотеку."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:972
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenuitem>Open With...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Изаберите „<menuchoice><guimenuitem>Отвори "
"програмом...</guimenuitem></menuchoice>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:968
msgid ""
"You can use an application specified by you, rather than the default "
"application, to modify a file. To use an external application to open a "
"file: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Можете да користите програм који ви наведете, уместо основног програма, да "
"измените датотеку. Да користите спољни програм за отварање датотеке: "
"<_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:975
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the <guilabel>Open "
"Files</guilabel> dialog, which lists all of the applications that can open "
"files of the specified type. To select one of the applications, double-click"
" the application name or click on the application name and then click "
"<guibutton>Open</guibutton>. Alternatively, enter the application name in "
"the <guilabel>Application</guilabel> text box and then click "
"<guibutton>Open</guibutton> to launch the application of your choice."
msgstr ""
"<application>Управљач архиве</application> ће приказати прозорче "
"„<guilabel>Отворите датотеке</guilabel>“, који исписује све програме који "
"могу отворити датотеке наведене врсте. Да изаберете један од програма, два "
"пута кликните на његов назив и затим кликните "
"„<guibutton>Отвори</guibutton>“. Или, упишите назив програма у поље "
"„<guilabel>Програм</guilabel>“ и затим кликните "
"„<guibutton>Отвори</guibutton>“ да покренете програм по вашем избору."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:976
msgid ""
"Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in"
" <xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>."
msgstr ""
"Када се програм покрене пратите поступак из корака 2 као што је описано у "
"<xref linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:983
msgid "Viewing Archives"
msgstr "Прегледање архива"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:985
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to view several "
"aspects of an archive."
msgstr ""
"<application>Управљач архива</application> вам омогућава да прикажете "
"неколико особина архиве."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:989
msgid "To View the Properties of an Archive"
msgstr "Прегледање својстава архиве"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:994 C/index.docbook:1042
msgid "<guilabel>Name</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Назив</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:995
msgid "The name of the archive."
msgstr "Назив архиве."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:999 C/index.docbook:1062 C/index.docbook:1241
msgid "<guilabel>Location</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Место</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1000
msgid "The position of the archive in the file system."
msgstr "Место архиве у систему датотека."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1004
msgid "<guilabel>Modified on</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Последња измена</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1005
msgid "The date and time at which the archive was last modified."
msgstr "Датум и време када је датотека последњи пут измењена."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1009
msgid "<guilabel>Archive size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Величина архиве</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1010
msgid "The size of the archive contents when compressed."
msgstr "Величина садржаја архиве када је запакована."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1014
msgid "<guilabel>Content size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Величина садржаја</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1015
msgid ""
"The size of the archive contents when uncompressed. This information is also"
" available in the statusbar."
msgstr ""
"Величина архиве када је распакована. Овај податак је такође доступан на "
"траци стања."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1020
msgid "<guilabel>Compression ratio</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Ниво сажимања</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1021
msgid ""
"The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of "
"the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed "
"archive is 1/5th the size of the original data."
msgstr ""
"Ниво сажимања је вредност која се користи да опише смањење величине "
"података. На пример ниво сажимања 5 значи да је запакована архива само 1/5 "
"величине изворних података."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1026
msgid "<guilabel>Number of files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Број датотека</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1027
msgid "The number of files in the archive."
msgstr "Број датотека у архиви."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:991
msgid ""
"To view the properties of an archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Properties</guilabel> dialog. The "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog displays the following information "
"about the archive: <_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"Да прегледате својства архиве, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Архива</guimenu><guimenuitem>Својства</guimenuitem></menuchoice>“"
" да прикажете прозорче „<guilabel>Својства</guilabel>“. Прозорче "
"„<guilabel>Својства</guilabel>“ приказује следеће информације о архиви: "
"<_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1036
msgid "To View the Contents of an Archive"
msgstr "Прегледање садржаја архиве"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1043
msgid "The name of a file or folder in the archive."
msgstr "Назив датотеке или фасцикле у архиви."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1047
msgid "<guilabel>Size</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Величина</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1048
msgid ""
"The size of the file when the file is extracted from the archive. For a "
"folder, the <guilabel>Size</guilabel> field is blank. For information on how"
" to display the size of the compressed file, see <xref linkend=\"engrampa-"
"extra-info\"/>."
msgstr ""
"Величина датотеке када је распакована из архиве. За фасциклу, поље "
"„<guilabel>Величина</guilabel>“ је празно. За више о томе како да прикажете "
"величину запаковане датотеке, видите <xref linkend=\"engrampa-extra-"
"info\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1052
msgid "<guilabel>Type</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Врста</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1053
msgid ""
"The type of the file. For a folder, the value in the "
"<guilabel>Type</guilabel> field is <literal>Folder</literal>."
msgstr ""
"Врста датотеке. За фасциклу, вредност у пољу „<guilabel>Врста</guilabel>“ је"
" „<literal>Фасцикла</literal>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1057
msgid "<guilabel>Date modified</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Датум измене</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1058
msgid ""
"The date on which the file was last modified. For a folder, the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> field is blank."
msgstr ""
"Датум када је датотека последњи пут измењена. За фасциклу, поље "
"„<guilabel>Датум измене</guilabel>“ је празно."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1063
msgid ""
"The path to the file within the archive. This column is visible only when "
"the window is in file view, when in folder view the location of the files is"
" displayed in the <guilabel>Location</guilabel> text box of the folderbar. "
"For more information about view types see <xref linkend=\"engrampa-view-"
"type-folder\"/>."
msgstr ""
"Путања до датотеке унутар архиве. Ова колона је видљива само када је прозор "
"у прегледу датотека, када је у прегледу фасцикли место датотека приказано у "
"пољу траке фасцикли „<guilabel>Место</guilabel>“. За више о врстама прегледа"
" видите <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1039
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"the main window as a file list with the following columns: "
"<_:variablelist-1/>"
msgstr ""
"<application>Управљач архиве</application> приказује садржај архиве у "
"главном прозору као списак датотека са следећим колонама: "
"<_:variablelist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1068
msgid ""
"If another program has modified the archive since <application>Archive "
"Manager</application> opened the archive, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice>"
" to reload the archive contents from disk."
msgstr ""
"Ако је други програм изменио архиву од када ју је <application>Управљач "
"архива</application> отворио, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Освежи</guimenuitem></menuchoice>“"
" да поново учитате садржај архиве са диска."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1070
msgid ""
"For information on how to customize the way that <application>Archive "
"Manager</application> displays the archive contents, see <xref "
"linkend=\"engrampa-archive-custom\"/>."
msgstr ""
"За више о томе како да прилагодите начин на који <application>Управљач "
"архиве</application> приказује садржај архиве, видите <xref "
"linkend=\"engrampa-archive-custom\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1072
msgid ""
"For more advanced tasks, use an application installed on your system. For "
"more information, see <xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>."
msgstr ""
"За напредније задатке, користите програм инсталиран на вашем систему. За "
"више о томе, видите <xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1077
msgid "To View a File in an Archive"
msgstr "Прегледање датотеке у архиви"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1079
msgid ""
"To view a file in an archive follow the steps described in <xref "
"linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>. If you save the opened file, "
"click <guilabel>Cancel</guilabel> when <application>Archive "
"Manager</application> asks confirmation to update the file in the archive."
msgstr ""
"Да прегледате датотеку у архиви пратите кораке описане у <xref "
"linkend=\"engrampa-modify-archive-file\"/>. Ако сачувате отворену архиву, "
"кликните „<guilabel>Откажи</guilabel>“ када <application>Управљач "
"архиве</application> затражи потврду да освежи датотеку у архиви."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1085
msgid "To Test the Integrity of an Archive"
msgstr "Тестирање целовитости архиве"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1090
msgid ""
"If the archive contains no errors, <application>Archive "
"Manager</application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog to "
"list each file in the archive, and indicates that each file has status "
"<literal>OK</literal>."
msgstr ""
"Ако архива не садржи грешке, <application>Управљач архиве</application> ће "
"отворити прозорче „<guilabel>Резултат теста</guilabel>“ да испише сваку "
"датотеку у архиви, и да назначи да свака датотека има стање „<literal>У "
"реду</literal>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1094
msgid ""
"If the archive contains some error, <application>Archive "
"Manager</application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog "
"displaying the part of the archive contains the error."
msgstr ""
"Ако архива садржи неку грешку, <application>Управљач архиве</application> ће"
" отворити прозорче „<guilabel>Резултат теста</guilabel>“ и приказати да део "
"архиве садржи грешке."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1087
msgid ""
"Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an "
"archive is damaged, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Test "
"Integrity</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Некада архива може бити оштећена из неког разлога, а да проверите да ли је "
"оштећена или није, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Архива</guimenu><guimenuitem>Провери "
"целовитост</guimenuitem></menuchoice>“: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1099
msgid ""
"A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of "
"data. For this reason you should test the archive integrity before deleting "
"the original files."
msgstr ""
"Оштећену архиву је немогуће распаковати, што може довести до губитка "
"података. Из тог разлога треба да проверите целовитост архиве пре брисања "
"изворних датотека. "

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1101
msgid ""
"If the archive contains encrypted files, <application>Archive "
"Manager</application> asks the password of the archive before performing the"
" test."
msgstr ""
"Ако архива садржи шифроване датотеке, <application>Управљач "
"архива</application> ће затражити лозинку архиве пре обављања теста."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1104
msgid ""
"Not all the archive types support the integrity testing, the following is "
"the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP,"
" ACE, ARJ and Zoo."
msgstr ""
"Не подржавају све врсте архива проверу целовитости. Ово је списак врста "
"архива над којима се може извршити провера целовитости: 7-Zip, RAR, ZIP, "
"ACE, ARJ and Zoo."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1107 C/index.docbook:1408
msgid "Tip"
msgstr "Савет"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1109
msgid ""
"To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity "
"testing, extract all the files from the archive and check that the operation"
" is completed successfully."
msgstr ""
"Да проверите целовитост архиве која не подржава проверу целовитости, "
"распакујте све датотеке из архиве и проверите да ли је радња успешно "
"обављена."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1116
msgid "Customizing the Archive Display"
msgstr "Прилагођавање приказа архиве"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1118
msgid ""
"You can customize the way that <application>Archive Manager</application> "
"displays the archive contents, as follows:"
msgstr ""
"Можете да прилагодите начин на који <application>Управљач "
"архиве</application> приказује садржај архиве, као што следи:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1122
msgid ""
"Switch between folder view and file view. For more information, see <xref "
"linkend=\"engrampa-view-type\"/>."
msgstr ""
"Да пребацујете из прегледа у виду фасцикли или датотека. За више о томе, "
"видите <xref linkend=\"engrampa-view-type\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1126
msgid ""
"Specify the order in which to display files in the list. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>."
msgstr ""
"Да одредите поредак којим се приказуј датотеке на списку. За више о овоме, "
"видите <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1130
msgid ""
"Display additional details about the contents of the archive. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr ""
"Да прикажете додатне појединости о садржају архиве. За више о овоме, видите "
"<xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1134
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> updates the display immediately, "
"when you make any of the above customizations."
msgstr ""
"<application>Управљач архиве</application> одмах освежава приказ, када "
"учините нешто од горе наведеног."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1137
msgid "To Set the View Type"
msgstr "Одређивање врсте прегледа"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1139
msgid ""
"If the archive contains folders, you can show the archive contents in either"
" <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> or <xref linkend=\"engrampa-"
"view-type-file\"/>."
msgstr ""
"Ако архива садржи фасцикле, можете да прикажете садржај архиве у <xref "
"linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> или <xref linkend=\"engrampa-view-"
"type-file\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1142
msgid "Folder View"
msgstr "Преглед фасциклом"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1144
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"folder view by default. To explicitly select folder view, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as a "
"Folder</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"<application>Управљач архиве</application> приказује садржај архиве у "
"прегледу фасцикле по основи. Да изричито изаберете преглед фасциклом, "
"изаберите „<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Прикажи као "
"фасциклу</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1146
msgid ""
"In folder view, <application>Archive Manager</application> shows folders in "
"the same way as a file manager shows folders. That is, <application>Archive "
"Manager</application> indicates folders in the display area with a folder "
"icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on "
"the folder name."
msgstr ""
"У прегледу фасциклом, <application>Управљач архива</application> приказује "
"фасцикле на исти начин као што то ради и управник датотека. Тако је, "
"<application>Управљач архива</application> означава фасцикле у области "
"приказа иконицом и називом фасцикле. Да прикажете садржај фасцикле, два пута"
" кликните на назив фасцикле."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1148
msgid ""
"The folderbar, which <application>Archive Manager</application> displays "
"only in folder view, contains the components described in the following "
"table."
msgstr ""
"Трака фасцикле, коју <application>Управљач архиве</application> приказује "
"само у прегледу фасциклом, садржи компоненте описане у следећој табели."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1157
msgid "Component"
msgstr "Компонента"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1159
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1168
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' "
"md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_leftarrow.png' "
"md5='1878b2a4132b673aa79df7660398caa0'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1165
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_leftarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate backwards in location history "
"list.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_leftarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Приказује иконицу за кретање назад на списку историјата"
" места.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1177
msgid ""
"Click on this button to navigate backwards in the location history list."
msgstr "Кликните на ово дугме да идете назад на списку историјата места."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1187
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' "
"md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_rightarrow.png' "
"md5='45a0479ca13140680220976ccb653bda'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1184
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_rightarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate forwards in location history "
"list.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_rightarrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Приказује иконицу за кретање напред на списку "
"историјата места.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1196
msgid ""
"Click on this button to navigate forwards in the location history list."
msgstr "Кликните на ово дугме да идете напред на списку историјата места."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1206
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_uparrow.png' "
"md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_uparrow.png' "
"md5='097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1203
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_uparrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to navigate up one level in folder "
"tree.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_uparrow.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Приказује иконицу за кретање један ниво на горе у "
"стаблу фасцикле.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1215
msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree."
msgstr "Кликните на ово дугме да идете један ниво горе у стаблу фасцикле."

#. (itstool) path: imageobject/imagedata
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.docbook:1225
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/engrampa_home.png' "
"md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'"
msgstr ""
"external ref='figures/engrampa_home.png' "
"md5='1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d'"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1222
msgid ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_home.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Shows icon to open the top-level folder in the "
"archive.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"
msgstr ""
"<inlinemediaobject> <imageobject> <imagedata "
"fileref=\"figures/engrampa_home.png\" format=\"PNG\"/> </imageobject> "
"<textobject> <phrase>Приказује иконицу за отварање фасцикле највишег нивоа у"
" архиви.</phrase> </textobject> </inlinemediaobject>"

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1234
msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive."
msgstr "Кликните на ово дугме да отворите фасциклу највишег нивоа у архиви."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1246
msgid ""
"This field shows the full pathname, within the archive, of the current "
"folder."
msgstr "Ово поље покљзује пун назив путање текуће фасцикле, унутар архиве."

#. (itstool) path: entry/para
#: C/index.docbook:1249
msgid ""
"To change to a different level in the folder tree, type the new location in "
"the <guilabel>Location</guilabel> text box then press "
"<keycap>Return</keycap>. <application>Archive Manager</application> displays"
" the contents of the new location."
msgstr ""
"Да пређете на други ниво у стаблу фасцикле, упишите ново место у поље "
"„<guilabel>Место</guilabel>“ и затим притисните <keycap>Унеси</keycap>. "
"<application>Управљач архиве</application> ће приказати садржај новог места."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1258
msgid "File View"
msgstr "Преглед датотеком"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1260
msgid ""
"To select file view, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View All "
"Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Да изаберете преглед датотеком, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Прикажи све "
"датотеке</guimenuitem></menuchoice>“."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1262
msgid ""
"In file view, <application>Archive Manager</application> displays all files "
"in the archive, including files from subfolders, in a single list."
msgstr ""
"У прегледу датотека, <application>Управљач архиве</application> приказује "
"све датотеке у архиви на једном списку, укључујући и датотеке из садржаних "
"фасцикли."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1268
msgid "To Sort the File List"
msgstr "Ређање списка датотека"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1270
msgid ""
"You can sort the file list by name, size, type, modification date, or "
"location."
msgstr ""
"Можете да поређате списак датотека према називу, величини, врсти, датуму "
"измене или месту."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1271
msgid ""
"To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column."
msgstr ""
"Да одредите редослед ређања, кликните на заглавље одговарајуће колоне."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1272
msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again."
msgstr "Да обрнете редослед ређања, поново кликните на заглавље колоне."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1274
msgid ""
"For example, to sort the file list by modification date, click on the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> heading. <application>Archive "
"Manager</application> rearranges the file list to display the files by "
"modification date, starting with the earliest. To display the latest files "
"first, click on the <guilabel>Date modified</guilabel> heading again."
msgstr ""
"На пример, да поређате списак датотека по датуму измене, кликните на "
"заглавље „<guilabel>Датум измене</guilabel>“. <application>Управљач "
"архиве</application> ће поново поређати списак датотека да би приказао "
"датотеке према датуму измене, почевши са најскоријим. Да прикажете последње "
"датотеке прве, кликните поново на заглавље „<guilabel>Датум "
"измене</guilabel>“."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1276
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> always performs a secondary sort "
"based on the file name. In the above example, <application>Archive "
"Manager</application> sorts by name any files that have the same "
"modification date."
msgstr ""
"<application>Управљач архива</application> увек обавља друго ређање на "
"основу назива датотеке. У горњем примеру, <application>Управљач "
"архиве</application> ређа према називу све датотеке које имају исти датум "
"измене."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1280
msgid "To Display Additional Details"
msgstr "Приказивање додатних појединости"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1285
msgid ""
"If you tested the archive in the current <application>Archive "
"Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"displays the results of the last test."
msgstr ""
"Ако сте тестирали архиву у текућој сесији <application>Управљача "
"архива</application>, прозорче „<guilabel>Последњи испис</guilabel>“ ће "
"приказати резултат последњег теста."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1289
msgid ""
"If you did not test the archive in the current <application>Archive "
"Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"displays a list of all files in the archive, but does not indicate any "
"status for the files. Instead, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
"provides the compressed size of each file and the percentage of compression,"
" and the date and time at which the file was last modified."
msgstr ""
"Ако сте тестирали архиву у текућој сесији <application>Управљача "
"архива</application>, прозорче „<guilabel>Последњи испис</guilabel>“ ће "
"приказати списак свих датотека у архиви, али неће назначити никакво стање за"
" датотеке. Уместо тога, прозорче „<guilabel>Последњи испис</guilabel>“ "
"приказаће величину запаковане сваке датотеке и проценат сажимања, као и "
"датум и време последње измене датотеке."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1282
msgid ""
"To open the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last "
"Output</guimenuitem></menuchoice>: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Да отворите прозорче „<guilabel>Последњи испис</guilabel>“, изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Преглед</guimenu><guimenuitem>Последњи "
"излаз</guimenuitem></menuchoice>“: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1299
msgid "Using the File Manager to Work with an Archive"
msgstr "Коришћење управника датотека за рад са архивом"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1301
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files"
" from an archive."
msgstr ""
"Можете да користите управника датотека да додате датотеке у архиву, или да "
"извадите датотеке из архиве."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1305
msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager"
msgstr "Додавање датотека у архиву коришћењем управника датотека"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1309
msgid ""
"Drag the files into a <application>Archive Manager</application> window from"
" a file manager window."
msgstr ""
"Превуците датотеке у прозор <application>Управљача архива</application> из "
"прозора управника датотека."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1311
msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive."
msgstr ""
"Користите искочни иборник управника датотека да додате датотеке у архиву."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1307
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, in the following "
"ways: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Можете да користите управника датотека да додате датотеке у архиву, на "
"следеће начине: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1315
msgid ""
"To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Да користите искочни изборник управника датотека за додавање датотека у "
"архиву, урадите следеће:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1317
msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window."
msgstr "Десни клик на датотеке или фасцикле у прозору управника датотека."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1319
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Create Archive</guimenuitem> from the file manager popup"
" menu to display the <application>Archive Manager</application> "
"<guilabel>Create Archive</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите „<guimenuitem>Запакуј</guimenuitem>“ из искочног изборника "
"управника датотека да прикажете прозорче „<application>Управљач "
"архива</application> <guilabel>Направи архиву</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1321
msgid ""
"Enter the archive name, without the file extension, in the "
"<guilabel>Archive</guilabel> text box."
msgstr ""
"Упишите назив архиве, без проширења датотеке, у поље „<guilabel>Назив "
"датотеке</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1323
msgid "Choose the archive type from the drop-down list."
msgstr "Изаберите врсту архиве из падајућег списка."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1325
msgid ""
"Choose the location where to save the archive file, from the "
"<guilabel>Location</guilabel> drop-down list. If the location is not present"
" in the list choose <guilabel>Other...</guilabel> to select it with the "
"<guilabel>Location</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите место где ћете сачувати датотеку архиве, са падајућег списка "
"„<guilabel>Место</guilabel>“. Ако се место не налази на списку изаберите "
"„<guilabel>Друго...</guilabel>“ да га изаберете из прозорчета "
"„<guilabel>Место</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1330
msgid ""
"Click <guilabel>Create</guilabel> to add the selected files to the root "
"folder of the specified archive."
msgstr ""
"Кликните „<guilabel>Направи</guilabel>“ да додате изабране датотеке у корену"
" фасциклу наведене архиве."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1332
msgid ""
"To select any of the advanced add options, you must invoke "
"<application>Archive Manager</application> as described in <xref "
"linkend=\"engrampa-to-start\"/>."
msgstr ""
"Да изаберете неку од напредних опција додавања, морате призвати "
"<application>Управљача архива</application> као што је описано у <xref "
"linkend=\"engrampa-to-start\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1338
msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager"
msgstr "Распакивање датотека из архиве коришћењем управника датотека"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1342
msgid ""
"Drag the files from a <application>Archive Manager</application> window into"
" a file manager window."
msgstr ""
"Превуците датотеке из прозора <application>Управљача архива</application> у "
"прозор управника датотека."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1344
msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive."
msgstr ""
"Користите искочни иборник управника датотека да распакујете датотеке из "
"архиве."

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1340
msgid ""
"You can use the file manager to extract files from an archive, in the "
"following ways: <_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"Можете да користите управника датотека да распакујете датотеке из архиве, на"
" следеће начине: <_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1348
msgid ""
"To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform"
" the following steps:"
msgstr ""
"Да користите искочни изборник управника датотека за распакивање датотека из "
"архиве, урадите следеће:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1350
msgid "Right-click on the archive in a file manager window."
msgstr "Десни клик на архиву у прозору управника датотека."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1352
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Extract Here</guimenuitem> to extract all of the archive"
" contents into the directory where the archive is located."
msgstr ""
"Изаберите „<guimenuitem>Распакуј овде</guimenuitem>“ да распакујете сав "
"садржај архиве у директоријуму у ком се налази архива."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1355
msgid ""
"If the archive is encrypted, <application>Archive Manager</application> will"
" ask to enter the password before extracting the files."
msgstr ""
"Ако је архива шифрована, <application>Управљач архива</application> ће "
"затражити да унесете лозинку пре распакивања датотека."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1361
msgid "Create Options"
msgstr "Опције стварања"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1363
msgid ""
"When creating a new archive, or when converting an existing archive to "
"another format, click on <guilabel>Other Options</guilabel> to specify the "
"following advanced options:"
msgstr ""
"Када правите нову архиву, или када претварате постојећу архиву у други "
"формат, кликните на „<guilabel>Остала подешавања</guilabel>“ да одредите "
"следеће напредне опције:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1368
msgid "<guilabel>Password</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Лозинка</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1370
msgid ""
"Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password "
"is specified the archive will not be encrypted."
msgstr ""
"Упишите лозинку која ће се користити за шифровање архиве. Ако лозинка није "
"наведена архива неће бити шифрована."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1372
msgid ""
"Not all archive types support encryption. For more information about file "
"encryption, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."
msgstr ""
"Не подржавају све врсте архива шифровање. За више о шифровању датотека, "
"видите <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1377
msgid "<guilabel>Encrypt the file list too</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Шифруј и списак датотека</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1379
msgid ""
"If this option is selected, the password will be requested even to view the "
"list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only "
"to extract the files from the archive. This option is available only if a "
"password is specified."
msgstr ""
"Ако је ова опција изабрана, лозинка ће бити затражена чак и за преглед "
"списка датотека садржаних у архиви, у супротном биће затражена само за "
"распакивање датотека из архиве. Ова опција је доступна само ако је наведена "
"лозинка."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1383
msgid "<guilabel>Split in volumes</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Подели на делове од</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1385
msgid ""
"Select this option to split the archive in more files of the specified "
"dimension."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да поделите архиву на више датотека наведене величине."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1387
msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature."
msgstr "Само 7-Zip и RAR архиве подржавају ову могућност."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1395
msgid "Add Options"
msgstr "Опције додавања"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1397
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> and <guilabel>Add a Folder</guilabel> "
"dialogs provide the following option:"
msgstr ""
"Прозорчићи „<guilabel>Додај датотеке</guilabel>“ и „<guilabel>Додај "
"фасциклу</guilabel>“ пружају следеће опције:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1402
msgid "<guilabel>Add only if newer</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Додај само ако је новија</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1404
msgid ""
"Select this option to add the specified file to the archive only if the "
"archive does not contain the specified file, or if the archive contains an "
"older version of the specified file. <application>Archive "
"Manager</application> uses the modification date to determine which file is "
"the most recent. If the version of the file in the archive is the most "
"recent, <application>Archive Manager</application> does not add the "
"specified file to the archive."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да додате наведену датотеку у архиву само ако архива не"
" садржи наведену датотеку, или ако архива садржи старије издање наведене "
"датотеке. <application>Управљач архива</application> користи датум измене да"
" одреди која датотека је новија. Ако је издање датотеке у архиви новијег "
"датума, <application>Управљач архива</application> неће додати наведену "
"датотеку у архиву."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1406
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents."
msgstr ""
"Ако не изаберете ову опцију, <application>Управљач архива</application> ће "
"додати датотеку у архиву и пребрисаће претходни садржај архиве."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1413
msgid ""
"Open the <filename>backup.tar.gz</filename> archive in <application>Archive "
"Manager</application>."
msgstr ""
"Отворите архиву „<filename>резерва.tar.gz</filename>“ у "
"<application>Управљачу архива</application>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1418
msgid ""
"Choose "
"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></menuchoice>"
" to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Изаберите "
"„<menuchoice><guimenu>Уређивање</guimenu><guimenuitem>Додај</guimenuitem></menuchoice>“"
" да прикажете прозорче „<guilabel>Додајте фасциклу</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1422
msgid "Select your home folder."
msgstr "Изаберите вашу личну фасциклу."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1427
msgid "Select the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option."
msgstr "Изаберите опцију „<guilabel>Додај само ако је новија</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1432
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Кликните <guibutton>Додај</guibutton>."

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1410
msgid ""
"If you use <application>Archive Manager</application> to create backups, the"
" <guilabel>Add only if newer</guilabel> option is very useful. For example, "
"the archive <filename>backup.tar.gz</filename> contains a week-old backup of"
" your home folder. To update the archive to contain a current backup of your"
" home folder, perform the following steps: <_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"Ако користите „<application>Управљача архива</application> за прављење "
"резерви, опција „<guilabel>Додај само ако је новија</guilabel>“ је врло "
"корисна. На пример, архива „<filename>резерва.tar.gz</filename>“ садржи "
"недељу дана стару резерву ваше личне фасцикле. Да освежите архиву да садржи "
"садашњу резерву ваше личне фасцикле, урадите следеће: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: tip/para
#: C/index.docbook:1438
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> automatically adds to the archive"
" all files that you created during the last week, and updates all files that"
" you modified during the last week. However, <application>Archive "
"Manager</application> does not remove from the archive the files that you "
"deleted during the last week. The archive update operation is much faster "
"than doing a full backup of your home folder."
msgstr ""
"<application>Управљач архива</application> сам додаје у архиву све датотеке "
"које сте направили у последњих седам дана, и освежава све датотеке које сте "
"изменили у последњих седам дана. Међутим, <application>Управљач "
"архива</application> не уклања из архиве датотеке које сте обрисали у "
"последњих седам дана. Радња освежавања архиве је много бржа од поновног "
"прављења резерве личне фасцикле."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1444
msgid "Add to Folder Options"
msgstr "Опције додавања фасцикле"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1446
msgid ""
"The following options are available in the <guilabel>Add a Folder</guilabel>"
" dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy "
"certain criteria:"
msgstr ""
"Следеће опције су доступне у прозорчету „<guilabel>Додајте "
"фасциклу</guilabel>“ и омогућавају да аутоматски изаберете и додате све "
"датотеке које задовољавају одређени критеријум:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1451
msgid "<guilabel>Include files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Укључи датотеке</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1453
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to include files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Упишите шаблон назива датотеке у ово поље да укључите датотеке са називима "
"који се поклапају са наведеним шаблоном. Видите <xref linkend=\"engrampa-"
"pattern\"/> за више о шаблонима назива датотека."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1459
msgid "<guilabel>Exclude files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Изузми датотеке</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1461
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Упишите шаблон назива датотеке у ово поље да изузмете датотеке са називима "
"који се поклапају са наведеним шаблоном. Видите <xref linkend=\"engrampa-"
"pattern\"/> за више о шаблонима назива датотека."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1467
msgid "<guilabel>Exclude folders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Изузми фасцикле</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1469
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Упишите шаблон назива датотеке у ово поље да изузмете фасцикле са називима "
"који се поклапају са наведеним шаблоном. Видите <xref linkend=\"engrampa-"
"pattern\"/> за више о шаблонима назива датотека."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1475
msgid "<guilabel>Include subfolders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Укључи подфасцикле</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1477
msgid ""
"Select this option to add all files that match the specified pattern, from "
"the current folder and from subfolders."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да додате све датотеке које се поклапају са наведеним "
"шаблоном, из текуће фасцикле и из садржаних фасцикли."

#. (itstool) path: note/para
#: C/index.docbook:1480
msgid ""
"The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern."
msgstr ""
"Назив датотеке, а не назив подфасцикле, мора да се поклапа са наведеним "
"шаблоном."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1484
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the matching files from the current folder only."
msgstr ""
"Ако не изаберете ову опцију, <application>Управљач архиве</application> ће "
"додати одговарајуће датотеке само из текуће фасцикле."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1490
msgid "<guilabel>Exclude folders that are symbolic links</guilabel>"
msgstr ""
"<guilabel>Изузми фасцикле које представљају симболичке везе</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1492
msgid ""
"Select this option to omit files from folders that are symbolic links. "
"Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да изоставите датотеке из фасцикли које су симболичке "
"везе. Симболичке везе су показивачи или пречице до других фасцикли."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1494
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" adds the matching files from folders that are symbolic links."
msgstr ""
"Ако не изаберете ову опцију, <application>Управљач архиве</application> ће "
"додати одговарајуће датотеке из фасцикли које су симболичке везе."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1500
msgid "<guibutton>Save Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Сачувај подешавања</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1502
msgid ""
"Click on this button to save the current selection of advanced add options "
"to a file. The <guilabel>Save Options</guilabel> dialog is displayed. Enter "
"a descriptive filename in the <guilabel>Options Name</guilabel> text box, "
"then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да сачувате тренутни избор напредних опција додавања у"
" датотеку. Приказаће се прозорче „<guilabel>Сачувај подешавања</guilabel>“. "
"Упишите описив назив у поље „<guilabel>Назив опција</guilabel>“, затим "
"кликните „<guibutton>Сачувај</guibutton>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1508
msgid "<guibutton>Load Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Учитај подешавања</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1510
msgid ""
"Click on this button to load or delete a previously saved selection of "
"advanced add options. The <guilabel>Load Options</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да учитате или обришете претходно сачуван избор "
"напредних опција додавања. Приказаће се прозорче „<guilabel>Учитавање "
"подешавања</guilabel>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1513
msgid ""
"To load a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Да учитате скуп опција, изаберите датотеку опција из поља списка, затим "
"кликните „<guibutton>Примени</guibutton>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1518
msgid ""
"To delete a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Remove</guibutton>. Click <guibutton>Close</guibutton> to "
"close the <guilabel>Load Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Да обришете скуп опција, изаберите датотеку опција из поља списка, затим "
"кликните „<guibutton>Уклони</guibutton>“. Кликните "
"„<guibutton>Затвори</guibutton>“ да затворите прозорче „<guilabel>Учитавање "
"подешавања</guilabel>“."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1527
msgid "<guibutton>Reset Options</guibutton>"
msgstr "<guibutton>Врати подешавања</guibutton>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1529
msgid ""
"Click on this button to reset the current selection of advanced add options "
"to the default values."
msgstr ""
"Кликните на ово дугме да повратите текући избор напредних опција додавања на"
" основне вредности."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.docbook:1538
msgid "Extract Options"
msgstr "Опције распакивања"

#. (itstool) path: section/para
#: C/index.docbook:1541
msgid ""
"The <guilabel>Extract</guilabel> dialog provides the following options, "
"which are saved when you quit <application>Archive Manager</application>:"
msgstr ""
"Прозорче „<guilabel>Распакуј</guilabel>“ пружа следеће опције, које се "
"чувају када изађете из <application>Управљача архива</application>:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1547
msgid "<guilabel>Extract</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Распакуј</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1549
msgid "Select the files to be extracted:"
msgstr "Бира датотеке за распакивање:"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1556
msgid "Extract all files from the archive."
msgstr "Распакује све датотеке из архиве."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1564
msgid "Extract the selected files from the archive."
msgstr "Распакује изабране датотеке из архиве."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1572
msgid ""
"Extract from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"Распакује из архиве све датотеке које се поклапају са наведеним шаблоном. "
"Видите <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> за више о шаблонима назива "
"датотека."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1582
msgid "<guilabel>Actions</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Радње</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1584
msgid "Select the following extract options:"
msgstr "Изаберите следеће опције распакивања:"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1589
msgid "<guilabel>Re-create folders</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Поново направи фасцикле</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1590
msgid ""
"Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the "
"specified files."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да поново изградите структуру фасцикле приликом "
"распакивања наведених датотека."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1594
msgid ""
"If you select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> extracts the contents of the "
"subfolder to <filename>/tmp/doc</filename>."
msgstr ""
"Ако изаберете опцију „<guilabel>Поново направи фасцикле</guilabel>“, "
"<application>Управљач архива</application> ће распаковати садржај "
"подфасцикле у „<filename>/tmp/doc</filename>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1598
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> does not create any subfolders. "
"Instead, <application>Archive Manager</application> extracts all files from "
"the archive, including files from subfolders, to <filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"Ако не изаберете опцију „<guilabel>Поново направи фасцикле</guilabel>“, "
"<application>Управљач архива</application> неће направити ни једну "
"подфасциклу. Уместо тога, <application>Управљач архива</application> ће "
"распаковати све датотеке из архиве, укључујући датотеке из подфасцикли, у "
"„<filename>/tmp</filename>“."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1592
msgid ""
"For example, you specify <filename>/tmp</filename> in the "
"<guilabel>Filename</guilabel> text box and choose to extract all files. The "
"archive contains a subfolder called <filename>doc</filename>. "
"<_:itemizedlist-1/>"
msgstr ""
"На пример, навели сте „<filename>/tmp</filename>“ у пољу "
"„<guilabel>Датотеке</guilabel>“ и изабрали сте да распакујете све датотеке. "
"Архива ће садржати подфасциклу под називом „<filename>doc</filename>“. "
"<_:itemizedlist-1/>"

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1607
msgid "<guilabel>Overwrite existing files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Препиши постојеће датотеке</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1608
msgid ""
"Select this option to overwrite any files in the destination folder that "
"have the same name as the specified files."
msgstr ""
"Изаберите ову опцију да препишете све датотеке у одредишној фасцикли која "
"има исти назив као наведене датотеке."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1610
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application>"
" does not extract the specified file if an existing file with the same name "
"already exists in the destination folder."
msgstr ""
"Ако не изаберете ову опцију, <application>Управљач архива</application> неће"
" распаковати наведену датотеку ако већ постоји датотека под истим називом у "
"одредишној фасцикли."

#. (itstool) path: varlistentry/term
#: C/index.docbook:1616
msgid "<guilabel>Do not extract older files</guilabel>"
msgstr "<guilabel>Немој распаковати старе датотеке</guilabel>"

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1618
msgid ""
"This option is only effective while the <guilabel>Overwrite existing "
"files</guilabel> option is selected."
msgstr ""
"Ова опција има дејства само када је изабрана опција „<guilabel>Препиши "
"постојеће датотеке</guilabel>."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1620
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> option to extract"
" the specified file only if the destination folder does not contain the "
"specified file, or if the destination folder contains an older version of "
"the specified file. <application>Archive Manager</application> uses the "
"modification date to determine which file is the most recent. If the version"
" of the file in the archive is older, <application>Archive "
"Manager</application> does not extract the specified file to the destination"
" folder."
msgstr ""
"Изаберите опцију „<guilabel>Немој распаковати старе датотеке</guilabel> да "
"распакујете наведену датотеку само ако одредишна фасцикла не садржи наведену"
" датотеку, или ако одредишна фасцикла садржи старије издање наведене "
"датотеке. <application>Управљач архива</application> користи датум измене да"
" одреди која датотека је новија. Ако је издање датотеке у архиви старије, "
"<application>Управљач архива</application> неће распаковати наведену "
"датотеку у одредишну фасциклу."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/index.docbook:1622
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> "
"option while the <guilabel>Overwrite existing files</guilabel> option is "
"selected, <application>Archive Manager</application> extracts the specified "
"file from the archive and overwrites the previous contents of the "
"destination folder."
msgstr ""
"Ако не изаберете опцију „<guilabel>Немој распаковати старе "
"датотеке</guilabel>“ док је изабрана опција „<guilabel>Препиши постојеће "
"датотеке</guilabel>“, <application>Управљач архива</application> ће "
"распаковати наведену датотеку из архиве и преписати претходни садржај "
"одредишне фасцикле."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:4
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy"
" of the GFDL at this <link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">link</link> or in "
"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозвољено је умножавање, расподела, вршење измена у овом документу под "
"условима Гнуове Слободне Документационе Дозволе (ГСДД), издања 1.1 или било "
"којег новијег издања које је објавила Задужбина Слободног Софтвера без "
"непромењивих одељака, текста на насловној и последњој страни. Примерак ГСДД "
"можете наћи на овој <link "
"xlink:href=\"https://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\">вези</link> или у "
"датотеци „COPYING-DOCS“ која је приложена уз ово упутство."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:13
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in"
" section 6 of the license."
msgstr ""
"Ово упутство је део скупа Мејтових докумената објављених под GFDL. Уколико "
"желите да расподељујете ово упутство одвојено од скупа, то можете урадити "
"додавањем примерка лиценце документу, како је описано у одељку 6 саме "
"лиценце."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:20
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Многи називи које компаније користе у циљу препознатљивости својих производа"
" и услуга представљају робне марке. Када (уколико) се такви називи "
"појављују(спомињу) у било којем Мејтовом документу, а чланови Мејтовог "
"документационог пројекта имају сазнања о томе, тада су називи исписани "
"великим словима или са великим почетним словима."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:36
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ЈЕ ДОСТУПАН СА СВИМ СВОЈИМ ДОБРИМ И ЛОШИМ СТРАНАМА БЕЗ БИЛО КАКВОГ "
"ЈАМСТВА, БИЛО ОНО ИЗРЕЧЕНО ИЛИ НЕ, УКЉУЧУЈУЋИ БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ЈАМСТВО ДА ЈЕ "
"ОВАЈ ДОКУМЕНТ ИЛИ ЊЕГОВА ИЗМЕЊЕНА ВЕРЗИЈА БЕЗ НЕДОСТАТАКА, СПРЕМАН ЗА "
"ТРЖИШТЕ, СВРСИСХОДАН И НЕ НАРУШАВА ЗАКОНСКЕ НОРМЕ. ЦЕЛОКУПАН РИЗИК КОЈИ СЕ "
"ОДНОСИ НА КВАЛИТЕТ, ТАЧНОСТ И ДОМЕТ (УЧИНАК) ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ "
"ВЕРЗИЈЕ СНОСИ КОРИСНИК. УКОЛИКО СЕ У БИЛО КОЈЕМ ДОКУМЕНТУ ИЛИ ЊЕГОВОЈ "
"ИЗМЕЊЕНОЈ ВЕРЗИЈИ ПОЈАВИ НЕДОСТАТАК (ГРЕШКА) БИЛО КОЈЕ ВРСТЕ, КОРИСНИК (А НЕ"
" АУТОР ИЗВОРНЕ ВЕРЗИЈЕ, БИЛО КОЈИ ДРУГИ АУТОР ИЛИ САРАДНИК) СНОСИ СВЕ "
"ТРОШКОВЕ НЕОПХОДНОГ СЕРВИСИРАЊА, ПОПРАВКЕ ИЛИ ИСПРАВКЕ. ОВО ОГРАНИЧЕЊЕ "
"ЈАМСТВА ПРЕДСТАВЉА САСТАВНИ ДЕО ОВЕ ДОЗВОЛЕ. УПОТРЕБА БИЛО КОЈЕГ ДОКУМЕНТА "
"ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ НИЈЕ ДОЗВОЉЕНА ОСИМ ПОД УСЛОВИМА ОВОГ ОГРАНИЧЕЊА"
" ЈАМСТВА."

#. (itstool) path: listitem/para
#: C/legal.xml:56
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING"
" NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES"
" OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE"
" POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НИ ПОД КАКВИМ ОКОЛНОСТИМА ИЛИ ЗАКОНУ, БИЛО ЗБОГ КРШЕЊА (ИЛИ НЕМАРА) УГОВОРА,"
" ИЛИ НА БИЛО КОЈИ ДРУГИ НАЧИН, АУТОР (ПРВОБИТНЕ ВЕРЗИЈЕ), САРАДНИК ИЛИ "
"ИСПОРУЧИВАЛАЦ ДОКУМЕНТА ИЛИ ЊЕГОВЕ ИЗМЕЊЕНЕ ВЕРЗИЈЕ, НИТИ ДОБАВЉАЧ БИЛО КОЈЕ"
" ОД НАВЕДЕНИХ СТРАНА НЕЋЕ СНОСИТИ МАТЕРИЈАЛНУ ОДГОВОРНОСТ ЗА НАСТАЛА "
"ДИРЕКТНА, ИНДИРЕКТНА, ПОСЕБНА, СЛУЧАЈНА ИЛИ ТИМЕ НАСТАЛА ОШТЕЋЕЊА БИЛО КОЈЕ "
"ВРСТЕ УКЉУЧУЈУЋИ, БЕЗ ОГРАНИЧЕЊА, ШТЕТУ НАНЕСЕНУ УГЛЕДУ ФИРМЕ, ПРЕСТАНКУ "
"ПРОИЗВОДЊЕ, ОТКАЗИВАЊЕ РАДА РАЧУНАРА ИЛИ КВАРА КАО И ЗА СВЕ ОСТАЛЕ ШТЕТЕ ИЛИ"
" ГУБИТКЕ НАСТАЛЕ УСЛЕД КОРИШЋЕЊА ДОКУМЕНТА И ЊЕГОВИХ ИЗМЕЊЕНИХ ВЕРЗИЈА ЧАК И"
" АКО ЈЕ ОШТЕЋЕНА СТРАНА БИЛА ОБАВЕШТЕНА О МОГУЋНОСТИ НАСТАНКА ТЕ ШТЕТЕ."

#. (itstool) path: legalnotice/para
#: C/legal.xml:29
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<_:orderedlist-1/>"
msgstr ""
"OVAJ DOKUMENT I NJEGOVE IZMENJENE VERZIJE SU DOSTUPNE POD USLOVIMA GNU-OVE "
"SLOBODNE DOKUMENTACIONE DOZVOLE UZ DODATNU SAGLASNOST DA: <_:orderedlist-1/>"

#. (itstool) path: formalpara/title
#: C/legal.xml:77
msgid "Feedback"
msgstr "Примедбе"

#. (itstool) path: formalpara/para
#: C/legal.xml:78
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Archive "
"Manager</application> application or this manual, follow the directions in "
"the <link xlink:href=\"help:mate-user-guide/feedback\">MATE Feedback "
"Page</link>."
msgstr ""
"Да бисте пријавили грешку или дали предлог у вези програма "
"<application>Управљач архива</application> или овог упутства, пратите "
"смернице на <ulink url=\"ghelp:user-guide?feedback-bugs\" "
"type=\"help\">Мејтовој страници за примедбе</ulink>."