# Ukrainian translation of Engrampa manual
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-13 00:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-16 09:46+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../C/legal.xml:2(para)
msgid ""
"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
"Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на "
"умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-"
"якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без "
"інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної "
"сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за "
"адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою."

#: ../C/legal.xml:12(para)
msgid ""
"This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the "
"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
"Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах "
"ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, "
"можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 "
"ліцензії."

#: ../C/legal.xml:19(para)
msgid ""
"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE "
"documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made "
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
"Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх "
"продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у "
"документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що "
"вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або "
"починаються з великої літери."

#: ../C/legal.xml:35(para)
msgid ""
"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ "
"ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ "
"АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ "
"ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС.  ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ "
"ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ "
"ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ "
"НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. "
"ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ "
"ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ "
"ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА"

#: ../C/legal.xml:55(para)
msgid ""
"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
"НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ "
"ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, "
"ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ "
"ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ "
"СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, "
"НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ "
"ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, "
"ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО "
"ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ "
"ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ "
"ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ."

#: ../C/legal.xml:28(para)
msgid ""
"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ "
"ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/engrampa.xml:332(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; "
"md5=503b7fa5c7e429e138e8f14f154e56fe"
msgstr ""
"@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; "
"md5=503b7fa5c7e429e138e8f14f154e56fe"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/engrampa.xml:1073(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; "
"md5=a545ca6dc6bdb473783ee16404ae8094"
msgstr ""
"@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; "
"md5=a545ca6dc6bdb473783ee16404ae8094"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/engrampa.xml:1092(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; "
"md5=b1cfcb619fbbc9b9840bba7d9c3d48b9"
msgstr ""
"@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; "
"md5=b1cfcb619fbbc9b9840bba7d9c3d48b9"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/engrampa.xml:1111(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; "
"md5=837e45f3999f02d0654b869a629e93c6"
msgstr ""
"@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; "
"md5=837e45f3999f02d0654b869a629e93c6"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: ../C/engrampa.xml:1130(None)
msgid ""
"@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=3b9299491dbdf4fc78268f03d79ae1b2"
msgstr ""
"@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=3b9299491dbdf4fc78268f03d79ae1b2"

#: ../C/engrampa.xml:29(title)
msgid "<application>Archive Manager</application> Manual"
msgstr "Програма <application>Менеджер архівів</application>"

#: ../C/engrampa.xml:31(para)
msgid ""
"You can use the Archive Manager, also known as Engrampa, to create, view, "
"modify, or unpack an archive."
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application>, також відомий як "
"<application>Engrampa</application> можна використовувати для створення, "
"перегляду, модифікації та розтискання архівів."

#: ../C/engrampa.xml:34(year)
msgid "2006"
msgstr "2006"

#: ../C/engrampa.xml:35(holder) ../C/engrampa.xml:44(holder)
#: ../C/engrampa.xml:100(para) ../C/engrampa.xml:141(para)
msgid "Paolo Bacchilega"
msgstr "Paolo Bacchilega"

#: ../C/engrampa.xml:38(year) ../C/engrampa.xml:43(year)
msgid "2003"
msgstr "2003"

#: ../C/engrampa.xml:39(year)
msgid "2004"
msgstr "2004"

#: ../C/engrampa.xml:40(holder) ../C/engrampa.xml:75(orgname)
msgid "Sun Microsystems"
msgstr "Sun Microsystems"

#: ../C/engrampa.xml:47(year)
msgid "2002"
msgstr "2002"

#: ../C/engrampa.xml:48(holder) ../C/engrampa.xml:149(para)
msgid "Alexander Kirillov"
msgstr "Олександр Кирилов"

#: ../C/engrampa.xml:63(publishername) ../C/engrampa.xml:82(orgname)
#: ../C/engrampa.xml:89(orgname) ../C/engrampa.xml:101(para)
#: ../C/engrampa.xml:110(para) ../C/engrampa.xml:118(para)
#: ../C/engrampa.xml:126(para) ../C/engrampa.xml:134(para)
#: ../C/engrampa.xml:142(para) ../C/engrampa.xml:150(para)
msgid "MATE Documentation Project"
msgstr "Проект документування MATE"

#: ../C/engrampa.xml:72(firstname)
msgid "Sun"
msgstr "Sun"

#: ../C/engrampa.xml:73(surname)
msgid "MATE Documentation Team"
msgstr "Команда документування MATE"

#: ../C/engrampa.xml:79(firstname)
msgid "Paolo"
msgstr "Paolo"

#: ../C/engrampa.xml:80(surname)
msgid "Bacchilega"
msgstr "Bacchilega"

#: ../C/engrampa.xml:86(firstname)
msgid "Alexander"
msgstr "Олександр"

#: ../C/engrampa.xml:87(surname)
msgid "Kirillov"
msgstr "Кирилов"

#: ../C/engrampa.xml:90(email)
msgid "kirillov@math.sunysb.edu"
msgstr "kirillov@math.sunysb.edu"

#: ../C/engrampa.xml:97(revnumber)
msgid "Archive Manager Manual V2.6"
msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.6"

#: ../C/engrampa.xml:98(date)
msgid "April 2006;"
msgstr "Квітень 2006;"

#: ../C/engrampa.xml:106(revnumber)
msgid "Engrampa Manual V2.5"
msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.5"

#: ../C/engrampa.xml:107(date)
msgid "March 2004"
msgstr "Березень 2004"

#: ../C/engrampa.xml:109(para) ../C/engrampa.xml:117(para)
#: ../C/engrampa.xml:125(para) ../C/engrampa.xml:133(para)
msgid "Sun MATE Documentation Team"
msgstr "Sun команда документування MATE"

#: ../C/engrampa.xml:114(revnumber)
msgid "Engrampa Manual V2.4"
msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.4"

#: ../C/engrampa.xml:115(date)
msgid "February 2004"
msgstr "Лютий 2004"

#: ../C/engrampa.xml:122(revnumber)
msgid "Engrampa Manual V2.3"
msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.3"

#: ../C/engrampa.xml:123(date)
msgid "August 2003"
msgstr "Серпень 2003"

#: ../C/engrampa.xml:130(revnumber)
msgid "Engrampa Manual V2.2"
msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.2"

#: ../C/engrampa.xml:131(date)
msgid "June 2003"
msgstr "Червень 2003"

#: ../C/engrampa.xml:138(revnumber)
msgid "Engrampa Manual V2.1"
msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.1"

#: ../C/engrampa.xml:139(date)
msgid "January 2003"
msgstr "Січень 2003"

#: ../C/engrampa.xml:146(revnumber)
msgid "Engrampa Manual V2.0"
msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.0"

#: ../C/engrampa.xml:147(date)
msgid "June 2002"
msgstr "Липень 2002"

#: ../C/engrampa.xml:155(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.14.0 of Archive Manager."
msgstr "У довідці описується Менеджер архівів версії 2.14"

#: ../C/engrampa.xml:158(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотний зв'язок"

#: ../C/engrampa.xml:159(para)
msgid ""
"To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Archive "
"Manager</application> application or this manual, follow the directions in "
"the <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</"
"ulink>."
msgstr ""
"Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми "
"<application>Менеджер архівів</application> чи цієї довідки, слідуйте "
"інструкціям, наведеним на <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help"
"\">Сторінка зворотного зв'язку MATE</ulink>."

#: ../C/engrampa.xml:166(primary)
msgid "Engrampa"
msgstr "Менеджер архівів"

#: ../C/engrampa.xml:169(primary)
msgid "engrampa"
msgstr "engrampa"

#: ../C/engrampa.xml:172(primary)
msgid "Archiving"
msgstr "Архівація"

#: ../C/engrampa.xml:175(primary) ../C/engrampa.xml:179(primary)
#: ../C/engrampa.xml:183(primary) ../C/engrampa.xml:187(primary)
#: ../C/engrampa.xml:191(primary) ../C/engrampa.xml:195(primary)
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"

#: ../C/engrampa.xml:176(secondary)
msgid "Adding files to"
msgstr "Додавання файлів"

#: ../C/engrampa.xml:180(secondary)
msgid "Deleting files from"
msgstr "Видалення файлів"

#: ../C/engrampa.xml:184(secondary)
msgid "Opening"
msgstr "Відкривання"

#: ../C/engrampa.xml:188(secondary)
msgid "Viewing"
msgstr "Перегляд"

#: ../C/engrampa.xml:192(secondary)
msgid "Extracting"
msgstr "Розпаковування"

#: ../C/engrampa.xml:196(secondary)
msgid "Creating"
msgstr "Створення"

#: ../C/engrampa.xml:204(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Вступ"

#: ../C/engrampa.xml:205(para)
msgid ""
"You can use the <application>Archive Manager</application> application to "
"create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts "
"as a container for other files. An archive can contain many files, folders, "
"and subfolders, usually in compressed form."
msgstr ""
"Ви можете використовувати програму <application>Менеджер архівів</"
"application> для створення, перегляду, модифікації чи розпаковування "
"архівів. Архів - файл, який виконує роль контейнера для інших файлів. Архів "
"може містити файли, теки та підтеки, зазвичай у стиснутому вигляді."

#: ../C/engrampa.xml:207(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> provides only a graphical "
"interface, and relies on command-line utilities such as <command>tar</"
"command>, <command>gzip</command>, and <command>bzip2</command> for archive "
"operations."
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application> - лише графічний інтерфейс, який "
"для виконання архівації покладається на утиліти командного рядка, такі як "
"<command>tar</command>, <command>gzip</command>, and <command>bzip2</"
"command>."

#: ../C/engrampa.xml:210(para)
msgid ""
"If you have the appropriate command-line tools installed on your system, "
"<application>Archive Manager</application> supports RPM and Stuff files, as "
"well as the archive formats listed in the following table."
msgstr ""
"Якщо у вашій системі встановлено відповідні утиліти, тоді "
"<application>Менеджер архівів</application>, підтримує файли RPM та Stuff, "
"додатково до наведених у таблиці типів архівів."

#: ../C/engrampa.xml:219(para)
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: ../C/engrampa.xml:221(para)
msgid "Filename Extension"
msgstr "Розширення файлу"

#: ../C/engrampa.xml:226(para)
msgid "ARJ archive"
msgstr "Архів ARJ"

#: ../C/engrampa.xml:227(filename)
msgid ".arj"
msgstr ".arj"

#: ../C/engrampa.xml:230(para)
msgid "Enterprise archive"
msgstr "Enterprise-архів"

#: ../C/engrampa.xml:231(filename)
msgid ".ear"
msgstr ".ear"

#: ../C/engrampa.xml:234(para)
msgid "Java archive"
msgstr "Java-архів"

#: ../C/engrampa.xml:235(filename)
msgid ".jar"
msgstr ".jar"

#: ../C/engrampa.xml:238(para)
msgid "LHA archive"
msgstr "Архів LHA"

#: ../C/engrampa.xml:239(filename)
msgid ".lzh"
msgstr ".lzh"

#: ../C/engrampa.xml:242(para)
msgid "Resource Adapter archive"
msgstr "RAR-архів"

#: ../C/engrampa.xml:243(filename)
msgid ".rar"
msgstr ".rar"

#: ../C/engrampa.xml:246(para)
msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "Не стиснутий архів tar"

#: ../C/engrampa.xml:247(filename)
msgid ".tar"
msgstr ".tar"

#: ../C/engrampa.xml:250(para)
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip</command>"
msgstr "Архів tar стиснутий <command>bzip</command>"

#: ../C/engrampa.xml:251(para)
msgid "<filename>.tar.bz</filename> or <filename>.tbz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz</filename> або <filename>.tbz</filename>"

#: ../C/engrampa.xml:254(para)
msgid "Tar archive compressed with <command>bzip2</command>"
msgstr "Архів tar стиснутий <command>bzip2</command>"

#: ../C/engrampa.xml:255(para)
msgid "<filename>.tar.bz2</filename> or <filename>.tbz2</filename>"
msgstr "<filename>.tar.bz2</filename> або <filename>.tbz2</filename>"

#: ../C/engrampa.xml:258(para)
msgid "Tar archive compressed with <command>gzip</command>"
msgstr "Архів tar стиснутий <command>gzip</command>"

#: ../C/engrampa.xml:259(para)
msgid "<filename>.tar.gz</filename> or <filename>.tgz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.gz</filename> або <filename>.tgz</filename>"

#: ../C/engrampa.xml:262(para)
msgid "Tar archive compressed with <command>lzop</command>"
msgstr "Архів tar стиснутий <command>lzop</command>"

#: ../C/engrampa.xml:263(para)
msgid "<filename>.tar.lzo</filename> or <filename>.tzo</filename>"
msgstr "<filename>.tar.lzo</filename> або <filename>.tzo</filename>"

#: ../C/engrampa.xml:266(para)
msgid "Tar archive compressed with <command>compress</command>"
msgstr "Архів tar стиснутий <command>compress</command>"

#: ../C/engrampa.xml:267(para)
msgid "<filename>.tar.Z</filename> or <filename>.taz</filename>"
msgstr "<filename>.tar.Z</filename> або <filename>.taz</filename>"

#: ../C/engrampa.xml:270(para)
msgid "Web archive"
msgstr "Web-архів"

#: ../C/engrampa.xml:271(filename)
msgid ".war"
msgstr ".war"

#: ../C/engrampa.xml:274(para)
msgid "PKZIP or WinZip archive"
msgstr "Архів PKZIP або WinZip"

#: ../C/engrampa.xml:275(filename)
msgid ".zip"
msgstr ".zip"

#: ../C/engrampa.xml:278(para)
msgid "7-Zip archive"
msgstr "7-Zip архів"

#: ../C/engrampa.xml:279(filename)
msgid ".7z"
msgstr ".7z"

#: ../C/engrampa.xml:282(para)
msgid "Zoo archive"
msgstr "Архів Zoo"

#: ../C/engrampa.xml:283(filename)
msgid ".zoo"
msgstr ".zoo"

#: ../C/engrampa.xml:288(para)
msgid ""
"The most common archive format on UNIX and Linux systems is the tar archive "
"compressed with <command>gzip</command>."
msgstr ""
"Найбільш поширений формат архіву у системах UNIX та Linux - це архів tar "
"стиснутий <command>gzip</command>."

#: ../C/engrampa.xml:289(para)
msgid ""
"The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive "
"created with <application>PKZIP</application> or <application>WinZip</"
"application>."
msgstr ""
"У системах Microsoft Windows найбільше уживані архіви, що створені "
"<application>PKZIP</application> чи <application>WinZip</application>."

#: ../C/engrampa.xml:291(title)
msgid "Compressed Non-Archive Files"
msgstr "Стиснуті не-архівні файли"

#: ../C/engrampa.xml:292(para)
msgid ""
"A compressed non-archive file is a file that is created when you use "
"<command>bzip</command>, <command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, "
"<command>lzop</command>, or <command>compress</command> to compress a non-"
"archive file. For example, <filename>file.txt.gz</filename> is created when "
"you use <command>gzip</command> to compress <filename>file.txt</filename>."
msgstr ""
"Стиснутий не-архівний файл - це файл, створений програмою стискання "
"<command>bzip</command>, <command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, "
"<command>lzop</command>, чи <command>compress</command>. Наприклад, "
"<filename>file.txt.gz</filename> створюється коли ви використовуєте "
"<command>gzip</command> для стискання <filename>file.txt</filename>."

#: ../C/engrampa.xml:293(para)
msgid ""
"You can use <application>Archive Manager</application> to create, open and "
"extract a compressed non-archive file."
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application> можна використовувати для "
"відкривання та розпаковування стиснутих не-архівних файлів."

#: ../C/engrampa.xml:299(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок роботи"

#: ../C/engrampa.xml:300(para)
msgid ""
"This section provides information on how to start <application>Archive "
"Manager</application>, and describes the <application>Archive Manager</"
"application> user interface."
msgstr ""
"Цей розділ містить інформацію про запуск програми <application>Менеджер "
"архівів</application>, та описує її інтерфейс."

#: ../C/engrampa.xml:305(title)
msgid "To Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "Запуск програми <application>Менеджер архівів</application>"

#: ../C/engrampa.xml:306(para)
msgid ""
"You can start <application>Archive Manager</application> in the following "
"ways:"
msgstr ""
"Програму <application>Менеджер архівів</application> можна запустити "
"кількома способами:"

#: ../C/engrampa.xml:309(term)
msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "з меню <guimenu>Програми</guimenu>"

#: ../C/engrampa.xml:311(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive "
"Manager</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Стандартні</"
"guisubmenu><guimenuitem>Менеджер архівів</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:315(term)
msgid "Command line"
msgstr "з командного рядка"

#: ../C/engrampa.xml:317(para)
msgid "Execute the following command: <command>engrampa</command>"
msgstr "Виконайте наступну команду: <command>engrampa</command>"

#: ../C/engrampa.xml:324(title)
msgid "When You Start <application>Archive Manager</application>"
msgstr "Після запуску програми <application>Менеджер архівів</application>"

#: ../C/engrampa.xml:325(para)
msgid ""
"When you start <application>Archive Manager</application>, the following "
"window is displayed:"
msgstr ""
"Після запуску програми <application>Менеджер архівів</application>, "
"відкривається наступне вікно:"

#: ../C/engrampa.xml:328(title)
msgid "<application>Archive Manager</application> Window"
msgstr "Вікно програми <application>Менеджер архівів</application>"

#: ../C/engrampa.xml:334(phrase)
msgid "Shows Engrampa main window."
msgstr "Показано вікно програми Менеджер архівів."

#: ../C/engrampa.xml:340(para)
msgid ""
"The <application>Archive Manager</application> window contains the following "
"elements:"
msgstr ""
"Вікно <application>Менеджер архівів</application> містить наступні елементи:"

#: ../C/engrampa.xml:342(term) ../C/engrampa.xml:461(para)
msgid "Menubar"
msgstr "Панель меню"

#: ../C/engrampa.xml:344(para)
msgid ""
"The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work "
"with archives in <application>Archive Manager</application>."
msgstr "Меню містить усі необхідні для роботи з архівами команди."

#: ../C/engrampa.xml:347(term) ../C/engrampa.xml:467(para)
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель інструментів"

#: ../C/engrampa.xml:349(para)
msgid ""
"The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the "
"menubar. <application>Archive Manager</application> displays the toolbar by "
"default. To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To show the "
"toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</"
"guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Панель інструментів містить частину набору доступних з меню команд. Панель "
"інструментів зазвичай відображається. Для її приховування виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</"
"guimenuitem></menuchoice>. Щоб показати її, знову виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:352(term)
msgid "Folderbar"
msgstr "Панель тек"

#: ../C/engrampa.xml:354(para)
msgid ""
"The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. "
"<application>Archive Manager</application> displays the folderbar only in "
"folder view. See <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Панель тек дозволяє переміщуватись у архіві між теками. "
"<application>Менеджер архівів</application> відображає панель тек лише у "
"режимі перегляду тек. Докладнішу інформацію дивіться у <xref linkend=\""
"engrampa-view-type-folder\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:357(term)
msgid "Display area"
msgstr "Область відображення"

#: ../C/engrampa.xml:359(para)
msgid "The display area displays the contents of the archive."
msgstr "Область відображення показує вміст архіву."

#: ../C/engrampa.xml:362(term)
msgid "Statusbar"
msgstr "Рядок стану"

#: ../C/engrampa.xml:364(para)
msgid ""
"The statusbar displays information about current <application>Archive "
"Manager</application> activity and contextual information about the archive "
"contents. <application>Archive Manager</application> displays the statusbar "
"by default. To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To show the "
"statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</"
"guimenuitem></menuchoice> again."
msgstr ""
"Рядок стану відображає інформацію про поточну активність програми "
"<application>Менеджер архівів</application> та інформацію про вміст архіву. "
"Рядок стану зазвичай відображається. Для приховування рядка стану виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></"
"menuchoice>. Щоб показати його, знову виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:368(para)
msgid ""
"When you right-click in the <application>Archive Manager</application> "
"window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the "
"most common contextual archive commands."
msgstr ""
"При клацанні правою кнопкою миші у вікні програми <application>Менеджер "
"архівів</application> відображається контекстне меню. Меню містить найбільш "
"уживані у даному контексті команди."

#: ../C/engrampa.xml:371(title) ../C/engrampa.xml:376(term)
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"

#: ../C/engrampa.xml:372(para)
msgid ""
"Several <application>Archive Manager</application> dialogs contain the "
"following components, which enable you to bookmark frequently accessed "
"folders:"
msgstr ""
"Декілька діалогових вікон програми <application>Менеджер архівів</"
"application> містять компоненти, які дозволяють робити закладки на теки, до "
"яких ви найчастіше звертаєтесь:"

#: ../C/engrampa.xml:378(para)
msgid "Use this list box to open a bookmarked folder."
msgstr "Використовуйте цей список для відкривання теки з закладкою."

#: ../C/engrampa.xml:379(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> provides the following default "
"bookmarks:"
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application> має наступні типові закладки:"

#: ../C/engrampa.xml:387(para)
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"

#: ../C/engrampa.xml:389(para) ../C/engrampa.xml:974(guilabel)
#: ../C/engrampa.xml:1147(guilabel)
msgid "Location"
msgstr "Розташування"

#: ../C/engrampa.xml:394(guilabel)
msgid "Home"
msgstr "Домашній каталог"

#: ../C/engrampa.xml:395(filename)
msgid "$HOME"
msgstr "$HOME"

#: ../C/engrampa.xml:398(guilabel)
msgid "Desktop"
msgstr "Робочий стіл"

#: ../C/engrampa.xml:399(filename)
msgid "$HOME/Desktop"
msgstr "$HOME/Desktop"

#: ../C/engrampa.xml:402(guilabel)
msgid "Filesystem"
msgstr "Файлова система"

#: ../C/engrampa.xml:403(filename)
msgid "/"
msgstr "/"

#: ../C/engrampa.xml:409(para)
msgid ""
"$HOME is the home directory specified in the <filename>/etc/passwd</"
"filename> file. <application>Archive Manager</application> always uses this "
"value, even if the user resets the value of $HOME after login."
msgstr ""
"$HOME - це домашній каталог, який вказаний у файлі <filename>/etc/passwd</"
"filename>. <application>Менеджер архівів</application> завжди використовує "
"це значення, навіть якщо користувач змінив значення змінної $HOME після "
"входу у систему."

#: ../C/engrampa.xml:414(term)
msgid "Files and folders"
msgstr "Файли та теки"

#: ../C/engrampa.xml:415(para)
msgid ""
"Use this list box to open a subfolder within the bookmarked folder, or to "
"select a file or folder."
msgstr ""
"Використовуйте цей список для відкривання підтеки у теці із закладкою, або "
"для вибору файла чи теки."

#: ../C/engrampa.xml:418(guibutton)
msgid "Add"
msgstr "Додати"

#: ../C/engrampa.xml:419(para)
msgid "Click on this button to add a new bookmark to the bookmarks list box."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб додати нову закладку до списку закладок."

#: ../C/engrampa.xml:422(guibutton)
msgid "Remove"
msgstr "Видалити"

#: ../C/engrampa.xml:423(para)
msgid ""
"Click on this button to remove the selected bookmark from the bookmarks list "
"box."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб видалити закладку зі списку закладок."

#: ../C/engrampa.xml:435(title)
msgid "Working With Archives"
msgstr "Робота з архівами"

#: ../C/engrampa.xml:436(para)
msgid ""
"When you use <application>Archive Manager</application> to work with an "
"archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you "
"delete a file from an archive, <application>Archive Manager</application> "
"deletes the file as soon as you click <guibutton>OK</guibutton>. This "
"behavior is different to that of most applications, which save the changes "
"to disk only when you quit the application or select <guimenuitem>Save</"
"guimenuitem> in the menu."
msgstr ""
"При використанні програми <application>Менеджер архівів</application> для "
"роботи з архівами, усі зроблені зміни негайно записуються на диск. "
"Наприклад, якщо ви видаляєте файл з архіву, програма <application>Менеджер "
"архівів</application> видаляє файл одразу після натискання на кнопку "
"<guibutton>Гаразд</guibutton>. Ця поведінка відрізняється від більшості "
"програм, які зберігають зміни на диск лише при виході з програми або виборі "
"пункту меню <guimenuitem>Зберегти</guimenuitem>."

#: ../C/engrampa.xml:438(para)
msgid ""
"If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions "
"can take significant time. To abort the current action, press <keycap>Esc</"
"keycap>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, or click "
"<guibutton>Stop</guibutton> in the toolbar."
msgstr ""
"Якщо архів дуже великий, або ваша система надто повільна, деякі дії можуть "
"виконуватись тривалий час. Для скасування поточної дії натисніть клавішу "
"<keycap>Esc</keycap>. Або ж, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Зупинити</guimenuitem></menuchoice>, чи натисніть "
"<guibutton>Зупинити</guibutton> на панелі інструментів."

#: ../C/engrampa.xml:450(para)
msgid "UI Component"
msgstr "Компонент інтерфейсу"

#: ../C/engrampa.xml:452(para)
msgid "Action"
msgstr "Дія"

#: ../C/engrampa.xml:457(para)
msgid "Window"
msgstr "Вікно"

#: ../C/engrampa.xml:458(para)
msgid ""
"Drag an archive into the <application>Archive Manager</application> window "
"from another application such as a file manager."
msgstr ""
"Перетягніть архів з іншої програми, наприклад, файлового менеджера, у вікно "
"програми <application>Менеджер архівів</application>."

#: ../C/engrampa.xml:462(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Відкрити</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:463(para)
msgid ""
"If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu></menuchoice> menu."
msgstr ""
"Якщо ви нещодавно відкривали архів, він буде у списку у меню "
"<menuchoice><guimenu>Архів</guimenu></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:468(para)
msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Натисніть на кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton> у панелі інструментів."

#: ../C/engrampa.xml:469(para)
msgid ""
"If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the "
"<guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
msgstr ""
"Якщо ви недавно відкривали архів, натисніть на стрілці поблизу кнопки "
"<guibutton>Відкрити</guibutton> у панелі інструментів."

#: ../C/engrampa.xml:472(para)
msgid "Right-click popup menu"
msgstr "Контекстне меню"

#: ../C/engrampa.xml:473(para)
msgid ""
"Right-click on the archive, then choose <guilabel>Open</guilabel> from the "
"popup menu."
msgstr ""
"Клацніть правою кнопкою миші на архіві, потім у контекстному меню виберіть "
"<guilabel>Відкрити</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:476(para)
msgid "Shortcut keys"
msgstr "Комбінація клавіш"

#: ../C/engrampa.xml:477(para)
msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."
msgstr ""
"Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>."

#: ../C/engrampa.xml:441(para)
msgid ""
"In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same "
"action in several ways. For example, you can open an archive in the "
"following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" "
"rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec "
"colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></"
"tgroup></informaltable>"
msgstr ""
"У програмі <application>Менеджер архівів</application>, одну й ту ж дію "
"можна виконати кількома способами. Наприклад, можна відкрити архів наступним "
"чином: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep="
"\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname="
"\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></"
"informaltable>"

#: ../C/engrampa.xml:483(para)
msgid "This manual documents functionality from the menubar."
msgstr "У цьому документі описується робота з меню."

#: ../C/engrampa.xml:488(title)
msgid "Filename Patterns"
msgstr "Шаблони назв файлів"

#: ../C/engrampa.xml:489(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to add, extract, or "
"delete several files at once. To apply an action to all files that match a "
"certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include "
"standard wildcard symbols such as <keycap>*</keycap> to match any string, "
"and <keycap>?</keycap> to match any single symbol. You can enter several "
"patterns separated by semicolons. <application>Archive Manager</application> "
"applies the action to all files that match at least one of the patterns. The "
"examples in the following table show how to use filename patterns to select "
"files."
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application> дозволяє додавати, розпаковувати "
"чи видаляти декілька файлів одночасно. Для застосування дії до усіх файлів, "
"що відповідають певному шаблону, введіть шаблон у текстовому полі. Шаблон "
"може включати стандартні метасимволи, такі як <keycap>*</keycap> - "
"відповідає довільному рядку, та <keycap>?</keycap> - відповідає одному "
"символу. Можна вводити декілька шаблонів, розділюючи їх крапкою з комою. "
"<application>Менеджер архівів</application> застосує дію до усіх файлів, які "
"відповідатимуть принаймні одному шаблону. У прикладах з наступної таблиці "
"показано використання файлових шаблонів."

#: ../C/engrampa.xml:498(para)
msgid "Pattern"
msgstr "Шаблон"

#: ../C/engrampa.xml:500(para)
msgid "Files Matched"
msgstr "Файли, що відповідають"

#: ../C/engrampa.xml:505(filename)
msgid "*"
msgstr "*"

#: ../C/engrampa.xml:506(para) ../C/engrampa.xml:859(guilabel)
#: ../C/engrampa.xml:1418(guilabel)
msgid "All files"
msgstr "Усі файли"

#: ../C/engrampa.xml:509(filename)
msgid "*.tar*"
msgstr "*.tar*"

#: ../C/engrampa.xml:510(para)
msgid ""
"All files with extension <filename>tar</filename>, including those in which "
"the <filename>tar</filename> extension is followed by any sequence of "
"symbols, such as <filename>filename.tar.gz</filename>"
msgstr ""
"Усі файли з розширенням <filename>tar</filename>, включно з тими, у яких за "
"розширенням <filename>tar</filename> йде будь-яка послідовність символів, "
"наприклад <filename>filename.tar.gz</filename>"

#: ../C/engrampa.xml:513(filename)
msgid "*.jpg; *.jpeg"
msgstr "*.jpg; *.jpeg"

#: ../C/engrampa.xml:514(para)
msgid ""
"All files with extension <filename>jpg</filename> and all files with "
"extension <filename>jpeg</filename>"
msgstr ""
"Усі файли з розширенням <filename>jpg</filename> та усі файли з розширенням "
"<filename>jpeg</filename>"

#: ../C/engrampa.xml:524(title)
msgid "To Open an Archive"
msgstr "Відкривання архіву"

#: ../C/engrampa.xml:529(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Для відображення діалогового вікна <guilabel>Відкрити</guilabel> виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:532(para)
msgid "Select the archive that you want to open."
msgstr "Виберіть архів, який бажаєте відкрити."

#: ../C/engrampa.xml:535(para)
msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr "Натисніть на кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>."

#: ../C/engrampa.xml:525(para)
msgid "To open an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr "Щоб відкрити архів, виконайте наступні кроки: <placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:542(para)
msgid "The archive name in the window titlebar"
msgstr "Назву архіву у заголовку вінка"

#: ../C/engrampa.xml:545(para)
msgid "The archive contents in the display area"
msgstr "Вміст архіву в області відображення"

#: ../C/engrampa.xml:548(para)
msgid ""
"The total number of files in the archive, and the size of the archive when "
"uncompressed, in the statusbar"
msgstr ""
"У рядку файлів - загальну кількість файлів у архіві, розмір архіву після "
"розтискання"

#: ../C/engrampa.xml:539(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> automatically determines the "
"archive type, and displays: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application> автоматично визначить тип "
"архіву, та відобразить: <placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:552(para)
msgid ""
"To open another archive, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
"guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
"<application>Archive Manager</application> opens each archive in a new "
"window. To open another archive in the same window, you must first choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></"
"menuchoice> to close the current archive, then choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб відкрити інший архів, знову виберіть <menuchoice><guimenu>Архів</"
"guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. "
"<application>Менеджер архівів</application> відкриє архів у новому вікні. "
"Щоб відкрити інший архів у тому самому вікні, спочатку треба закрити "
"попередній архів вибравши <menuchoice><guimenu>Архів</"
"guimenu><guimenuitem>Закрити</guimenuitem></menuchoice>, а потім вибрати "
"<menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:555(para)
msgid ""
"If you try to open an archive that was created in a format that "
"<application>Archive Manager</application> does not recognize, the "
"application displays an error message. See <xref linkend=\"engrampa-intro"
"\"/> for a list of supported formats."
msgstr ""
"Якщо ви спробуєте відкрити архів формату, який програма "
"<application>Менеджер архівів</application> не розпізнає, вона виведе "
"повідомлення про помилку. Список підтримуваних форматів дивіться у <xref "
"linkend=\"engrampa-intro\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:562(title)
msgid "To Select Files in an Archive"
msgstr "Виділення файлів у архіві"

#: ../C/engrampa.xml:563(para)
msgid ""
"To select all files in an archive, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Для виділення файлів у архіві, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Виділити все</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:565(para)
msgid ""
"To deselect all files in an archive, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб зняти виділення з файлів архіву, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</"
"guimenu><guimenuitem>Зняти виділення</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:572(title)
msgid "To Extract Files From an Archive"
msgstr "Розпаковування файлів з архіву"

#: ../C/engrampa.xml:576(para)
msgid "Select the files that you want to extract."
msgstr "Виділіть усі файли, які треба розпакувати."

#: ../C/engrampa.xml:579(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Extract</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Extract</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Розпакувати у</"
"guimenuitem></menuchoice> для відображення діалогового вікна "
"<guilabel>Розпакувати</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:582(para)
msgid ""
"Select the folder where <application>Archive Manager</application> extracts "
"the files from the <guilabel>Extract in folder</guilabel> drop-down list. If "
"the folder is not present in the list, choose <guilabel>Other...</guilabel> "
"to select the folder from the <guilabel>Destination folder</guilabel> "
"dialog, then click on <guibutton>Open</guibutton>."
msgstr ""
"Виберіть теку, куди <application>Менеджер архівів</application> розпакує "
"файли у розкривному списку <guilabel>Розпакувати у</guilabel>. Якщо тека "
"відсутня у списку, виберіть <guilabel>Інший...</guilabel> для вибору теки у "
"діалозі <guilabel>Цільова тека</guilabel>, потім натисніть "
"<guibutton>Відкрити</guibutton>."

#: ../C/engrampa.xml:585(para)
msgid ""
"Select the required extract options. For more information about the extract "
"options, see <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>."
msgstr ""
"Вкажіть необхідні параметри розпаковування. Додаткову інформацію про "
"параметри розпаковування дивіться у <xref linkend=\"engrampa-extract-"
"options\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:588(para)
msgid "Click <guibutton>Extract</guibutton>."
msgstr "Натисніть <guibutton>Розпакувати</guibutton>."

#: ../C/engrampa.xml:591(para) ../C/engrampa.xml:740(para)
msgid ""
"If all of the files in the archive are protected by a password, and you have "
"not specified the password, <application>Archive Manager</application> "
"displays an error dialog."
msgstr ""
"Якщо всі ваші файли в архіві захищені паролем, та ви не вказали пароль, "
"<application>Менеджер архівів</application> виведе діалогове вікно з "
"помилкою."

#: ../C/engrampa.xml:594(para)
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password, "
"and you have not specified the password, <application>Archive Manager</"
"application> does not display an error dialog. However, <application>Archive "
"Manager</application> extracts only the unprotected files to the new archive."
msgstr ""
"Якщо декілька, але не всі, файлів з архіву захищені паролем, та ви не "
"вказали пароль, <application>Менеджер архівів</application> не виведе "
"повідомлення про помилку, але розпакує лише незахищені паролем файли."

#: ../C/engrampa.xml:597(para) ../C/engrampa.xml:746(para)
msgid ""
"For more information about passwords, see <xref linkend=\"engrampa-"
"encrypt-files\"/>."
msgstr ""
"Додаткову інформацію про паролі дивіться у <xref linkend=\"engrampa-"
"encrypt-files\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:573(para)
msgid ""
"To extract files from an open archive, perform the following steps: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
"Для розпаковування файлів з відкритого архіву, виконайте наступні кроки: "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:604(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> also provides ways of extracting "
"files from an archive in a file manager window, without opening a "
"<application>Archive Manager</application> window. See <xref linkend=\""
"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application> забезпечує спосіб розпаковування "
"файлів з архіву у вікні менеджера файлів, без відкривання вікна програм "
"<application>Менеджер архівів</application>. Докладніше про це дивіться у "
"<xref linkend=\"engrampa-fmgr\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:605(para)
msgid ""
"The Extract operation extracts a <emphasis>copy</emphasis> of the specified "
"files from the archive. The extracted files have the same permissions and "
"modification date as the original files that were added to the archive."
msgstr ""
"Операція розпаковування створює <emphasis>копію</emphasis> вказаних файлів з "
"архіву. Розпаковані файли мають такі ж самі права доступу та час зміни як і "
"оригінальні файли, які були додані у архів."

#: ../C/engrampa.xml:608(para)
msgid ""
"The Extract operation does not change the contents of the archive. For "
"information on how to delete files from an archive, see <xref linkend=\""
"engrampa-delete-files\"/>."
msgstr ""
"Операція розпаковування не змінює вміст архіву. Інформацію про видалення "
"файлів з архіву дивіться у <xref linkend=\"engrampa-delete-files\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:615(title)
msgid "To Close an Archive"
msgstr "Закривання архіву"

#: ../C/engrampa.xml:616(para)
msgid ""
"To close the current archive but not the <application>Archive Manager</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
"guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб закрити поточний архів, але не закривати вікно програми "
"<application>Менеджер архівів<application>, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Закрити</guimenuitem></"
"menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:618(para)
msgid ""
"To close the current archive and the current <application>Archive Manager</"
"application> window, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
"guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб закрити поточний архів та закрити вікно програми <application>Менеджер "
"архівів<application>, виберіть <menuchoice><guimenu>Архів</"
"guimenu><guimenuitem>Вийти</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:626(title)
msgid "Creating Archives"
msgstr "Створення архіву"

#: ../C/engrampa.xml:627(para)
msgid ""
"In addition to opening existing archives, you can also create new archives "
"with <application>Archive Manager</application>."
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application> може як відкривати існуючи "
"архіви, так і створювати їх."

#: ../C/engrampa.xml:630(title)
msgid "To Create an Archive"
msgstr "Створення архіву"

#: ../C/engrampa.xml:635(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>New</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Створити</"
"guimenuitem></menuchoice>, відкриється вікно <guilabel>Створити</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:639(para)
msgid ""
"Specify the folder where <application>Archive Manager</application> places "
"the new archive clicking on the entry in the <guilabel>Save in folder</"
"guilabel> drop-down list. If the folder is not present in list, click on "
"<guilabel>Browse for other folders</guilabel>, and select the folder. "
"Alternatively, enter the path in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Вкажіть шлях, де <application>Менеджер архівів<application> створить новий "
"архів, клацнувши на розкривному списку <guilabel>Зберегти у теці</guilabel>. "
"Якщо тека відсутня у списку, натисніть на <guilabel>Оглянути інші теки</"
"guilabel> та виберіть теку. Або ж введіть шлях у текстовому полі "
"<guilabel>Назва</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:643(para)
msgid ""
"Enter the name of the new archive, including the file extension, in the "
"<guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Введіть у текстовому полі <guilabel>Назва</guilabel> назву нового архіву "
"разом з розширенням."

#: ../C/engrampa.xml:647(para)
msgid ""
"Click <guibutton>New</guibutton>. <application>Archive Manager</application> "
"creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>. <application>Менеджер архівів</"
"application> створить порожній архів, але поки-що не запише його на диск."

#: ../C/engrampa.xml:653(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> writes a new archive to disk only "
"when the archive contains at least one file. If you create a new archive and "
"quit <application>Archive Manager</application> before you add any files to "
"the archive, <application>Archive Manager</application> deletes the archive."
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application> записує новий архів на диск лише "
"коли архів містить принаймні один файл. Якщо ви створили новий архів, та "
"вийдете з програми, перш ніж додати до архіву якісь файли, програма "
"<application>Менеджер архівів</application> видалить архів."

#: ../C/engrampa.xml:651(para)
msgid ""
"Add files to the new archive as described in <xref linkend=\"engrampa-add-"
"files\"/>. <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Додайте файли у новий архів як описано у <xref linkend=\"engrampa-add-"
"files\"/>. <note><placeholder-1/></note>"

#: ../C/engrampa.xml:631(para)
msgid "To create an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr "Для створення архіву виконайте наступні кроки: <placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:664(title)
msgid "To Add Files to an Archive"
msgstr "Додавання файлів до архіву"

#: ../C/engrampa.xml:669(para) ../C/engrampa.xml:697(para)
msgid ""
"Decide where you want to add the files, then open that folder in the archive."
msgstr ""
"Вирішіть куди ви бажаєте додавати файли, потім відкрийте цю теку у архіві."

#: ../C/engrampa.xml:672(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add Files</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add Files</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Додати файли</"
"guimenuitem></menuchoice>, з'явиться вікно <guilabel>Додавання файлів</"
"guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:675(para)
msgid "Select the files that you want to add."
msgstr "Виділіть файли, які треба видалити."

#: ../C/engrampa.xml:678(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application> "
"adds the files to the current folder in the archive."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Додати</guibutton>. <application>Менеджер архівів</"
"application> додасть файли та теки у поточну теку архіву."

#: ../C/engrampa.xml:665(para)
msgid ""
"To add files to an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Для додавання файлів у архів виконайте наступні кроки: <placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:683(para)
msgid ""
"You cannot add folders to the archive with the <guilabel>Add Files</"
"guilabel> dialog. To add a folder see <xref linkend=\"engrampa-add-folder"
"\"/>."
msgstr ""
"Не можна додавати теки до архіву у діалоговому вікні <guilabel>Додавання "
"файлів</guilabel>. Щоб додати теку, дивіться <xref linkend=\"engrampa-add-"
"folder\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:684(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> dialog provides the <guilabel>Add only if "
"newer</guilabel> option, see <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for "
"more information on this option."
msgstr ""
"Діалогове вікно <guilabel>Додавання файлів</guilabel> має параметр "
"<guilabel>Додавати лише оновлені файли</guilabel>. Додаткову інформацію "
"дивіться у <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:685(para)
msgid ""
"You can also add files to an archive in a file manager window, without "
"opening an <application>Archive Manager</application> window. See <xref "
"linkend=\"engrampa-fmgr\"/> for more information."
msgstr ""
"Також у архів можна додати файли з файлового менеджера, без відкривання "
"вікна програми <application>Менеджер архівів</application>. Докладніше про "
"це дивіться у <xref linkend=\"engrampa-fmgr\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:686(para)
msgid ""
"The Add operation adds a <emphasis>copy</emphasis> of the specified files or "
"folders to the archive. <application>Archive Manager</application> does not "
"remove the original files, which remain unchanged in the file system. The "
"copies that are added to the archive have the same permissions and "
"modification date as the original files."
msgstr ""
"Операція додавання створює у архіві <emphasis>копію</emphasis> вказаних "
"файлів чи тек. <application>Менеджер архівів</application> не видаляє "
"оригінальні файли, які залишаються незмінними у файловій системі. Копії, що "
"додаються до архіву, мають такі самі права доступу та час зміни як і "
"оригінальні файли."

#: ../C/engrampa.xml:692(title)
msgid "To Add a Folder to an Archive"
msgstr "Додавання теки до архіву"

#: ../C/engrampa.xml:700(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add a Folder</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Додати файли</"
"guimenuitem></menuchoice>, з'явиться вікно <guilabel>Додавання файлів</"
"guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:703(para)
msgid "Select the folder that you want to add."
msgstr "Виберіть теки які ви бажаєте додати."

#: ../C/engrampa.xml:706(para)
msgid ""
"Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application> "
"adds the folder to the current folder in the archive."
msgstr ""
"Натисніть <guibutton>Додати</guibutton>. <application>Менеджер архівів</"
"application> додасть файли та теки у поточну теку архіву."

#: ../C/engrampa.xml:693(para)
msgid ""
"To add a folder to an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr "Для додавання теки архів виконайте наступні кроки: <placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:711(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog provides several advanced "
"options. See <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for more "
"information."
msgstr ""
"Діалогове вікно <guilabel>Додавання теки</guilabel> має декілька розширених "
"параметрів. Додаткову інформацію дивіться у <xref linkend=\"engrampa-add-"
"options\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:716(title)
msgid "To Convert an Archive to Another Format"
msgstr "Зміна формату архіву"

#: ../C/engrampa.xml:717(para)
msgid ""
"To convert an archive to another format and save as a new file, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Для перетворення архіву у інший формат та збереження файлу з новою назвою, "
"виконайте наступні кроки:"

#: ../C/engrampa.xml:721(para)
msgid "Open the archive that you want to convert."
msgstr "Відкрийте архів, який бажаєте перетворити."

#: ../C/engrampa.xml:725(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Save As</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Save</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</"
"guimenuitem></menuchoice>, відкриється вікно <guilabel>Збереження</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:729(para)
msgid "Enter the new archive name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Введіть нову назву архіву у текстовому полі <guilabel>Назва</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:733(para)
msgid ""
"Select the new format from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-down "
"list. Alternatively, enter the filename extension in the <guilabel>Name</"
"guilabel> text box, and select <guilabel>Automatic</guilabel> from the "
"<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down list."
msgstr ""
"Виберіть новий формат зі списку <guilabel>Тип архіву</guilabel>. Або ж, "
"введіть розширення файлу у текстовому полі <guilabel>Назва</guilabel>, та "
"виберіть <guilabel>Автовизначення</guilabel> зі списку <guilabel>Тип архіву</"
"guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:737(para)
msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr "Натисніть <guibutton>Зберегти</guibutton>."

#: ../C/engrampa.xml:743(para)
msgid ""
"If some but not all of the files in the archive are protected by a password, "
"and you have not specified the password, <application>Archive Manager</"
"application> does not display an error dialog. However, <application>Archive "
"Manager</application> copies only the unprotected files to the new archive."
msgstr ""
"Якщо у архіві захищена паролем частина файлів, та ви не вказали пароль, "
"<application>Менеджер архівів</application> не виводить повідомлення про "
"помилку. Проте, <application>Менеджер архівів</application> копіює лише "
"незахищену паролем частину файлів архіву."

#: ../C/engrampa.xml:757(title)
msgid "Modifying the Contents of an Archive"
msgstr "Зміна вмісту архіву"

#: ../C/engrampa.xml:758(para)
msgid "You can modify the contents of an archive in several ways."
msgstr "Змінити вміст архіву можна кількома шляхами."

#: ../C/engrampa.xml:764(title)
msgid "To Encrypt Files in an Archive"
msgstr "Шифрування файлів у архіві"

#: ../C/engrampa.xml:765(para)
msgid ""
"For security, you might want to encrypt the files that you add to an archive."
msgstr "При потребі можна зашифрувати додані у архів файли."

#: ../C/engrampa.xml:766(para)
msgid ""
"If the archive format supports encryption, you can specify a password to "
"encrypt the files that you add to the archive. Currently, only <filename>."
"zip</filename> and <filename>.arj</filename> archives support encryption."
msgstr ""
"Якщо формат архіву підтримує шифрування, ви можете вказати пароль для "
"шифрування файлів, що додаються до архіву. Наразі, шифрування підтримується "
"лише для архівів типу <filename>.zip</filename> та <filename>.arj</filename>."

#: ../C/engrampa.xml:767(para)
msgid "To specify a password for file encryption, perform the following steps:"
msgstr "Щоб вказати пароль шифрування виконайте наступні кроки:"

#: ../C/engrampa.xml:769(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Password</"
"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Password</guilabel> "
"dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Пароль</"
"guimenuitem></menuchoice>, відкриється вікно <guilabel>Пароль</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:770(para)
msgid "Enter the password in the <guilabel>Password</guilabel> text box."
msgstr "Введіть пароль у текстовому полі <guilabel>Пароль</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:771(para) ../C/engrampa.xml:885(para)
msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>."

#: ../C/engrampa.xml:773(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses the password to encrypt the "
"files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you "
"extract from the current archive. <application>Archive Manager</application> "
"deletes the password when you close the archive."
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application> використовує пароль для "
"шифрування файлів, які додаються до поточного архіву, та для розшифровування "
"файлів, що розпаковуються з поточного архіву. <application>Менеджер архівів</"
"application> видаляє пароль при закриванні архіву."

#: ../C/engrampa.xml:775(para)
msgid ""
"For information on how to check whether an archive contains encrypted files, "
"see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr ""
"Як перевірити чи містить архів шифровані файли описано у <xref linkend="
"\"engrampa-extra-info\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:778(para)
msgid ""
"The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If "
"security is important, use a strong encryption tool such as <ulink url="
"\"http://www.gnupg.org\" type=\"http\">GNU Privacy Guard</ulink>."
msgstr ""
"Алгоритм шифрування, що реалізовано в утилітах архівації слабкий, та не є "
"безпечним. Якщо потрібна конфіденційність, користуйтесь спеціальними "
"утилітами шифрування, наприклад <ulink url=\"http://www.gnupg.org\" type="
"\"http\">GNU Privacy Guard</ulink>."

#: ../C/engrampa.xml:785(title)
msgid "To Rename a File in an Archive"
msgstr "Перейменування архіву"

#: ../C/engrampa.xml:786(para)
msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Для перейменування файлів у архіві виконайте наступні дії:"

#: ../C/engrampa.xml:789(para)
msgid "Select the file that you want to rename."
msgstr "Виберіть файл, який треба перейменувати."

#: ../C/engrampa.xml:792(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Rename</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перейменувати</"
"guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно "
"<guilabel>Перейменування</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:795(para)
msgid ""
"Enter the new filename in the <guilabel>New file name</guilabel> text box."
msgstr ""
"Введіть нову назву у текстовому полі <guilabel>Нова назва файлу</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:798(para)
msgid "Click <guibutton>Rename</guibutton>."
msgstr "Натисніть <guibutton>Перейменувати</guibutton>."

#: ../C/engrampa.xml:806(title)
msgid "To Copy Files in an Archive"
msgstr "Копіювання файлів у архів"

#: ../C/engrampa.xml:807(para)
msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Для копіювання файлів у архів виконайте наступні кроки:"

#: ../C/engrampa.xml:810(para)
msgid "Select the files that you want to copy."
msgstr "Виберіть файли, які треба скопіювати."

#: ../C/engrampa.xml:813(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:816(para)
msgid "Open the location where you want to put the copied files."
msgstr "Відкрийте місце, куди скопіювати файли."

#: ../C/engrampa.xml:819(para) ../C/engrampa.xml:839(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:826(title)
msgid "To Move Files in an Archive"
msgstr "Переміщення файлів у архів"

#: ../C/engrampa.xml:827(para)
msgid "To move files in an archive, perform the following steps:"
msgstr "Для переміщення файлів у архів виконайте наступні дії:"

#: ../C/engrampa.xml:830(para)
msgid "Select the files that you want to move."
msgstr "Виділіть файли, які треба перемістити."

#: ../C/engrampa.xml:833(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
"menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:836(para)
msgid "Open the location where you want to put the moved files."
msgstr "Відкрийте місце, куди перемістити файли."

#: ../C/engrampa.xml:846(title)
msgid "To Delete Files From an Archive"
msgstr "Видалення файлів з архіву"

#: ../C/engrampa.xml:847(para)
msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:"
msgstr "Для видалення файлів з архіву виконайте наступні кроки:"

#: ../C/engrampa.xml:850(para)
msgid "Select the files that you want to delete."
msgstr "Виділіть файли, які треба видалити."

#: ../C/engrampa.xml:853(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Delete</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Видалити</"
"guimenuitem></menuchoice>, відкриється вікно <guilabel>Видалення</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:856(para)
msgid "Select one of the following delete options:"
msgstr "Виберіть один з варіантів видалення:"

#: ../C/engrampa.xml:861(para)
msgid "Delete all files from the archive."
msgstr "Видаляє усі файли з архіву."

#: ../C/engrampa.xml:867(guilabel) ../C/engrampa.xml:1426(guilabel)
msgid "Selected files"
msgstr "Виділені файли"

#: ../C/engrampa.xml:869(para)
msgid "Delete the selected files from the archive."
msgstr "Видаляє виділені файли з архіву."

#: ../C/engrampa.xml:875(guilabel) ../C/engrampa.xml:1411(guilabel)
#: ../C/engrampa.xml:1434(guilabel)
msgid "Files"
msgstr "Файли"

#: ../C/engrampa.xml:877(para)
msgid ""
"Delete from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"Виділяє з архіву усі файли, що відповідають вказаному шаблону. Додаткову "
"інформацію про файлові шаблони дивіться <xref linkend=\"engrampa-pattern"
"\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:896(title)
msgid "Viewing Archives"
msgstr "Перегляд архівів"

#: ../C/engrampa.xml:897(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> enables you to view several "
"aspects of an archive."
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application> дозволяє переглядати декілька "
"аспектів архіву."

#: ../C/engrampa.xml:902(title)
msgid "To View the Properties of an Archive"
msgstr "Перегляд властивостей архіву"

#: ../C/engrampa.xml:906(guilabel) ../C/engrampa.xml:954(guilabel)
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../C/engrampa.xml:907(para)
msgid "The name of the archive."
msgstr "Назва архіву."

#: ../C/engrampa.xml:911(guilabel)
msgid "Path"
msgstr "Шлях"

#: ../C/engrampa.xml:912(para)
msgid "The position of the archive in the file system."
msgstr "Розташування архіву у файловій системі."

#: ../C/engrampa.xml:916(guilabel)
msgid "Modified on"
msgstr "Змінено"

#: ../C/engrampa.xml:917(para)
msgid "The date and time at which the archive was last modified."
msgstr "Дата й час останньої зміни архіву."

#: ../C/engrampa.xml:921(guilabel)
msgid "Archive size"
msgstr "Розмір архіву"

#: ../C/engrampa.xml:922(para)
msgid "The size of the archive contents when compressed."
msgstr "Розмір архіву у стисненому стані."

#: ../C/engrampa.xml:926(guilabel)
msgid "Content size"
msgstr "Розмір змісту"

#: ../C/engrampa.xml:927(para)
msgid ""
"The size of the archive contents when uncompressed. This information is also "
"available in the statusbar."
msgstr ""
"Розмір розпакованого змісту архіву. Ця інформація також доступна у рядку "
"стану."

#: ../C/engrampa.xml:932(guilabel)
msgid "Compression ratio"
msgstr "Коефіцієнт стискання"

#: ../C/engrampa.xml:933(para)
msgid ""
"The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of "
"the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed "
"archive is 1/5th the size of the original data."
msgstr ""
"Коефіцієнт стискання - це значення, яке використовують для опису зменшення "
"розміру даних. Наприклад коефіцієнт стискання 5 означає, що стиснений архів "
"займає 1/5 розміру оригінальних даних."

#: ../C/engrampa.xml:938(guilabel)
msgid "Number of files"
msgstr "Кількість файлів"

#: ../C/engrampa.xml:939(para)
msgid "The number of files in the archive."
msgstr "Кількість файлів у архіві."

#: ../C/engrampa.xml:903(para)
msgid ""
"To view the properties of an archive, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
"guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> to display the "
"<guilabel>Properties</guilabel> dialog. The <guilabel>Properties</guilabel> "
"dialog displays the following information about the archive: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Для перегляду властивостей архіву виберіть <menuchoice><guimenu>Архів</"
"guimenu><guimenuitem>Властивості</guimenuitem></menuchoice>, відкриється "
"діалогове вікно <guilabel>Властивості</guilabel>. Вікно "
"<guilabel>Властивості</guilabel> відображає наступні відомості про архів: "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:949(title)
msgid "To View the Contents of an Archive"
msgstr "Перегляд вмісту архіву"

#: ../C/engrampa.xml:955(para)
msgid "The name of a file or folder in the archive."
msgstr "Назва файлу чи теки у архіві."

#: ../C/engrampa.xml:959(guilabel)
msgid "Size"
msgstr "Розмір"

#: ../C/engrampa.xml:960(para)
msgid ""
"The size of the file when the file is extracted from the archive. For a "
"folder, the <guilabel>Size</guilabel> field is blank. For information on how "
"to display the size of the compressed file, see <xref linkend=\"engrampa-"
"extra-info\"/>."
msgstr ""
"Розмір файлу, у розпакованому стані. Для тек поле <guilabel>Розмір</"
"guilabel> - порожнє. Спосіб відображення розміру файлу у стиснутому стані "
"описано у <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:964(guilabel)
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../C/engrampa.xml:965(para)
msgid ""
"The type of the file. For a folder, the value in the <guilabel>Type</"
"guilabel> field is <literal>Folder</literal>."
msgstr ""
"Тип файлу. Для тек поле <guilabel>Тип</guilabel> має значення <literal>Тека</"
"literal>."

#: ../C/engrampa.xml:969(guilabel)
msgid "Date modified"
msgstr "Дата зміни"

#: ../C/engrampa.xml:970(para)
msgid ""
"The date on which the file was last modified. For a folder, the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> field is blank."
msgstr ""
"Дата останньої зміни файлу. Для тек поле <guilabel>Дата зміни</guilabel> - "
"порожнє."

#: ../C/engrampa.xml:975(para)
msgid ""
"The path to the file within the archive. For a folder, the "
"<guilabel>Location</guilabel> field is blank."
msgstr ""
"Шлях до файлу в середині архіву. Для тек поле <guilabel>Дата зміни</"
"guilabel> - порожнє."

#: ../C/engrampa.xml:951(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"the main window as a file list with the following columns: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application> відображає вміст архіву як "
"список файлів з наступними стовпчиками: <placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:980(para)
msgid ""
"If another program has modified the archive since <application>Archive "
"Manager</application> opened the archive, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice> to reload the archive "
"contents from disk."
msgstr ""
"Якщо інша програма змінила архів з моменту відкривання архіву програмою "
"<application>Менеджер архівів</application>, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Перечитати</guimenuitem></"
"menuchoice>, щоб перечитати вміст архіву з диска."

#: ../C/engrampa.xml:982(para)
msgid ""
"For information on how to customize the way that <application>Archive "
"Manager</application> displays the archive contents, see <xref linkend="
"\"engrampa-archive-custom\"/>."
msgstr ""
"Налаштовування способу відображення вмісту архіву за власним смаком описано "
"у <xref linkend=\"engrampa-archive-custom\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:984(para)
msgid ""
"For more advanced tasks, use an application installed on your system. For "
"more information, see <xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>."
msgstr ""
"Для більш складних завдань користуйтесь встановленими у системі програмами. "
"Докладніше про це у <xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:991(title)
msgid "To View a File in an Archive"
msgstr "Перегляд файлу з архіву"

#: ../C/engrampa.xml:995(para)
msgid "Select the file."
msgstr "Виділіть файл."

#: ../C/engrampa.xml:996(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>View File</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Переглянути файл</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:992(para)
msgid ""
"To view a file in an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Для перегляду файлу з архіву виконайте наступні кроки: <placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:999(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> uses information from the "
"<guilabel>File Types and Programs</guilabel> section of Advanced Desktop "
"Preferences to automatically determine the appropriate application for the "
"file type, and then launches that application. If <application>Archive "
"Manager</application> cannot determine the appropriate application, "
"<application>Archive Manager</application> displays the <guilabel>Open "
"Files</guilabel> dialog to let you choose an application, as described below."
msgstr ""
"Для автоматичного визначення програми перегляду, що відповідає даному типу "
"файла, <application>Менеджер архівів</application> використовує інформацію з "
"розділу <guilabel>Типи файлів та програми</guilabel> додаткових параметрів "
"робочого столу, після чого запускає відповідну програму. Якщо "
"<application>Менеджер архівів</application> не може визначити програму "
"перегляду, вона намагається використати компонент перегляду тексту для "
"відображення вмісту ."

#: ../C/engrampa.xml:1001(para)
msgid ""
"You can use an application specified by you, rather than the default "
"application, to view a file. To use an external application to open a file, "
"choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Open Files</"
"guimenuitem></menuchoice>. <application>Archive Manager</application> "
"displays the <guilabel>Open Files</guilabel> dialog, which lists all of the "
"applications that can open files of the specified type. To select one of the "
"applications, click on the application name and then click <guibutton>Open</"
"guibutton>. Alternatively, enter the application name in the "
"<guilabel>Application</guilabel> text box and then click <guibutton>Open</"
"guibutton> to launch the application of your choice."
msgstr ""
"Також для перегляду файлу можна використовувати вказану вами переглядач чи "
"програму, а не системну. Для відкривання файлу зовнішньою програмою виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Відкрити файли</"
"guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Відкривання "
"файлів</guilabel>, у якому будуть перелічені програми, які здатні відкривати "
"файли цього типу. Щоб вибрати одну з програм клацніть на назві програмі "
"потім натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>. Або ж, щоб вказати програму "
"за власним бажанням, введіть її назву у текстовому полі <guilabel>Програма</"
"guilabel> та натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>."

#: ../C/engrampa.xml:1005(para)
msgid ""
"You cannot use <application>Archive Manager</application> to change a file. "
"If you use an application to open a file within a <application>Archive "
"Manager</application> archive and make any changes to the opened file, "
"<application>Archive Manager</application><emphasis>does not</emphasis> save "
"the changes in the archive, even if you click <guibutton>Save</guibutton> in "
"the application. <application>Archive Manager</application> creates a "
"temporary copy of the file, and then passes the temporary copy to the file-"
"editing application. When you close the file-editing application, "
"<application>Archive Manager</application> deletes the temporary copy of the "
"file and all changes are lost."
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application> не можна використовувати для "
"зміни файлу. Якщо ви відкриваєте файл з архіву програмою перегляду, та "
"робите у ньому зміни, <application>Менеджер архівів</application> "
"<emphasis>не</emphasis> внесе зміни у архів, навіть якщо у програмі ви "
"натиснете кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>. <application>Менеджер "
"архівів</application> створює тимчасову копію файлу, а потім передає "
"тимчасову копію зовнішній програмі. При закриванні зовнішньої програми, "
"<application>Менеджер архівів</application> видаляє тимчасову копію, та усі "
"зміни втрачаються."

#: ../C/engrampa.xml:1011(para)
msgid ""
"<link linkend=\"engrampa-extract\">Extract</link> the file to a temporary "
"location."
msgstr ""
"<link linkend=\"engrampa-extract\">Розпакуйте</link> файл у тимчасовий "
"каталог."

#: ../C/engrampa.xml:1012(para)
msgid "Edit the temporary file created in step 1, and then save your changes."
msgstr "Відредагуйте створений у кроці №1 файл, потім збережіть зміни."

#: ../C/engrampa.xml:1013(para)
msgid ""
"<link linkend=\"engrampa-add-files\">Add</link> the edited file back into "
"the archive, that is, overwrite the original version of the file."
msgstr ""
"<link linkend=\"engrampa-add-files\">Додайте</link> відредагований файл "
"назад у архів, тобто, перезапишіть оригінальну версію у архіві."

#: ../C/engrampa.xml:1008(para)
msgid ""
"To edit a file in a <application>Archive Manager</application> archive and "
"save your changes in the archive: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Щоб відредагувати файл у архіві та зберегти внесені у файл зміни: "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:1022(title)
msgid "Customizing the Archive Display"
msgstr "Налаштовування відображення архіву"

#: ../C/engrampa.xml:1023(para)
msgid ""
"You can customize the way that <application>Archive Manager</application> "
"displays the archive contents, as follows:"
msgstr ""
"Ви можете налаштувати спосіб відображення вмісту архівів наступним чином:"

#: ../C/engrampa.xml:1027(para)
msgid ""
"Switch between folder view and file view. For more information, see <xref "
"linkend=\"engrampa-view-type\"/>."
msgstr ""
"Перемикаючись між переглядом списку файлів чи переглядом теки. Докладніше "
"про це у <xref linkend=\"engrampa-view-type\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:1031(para)
msgid ""
"Specify the order in which to display files in the list. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>."
msgstr ""
"Вказуючи порядок відображення списку. Докладніше про це у <xref linkend="
"\"engrampa-view-sort\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:1035(para)
msgid ""
"Display additional details about the contents of the archive. For more "
"information, see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."
msgstr ""
"Відображаючи додаткові подробиці про вміст архіву. Докладніше про це у <xref "
"linkend=\"engrampa-extra-info\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:1039(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> updates the display immediately, "
"when you make any of the above customizations."
msgstr ""
"Одразу після зміни параметрів відображення, програма <application>Менеджер "
"архівів</application> оновлює відображення."

#: ../C/engrampa.xml:1043(title)
msgid "To Set the View Type"
msgstr "Встановлення типу перегляду"

#: ../C/engrampa.xml:1044(para)
msgid ""
"If the archive contains folders, you can show the archive contents in either "
"<link linkend=\"engrampa-view-type-folder\">folder view</link> or <link "
"linkend=\"engrampa-view-type-file\">file view</link>."
msgstr ""
"Якщо архів містить теки, ви можете переглядати архів або <link linkend="
"\"engrampa-view-type-folder\">у вигляді тек</link>, або <link linkend="
"\"engrampa-view-type-file\">у вигляді списку файлів</link>."

#: ../C/engrampa.xml:1048(title)
msgid "Folder View"
msgstr "Перегляд тек"

#: ../C/engrampa.xml:1049(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in "
"folder view by default. To explicitly select folder view, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as a Folder</"
"guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Типово, програма <application>Менеджер архівів</application> відображає "
"архів у вигляді тек. Для явного перемикання у режим відображення тек, "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Показувати як "
"теку</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:1051(para)
msgid ""
"In folder view, <application>Archive Manager</application> shows folders in "
"the same way as a file manager shows folders. That is, <application>Archive "
"Manager</application> indicates folders in the display area with a folder "
"icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on "
"the folder name."
msgstr ""
"У режимі відображення тек, <application>Менеджер архівів</application> "
"показує теки так само як і менеджер файлів. Тобто, <application>Менеджер "
"архівів</application> позначає теки значком теки та назвою теки. Для "
"перегляду вмісту теки, двічі клацніть на назві теки."

#: ../C/engrampa.xml:1053(para)
msgid ""
"The folderbar, which <application>Archive Manager</application> displays "
"only in folder view, contains the components described in the following "
"table."
msgstr ""
"Панель тек, яка відображається лише у режимі показу тек, містить компоненти, "
"що описані у наступній таблиці."

#: ../C/engrampa.xml:1062(para)
msgid "Component"
msgstr "Компонент"

#: ../C/engrampa.xml:1064(para)
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#: ../C/engrampa.xml:1076(phrase)
msgid "Shows icon to navigate backwards in location history list."
msgstr "Показано значок для переходу назад у історії адрес."

#: ../C/engrampa.xml:1082(para)
msgid ""
"Click on this button to navigate backwards in the location history list."
msgstr "Натисніть на цю кнопку для переходу назад у історії адрес."

#: ../C/engrampa.xml:1095(phrase)
msgid "Shows icon to navigate forwards in location history list."
msgstr "Показано значок для переходу вперед у списку історії адрес."

#: ../C/engrampa.xml:1101(para)
msgid "Click on this button to navigate forwards in the location history list."
msgstr "Натисніть на цю кнопку для переходу вперед у списку історії адрес."

#: ../C/engrampa.xml:1114(phrase)
msgid "Shows icon to navigate up one level in folder tree."
msgstr "Показано значок для переходу у теку, розташовану рівнем вище."

#: ../C/engrampa.xml:1120(para)
msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree."
msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перейти у теку, розташовану рівнем вище."

#: ../C/engrampa.xml:1133(phrase)
msgid "Shows icon to open the top-level folder in the archive."
msgstr "Показано значок для відкривання кореневої теки архіву."

#: ../C/engrampa.xml:1139(para)
msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive."
msgstr "Натисніть на цю кнопку для відкривання кореневої теки архіву."

#: ../C/engrampa.xml:1151(para)
msgid ""
"This field shows the full pathname, within the archive, of the current "
"folder."
msgstr "Це поле відображає повний шлях у архіві до поточної теки."

#: ../C/engrampa.xml:1154(para)
msgid ""
"To change to a different level in the folder tree, type the new location in "
"the <guilabel>Location</guilabel> text box then press <keycap>Return</"
"keycap>. <application>Archive Manager</application> displays the contents of "
"the new location."
msgstr ""
"Щоб перейти до довільного рівня у дереві тек, введіть новий шлях у "
"текстовому полі <guilabel>Шлях</guilabel>, потім натисніть <keycap>Enter</"
"keycap>. <application>Менеджер архівів</application> відобразить вміст "
"нового шляху."

#: ../C/engrampa.xml:1164(title)
msgid "File View"
msgstr "Перегляд файлів"

#: ../C/engrampa.xml:1165(para)
msgid ""
"To select file view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guimenuitem>View All Files</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Щоб вибрати перегляд файлів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guimenuitem>Показувати список файлів</guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:1167(para)
msgid ""
"In file view, <application>Archive Manager</application> displays all files "
"in the archive, including files from subfolders, in a single list."
msgstr ""
"У режимі перегляду файлів <application>Менеджер архівів</application> "
"відображає у єдиному списку усі файли архіву, включно з файлами з підтек."

#: ../C/engrampa.xml:1174(title)
msgid "To Sort the File List"
msgstr "Сортування списку файлів"

#: ../C/engrampa.xml:1175(para)
msgid ""
"You can sort the file list by name, size, type, modification date, or "
"location."
msgstr ""
"Файли можна сортувати за назвою, розміром, типом, часом зміни, чи шляхами."

#: ../C/engrampa.xml:1176(para)
msgid ""
"To specify a sort order, choose <menuchoice><guimenu>View</"
"guimenu><guisubmenu>Arrange Files</guisubmenu></menuchoice> and select the "
"required sort order. Alternatively, click on the heading of the "
"corresponding column."
msgstr ""
"Щоб вказати порядок сортування, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guisubmenu>Сортувати файли</guisubmenu></menuchoice> та вкажіть "
"бажаний порядок. Або ж, клацніть на заголовку відповідного стовпчика."

#: ../C/engrampa.xml:1177(para)
msgid ""
"To reverse the sort order, click on the column heading again, or choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Files</"
"guisubmenu><guisubmenu>Reversed Order</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr ""
"Для зміни порядку сортування на зворотний, клацніть на заголовку стовпчика "
"знову, або виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</"
"guimenu><guisubmenu>Сортувати файли</guisubmenu><guisubmenu>у зворотному "
"порядку</guisubmenu></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:1179(para)
msgid ""
"For example, to sort the file list by modification date, click on the "
"<guilabel>Date modified</guilabel> heading. <application>Archive Manager</"
"application> rearranges the file list to display the files by modification "
"date, starting with the earliest. To display the latest files first, click "
"on the <guilabel>Date modified</guilabel> heading again."
msgstr ""
"Наприклад, щоб відсортувати список за датою зімни, клацніть на заголовку "
"<guilabel>Дата зміни</guilabel>. <application>Менеджер архівів</application> "
"відсортує файли за часом їх останньої зміни, починаючи з найбільш раннього. "
"Щоб першим був нещодавно змінений, клацніть на заголовку <guilabel>Дата "
"зміни</guilabel> ще раз."

#: ../C/engrampa.xml:1181(para)
msgid ""
"<application>Archive Manager</application> always performs a secondary sort "
"based on the file name. In the above example, <application>Archive Manager</"
"application> sorts by name any files that have the same modification date."
msgstr ""
"<application>Менеджер архівів</application> завжди виконує вторинне "
"сортування за назвою файла. У наведеному вище прикладі, "
"<application>Менеджер архівів</application> сортує за назвою будь-які файли, "
"які мають однаковий час останньої зміни."

#: ../C/engrampa.xml:1186(title)
msgid "To Display Additional Details"
msgstr "Відображення додаткових відомостей"

#: ../C/engrampa.xml:1190(para)
msgid ""
"If the archive contains no encrypted files, or if the archive contains "
"encrypted files and you have entered the correct password in the "
"<guilabel>Password</guilabel> text box, <application>Archive Manager</"
"application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog to list each "
"file in the archive, and indicates that each file has status <literal>OK</"
"literal>."
msgstr ""
"Якщо архів не містить шифрованих файлів, або містить шифровані файли та ви у "
"текстовому полі <guilabel>Пароль</guilabel> ввели коректний пароль, "
"<application>Менеджер архівів</application> відкриє діалогове вікно "
"<guilabel>Результат перевірки</guilabel> зі списком усіх файлів архіву де "
"кожен файл має статус <literal>OK</literal>."

#: ../C/engrampa.xml:1194(para)
msgid ""
"If the archive contains some encrypted and unencrypted files, and you have "
"not entered the correct password in the <guilabel>Password</guilabel> text "
"box, <application>Archive Manager</application> opens the <guilabel>Test "
"Result</guilabel> dialog to list each file in the archive, and indicates "
"that each unencrypted file has status <literal>OK</literal>, and each "
"encrypted file has status <literal>incorrect password</literal>."
msgstr ""
"Якщо архів містить шифровані та незашифровані файли, та ви не ввели "
"правильний пароль у текстовому полі <guilabel>Пароль</guilabel>, програма "
"\"Менеджер архівів\" відкриє вікно <guilabel>Результат перевірки</guilabel> "
"зі списком усіх файлів архіву, у якому незашифровані файли матимуть статус "
"<literal>OK</literal>, а  кожен шифрований файл матиме статус "
"<literal>incorrect password</literal>."

#: ../C/engrampa.xml:1198(para)
msgid ""
"If the archive contains only encrypted files and you have not entered the "
"correct password in the <guilabel>Password</guilabel> text box, "
"<application>Archive Manager</application> displays an <guilabel>Error</"
"guilabel> dialog."
msgstr ""
"Якщо архів містить шифровані файли та ви не ввели коректний пароль у "
"текстовому полі <guilabel>Пароль</guilabel>, <application>Менеджер архівів</"
"application> виведе діалогове вікно <guilabel>Помилка</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:1187(para)
msgid ""
"To check whether an archive contains encrypted files, choose "
"<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Test Integrity</"
"guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/> For more information about file "
"encryption, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."
msgstr ""
"Щоб перевірити наявність шифрованих фалів у архіві, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Перевірити цілісність</"
"guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/> Докладніше про шифрування файлів "
"дивіться у <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:1207(para)
msgid ""
"If you tested the archive in the current <application>Archive Manager</"
"application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog displays "
"the results of the last test."
msgstr ""
"\tПісля перевірки архіву у поточному сеансі <application>Менеджер архівів</"
"application>, діалогове вікно <guilabel>Журнал повідомлень</guilabel> "
"відображає результат останньої перевірки."

#: ../C/engrampa.xml:1211(para)
msgid ""
"If you did not test the archive in the current <application>Archive Manager</"
"application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog displays a "
"list of all files in the archive, but does not indicate any status for the "
"files. Instead, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog provides the "
"compressed size of each file and the percentage of compression, and the date "
"and time at which the file was last modified."
msgstr ""
"Якщо у поточному сеансі <application>Менеджер архівів</application> ви ще не "
"перевіряли архів, вікно <guilabel>Журнал повідомлень</guilabel> "
"відображатиме список усіх файлів архіву, але без зазначення статусу файлів. "
"Натомість, у вікні <guilabel>Журнал повідомлень</guilabel> вказується "
"стиснутий розмір кожного файлу, відсоток стискання, дата та час останньої "
"зміни."

#: ../C/engrampa.xml:1204(para)
msgid ""
"To open the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog, choose "
"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Output</guimenuitem></"
"menuchoice>: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Щоб відкрити вікно <guilabel>Журнал повідомлень</guilabel>, виберіть "
"<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Журнал повідомлень</"
"guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:1222(title)
msgid "Using the File Manager to Work with an Archive"
msgstr "Використання файлового менеджера для роботи з архівом"

#: ../C/engrampa.xml:1223(para)
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files "
"from an archive."
msgstr ""
"Для додавання файлів до архіву чи розпаковування файлів з архіву можна "
"користуватись менеджером файлів."

#: ../C/engrampa.xml:1228(title)
msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager"
msgstr "Додавання файлів до архіву з файлового менеджера"

#: ../C/engrampa.xml:1231(para)
msgid ""
"Drag the files into a <application>Archive Manager</application> window from "
"a file manager window."
msgstr ""
"Перетягніть файли з вікна файлового менеджера у вікно програми \"Менеджер "
"архівів\"."

#: ../C/engrampa.xml:1233(para)
msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive."
msgstr ""
"Для додавання файлів у архів використовуйте контекстне меню файлового "
"менеджера."

#: ../C/engrampa.xml:1229(para)
msgid ""
"You can use the file manager to add files to an archive, in the following "
"ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Додавати файли до архіву з файлового менеджера можна наступними способами: "
"<placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:1237(para)
msgid ""
"To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the "
"following steps:"
msgstr ""
"Для додавання файлів до архіву з контекстного меню файлового менеджера "
"виконайте наступні кроки:"

#: ../C/engrampa.xml:1239(para)
msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window."
msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на файлах чи теках у файловому менеджері."

#: ../C/engrampa.xml:1241(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Create Archive</guimenuitem> from the file manager popup "
"menu to display the <application>Archive Manager</"
"application><guilabel>Create Archive</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <guimenuitem>Створити архів</guimenuitem> у контекстному меню "
"файлового менеджера, відкриється діалогове вікно <guilabel>Створення архіву</"
"guilabel> програми <application>Менеджер архівів</application>."

#: ../C/engrampa.xml:1243(para)
msgid "Enter the archive name in the <guilabel>Archive</guilabel> text box."
msgstr "Введіть назву архіву у текстовому полі <guilabel>Архів</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:1245(para)
msgid ""
"Click <guilabel>Create</guilabel> to add the selected files to the root "
"folder of the specified archive."
msgstr ""
"Натисніть <guilabel>Створити</guilabel>, щоб додати виділені файли до "
"кореневої теки вказаного архіву."

#: ../C/engrampa.xml:1247(para)
msgid ""
"To select any of the advanced add options, you must invoke "
"<application>Archive Manager</application> as described in <xref linkend="
"\"engrampa-to-start\"/>."
msgstr ""
"Щоб вибрати один з додаткових параметрів, слід запустити \"Менеджер архівів"
"\" як описано у <xref linkend=\"engrampa-to-start\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:1254(title)
msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager"
msgstr "Розпаковування файлів з архіву з використанням файлового менеджера"

#: ../C/engrampa.xml:1257(para)
msgid ""
"Drag the files from a <application>Archive Manager</application> window into "
"a file manager window."
msgstr ""
"Перетягніть файли з вікна <application>Менеджер архівів</application> у "
"вікно файлового менеджера."

#: ../C/engrampa.xml:1259(para)
msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive."
msgstr ""
"Для розпаковування файлів з архіву користуйтесь контекстним меню файлового "
"менеджера."

#: ../C/engrampa.xml:1255(para)
msgid ""
"You can use the file manager to extract files from an archive, in the "
"following ways: <placeholder-1/>"
msgstr ""
"Файловий менеджер можна використовувати для розпаковування архіву наступним "
"чином: <placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:1263(para)
msgid ""
"To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform "
"the following steps:"
msgstr ""
"Для розпаковування архіву з використанням контекстного меню файлового "
"менеджер, виконайте наступні кроки:"

#: ../C/engrampa.xml:1265(para)
msgid "Right-click on the archive in a file manager window."
msgstr "Клацніть на архіві правою кнопкою миші у вікні файлового менеджера."

#: ../C/engrampa.xml:1267(para)
msgid ""
"Choose <guimenuitem>Extract Here</guimenuitem> to extract all of the archive "
"contents into the directory where the archive is located."
msgstr ""
"Виберіть <guimenuitem>Розпакувати сюди</guimenuitem>, щоб розпакувати весь "
"вміст у каталог, де розташований архів."

#: ../C/engrampa.xml:1270(para)
msgid ""
"To extract encrypted files, you must invoke <application>Archive Manager</"
"application> as described in <xref linkend=\"engrampa-to-start\"/>."
msgstr ""
"Щоб розпакувати файли, треба викликати <application>Менеджер архівів</"
"application> як описано у <xref linkend=\"engrampa-to-start\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:1277(title)
msgid "Add Options"
msgstr "Параметри додавання"

#: ../C/engrampa.xml:1278(para)
msgid ""
"The <guilabel>Add Files</guilabel> and <guilabel>Add a Folder</guilabel> "
"dialogs provide the following option:"
msgstr ""
"У діалогах <guilabel>Додати файли</guilabel> та <guilabel>Додати теку</"
"guilabel> є наступні параметри:"

#: ../C/engrampa.xml:1283(guilabel)
msgid "Add only if newer"
msgstr "Додавати лише оновлені файли"

#: ../C/engrampa.xml:1285(para)
msgid ""
"Select this option to add the specified file to the archive only if the "
"archive does not contain the specified file, or if the archive contains an "
"older version of the specified file. <application>Archive Manager</"
"application> uses the modification date to determine which file is the most "
"recent. If the version of the file in the archive is the most recent, "
"<application>Archive Manager</application> does not add the specified file "
"to the archive."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр щоб додати виділені файли до архіву, лише якщо вони "
"не містяться у ньому, або якщо архів містить більш стару версію вказаного "
"файлу. Для визначення новішого файлу <application>Менеджер архівів</"
"application> перевіряє дату. Якщо у архіві новіший файл, "
"<application>Менеджер архівів</application> не додає цей файл до архіву."

#: ../C/engrampa.xml:1287(para)
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> "
"adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents."
msgstr ""
"Якщо ви не відмітили цей параметр, <application>Менеджер архівів</"
"application> додасть файл у архів та перезапише попередній вміст архіву."

#: ../C/engrampa.xml:1290(title)
msgid "Tip"
msgstr "Підказка"

#: ../C/engrampa.xml:1294(para)
msgid ""
"Open the <filename>backup.tar.gz</filename> archive in <application>Archive "
"Manager</application>."
msgstr ""
"Відкрийте архів <filename>backup.tar.gz</filename> у програмі "
"<application>Менеджер архівів</application>."

#: ../C/engrampa.xml:1299(para)
msgid ""
"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></"
"menuchoice> to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Додати теку</"
"guimenuitem></menuchoice>, з'явиться вікно <guilabel>Додавання теки</"
"guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:1303(para)
msgid "Select your home folder."
msgstr "Виберіть домашній каталог."

#: ../C/engrampa.xml:1308(para)
msgid "Select the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option."
msgstr "Відмітьте параметр <guilabel>Додавати лише оновлені файли</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:1313(para)
msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
msgstr "Натисніть <guibutton>Додати</guibutton>."

#: ../C/engrampa.xml:1291(para)
msgid ""
"If you use <application>Archive Manager</application> to create backups, the "
"<guilabel>Add only if newer</guilabel> option is very useful. For example, "
"the archive <filename>backup.tar.gz</filename> contains a week-old backup of "
"your home folder. To update the archive to contain a current backup of your "
"home folder, perform the following steps: <placeholder-1/"
"><application>Archive Manager</application> automatically adds to the "
"archive all files that you created during the last week, and updates all "
"files that you modified during the last week. However, <application>Archive "
"Manager</application> does not remove from the archive the files that you "
"deleted during the last week. The archive update operation is much faster "
"than doing a full backup of your home folder."
msgstr ""
"Якщо ви користуєтесь програмою <application>Менеджер архівів</application> "
"для створення резервних копій, параметр <guilabel>Додавати лише оновлені "
"файли</guilabel> буде дуже корисний. Наприклад, архів <filename>backup.tar."
"gz</filename> містить копію вашого домашнього каталогу тижневої давнини. Для "
"оновлення архіву до поточного стану вашого домашнього каталогу, виконайте "
"наступні кроки: <placeholder-1/> <application>Менеджер архівів</application> "
"автоматично додасть усі файли, що створені протягом останнього тижня, та "
"оновить усі файли, змінені протягом останнього тижня. Проте, "
"<application>Менеджер архівів</application> не видаляє з архіву файли, які "
"ви видалили протягом тижня. Операція оновлення архіву значно швидша, ніж "
"повне резервне копіювання вашої домашньої теки."

#: ../C/engrampa.xml:1325(title)
msgid "Add to Folder Options"
msgstr "Параметри додавання теки"

#: ../C/engrampa.xml:1326(para)
msgid ""
"The following options are available in the <guilabel>Add a Folder</guilabel> "
"dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy "
"certain criteria:"
msgstr ""
"У діалоговому вікні <guilabel>Додавання теки</guilabel> можна "
"використовувати наступні додаткові параметри автоматичного виділення та "
"додавання усіх файлів, що задовольняють певному критерію:"

#: ../C/engrampa.xml:1331(guilabel)
msgid "Include files"
msgstr "Включати файли"

#: ../C/engrampa.xml:1333(para)
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to include files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Введіть у цьому полі шаблон файлів, щоб включити файли, які відповідають "
"вказаному шаблону. Додаткову інформацію про шаблони дивіться у <xref linkend="
"\"engrampa-pattern\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:1339(guilabel)
msgid "Exclude files"
msgstr "Не включати файли"

#: ../C/engrampa.xml:1341(para)
msgid ""
"Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that "
"match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for "
"more information about filename patterns."
msgstr ""
"Введіть у цьому полі шаблон файлів, щоб не включати файли з назвами, які "
"відповідають шаблону. Додаткову інформацію про шаблони дивіться у <xref "
"linkend=\"engrampa-pattern\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:1347(guilabel)
msgid "Include subfolders"
msgstr "Включати підтеки"

#: ../C/engrampa.xml:1349(para)
msgid ""
"Select this option to add all files that match the specified pattern, from "
"the current folder and from subfolders."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб додати всі файли, які відповідають вказаному "
"шаблону у цій теці, та у підтеках."

#: ../C/engrampa.xml:1352(para)
msgid "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern."
msgstr "Шаблону має відповідати назва файлу, а не назва підтеки."

#: ../C/engrampa.xml:1356(para)
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> "
"adds the matching files from the current folder only."
msgstr ""
"Якщо ви не відмітили цей параметр, <application>Менеджер архівів</"
"application> додасть відповідні файли лише з поточної теки."

#: ../C/engrampa.xml:1362(guilabel)
msgid "Exclude folders that are symbolic links"
msgstr "Виключати символьні посилання на каталоги"

#: ../C/engrampa.xml:1364(para)
msgid ""
"Select this option to omit files from folders that are symbolic links. "
"Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders."
msgstr ""
"Виберіть цей параметр, щоб не включати файли з тек, які є символьними "
"посиланнями. Символьні посилання вказують на інші каталоги."

#: ../C/engrampa.xml:1366(para)
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> "
"adds the matching files from folders that are symbolic links."
msgstr ""
"Якщо ви не відмітите цей параметр, <application>Менеджер архівів</"
"application> додасть відповідні файли з тек, які є символьними посиланнями."

#: ../C/engrampa.xml:1372(guibutton)
msgid "Save Options"
msgstr "Зберегти параметри"

#: ../C/engrampa.xml:1374(para)
msgid ""
"Click on this button to save the current selection of advanced add options "
"to a file. The <guilabel>Save Options</guilabel> dialog is displayed. Enter "
"a descriptive filename in the <guilabel>Options Name</guilabel> text box, "
"then click <guibutton>Save</guibutton>."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб зберегти у файл поточні значення додаткових "
"параметрів. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Збереження параметрів</"
"guilabel>. Введіть описову назву файлу у текстовому полі <guilabel>Назва "
"параметрів</guilabel>, потім натисніть <guibutton>Зберегти</guibutton>."

#: ../C/engrampa.xml:1380(guibutton)
msgid "Load Options"
msgstr "Завантажити параметри"

#: ../C/engrampa.xml:1382(para)
msgid ""
"Click on this button to load or delete a previously saved selection of "
"advanced add options. The <guilabel>Load Options</guilabel> dialog is "
"displayed."
msgstr ""
"Натисніть на цю кнопку, щоб завантажити чи видалити раніше збережені набори "
"додаткових параметрів. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Завантаження "
"параметрів</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:1385(para)
msgid ""
"To load a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Apply</guibutton>."
msgstr ""
"Для завантаження набору параметрів, виберіть зі списку файл з параметрами, "
"потім натисніть <guibutton>Застосувати</guibutton>."

#: ../C/engrampa.xml:1390(para)
msgid ""
"To delete a set of options, select the options file in the list box, then "
"click <guibutton>Remove</guibutton>. Click <guibutton>Close</guibutton> to "
"close the <guilabel>Load Options</guilabel> dialog."
msgstr ""
"Видалити набір параметрів можна вибравши файл зі списку та натиснувши "
"<guibutton>Видалити</guibutton>. Діалогове вікно <guilabel>Завантаження "
"параметрів</guilabel> закривається натисканням кнопки <guibutton>Закрити</"
"guibutton>."

#: ../C/engrampa.xml:1403(title)
msgid "Extract Options"
msgstr "Параметри розпаковування"

#: ../C/engrampa.xml:1405(para)
msgid ""
"The <guilabel>Extract</guilabel> dialog provides the following options, "
"which are saved when you quit <application>Archive Manager</application>:"
msgstr ""
"Діалогове вікно <guilabel>Розпакувати</guilabel> містить наступні параметри, "
"які були збережені при виході <application>Менеджер архівів</application>:"

#: ../C/engrampa.xml:1413(para)
msgid "Select one of the following extract options:"
msgstr "Виберіть один з наступних параметрів розпаковування:"

#: ../C/engrampa.xml:1420(para)
msgid "Extract all files from the archive."
msgstr "Розпакувати усі файли з архіву."

#: ../C/engrampa.xml:1428(para)
msgid "Extract the selected files from the archive."
msgstr "Розпакувати виділені файли з архіву."

#: ../C/engrampa.xml:1436(para)
msgid ""
"Extract from the archive all files that match the specified pattern. See "
"<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename "
"patterns."
msgstr ""
"Розпакувати з архіву файли, що відповідають вказаному шаблону. Докладніше "
"про файлові шаблони дивіться у <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:1446(guilabel)
msgid "Re-create folders"
msgstr "Відтворювати структуру каталогів"

#: ../C/engrampa.xml:1447(para)
msgid ""
"Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the "
"specified files."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр для відтворення структури каталогів при "
"розпаковуванні файлів."

#: ../C/engrampa.xml:1451(para)
msgid ""
"If you select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> extracts the contents of the "
"subfolder to <filename>/tmp/doc</filename>."
msgstr ""
"Якщо ви відмітите параметр <guilabel>Відтворювати структуру каталогів</"
"guilabel>, тоді <application>Менеджер архівів</application> розпакує вміст "
"підтеки у <filename>/tmp/doc</filename>."

#: ../C/engrampa.xml:1455(para)
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
"<application>Archive Manager</application> does not create any subfolders. "
"Instead, <application>Archive Manager</application> extracts all files from "
"the archive, including files from subfolders, to <filename>/tmp</filename>."
msgstr ""
"Якщо ви не відмітите параметр <guilabel>Відтворювати структуру каталогів</"
"guilabel>, тоді <application>Менеджер архівів</application> не буде "
"створювати ніяких підтек. Натомість, <application>Менеджер архівів</"
"application> розпакує усі файли архіву, включно з файлами підтек у "
"<filename>/tmp</filename>."

#: ../C/engrampa.xml:1449(para)
msgid ""
"For example, you specify <filename>/tmp</filename> in the "
"<guilabel>Filename</guilabel> text box and choose to extract all files. The "
"archive contains a subfolder called <filename>doc</filename>. <placeholder-1/"
">"
msgstr ""
"Наприклад, при розпаковуванні усіх файлів у текстовому полі <guilabel>Назва "
"файлу</guilabel> ви вкажете <filename>/tmp</filename>. Архів містить підтеку "
"з назвою <filename>doc</filename>. <placeholder-1/>"

#: ../C/engrampa.xml:1464(guilabel)
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписувати існуючі файли"

#: ../C/engrampa.xml:1465(para)
msgid ""
"Select this option to overwrite any files in the destination folder that "
"have the same name as the specified files."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб перезаписати у цільовій теці будь-які файли, що "
"мають однакові з вказаними файлами назви."

#: ../C/engrampa.xml:1467(para)
msgid ""
"If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> "
"does not extract the specified file if an existing file with the same name "
"already exists in the destination folder."
msgstr ""
"Якщо ви не відмітите цей параметр, <application>Менеджер архівів</"
"application> не буде розпаковувати виділені файли, якщо у цільовій теці вже "
"є файл з такою ж назвою."

#: ../C/engrampa.xml:1473(guilabel)
msgid "Do not extract older files"
msgstr "Пропускати застарілі файли"

#: ../C/engrampa.xml:1474(para)
msgid ""
"This option is only effective while the <guilabel>Overwrite existing files</"
"guilabel> option is selected."
msgstr ""
"Цей параметр не має дії, якщо відмічено параметр <guilabel>Перезаписувати "
"існуючі файли</guilabel>."

#: ../C/engrampa.xml:1476(para)
msgid ""
"Select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> option to extract "
"the specified file only if the destination folder does not contain the "
"specified file, or if the destination folder contains an older version of "
"the specified file. <application>Archive Manager</application> uses the "
"modification date to determine which file is the most recent. If the version "
"of the file in the archive is older, <application>Archive Manager</"
"application> does not extract the specified file to the destination folder."
msgstr ""
"Відмітьте параметр <guilabel>Пропускати застарілі файли</guilabel>, щоб "
"розпаковувати виділений файл лише якщо цільова тека не містить вказаний "
"файл, або якщо цільова тека містить старішу версію вказаного файлу. Для "
"визначення новішого файлу <application>Менеджер архівів</application> "
"використовує дату останньої зміни файлу. Якщо версія файлу у архіві старіша, "
"<application>Менеджер архівів</application> не буде розпаковувати вказаний "
"файл у цільову теку."

#: ../C/engrampa.xml:1478(para)
msgid ""
"If you do not select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> "
"option while the <guilabel>Overwrite existing files</guilabel> option is "
"selected, <application>Archive Manager</application> extracts the specified "
"file from the archive and overwrites the previous contents of the "
"destination folder."
msgstr ""
"Якщо ви не відмітите параметр <guilabel>Пропускати застарілі файли</"
"guilabel> при відсіченому параметрі <guilabel>Перезаписувати існуючі файли</"
"guilabel>, <application>Менеджер архівів</application> розпакує виділений "
"файл з архіву та перезапише  попередній вміст цільової теки."

#: ../C/engrampa.xml:1484(guilabel)
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../C/engrampa.xml:1485(para)
msgid ""
"This option is only enabled if the archive type supports encryption. "
"Currently, only <filename>.zip</filename> and <filename>.arj</filename> "
"archives support encryption."
msgstr ""
"Цей параметр доступний лише, якщо архів підтримує шифрування. Наразі, "
"шифрування підтримують лише архіви типу <filename>.zip</filename> та "
"<filename>.arj</filename>."

#: ../C/engrampa.xml:1486(para)
msgid ""
"If the archive contains encrypted files, enter the required password in the "
"<guilabel>Password</guilabel> text box to decrypt the specified files during "
"the extraction process. The required password is the encryption password "
"that was specified when the archive was created. For more information, see "
"<xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>."
msgstr ""
"Якщо архів містить шифровані файли, для розшифровування виділених файлів при "
"їх розпаковуванні, введіть пароль у текстовому полі <guilabel>Пароль</"
"guilabel>. Потрібно ввести пароль, що використовувався при створенні "
"архіву.  Додаткову інформацію дивіться у <xref linkend=\"engrampa-encrypt-"
"files\"/>."

#: ../C/engrampa.xml:1489(para)
msgid ""
"Alternatively, you can enter the required password in the "
"<guilabel>Password</guilabel> dialog. To display the <guilabel>Password</"
"guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
"guimenu><guimenuitem>Password</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr ""
"Або ж, можна ввести потрібний пароль у діалоговому вікні <guilabel>Пароль</"
"guilabel>. Щоб відкрити діалогове вікно <guilabel>Пароль</guilabel>, "
"виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Пароль</"
"guimenuitem></menuchoice>."

#: ../C/engrampa.xml:1496(guilabel)
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Відкрити теку призначення після розпаковування"

#: ../C/engrampa.xml:1497(para)
msgid ""
"Select this option to display the contents of the destination folder in a "
"file manager window when the extraction of the specified files is completed."
msgstr ""
"Відмітьте цей параметр, щоб після розпаковування виділених файлів вміст теки "
"призначення було відкрито у файловому менеджері."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: ../C/engrampa.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"