# Ukrainian translation of Engrampa manual # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2005-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-13 00:44+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-16 09:46+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <linux@linux.org.ua>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../C/legal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Дозволяється копіювати, розповсюджувати та/або змінювати цей документ на " "умовах ліцензії GNU Free Documentation License (GFDL), версії 1.1 або будь-" "якої старшої версії, що опублікована Free Software Foundation без " "інваріантних розділів, тексту титульної сторінки, та тексту фінальної " "сторінки. Копію GFDL можна знайти <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">за " "адресою</ulink> або у файлі COPYING-DOCS, що постачається з цією довідкою." #: ../C/legal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ця довідка є частиною збірки документації з MATE, що постачається на умовах " "ліцензії GFDL. Якщо ви бажаєте розповсюджувати цю довідку окремо від збірки, " "можете це зробити додавши до довідки копію ліцензії, як описано у пункті 6 " "ліцензії." #: ../C/legal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Більшість назв, що використовуються компаніями для розповсюдження їх " "продуктів та послуг є торговими марками. Якщо такі назви зустрічаються у " "документації з MATE та учасникам проекту документування MATE відомо, що " "вони є торговими марками, тоді ці назви пишуться великими літерами або " "починаються з великої літери." #: ../C/legal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "ДОКУМЕНТ НАДАЄТЬСЯ \"ЯК Є\", БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЇ, ЯВНИХ ЧИ НЕЯВНИХ, " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ГАРАНТІЙ ЩО ЦЕЙ ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ " "ДОКУМЕНТА ВІЛЬНІ ВІД ДЕФЕКТІВ, ПРИДАТНІ ДО ПРОДАЖУ, ВІДПОВІДАЮТЬ ПЕВНІЙ МЕТІ " "АБО НЕ ПОРУШУЮТЬ ЧИЇСЬ ПРАВА. ВЕСЬ РИЗИК ЗА ЯКІСТЬ, ТОЧНІСТЬ, ТА ЧИННІСТЬ " "ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНИХ ВЕРСІЙ ЛЕЖИТЬ НА ВАС. ЯКЩО БУДЬ-ЯКИЙ " "ДОКУМЕНТ ЧИ ЗМІНЕНА ВЕРСІЯ БУДУТЬ ВИЗНАНІ ДЕФЕКТНИМИ У БУДЬ-ЯКОМУ " "ВІДНОШЕННІ, ВИ (НЕ ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, АВТОР АБО БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР) БЕРЕТЕ " "НА СЕБЕ ВИТРАТИ ЗА БУДЬ-ЯКЕ НЕОБХІДНЕ ОБСЛУГОВУВАННЯ, РЕМОНТ ЧИ ВИПРАВЛЕННЯ. " "ЦЯ ВІДМОВА ВІД ГАРАНТІЙ СКЛАДАЄ ВАЖЛИВУ ЧАСТИНУ ЦІЄЇ ЛІЦЕНЗІЇ. НЕ " "ДОПУСКАЄТЬСЯ ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ АБО ЙОГО ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ БЕЗ " "ПРИЙНЯТТЯ ЦІЄЇ ВІДМОВИ; ТА" #: ../C/legal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "НІ ЗА ЯКИХ ОБСТАВИН ТА ЗА БУДЬ-ЯКОГО ЗАКОНОДАВСТВА, ЧИ ТО ГРОМАДЯНСЬКОЇ " "ВІДПОВІДАЛЬНОСТІ (ВКЛЮЧАЮЧИ ХАЛАТНІСТЬ), ДОГОВОРУ, ЧИ ЧОГОСЬ ІНШОГО, АВТОР, " "ПОЧАТКОВИЙ УКЛАДАЧ, БУДЬ-ЯКИЙ СПІВАВТОР, АБО ДИСТРИБ'ЮТОР ДОКУМЕНТУ ЧИ " "ЗМІНЕНОЇ ВЕРСІЇ ДОКУМЕНТУ, АБО БУДЬ-ЯКИЙ ПОСТАЧАЛЬНИК БУДЬ-ЯКОЇ З ЦИХ " "СТОРІН, НЕ НЕСЕ ВІДПОВІДАЛЬНІСТЬ ПЕРЕД БУДЬ-ЯКОЮ ОСОБОЮ ЗА БУДЬ-ЯКІ ПРЯМІ, " "НЕПРЯМІ, ОСОБЛИВІ, ВИПАДКОВІ, АБО ІСТОТНІ ЗБИТКИ БУДЬ-ЯКОГО ХАРАКТЕРУ " "ВКЛЮЧАЮЧИ, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ, ЗБИТКАМИ ВІД ВТРАТИ ПРЕСТИЖУ, ЗУПИНКИ РОБОТИ, " "ЗБОЇВ АБО НЕСПРАВНОСТЕЙ КОМП'ЮТЕРА, АБО БУДЬ-ЯКІ ІНШІ ЗБИТКИ АБО ВТРАТИ ЩО " "ВИНИКЛИ БЕЗВІДНОСНО АБО ВНАСЛІДОК ВИКОРИСТАННЯ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ТА ЗМІНЕНИХ " "ВЕРСІЙ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ, НАВІТЬ ЯКЩО ЦІ СТОРОНИ, МОЖЛИВО, БУЛИ ПРОІНФОРМОВАНІ " "ПРО МОЖЛИВІСТЬ ТАКИХ ЗБИТКІВ." #: ../C/legal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "ДОКУМЕНТ ТА ЗМІНЕНІ ВЕРСІЇ ЦЬОГО ДОКУМЕНТУ ПОСТАЧАЮТЬСЯ НА УМОВАХ ВІЛЬНОЇ " "ЛІЦЕНЗІЇ ДЛЯ ДОКУМЕНТАЦІЇ GNU З ПОДАЛЬШИМ РОЗУМІННЯМ ЩО: <placeholder-1/>" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/engrampa.xml:332(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=503b7fa5c7e429e138e8f14f154e56fe" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=503b7fa5c7e429e138e8f14f154e56fe" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/engrampa.xml:1073(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=a545ca6dc6bdb473783ee16404ae8094" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=a545ca6dc6bdb473783ee16404ae8094" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/engrampa.xml:1092(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=b1cfcb619fbbc9b9840bba7d9c3d48b9" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=b1cfcb619fbbc9b9840bba7d9c3d48b9" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/engrampa.xml:1111(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=837e45f3999f02d0654b869a629e93c6" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=837e45f3999f02d0654b869a629e93c6" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/engrampa.xml:1130(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=3b9299491dbdf4fc78268f03d79ae1b2" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=3b9299491dbdf4fc78268f03d79ae1b2" #: ../C/engrampa.xml:29(title) msgid "<application>Archive Manager</application> Manual" msgstr "Програма <application>Менеджер архівів</application>" #: ../C/engrampa.xml:31(para) msgid "" "You can use the Archive Manager, also known as Engrampa, to create, view, " "modify, or unpack an archive." msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application>, також відомий як " "<application>Engrampa</application> можна використовувати для створення, " "перегляду, модифікації та розтискання архівів." #: ../C/engrampa.xml:34(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: ../C/engrampa.xml:35(holder) ../C/engrampa.xml:44(holder) #: ../C/engrampa.xml:100(para) ../C/engrampa.xml:141(para) msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #: ../C/engrampa.xml:38(year) ../C/engrampa.xml:43(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: ../C/engrampa.xml:39(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: ../C/engrampa.xml:40(holder) ../C/engrampa.xml:75(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: ../C/engrampa.xml:47(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: ../C/engrampa.xml:48(holder) ../C/engrampa.xml:149(para) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Олександр Кирилов" #: ../C/engrampa.xml:63(publishername) ../C/engrampa.xml:82(orgname) #: ../C/engrampa.xml:89(orgname) ../C/engrampa.xml:101(para) #: ../C/engrampa.xml:110(para) ../C/engrampa.xml:118(para) #: ../C/engrampa.xml:126(para) ../C/engrampa.xml:134(para) #: ../C/engrampa.xml:142(para) ../C/engrampa.xml:150(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Проект документування MATE" #: ../C/engrampa.xml:72(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: ../C/engrampa.xml:73(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Команда документування MATE" #: ../C/engrampa.xml:79(firstname) msgid "Paolo" msgstr "Paolo" #: ../C/engrampa.xml:80(surname) msgid "Bacchilega" msgstr "Bacchilega" #: ../C/engrampa.xml:86(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Олександр" #: ../C/engrampa.xml:87(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Кирилов" #: ../C/engrampa.xml:90(email) msgid "kirillov@math.sunysb.edu" msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #: ../C/engrampa.xml:97(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.6" msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.6" #: ../C/engrampa.xml:98(date) msgid "April 2006;" msgstr "Квітень 2006;" #: ../C/engrampa.xml:106(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.5" msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.5" #: ../C/engrampa.xml:107(date) msgid "March 2004" msgstr "Березень 2004" #: ../C/engrampa.xml:109(para) ../C/engrampa.xml:117(para) #: ../C/engrampa.xml:125(para) ../C/engrampa.xml:133(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun команда документування MATE" #: ../C/engrampa.xml:114(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.4" msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.4" #: ../C/engrampa.xml:115(date) msgid "February 2004" msgstr "Лютий 2004" #: ../C/engrampa.xml:122(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.3" msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.3" #: ../C/engrampa.xml:123(date) msgid "August 2003" msgstr "Серпень 2003" #: ../C/engrampa.xml:130(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.2" msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.2" #: ../C/engrampa.xml:131(date) msgid "June 2003" msgstr "Червень 2003" #: ../C/engrampa.xml:138(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.1" msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.1" #: ../C/engrampa.xml:139(date) msgid "January 2003" msgstr "Січень 2003" #: ../C/engrampa.xml:146(revnumber) msgid "Engrampa Manual V2.0" msgstr "Довідник з програми Менеджер архівів версії 2.0" #: ../C/engrampa.xml:147(date) msgid "June 2002" msgstr "Липень 2002" #: ../C/engrampa.xml:155(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.14.0 of Archive Manager." msgstr "У довідці описується Менеджер архівів версії 2.14" #: ../C/engrampa.xml:158(title) msgid "Feedback" msgstr "Зворотний зв'язок" #: ../C/engrampa.xml:159(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Archive " "Manager</application> application or this manual, follow the directions in " "the <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</" "ulink>." msgstr "" "Щоб сповістити про помилку або внести пропозицію відносно програми " "<application>Менеджер архівів</application> чи цієї довідки, слідуйте " "інструкціям, наведеним на <ulink url=\"help:mate-feedback\" type=\"help" "\">Сторінка зворотного зв'язку MATE</ulink>." #: ../C/engrampa.xml:166(primary) msgid "Engrampa" msgstr "Менеджер архівів" #: ../C/engrampa.xml:169(primary) msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #: ../C/engrampa.xml:172(primary) msgid "Archiving" msgstr "Архівація" #: ../C/engrampa.xml:175(primary) ../C/engrampa.xml:179(primary) #: ../C/engrampa.xml:183(primary) ../C/engrampa.xml:187(primary) #: ../C/engrampa.xml:191(primary) ../C/engrampa.xml:195(primary) msgid "Archives" msgstr "Архіви" #: ../C/engrampa.xml:176(secondary) msgid "Adding files to" msgstr "Додавання файлів" #: ../C/engrampa.xml:180(secondary) msgid "Deleting files from" msgstr "Видалення файлів" #: ../C/engrampa.xml:184(secondary) msgid "Opening" msgstr "Відкривання" #: ../C/engrampa.xml:188(secondary) msgid "Viewing" msgstr "Перегляд" #: ../C/engrampa.xml:192(secondary) msgid "Extracting" msgstr "Розпаковування" #: ../C/engrampa.xml:196(secondary) msgid "Creating" msgstr "Створення" #: ../C/engrampa.xml:204(title) msgid "Introduction" msgstr "Вступ" #: ../C/engrampa.xml:205(para) msgid "" "You can use the <application>Archive Manager</application> application to " "create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts " "as a container for other files. An archive can contain many files, folders, " "and subfolders, usually in compressed form." msgstr "" "Ви можете використовувати програму <application>Менеджер архівів</" "application> для створення, перегляду, модифікації чи розпаковування " "архівів. Архів - файл, який виконує роль контейнера для інших файлів. Архів " "може містити файли, теки та підтеки, зазвичай у стиснутому вигляді." #: ../C/engrampa.xml:207(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> provides only a graphical " "interface, and relies on command-line utilities such as <command>tar</" "command>, <command>gzip</command>, and <command>bzip2</command> for archive " "operations." msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application> - лише графічний інтерфейс, який " "для виконання архівації покладається на утиліти командного рядка, такі як " "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, and <command>bzip2</" "command>." #: ../C/engrampa.xml:210(para) msgid "" "If you have the appropriate command-line tools installed on your system, " "<application>Archive Manager</application> supports RPM and Stuff files, as " "well as the archive formats listed in the following table." msgstr "" "Якщо у вашій системі встановлено відповідні утиліти, тоді " "<application>Менеджер архівів</application>, підтримує файли RPM та Stuff, " "додатково до наведених у таблиці типів архівів." #: ../C/engrampa.xml:219(para) msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../C/engrampa.xml:221(para) msgid "Filename Extension" msgstr "Розширення файлу" #: ../C/engrampa.xml:226(para) msgid "ARJ archive" msgstr "Архів ARJ" #: ../C/engrampa.xml:227(filename) msgid ".arj" msgstr ".arj" #: ../C/engrampa.xml:230(para) msgid "Enterprise archive" msgstr "Enterprise-архів" #: ../C/engrampa.xml:231(filename) msgid ".ear" msgstr ".ear" #: ../C/engrampa.xml:234(para) msgid "Java archive" msgstr "Java-архів" #: ../C/engrampa.xml:235(filename) msgid ".jar" msgstr ".jar" #: ../C/engrampa.xml:238(para) msgid "LHA archive" msgstr "Архів LHA" #: ../C/engrampa.xml:239(filename) msgid ".lzh" msgstr ".lzh" #: ../C/engrampa.xml:242(para) msgid "Resource Adapter archive" msgstr "RAR-архів" #: ../C/engrampa.xml:243(filename) msgid ".rar" msgstr ".rar" #: ../C/engrampa.xml:246(para) msgid "Uncompressed tar archive" msgstr "Не стиснутий архів tar" #: ../C/engrampa.xml:247(filename) msgid ".tar" msgstr ".tar" #: ../C/engrampa.xml:250(para) msgid "Tar archive compressed with <command>bzip</command>" msgstr "Архів tar стиснутий <command>bzip</command>" #: ../C/engrampa.xml:251(para) msgid "<filename>.tar.bz</filename> or <filename>.tbz</filename>" msgstr "<filename>.tar.bz</filename> або <filename>.tbz</filename>" #: ../C/engrampa.xml:254(para) msgid "Tar archive compressed with <command>bzip2</command>" msgstr "Архів tar стиснутий <command>bzip2</command>" #: ../C/engrampa.xml:255(para) msgid "<filename>.tar.bz2</filename> or <filename>.tbz2</filename>" msgstr "<filename>.tar.bz2</filename> або <filename>.tbz2</filename>" #: ../C/engrampa.xml:258(para) msgid "Tar archive compressed with <command>gzip</command>" msgstr "Архів tar стиснутий <command>gzip</command>" #: ../C/engrampa.xml:259(para) msgid "<filename>.tar.gz</filename> or <filename>.tgz</filename>" msgstr "<filename>.tar.gz</filename> або <filename>.tgz</filename>" #: ../C/engrampa.xml:262(para) msgid "Tar archive compressed with <command>lzop</command>" msgstr "Архів tar стиснутий <command>lzop</command>" #: ../C/engrampa.xml:263(para) msgid "<filename>.tar.lzo</filename> or <filename>.tzo</filename>" msgstr "<filename>.tar.lzo</filename> або <filename>.tzo</filename>" #: ../C/engrampa.xml:266(para) msgid "Tar archive compressed with <command>compress</command>" msgstr "Архів tar стиснутий <command>compress</command>" #: ../C/engrampa.xml:267(para) msgid "<filename>.tar.Z</filename> or <filename>.taz</filename>" msgstr "<filename>.tar.Z</filename> або <filename>.taz</filename>" #: ../C/engrampa.xml:270(para) msgid "Web archive" msgstr "Web-архів" #: ../C/engrampa.xml:271(filename) msgid ".war" msgstr ".war" #: ../C/engrampa.xml:274(para) msgid "PKZIP or WinZip archive" msgstr "Архів PKZIP або WinZip" #: ../C/engrampa.xml:275(filename) msgid ".zip" msgstr ".zip" #: ../C/engrampa.xml:278(para) msgid "7-Zip archive" msgstr "7-Zip архів" #: ../C/engrampa.xml:279(filename) msgid ".7z" msgstr ".7z" #: ../C/engrampa.xml:282(para) msgid "Zoo archive" msgstr "Архів Zoo" #: ../C/engrampa.xml:283(filename) msgid ".zoo" msgstr ".zoo" #: ../C/engrampa.xml:288(para) msgid "" "The most common archive format on UNIX and Linux systems is the tar archive " "compressed with <command>gzip</command>." msgstr "" "Найбільш поширений формат архіву у системах UNIX та Linux - це архів tar " "стиснутий <command>gzip</command>." #: ../C/engrampa.xml:289(para) msgid "" "The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive " "created with <application>PKZIP</application> or <application>WinZip</" "application>." msgstr "" "У системах Microsoft Windows найбільше уживані архіви, що створені " "<application>PKZIP</application> чи <application>WinZip</application>." #: ../C/engrampa.xml:291(title) msgid "Compressed Non-Archive Files" msgstr "Стиснуті не-архівні файли" #: ../C/engrampa.xml:292(para) msgid "" "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " "<command>bzip</command>, <command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, " "<command>lzop</command>, or <command>compress</command> to compress a non-" "archive file. For example, <filename>file.txt.gz</filename> is created when " "you use <command>gzip</command> to compress <filename>file.txt</filename>." msgstr "" "Стиснутий не-архівний файл - це файл, створений програмою стискання " "<command>bzip</command>, <command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, " "<command>lzop</command>, чи <command>compress</command>. Наприклад, " "<filename>file.txt.gz</filename> створюється коли ви використовуєте " "<command>gzip</command> для стискання <filename>file.txt</filename>." #: ../C/engrampa.xml:293(para) msgid "" "You can use <application>Archive Manager</application> to create, open and " "extract a compressed non-archive file." msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application> можна використовувати для " "відкривання та розпаковування стиснутих не-архівних файлів." #: ../C/engrampa.xml:299(title) msgid "Getting Started" msgstr "Початок роботи" #: ../C/engrampa.xml:300(para) msgid "" "This section provides information on how to start <application>Archive " "Manager</application>, and describes the <application>Archive Manager</" "application> user interface." msgstr "" "Цей розділ містить інформацію про запуск програми <application>Менеджер " "архівів</application>, та описує її інтерфейс." #: ../C/engrampa.xml:305(title) msgid "To Start <application>Archive Manager</application>" msgstr "Запуск програми <application>Менеджер архівів</application>" #: ../C/engrampa.xml:306(para) msgid "" "You can start <application>Archive Manager</application> in the following " "ways:" msgstr "" "Програму <application>Менеджер архівів</application> можна запустити " "кількома способами:" #: ../C/engrampa.xml:309(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "з меню <guimenu>Програми</guimenu>" #: ../C/engrampa.xml:311(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</guisubmenu><guimenuitem>Archive " "Manager</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guisubmenu>Стандартні</" "guisubmenu><guimenuitem>Менеджер архівів</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:315(term) msgid "Command line" msgstr "з командного рядка" #: ../C/engrampa.xml:317(para) msgid "Execute the following command: <command>engrampa</command>" msgstr "Виконайте наступну команду: <command>engrampa</command>" #: ../C/engrampa.xml:324(title) msgid "When You Start <application>Archive Manager</application>" msgstr "Після запуску програми <application>Менеджер архівів</application>" #: ../C/engrampa.xml:325(para) msgid "" "When you start <application>Archive Manager</application>, the following " "window is displayed:" msgstr "" "Після запуску програми <application>Менеджер архівів</application>, " "відкривається наступне вікно:" #: ../C/engrampa.xml:328(title) msgid "<application>Archive Manager</application> Window" msgstr "Вікно програми <application>Менеджер архівів</application>" #: ../C/engrampa.xml:334(phrase) msgid "Shows Engrampa main window." msgstr "Показано вікно програми Менеджер архівів." #: ../C/engrampa.xml:340(para) msgid "" "The <application>Archive Manager</application> window contains the following " "elements:" msgstr "" "Вікно <application>Менеджер архівів</application> містить наступні елементи:" #: ../C/engrampa.xml:342(term) ../C/engrampa.xml:461(para) msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: ../C/engrampa.xml:344(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with archives in <application>Archive Manager</application>." msgstr "Меню містить усі необхідні для роботи з архівами команди." #: ../C/engrampa.xml:347(term) ../C/engrampa.xml:467(para) msgid "Toolbar" msgstr "Панель інструментів" #: ../C/engrampa.xml:349(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. <application>Archive Manager</application> displays the toolbar by " "default. To hide the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice>. To show the " "toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</" "guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Панель інструментів містить частину набору доступних з меню команд. Панель " "інструментів зазвичай відображається. Для її приховування виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</" "guimenuitem></menuchoice>. Щоб показати її, знову виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Панель інструментів</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:352(term) msgid "Folderbar" msgstr "Панель тек" #: ../C/engrampa.xml:354(para) msgid "" "The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. " "<application>Archive Manager</application> displays the folderbar only in " "folder view. See <xref linkend=\"engrampa-view-type-folder\"/> for more " "information." msgstr "" "Панель тек дозволяє переміщуватись у архіві між теками. " "<application>Менеджер архівів</application> відображає панель тек лише у " "режимі перегляду тек. Докладнішу інформацію дивіться у <xref linkend=\"" "engrampa-view-type-folder\"/>." #: ../C/engrampa.xml:357(term) msgid "Display area" msgstr "Область відображення" #: ../C/engrampa.xml:359(para) msgid "The display area displays the contents of the archive." msgstr "Область відображення показує вміст архіву." #: ../C/engrampa.xml:362(term) msgid "Statusbar" msgstr "Рядок стану" #: ../C/engrampa.xml:364(para) msgid "" "The statusbar displays information about current <application>Archive " "Manager</application> activity and contextual information about the archive " "contents. <application>Archive Manager</application> displays the statusbar " "by default. To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To show the " "statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</" "guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Рядок стану відображає інформацію про поточну активність програми " "<application>Менеджер архівів</application> та інформацію про вміст архіву. " "Рядок стану зазвичай відображається. Для приховування рядка стану виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></" "menuchoice>. Щоб показати його, знову виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Рядок стану</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:368(para) msgid "" "When you right-click in the <application>Archive Manager</application> " "window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the " "most common contextual archive commands." msgstr "" "При клацанні правою кнопкою миші у вікні програми <application>Менеджер " "архівів</application> відображається контекстне меню. Меню містить найбільш " "уживані у даному контексті команди." #: ../C/engrampa.xml:371(title) ../C/engrampa.xml:376(term) msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../C/engrampa.xml:372(para) msgid "" "Several <application>Archive Manager</application> dialogs contain the " "following components, which enable you to bookmark frequently accessed " "folders:" msgstr "" "Декілька діалогових вікон програми <application>Менеджер архівів</" "application> містять компоненти, які дозволяють робити закладки на теки, до " "яких ви найчастіше звертаєтесь:" #: ../C/engrampa.xml:378(para) msgid "Use this list box to open a bookmarked folder." msgstr "Використовуйте цей список для відкривання теки з закладкою." #: ../C/engrampa.xml:379(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> provides the following default " "bookmarks:" msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application> має наступні типові закладки:" #: ../C/engrampa.xml:387(para) msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: ../C/engrampa.xml:389(para) ../C/engrampa.xml:974(guilabel) #: ../C/engrampa.xml:1147(guilabel) msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../C/engrampa.xml:394(guilabel) msgid "Home" msgstr "Домашній каталог" #: ../C/engrampa.xml:395(filename) msgid "$HOME" msgstr "$HOME" #: ../C/engrampa.xml:398(guilabel) msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: ../C/engrampa.xml:399(filename) msgid "$HOME/Desktop" msgstr "$HOME/Desktop" #: ../C/engrampa.xml:402(guilabel) msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: ../C/engrampa.xml:403(filename) msgid "/" msgstr "/" #: ../C/engrampa.xml:409(para) msgid "" "$HOME is the home directory specified in the <filename>/etc/passwd</" "filename> file. <application>Archive Manager</application> always uses this " "value, even if the user resets the value of $HOME after login." msgstr "" "$HOME - це домашній каталог, який вказаний у файлі <filename>/etc/passwd</" "filename>. <application>Менеджер архівів</application> завжди використовує " "це значення, навіть якщо користувач змінив значення змінної $HOME після " "входу у систему." #: ../C/engrampa.xml:414(term) msgid "Files and folders" msgstr "Файли та теки" #: ../C/engrampa.xml:415(para) msgid "" "Use this list box to open a subfolder within the bookmarked folder, or to " "select a file or folder." msgstr "" "Використовуйте цей список для відкривання підтеки у теці із закладкою, або " "для вибору файла чи теки." #: ../C/engrampa.xml:418(guibutton) msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../C/engrampa.xml:419(para) msgid "Click on this button to add a new bookmark to the bookmarks list box." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб додати нову закладку до списку закладок." #: ../C/engrampa.xml:422(guibutton) msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../C/engrampa.xml:423(para) msgid "" "Click on this button to remove the selected bookmark from the bookmarks list " "box." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб видалити закладку зі списку закладок." #: ../C/engrampa.xml:435(title) msgid "Working With Archives" msgstr "Робота з архівами" #: ../C/engrampa.xml:436(para) msgid "" "When you use <application>Archive Manager</application> to work with an " "archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you " "delete a file from an archive, <application>Archive Manager</application> " "deletes the file as soon as you click <guibutton>OK</guibutton>. This " "behavior is different to that of most applications, which save the changes " "to disk only when you quit the application or select <guimenuitem>Save</" "guimenuitem> in the menu." msgstr "" "При використанні програми <application>Менеджер архівів</application> для " "роботи з архівами, усі зроблені зміни негайно записуються на диск. " "Наприклад, якщо ви видаляєте файл з архіву, програма <application>Менеджер " "архівів</application> видаляє файл одразу після натискання на кнопку " "<guibutton>Гаразд</guibutton>. Ця поведінка відрізняється від більшості " "програм, які зберігають зміни на диск лише при виході з програми або виборі " "пункту меню <guimenuitem>Зберегти</guimenuitem>." #: ../C/engrampa.xml:438(para) msgid "" "If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions " "can take significant time. To abort the current action, press <keycap>Esc</" "keycap>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, or click " "<guibutton>Stop</guibutton> in the toolbar." msgstr "" "Якщо архів дуже великий, або ваша система надто повільна, деякі дії можуть " "виконуватись тривалий час. Для скасування поточної дії натисніть клавішу " "<keycap>Esc</keycap>. Або ж, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Зупинити</guimenuitem></menuchoice>, чи натисніть " "<guibutton>Зупинити</guibutton> на панелі інструментів." #: ../C/engrampa.xml:450(para) msgid "UI Component" msgstr "Компонент інтерфейсу" #: ../C/engrampa.xml:452(para) msgid "Action" msgstr "Дія" #: ../C/engrampa.xml:457(para) msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../C/engrampa.xml:458(para) msgid "" "Drag an archive into the <application>Archive Manager</application> window " "from another application such as a file manager." msgstr "" "Перетягніть архів з іншої програми, наприклад, файлового менеджера, у вікно " "програми <application>Менеджер архівів</application>." #: ../C/engrampa.xml:462(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Відкрити</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:463(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the " "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu></menuchoice> menu." msgstr "" "Якщо ви нещодавно відкривали архів, він буде у списку у меню " "<menuchoice><guimenu>Архів</guimenu></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:468(para) msgid "Click on the <guibutton>Open</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Натисніть на кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton> у панелі інструментів." #: ../C/engrampa.xml:469(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the " "<guibutton>Open</guibutton> toolbar button." msgstr "" "Якщо ви недавно відкривали архів, натисніть на стрілці поблизу кнопки " "<guibutton>Відкрити</guibutton> у панелі інструментів." #: ../C/engrampa.xml:472(para) msgid "Right-click popup menu" msgstr "Контекстне меню" #: ../C/engrampa.xml:473(para) msgid "" "Right-click on the archive, then choose <guilabel>Open</guilabel> from the " "popup menu." msgstr "" "Клацніть правою кнопкою миші на архіві, потім у контекстному меню виберіть " "<guilabel>Відкрити</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:476(para) msgid "Shortcut keys" msgstr "Комбінація клавіш" #: ../C/engrampa.xml:477(para) msgid "Press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." msgstr "" "Натисніть <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</keycap></keycombo>." #: ../C/engrampa.xml:441(para) msgid "" "In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same " "action in several ways. For example, you can open an archive in the " "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" " "rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec " "colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></" "tgroup></informaltable>" msgstr "" "У програмі <application>Менеджер архівів</application>, одну й ту ж дію " "можна виконати кількома способами. Наприклад, можна відкрити архів наступним " "чином: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=" "\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=" "\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></" "informaltable>" #: ../C/engrampa.xml:483(para) msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "У цьому документі описується робота з меню." #: ../C/engrampa.xml:488(title) msgid "Filename Patterns" msgstr "Шаблони назв файлів" #: ../C/engrampa.xml:489(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> enables you to add, extract, or " "delete several files at once. To apply an action to all files that match a " "certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include " "standard wildcard symbols such as <keycap>*</keycap> to match any string, " "and <keycap>?</keycap> to match any single symbol. You can enter several " "patterns separated by semicolons. <application>Archive Manager</application> " "applies the action to all files that match at least one of the patterns. The " "examples in the following table show how to use filename patterns to select " "files." msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application> дозволяє додавати, розпаковувати " "чи видаляти декілька файлів одночасно. Для застосування дії до усіх файлів, " "що відповідають певному шаблону, введіть шаблон у текстовому полі. Шаблон " "може включати стандартні метасимволи, такі як <keycap>*</keycap> - " "відповідає довільному рядку, та <keycap>?</keycap> - відповідає одному " "символу. Можна вводити декілька шаблонів, розділюючи їх крапкою з комою. " "<application>Менеджер архівів</application> застосує дію до усіх файлів, які " "відповідатимуть принаймні одному шаблону. У прикладах з наступної таблиці " "показано використання файлових шаблонів." #: ../C/engrampa.xml:498(para) msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../C/engrampa.xml:500(para) msgid "Files Matched" msgstr "Файли, що відповідають" #: ../C/engrampa.xml:505(filename) msgid "*" msgstr "*" #: ../C/engrampa.xml:506(para) ../C/engrampa.xml:859(guilabel) #: ../C/engrampa.xml:1418(guilabel) msgid "All files" msgstr "Усі файли" #: ../C/engrampa.xml:509(filename) msgid "*.tar*" msgstr "*.tar*" #: ../C/engrampa.xml:510(para) msgid "" "All files with extension <filename>tar</filename>, including those in which " "the <filename>tar</filename> extension is followed by any sequence of " "symbols, such as <filename>filename.tar.gz</filename>" msgstr "" "Усі файли з розширенням <filename>tar</filename>, включно з тими, у яких за " "розширенням <filename>tar</filename> йде будь-яка послідовність символів, " "наприклад <filename>filename.tar.gz</filename>" #: ../C/engrampa.xml:513(filename) msgid "*.jpg; *.jpeg" msgstr "*.jpg; *.jpeg" #: ../C/engrampa.xml:514(para) msgid "" "All files with extension <filename>jpg</filename> and all files with " "extension <filename>jpeg</filename>" msgstr "" "Усі файли з розширенням <filename>jpg</filename> та усі файли з розширенням " "<filename>jpeg</filename>" #: ../C/engrampa.xml:524(title) msgid "To Open an Archive" msgstr "Відкривання архіву" #: ../C/engrampa.xml:529(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open</guilabel> dialog." msgstr "" "Для відображення діалогового вікна <guilabel>Відкрити</guilabel> виберіть " "<menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></" "menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:532(para) msgid "Select the archive that you want to open." msgstr "Виберіть архів, який бажаєте відкрити." #: ../C/engrampa.xml:535(para) msgid "Click <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "Натисніть на кнопку <guibutton>Відкрити</guibutton>." #: ../C/engrampa.xml:525(para) msgid "To open an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>" msgstr "Щоб відкрити архів, виконайте наступні кроки: <placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:542(para) msgid "The archive name in the window titlebar" msgstr "Назву архіву у заголовку вінка" #: ../C/engrampa.xml:545(para) msgid "The archive contents in the display area" msgstr "Вміст архіву в області відображення" #: ../C/engrampa.xml:548(para) msgid "" "The total number of files in the archive, and the size of the archive when " "uncompressed, in the statusbar" msgstr "" "У рядку файлів - загальну кількість файлів у архіві, розмір архіву після " "розтискання" #: ../C/engrampa.xml:539(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> automatically determines the " "archive type, and displays: <placeholder-1/>" msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application> автоматично визначить тип " "архіву, та відобразить: <placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:552(para) msgid "" "To open another archive, choose <menuchoice><guimenu>Archive</" "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. " "<application>Archive Manager</application> opens each archive in a new " "window. To open another archive in the same window, you must first choose " "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></" "menuchoice> to close the current archive, then choose " "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Щоб відкрити інший архів, знову виберіть <menuchoice><guimenu>Архів</" "guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></menuchoice>. " "<application>Менеджер архівів</application> відкриє архів у новому вікні. " "Щоб відкрити інший архів у тому самому вікні, спочатку треба закрити " "попередній архів вибравши <menuchoice><guimenu>Архів</" "guimenu><guimenuitem>Закрити</guimenuitem></menuchoice>, а потім вибрати " "<menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Відкрити</guimenuitem></" "menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:555(para) msgid "" "If you try to open an archive that was created in a format that " "<application>Archive Manager</application> does not recognize, the " "application displays an error message. See <xref linkend=\"engrampa-intro" "\"/> for a list of supported formats." msgstr "" "Якщо ви спробуєте відкрити архів формату, який програма " "<application>Менеджер архівів</application> не розпізнає, вона виведе " "повідомлення про помилку. Список підтримуваних форматів дивіться у <xref " "linkend=\"engrampa-intro\"/>." #: ../C/engrampa.xml:562(title) msgid "To Select Files in an Archive" msgstr "Виділення файлів у архіві" #: ../C/engrampa.xml:563(para) msgid "" "To select all files in an archive, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Для виділення файлів у архіві, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Виділити все</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:565(para) msgid "" "To deselect all files in an archive, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб зняти виділення з файлів архіву, виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</" "guimenu><guimenuitem>Зняти виділення</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:572(title) msgid "To Extract Files From an Archive" msgstr "Розпаковування файлів з архіву" #: ../C/engrampa.xml:576(para) msgid "Select the files that you want to extract." msgstr "Виділіть усі файли, які треба розпакувати." #: ../C/engrampa.xml:579(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Extract</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Extract</guilabel> dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Розпакувати у</" "guimenuitem></menuchoice> для відображення діалогового вікна " "<guilabel>Розпакувати</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:582(para) msgid "" "Select the folder where <application>Archive Manager</application> extracts " "the files from the <guilabel>Extract in folder</guilabel> drop-down list. If " "the folder is not present in the list, choose <guilabel>Other...</guilabel> " "to select the folder from the <guilabel>Destination folder</guilabel> " "dialog, then click on <guibutton>Open</guibutton>." msgstr "" "Виберіть теку, куди <application>Менеджер архівів</application> розпакує " "файли у розкривному списку <guilabel>Розпакувати у</guilabel>. Якщо тека " "відсутня у списку, виберіть <guilabel>Інший...</guilabel> для вибору теки у " "діалозі <guilabel>Цільова тека</guilabel>, потім натисніть " "<guibutton>Відкрити</guibutton>." #: ../C/engrampa.xml:585(para) msgid "" "Select the required extract options. For more information about the extract " "options, see <xref linkend=\"engrampa-extract-options\"/>." msgstr "" "Вкажіть необхідні параметри розпаковування. Додаткову інформацію про " "параметри розпаковування дивіться у <xref linkend=\"engrampa-extract-" "options\"/>." #: ../C/engrampa.xml:588(para) msgid "Click <guibutton>Extract</guibutton>." msgstr "Натисніть <guibutton>Розпакувати</guibutton>." #: ../C/engrampa.xml:591(para) ../C/engrampa.xml:740(para) msgid "" "If all of the files in the archive are protected by a password, and you have " "not specified the password, <application>Archive Manager</application> " "displays an error dialog." msgstr "" "Якщо всі ваші файли в архіві захищені паролем, та ви не вказали пароль, " "<application>Менеджер архівів</application> виведе діалогове вікно з " "помилкою." #: ../C/engrampa.xml:594(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, <application>Archive Manager</" "application> does not display an error dialog. However, <application>Archive " "Manager</application> extracts only the unprotected files to the new archive." msgstr "" "Якщо декілька, але не всі, файлів з архіву захищені паролем, та ви не " "вказали пароль, <application>Менеджер архівів</application> не виведе " "повідомлення про помилку, але розпакує лише незахищені паролем файли." #: ../C/engrampa.xml:597(para) ../C/engrampa.xml:746(para) msgid "" "For more information about passwords, see <xref linkend=\"engrampa-" "encrypt-files\"/>." msgstr "" "Додаткову інформацію про паролі дивіться у <xref linkend=\"engrampa-" "encrypt-files\"/>." #: ../C/engrampa.xml:573(para) msgid "" "To extract files from an open archive, perform the following steps: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Для розпаковування файлів з відкритого архіву, виконайте наступні кроки: " "<placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:604(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> also provides ways of extracting " "files from an archive in a file manager window, without opening a " "<application>Archive Manager</application> window. See <xref linkend=\"" "engrampa-fmgr\"/> for more information." msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application> забезпечує спосіб розпаковування " "файлів з архіву у вікні менеджера файлів, без відкривання вікна програм " "<application>Менеджер архівів</application>. Докладніше про це дивіться у " "<xref linkend=\"engrampa-fmgr\"/>." #: ../C/engrampa.xml:605(para) msgid "" "The Extract operation extracts a <emphasis>copy</emphasis> of the specified " "files from the archive. The extracted files have the same permissions and " "modification date as the original files that were added to the archive." msgstr "" "Операція розпаковування створює <emphasis>копію</emphasis> вказаних файлів з " "архіву. Розпаковані файли мають такі ж самі права доступу та час зміни як і " "оригінальні файли, які були додані у архів." #: ../C/engrampa.xml:608(para) msgid "" "The Extract operation does not change the contents of the archive. For " "information on how to delete files from an archive, see <xref linkend=\"" "engrampa-delete-files\"/>." msgstr "" "Операція розпаковування не змінює вміст архіву. Інформацію про видалення " "файлів з архіву дивіться у <xref linkend=\"engrampa-delete-files\"/>." #: ../C/engrampa.xml:615(title) msgid "To Close an Archive" msgstr "Закривання архіву" #: ../C/engrampa.xml:616(para) msgid "" "To close the current archive but not the <application>Archive Manager</" "application> window, choose <menuchoice><guimenu>Archive</" "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб закрити поточний архів, але не закривати вікно програми " "<application>Менеджер архівів<application>, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Закрити</guimenuitem></" "menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:618(para) msgid "" "To close the current archive and the current <application>Archive Manager</" "application> window, choose <menuchoice><guimenu>Archive</" "guimenu><guimenuitem>Quit</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб закрити поточний архів та закрити вікно програми <application>Менеджер " "архівів<application>, виберіть <menuchoice><guimenu>Архів</" "guimenu><guimenuitem>Вийти</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:626(title) msgid "Creating Archives" msgstr "Створення архіву" #: ../C/engrampa.xml:627(para) msgid "" "In addition to opening existing archives, you can also create new archives " "with <application>Archive Manager</application>." msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application> може як відкривати існуючи " "архіви, так і створювати їх." #: ../C/engrampa.xml:630(title) msgid "To Create an Archive" msgstr "Створення архіву" #: ../C/engrampa.xml:635(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>New</guilabel> dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Створити</" "guimenuitem></menuchoice>, відкриється вікно <guilabel>Створити</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:639(para) msgid "" "Specify the folder where <application>Archive Manager</application> places " "the new archive clicking on the entry in the <guilabel>Save in folder</" "guilabel> drop-down list. If the folder is not present in list, click on " "<guilabel>Browse for other folders</guilabel>, and select the folder. " "Alternatively, enter the path in the <guilabel>Name</guilabel> text box." msgstr "" "Вкажіть шлях, де <application>Менеджер архівів<application> створить новий " "архів, клацнувши на розкривному списку <guilabel>Зберегти у теці</guilabel>. " "Якщо тека відсутня у списку, натисніть на <guilabel>Оглянути інші теки</" "guilabel> та виберіть теку. Або ж введіть шлях у текстовому полі " "<guilabel>Назва</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:643(para) msgid "" "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the " "<guilabel>Name</guilabel> text box." msgstr "" "Введіть у текстовому полі <guilabel>Назва</guilabel> назву нового архіву " "разом з розширенням." #: ../C/engrampa.xml:647(para) msgid "" "Click <guibutton>New</guibutton>. <application>Archive Manager</application> " "creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk." msgstr "" "Натисніть <guibutton>Створити</guibutton>. <application>Менеджер архівів</" "application> створить порожній архів, але поки-що не запише його на диск." #: ../C/engrampa.xml:653(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> writes a new archive to disk only " "when the archive contains at least one file. If you create a new archive and " "quit <application>Archive Manager</application> before you add any files to " "the archive, <application>Archive Manager</application> deletes the archive." msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application> записує новий архів на диск лише " "коли архів містить принаймні один файл. Якщо ви створили новий архів, та " "вийдете з програми, перш ніж додати до архіву якісь файли, програма " "<application>Менеджер архівів</application> видалить архів." #: ../C/engrampa.xml:651(para) msgid "" "Add files to the new archive as described in <xref linkend=\"engrampa-add-" "files\"/>. <placeholder-1/>" msgstr "" "Додайте файли у новий архів як описано у <xref linkend=\"engrampa-add-" "files\"/>. <note><placeholder-1/></note>" #: ../C/engrampa.xml:631(para) msgid "To create an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>" msgstr "Для створення архіву виконайте наступні кроки: <placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:664(title) msgid "To Add Files to an Archive" msgstr "Додавання файлів до архіву" #: ../C/engrampa.xml:669(para) ../C/engrampa.xml:697(para) msgid "" "Decide where you want to add the files, then open that folder in the archive." msgstr "" "Вирішіть куди ви бажаєте додавати файли, потім відкрийте цю теку у архіві." #: ../C/engrampa.xml:672(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add Files</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add Files</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Додати файли</" "guimenuitem></menuchoice>, з'явиться вікно <guilabel>Додавання файлів</" "guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:675(para) msgid "Select the files that you want to add." msgstr "Виділіть файли, які треба видалити." #: ../C/engrampa.xml:678(para) msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application> " "adds the files to the current folder in the archive." msgstr "" "Натисніть <guibutton>Додати</guibutton>. <application>Менеджер архівів</" "application> додасть файли та теки у поточну теку архіву." #: ../C/engrampa.xml:665(para) msgid "" "To add files to an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>" msgstr "" "Для додавання файлів у архів виконайте наступні кроки: <placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:683(para) msgid "" "You cannot add folders to the archive with the <guilabel>Add Files</" "guilabel> dialog. To add a folder see <xref linkend=\"engrampa-add-folder" "\"/>." msgstr "" "Не можна додавати теки до архіву у діалоговому вікні <guilabel>Додавання " "файлів</guilabel>. Щоб додати теку, дивіться <xref linkend=\"engrampa-add-" "folder\"/>." #: ../C/engrampa.xml:684(para) msgid "" "The <guilabel>Add Files</guilabel> dialog provides the <guilabel>Add only if " "newer</guilabel> option, see <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for " "more information on this option." msgstr "" "Діалогове вікно <guilabel>Додавання файлів</guilabel> має параметр " "<guilabel>Додавати лише оновлені файли</guilabel>. Додаткову інформацію " "дивіться у <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/>." #: ../C/engrampa.xml:685(para) msgid "" "You can also add files to an archive in a file manager window, without " "opening an <application>Archive Manager</application> window. See <xref " "linkend=\"engrampa-fmgr\"/> for more information." msgstr "" "Також у архів можна додати файли з файлового менеджера, без відкривання " "вікна програми <application>Менеджер архівів</application>. Докладніше про " "це дивіться у <xref linkend=\"engrampa-fmgr\"/>." #: ../C/engrampa.xml:686(para) msgid "" "The Add operation adds a <emphasis>copy</emphasis> of the specified files or " "folders to the archive. <application>Archive Manager</application> does not " "remove the original files, which remain unchanged in the file system. The " "copies that are added to the archive have the same permissions and " "modification date as the original files." msgstr "" "Операція додавання створює у архіві <emphasis>копію</emphasis> вказаних " "файлів чи тек. <application>Менеджер архівів</application> не видаляє " "оригінальні файли, які залишаються незмінними у файловій системі. Копії, що " "додаються до архіву, мають такі самі права доступу та час зміни як і " "оригінальні файли." #: ../C/engrampa.xml:692(title) msgid "To Add a Folder to an Archive" msgstr "Додавання теки до архіву" #: ../C/engrampa.xml:700(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add a Folder</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Додати файли</" "guimenuitem></menuchoice>, з'явиться вікно <guilabel>Додавання файлів</" "guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:703(para) msgid "Select the folder that you want to add." msgstr "Виберіть теки які ви бажаєте додати." #: ../C/engrampa.xml:706(para) msgid "" "Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</application> " "adds the folder to the current folder in the archive." msgstr "" "Натисніть <guibutton>Додати</guibutton>. <application>Менеджер архівів</" "application> додасть файли та теки у поточну теку архіву." #: ../C/engrampa.xml:693(para) msgid "" "To add a folder to an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>" msgstr "Для додавання теки архів виконайте наступні кроки: <placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:711(para) msgid "" "The <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog provides several advanced " "options. See <xref linkend=\"engrampa-add-options\"/> for more " "information." msgstr "" "Діалогове вікно <guilabel>Додавання теки</guilabel> має декілька розширених " "параметрів. Додаткову інформацію дивіться у <xref linkend=\"engrampa-add-" "options\"/>." #: ../C/engrampa.xml:716(title) msgid "To Convert an Archive to Another Format" msgstr "Зміна формату архіву" #: ../C/engrampa.xml:717(para) msgid "" "To convert an archive to another format and save as a new file, perform the " "following steps:" msgstr "" "Для перетворення архіву у інший формат та збереження файлу з новою назвою, " "виконайте наступні кроки:" #: ../C/engrampa.xml:721(para) msgid "Open the archive that you want to convert." msgstr "Відкрийте архів, який бажаєте перетворити." #: ../C/engrampa.xml:725(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Save As</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Save</guilabel> dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Зберегти як</" "guimenuitem></menuchoice>, відкриється вікно <guilabel>Збереження</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:729(para) msgid "Enter the new archive name in the <guilabel>Name</guilabel> text box." msgstr "" "Введіть нову назву архіву у текстовому полі <guilabel>Назва</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:733(para) msgid "" "Select the new format from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-down " "list. Alternatively, enter the filename extension in the <guilabel>Name</" "guilabel> text box, and select <guilabel>Automatic</guilabel> from the " "<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down list." msgstr "" "Виберіть новий формат зі списку <guilabel>Тип архіву</guilabel>. Або ж, " "введіть розширення файлу у текстовому полі <guilabel>Назва</guilabel>, та " "виберіть <guilabel>Автовизначення</guilabel> зі списку <guilabel>Тип архіву</" "guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:737(para) msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "Натисніть <guibutton>Зберегти</guibutton>." #: ../C/engrampa.xml:743(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, <application>Archive Manager</" "application> does not display an error dialog. However, <application>Archive " "Manager</application> copies only the unprotected files to the new archive." msgstr "" "Якщо у архіві захищена паролем частина файлів, та ви не вказали пароль, " "<application>Менеджер архівів</application> не виводить повідомлення про " "помилку. Проте, <application>Менеджер архівів</application> копіює лише " "незахищену паролем частину файлів архіву." #: ../C/engrampa.xml:757(title) msgid "Modifying the Contents of an Archive" msgstr "Зміна вмісту архіву" #: ../C/engrampa.xml:758(para) msgid "You can modify the contents of an archive in several ways." msgstr "Змінити вміст архіву можна кількома шляхами." #: ../C/engrampa.xml:764(title) msgid "To Encrypt Files in an Archive" msgstr "Шифрування файлів у архіві" #: ../C/engrampa.xml:765(para) msgid "" "For security, you might want to encrypt the files that you add to an archive." msgstr "При потребі можна зашифрувати додані у архів файли." #: ../C/engrampa.xml:766(para) msgid "" "If the archive format supports encryption, you can specify a password to " "encrypt the files that you add to the archive. Currently, only <filename>." "zip</filename> and <filename>.arj</filename> archives support encryption." msgstr "" "Якщо формат архіву підтримує шифрування, ви можете вказати пароль для " "шифрування файлів, що додаються до архіву. Наразі, шифрування підтримується " "лише для архівів типу <filename>.zip</filename> та <filename>.arj</filename>." #: ../C/engrampa.xml:767(para) msgid "To specify a password for file encryption, perform the following steps:" msgstr "Щоб вказати пароль шифрування виконайте наступні кроки:" #: ../C/engrampa.xml:769(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Password</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Password</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Пароль</" "guimenuitem></menuchoice>, відкриється вікно <guilabel>Пароль</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:770(para) msgid "Enter the password in the <guilabel>Password</guilabel> text box." msgstr "Введіть пароль у текстовому полі <guilabel>Пароль</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:771(para) ../C/engrampa.xml:885(para) msgid "Click <guibutton>OK</guibutton>." msgstr "Натисніть <guibutton>Гаразд</guibutton>." #: ../C/engrampa.xml:773(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> uses the password to encrypt the " "files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you " "extract from the current archive. <application>Archive Manager</application> " "deletes the password when you close the archive." msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application> використовує пароль для " "шифрування файлів, які додаються до поточного архіву, та для розшифровування " "файлів, що розпаковуються з поточного архіву. <application>Менеджер архівів</" "application> видаляє пароль при закриванні архіву." #: ../C/engrampa.xml:775(para) msgid "" "For information on how to check whether an archive contains encrypted files, " "see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>." msgstr "" "Як перевірити чи містить архів шифровані файли описано у <xref linkend=" "\"engrampa-extra-info\"/>." #: ../C/engrampa.xml:778(para) msgid "" "The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If " "security is important, use a strong encryption tool such as <ulink url=" "\"http://www.gnupg.org\" type=\"http\">GNU Privacy Guard</ulink>." msgstr "" "Алгоритм шифрування, що реалізовано в утилітах архівації слабкий, та не є " "безпечним. Якщо потрібна конфіденційність, користуйтесь спеціальними " "утилітами шифрування, наприклад <ulink url=\"http://www.gnupg.org\" type=" "\"http\">GNU Privacy Guard</ulink>." #: ../C/engrampa.xml:785(title) msgid "To Rename a File in an Archive" msgstr "Перейменування архіву" #: ../C/engrampa.xml:786(para) msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:" msgstr "Для перейменування файлів у архіві виконайте наступні дії:" #: ../C/engrampa.xml:789(para) msgid "Select the file that you want to rename." msgstr "Виберіть файл, який треба перейменувати." #: ../C/engrampa.xml:792(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Rename</guilabel> dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Перейменувати</" "guimenuitem></menuchoice>, відкриється діалогове вікно " "<guilabel>Перейменування</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:795(para) msgid "" "Enter the new filename in the <guilabel>New file name</guilabel> text box." msgstr "" "Введіть нову назву у текстовому полі <guilabel>Нова назва файлу</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:798(para) msgid "Click <guibutton>Rename</guibutton>." msgstr "Натисніть <guibutton>Перейменувати</guibutton>." #: ../C/engrampa.xml:806(title) msgid "To Copy Files in an Archive" msgstr "Копіювання файлів у архів" #: ../C/engrampa.xml:807(para) msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:" msgstr "Для копіювання файлів у архів виконайте наступні кроки:" #: ../C/engrampa.xml:810(para) msgid "Select the files that you want to copy." msgstr "Виберіть файли, які треба скопіювати." #: ../C/engrampa.xml:813(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Копіювати</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:816(para) msgid "Open the location where you want to put the copied files." msgstr "Відкрийте місце, куди скопіювати файли." #: ../C/engrampa.xml:819(para) ../C/engrampa.xml:839(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вставити</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:826(title) msgid "To Move Files in an Archive" msgstr "Переміщення файлів у архів" #: ../C/engrampa.xml:827(para) msgid "To move files in an archive, perform the following steps:" msgstr "Для переміщення файлів у архів виконайте наступні дії:" #: ../C/engrampa.xml:830(para) msgid "Select the files that you want to move." msgstr "Виділіть файли, які треба перемістити." #: ../C/engrampa.xml:833(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></" "menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Вирізати</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:836(para) msgid "Open the location where you want to put the moved files." msgstr "Відкрийте місце, куди перемістити файли." #: ../C/engrampa.xml:846(title) msgid "To Delete Files From an Archive" msgstr "Видалення файлів з архіву" #: ../C/engrampa.xml:847(para) msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:" msgstr "Для видалення файлів з архіву виконайте наступні кроки:" #: ../C/engrampa.xml:850(para) msgid "Select the files that you want to delete." msgstr "Виділіть файли, які треба видалити." #: ../C/engrampa.xml:853(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Delete</guilabel> dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Видалити</" "guimenuitem></menuchoice>, відкриється вікно <guilabel>Видалення</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:856(para) msgid "Select one of the following delete options:" msgstr "Виберіть один з варіантів видалення:" #: ../C/engrampa.xml:861(para) msgid "Delete all files from the archive." msgstr "Видаляє усі файли з архіву." #: ../C/engrampa.xml:867(guilabel) ../C/engrampa.xml:1426(guilabel) msgid "Selected files" msgstr "Виділені файли" #: ../C/engrampa.xml:869(para) msgid "Delete the selected files from the archive." msgstr "Видаляє виділені файли з архіву." #: ../C/engrampa.xml:875(guilabel) ../C/engrampa.xml:1411(guilabel) #: ../C/engrampa.xml:1434(guilabel) msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../C/engrampa.xml:877(para) msgid "" "Delete from the archive all files that match the specified pattern. See " "<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Виділяє з архіву усі файли, що відповідають вказаному шаблону. Додаткову " "інформацію про файлові шаблони дивіться <xref linkend=\"engrampa-pattern" "\"/>." #: ../C/engrampa.xml:896(title) msgid "Viewing Archives" msgstr "Перегляд архівів" #: ../C/engrampa.xml:897(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> enables you to view several " "aspects of an archive." msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application> дозволяє переглядати декілька " "аспектів архіву." #: ../C/engrampa.xml:902(title) msgid "To View the Properties of an Archive" msgstr "Перегляд властивостей архіву" #: ../C/engrampa.xml:906(guilabel) ../C/engrampa.xml:954(guilabel) msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../C/engrampa.xml:907(para) msgid "The name of the archive." msgstr "Назва архіву." #: ../C/engrampa.xml:911(guilabel) msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../C/engrampa.xml:912(para) msgid "The position of the archive in the file system." msgstr "Розташування архіву у файловій системі." #: ../C/engrampa.xml:916(guilabel) msgid "Modified on" msgstr "Змінено" #: ../C/engrampa.xml:917(para) msgid "The date and time at which the archive was last modified." msgstr "Дата й час останньої зміни архіву." #: ../C/engrampa.xml:921(guilabel) msgid "Archive size" msgstr "Розмір архіву" #: ../C/engrampa.xml:922(para) msgid "The size of the archive contents when compressed." msgstr "Розмір архіву у стисненому стані." #: ../C/engrampa.xml:926(guilabel) msgid "Content size" msgstr "Розмір змісту" #: ../C/engrampa.xml:927(para) msgid "" "The size of the archive contents when uncompressed. This information is also " "available in the statusbar." msgstr "" "Розмір розпакованого змісту архіву. Ця інформація також доступна у рядку " "стану." #: ../C/engrampa.xml:932(guilabel) msgid "Compression ratio" msgstr "Коефіцієнт стискання" #: ../C/engrampa.xml:933(para) msgid "" "The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of " "the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed " "archive is 1/5th the size of the original data." msgstr "" "Коефіцієнт стискання - це значення, яке використовують для опису зменшення " "розміру даних. Наприклад коефіцієнт стискання 5 означає, що стиснений архів " "займає 1/5 розміру оригінальних даних." #: ../C/engrampa.xml:938(guilabel) msgid "Number of files" msgstr "Кількість файлів" #: ../C/engrampa.xml:939(para) msgid "The number of files in the archive." msgstr "Кількість файлів у архіві." #: ../C/engrampa.xml:903(para) msgid "" "To view the properties of an archive, choose <menuchoice><guimenu>Archive</" "guimenu><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice> to display the " "<guilabel>Properties</guilabel> dialog. The <guilabel>Properties</guilabel> " "dialog displays the following information about the archive: <placeholder-1/>" msgstr "" "Для перегляду властивостей архіву виберіть <menuchoice><guimenu>Архів</" "guimenu><guimenuitem>Властивості</guimenuitem></menuchoice>, відкриється " "діалогове вікно <guilabel>Властивості</guilabel>. Вікно " "<guilabel>Властивості</guilabel> відображає наступні відомості про архів: " "<placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:949(title) msgid "To View the Contents of an Archive" msgstr "Перегляд вмісту архіву" #: ../C/engrampa.xml:955(para) msgid "The name of a file or folder in the archive." msgstr "Назва файлу чи теки у архіві." #: ../C/engrampa.xml:959(guilabel) msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../C/engrampa.xml:960(para) msgid "" "The size of the file when the file is extracted from the archive. For a " "folder, the <guilabel>Size</guilabel> field is blank. For information on how " "to display the size of the compressed file, see <xref linkend=\"engrampa-" "extra-info\"/>." msgstr "" "Розмір файлу, у розпакованому стані. Для тек поле <guilabel>Розмір</" "guilabel> - порожнє. Спосіб відображення розміру файлу у стиснутому стані " "описано у <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>." #: ../C/engrampa.xml:964(guilabel) msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../C/engrampa.xml:965(para) msgid "" "The type of the file. For a folder, the value in the <guilabel>Type</" "guilabel> field is <literal>Folder</literal>." msgstr "" "Тип файлу. Для тек поле <guilabel>Тип</guilabel> має значення <literal>Тека</" "literal>." #: ../C/engrampa.xml:969(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "Дата зміни" #: ../C/engrampa.xml:970(para) msgid "" "The date on which the file was last modified. For a folder, the " "<guilabel>Date modified</guilabel> field is blank." msgstr "" "Дата останньої зміни файлу. Для тек поле <guilabel>Дата зміни</guilabel> - " "порожнє." #: ../C/engrampa.xml:975(para) msgid "" "The path to the file within the archive. For a folder, the " "<guilabel>Location</guilabel> field is blank." msgstr "" "Шлях до файлу в середині архіву. Для тек поле <guilabel>Дата зміни</" "guilabel> - порожнє." #: ../C/engrampa.xml:951(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in " "the main window as a file list with the following columns: <placeholder-1/>" msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application> відображає вміст архіву як " "список файлів з наступними стовпчиками: <placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:980(para) msgid "" "If another program has modified the archive since <application>Archive " "Manager</application> opened the archive, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></menuchoice> to reload the archive " "contents from disk." msgstr "" "Якщо інша програма змінила архів з моменту відкривання архіву програмою " "<application>Менеджер архівів</application>, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Перечитати</guimenuitem></" "menuchoice>, щоб перечитати вміст архіву з диска." #: ../C/engrampa.xml:982(para) msgid "" "For information on how to customize the way that <application>Archive " "Manager</application> displays the archive contents, see <xref linkend=" "\"engrampa-archive-custom\"/>." msgstr "" "Налаштовування способу відображення вмісту архіву за власним смаком описано " "у <xref linkend=\"engrampa-archive-custom\"/>." #: ../C/engrampa.xml:984(para) msgid "" "For more advanced tasks, use an application installed on your system. For " "more information, see <xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>." msgstr "" "Для більш складних завдань користуйтесь встановленими у системі програмами. " "Докладніше про це у <xref linkend=\"engrampa-view-archive-file\"/>." #: ../C/engrampa.xml:991(title) msgid "To View a File in an Archive" msgstr "Перегляд файлу з архіву" #: ../C/engrampa.xml:995(para) msgid "Select the file." msgstr "Виділіть файл." #: ../C/engrampa.xml:996(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>View File</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Переглянути файл</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:992(para) msgid "" "To view a file in an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>" msgstr "" "Для перегляду файлу з архіву виконайте наступні кроки: <placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:999(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> uses information from the " "<guilabel>File Types and Programs</guilabel> section of Advanced Desktop " "Preferences to automatically determine the appropriate application for the " "file type, and then launches that application. If <application>Archive " "Manager</application> cannot determine the appropriate application, " "<application>Archive Manager</application> displays the <guilabel>Open " "Files</guilabel> dialog to let you choose an application, as described below." msgstr "" "Для автоматичного визначення програми перегляду, що відповідає даному типу " "файла, <application>Менеджер архівів</application> використовує інформацію з " "розділу <guilabel>Типи файлів та програми</guilabel> додаткових параметрів " "робочого столу, після чого запускає відповідну програму. Якщо " "<application>Менеджер архівів</application> не може визначити програму " "перегляду, вона намагається використати компонент перегляду тексту для " "відображення вмісту ." #: ../C/engrampa.xml:1001(para) msgid "" "You can use an application specified by you, rather than the default " "application, to view a file. To use an external application to open a file, " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Open Files</" "guimenuitem></menuchoice>. <application>Archive Manager</application> " "displays the <guilabel>Open Files</guilabel> dialog, which lists all of the " "applications that can open files of the specified type. To select one of the " "applications, click on the application name and then click <guibutton>Open</" "guibutton>. Alternatively, enter the application name in the " "<guilabel>Application</guilabel> text box and then click <guibutton>Open</" "guibutton> to launch the application of your choice." msgstr "" "Також для перегляду файлу можна використовувати вказану вами переглядач чи " "програму, а не системну. Для відкривання файлу зовнішньою програмою виберіть " "<menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Відкрити файли</" "guimenuitem></menuchoice>. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Відкривання " "файлів</guilabel>, у якому будуть перелічені програми, які здатні відкривати " "файли цього типу. Щоб вибрати одну з програм клацніть на назві програмі " "потім натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>. Або ж, щоб вказати програму " "за власним бажанням, введіть її назву у текстовому полі <guilabel>Програма</" "guilabel> та натисніть <guibutton>Відкрити</guibutton>." #: ../C/engrampa.xml:1005(para) msgid "" "You cannot use <application>Archive Manager</application> to change a file. " "If you use an application to open a file within a <application>Archive " "Manager</application> archive and make any changes to the opened file, " "<application>Archive Manager</application><emphasis>does not</emphasis> save " "the changes in the archive, even if you click <guibutton>Save</guibutton> in " "the application. <application>Archive Manager</application> creates a " "temporary copy of the file, and then passes the temporary copy to the file-" "editing application. When you close the file-editing application, " "<application>Archive Manager</application> deletes the temporary copy of the " "file and all changes are lost." msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application> не можна використовувати для " "зміни файлу. Якщо ви відкриваєте файл з архіву програмою перегляду, та " "робите у ньому зміни, <application>Менеджер архівів</application> " "<emphasis>не</emphasis> внесе зміни у архів, навіть якщо у програмі ви " "натиснете кнопку <guibutton>Зберегти</guibutton>. <application>Менеджер " "архівів</application> створює тимчасову копію файлу, а потім передає " "тимчасову копію зовнішній програмі. При закриванні зовнішньої програми, " "<application>Менеджер архівів</application> видаляє тимчасову копію, та усі " "зміни втрачаються." #: ../C/engrampa.xml:1011(para) msgid "" "<link linkend=\"engrampa-extract\">Extract</link> the file to a temporary " "location." msgstr "" "<link linkend=\"engrampa-extract\">Розпакуйте</link> файл у тимчасовий " "каталог." #: ../C/engrampa.xml:1012(para) msgid "Edit the temporary file created in step 1, and then save your changes." msgstr "Відредагуйте створений у кроці №1 файл, потім збережіть зміни." #: ../C/engrampa.xml:1013(para) msgid "" "<link linkend=\"engrampa-add-files\">Add</link> the edited file back into " "the archive, that is, overwrite the original version of the file." msgstr "" "<link linkend=\"engrampa-add-files\">Додайте</link> відредагований файл " "назад у архів, тобто, перезапишіть оригінальну версію у архіві." #: ../C/engrampa.xml:1008(para) msgid "" "To edit a file in a <application>Archive Manager</application> archive and " "save your changes in the archive: <placeholder-1/>" msgstr "" "Щоб відредагувати файл у архіві та зберегти внесені у файл зміни: " "<placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:1022(title) msgid "Customizing the Archive Display" msgstr "Налаштовування відображення архіву" #: ../C/engrampa.xml:1023(para) msgid "" "You can customize the way that <application>Archive Manager</application> " "displays the archive contents, as follows:" msgstr "" "Ви можете налаштувати спосіб відображення вмісту архівів наступним чином:" #: ../C/engrampa.xml:1027(para) msgid "" "Switch between folder view and file view. For more information, see <xref " "linkend=\"engrampa-view-type\"/>." msgstr "" "Перемикаючись між переглядом списку файлів чи переглядом теки. Докладніше " "про це у <xref linkend=\"engrampa-view-type\"/>." #: ../C/engrampa.xml:1031(para) msgid "" "Specify the order in which to display files in the list. For more " "information, see <xref linkend=\"engrampa-view-sort\"/>." msgstr "" "Вказуючи порядок відображення списку. Докладніше про це у <xref linkend=" "\"engrampa-view-sort\"/>." #: ../C/engrampa.xml:1035(para) msgid "" "Display additional details about the contents of the archive. For more " "information, see <xref linkend=\"engrampa-extra-info\"/>." msgstr "" "Відображаючи додаткові подробиці про вміст архіву. Докладніше про це у <xref " "linkend=\"engrampa-extra-info\"/>." #: ../C/engrampa.xml:1039(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> updates the display immediately, " "when you make any of the above customizations." msgstr "" "Одразу після зміни параметрів відображення, програма <application>Менеджер " "архівів</application> оновлює відображення." #: ../C/engrampa.xml:1043(title) msgid "To Set the View Type" msgstr "Встановлення типу перегляду" #: ../C/engrampa.xml:1044(para) msgid "" "If the archive contains folders, you can show the archive contents in either " "<link linkend=\"engrampa-view-type-folder\">folder view</link> or <link " "linkend=\"engrampa-view-type-file\">file view</link>." msgstr "" "Якщо архів містить теки, ви можете переглядати архів або <link linkend=" "\"engrampa-view-type-folder\">у вигляді тек</link>, або <link linkend=" "\"engrampa-view-type-file\">у вигляді списку файлів</link>." #: ../C/engrampa.xml:1048(title) msgid "Folder View" msgstr "Перегляд тек" #: ../C/engrampa.xml:1049(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> displays the archive contents in " "folder view by default. To explicitly select folder view, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as a Folder</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Типово, програма <application>Менеджер архівів</application> відображає " "архів у вигляді тек. Для явного перемикання у режим відображення тек, " "виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Показувати як " "теку</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:1051(para) msgid "" "In folder view, <application>Archive Manager</application> shows folders in " "the same way as a file manager shows folders. That is, <application>Archive " "Manager</application> indicates folders in the display area with a folder " "icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on " "the folder name." msgstr "" "У режимі відображення тек, <application>Менеджер архівів</application> " "показує теки так само як і менеджер файлів. Тобто, <application>Менеджер " "архівів</application> позначає теки значком теки та назвою теки. Для " "перегляду вмісту теки, двічі клацніть на назві теки." #: ../C/engrampa.xml:1053(para) msgid "" "The folderbar, which <application>Archive Manager</application> displays " "only in folder view, contains the components described in the following " "table." msgstr "" "Панель тек, яка відображається лише у режимі показу тек, містить компоненти, " "що описані у наступній таблиці." #: ../C/engrampa.xml:1062(para) msgid "Component" msgstr "Компонент" #: ../C/engrampa.xml:1064(para) msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../C/engrampa.xml:1076(phrase) msgid "Shows icon to navigate backwards in location history list." msgstr "Показано значок для переходу назад у історії адрес." #: ../C/engrampa.xml:1082(para) msgid "" "Click on this button to navigate backwards in the location history list." msgstr "Натисніть на цю кнопку для переходу назад у історії адрес." #: ../C/engrampa.xml:1095(phrase) msgid "Shows icon to navigate forwards in location history list." msgstr "Показано значок для переходу вперед у списку історії адрес." #: ../C/engrampa.xml:1101(para) msgid "Click on this button to navigate forwards in the location history list." msgstr "Натисніть на цю кнопку для переходу вперед у списку історії адрес." #: ../C/engrampa.xml:1114(phrase) msgid "Shows icon to navigate up one level in folder tree." msgstr "Показано значок для переходу у теку, розташовану рівнем вище." #: ../C/engrampa.xml:1120(para) msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree." msgstr "Натисніть на цю кнопку, щоб перейти у теку, розташовану рівнем вище." #: ../C/engrampa.xml:1133(phrase) msgid "Shows icon to open the top-level folder in the archive." msgstr "Показано значок для відкривання кореневої теки архіву." #: ../C/engrampa.xml:1139(para) msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive." msgstr "Натисніть на цю кнопку для відкривання кореневої теки архіву." #: ../C/engrampa.xml:1151(para) msgid "" "This field shows the full pathname, within the archive, of the current " "folder." msgstr "Це поле відображає повний шлях у архіві до поточної теки." #: ../C/engrampa.xml:1154(para) msgid "" "To change to a different level in the folder tree, type the new location in " "the <guilabel>Location</guilabel> text box then press <keycap>Return</" "keycap>. <application>Archive Manager</application> displays the contents of " "the new location." msgstr "" "Щоб перейти до довільного рівня у дереві тек, введіть новий шлях у " "текстовому полі <guilabel>Шлях</guilabel>, потім натисніть <keycap>Enter</" "keycap>. <application>Менеджер архівів</application> відобразить вміст " "нового шляху." #: ../C/engrampa.xml:1164(title) msgid "File View" msgstr "Перегляд файлів" #: ../C/engrampa.xml:1165(para) msgid "" "To select file view, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>View All Files</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Щоб вибрати перегляд файлів, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guimenuitem>Показувати список файлів</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:1167(para) msgid "" "In file view, <application>Archive Manager</application> displays all files " "in the archive, including files from subfolders, in a single list." msgstr "" "У режимі перегляду файлів <application>Менеджер архівів</application> " "відображає у єдиному списку усі файли архіву, включно з файлами з підтек." #: ../C/engrampa.xml:1174(title) msgid "To Sort the File List" msgstr "Сортування списку файлів" #: ../C/engrampa.xml:1175(para) msgid "" "You can sort the file list by name, size, type, modification date, or " "location." msgstr "" "Файли можна сортувати за назвою, розміром, типом, часом зміни, чи шляхами." #: ../C/engrampa.xml:1176(para) msgid "" "To specify a sort order, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guisubmenu>Arrange Files</guisubmenu></menuchoice> and select the " "required sort order. Alternatively, click on the heading of the " "corresponding column." msgstr "" "Щоб вказати порядок сортування, виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guisubmenu>Сортувати файли</guisubmenu></menuchoice> та вкажіть " "бажаний порядок. Або ж, клацніть на заголовку відповідного стовпчика." #: ../C/engrampa.xml:1177(para) msgid "" "To reverse the sort order, click on the column heading again, or choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Arrange Files</" "guisubmenu><guisubmenu>Reversed Order</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "" "Для зміни порядку сортування на зворотний, клацніть на заголовку стовпчика " "знову, або виберіть <menuchoice><guimenu>Вигляд</" "guimenu><guisubmenu>Сортувати файли</guisubmenu><guisubmenu>у зворотному " "порядку</guisubmenu></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:1179(para) msgid "" "For example, to sort the file list by modification date, click on the " "<guilabel>Date modified</guilabel> heading. <application>Archive Manager</" "application> rearranges the file list to display the files by modification " "date, starting with the earliest. To display the latest files first, click " "on the <guilabel>Date modified</guilabel> heading again." msgstr "" "Наприклад, щоб відсортувати список за датою зімни, клацніть на заголовку " "<guilabel>Дата зміни</guilabel>. <application>Менеджер архівів</application> " "відсортує файли за часом їх останньої зміни, починаючи з найбільш раннього. " "Щоб першим був нещодавно змінений, клацніть на заголовку <guilabel>Дата " "зміни</guilabel> ще раз." #: ../C/engrampa.xml:1181(para) msgid "" "<application>Archive Manager</application> always performs a secondary sort " "based on the file name. In the above example, <application>Archive Manager</" "application> sorts by name any files that have the same modification date." msgstr "" "<application>Менеджер архівів</application> завжди виконує вторинне " "сортування за назвою файла. У наведеному вище прикладі, " "<application>Менеджер архівів</application> сортує за назвою будь-які файли, " "які мають однаковий час останньої зміни." #: ../C/engrampa.xml:1186(title) msgid "To Display Additional Details" msgstr "Відображення додаткових відомостей" #: ../C/engrampa.xml:1190(para) msgid "" "If the archive contains no encrypted files, or if the archive contains " "encrypted files and you have entered the correct password in the " "<guilabel>Password</guilabel> text box, <application>Archive Manager</" "application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog to list each " "file in the archive, and indicates that each file has status <literal>OK</" "literal>." msgstr "" "Якщо архів не містить шифрованих файлів, або містить шифровані файли та ви у " "текстовому полі <guilabel>Пароль</guilabel> ввели коректний пароль, " "<application>Менеджер архівів</application> відкриє діалогове вікно " "<guilabel>Результат перевірки</guilabel> зі списком усіх файлів архіву де " "кожен файл має статус <literal>OK</literal>." #: ../C/engrampa.xml:1194(para) msgid "" "If the archive contains some encrypted and unencrypted files, and you have " "not entered the correct password in the <guilabel>Password</guilabel> text " "box, <application>Archive Manager</application> opens the <guilabel>Test " "Result</guilabel> dialog to list each file in the archive, and indicates " "that each unencrypted file has status <literal>OK</literal>, and each " "encrypted file has status <literal>incorrect password</literal>." msgstr "" "Якщо архів містить шифровані та незашифровані файли, та ви не ввели " "правильний пароль у текстовому полі <guilabel>Пароль</guilabel>, програма " "\"Менеджер архівів\" відкриє вікно <guilabel>Результат перевірки</guilabel> " "зі списком усіх файлів архіву, у якому незашифровані файли матимуть статус " "<literal>OK</literal>, а кожен шифрований файл матиме статус " "<literal>incorrect password</literal>." #: ../C/engrampa.xml:1198(para) msgid "" "If the archive contains only encrypted files and you have not entered the " "correct password in the <guilabel>Password</guilabel> text box, " "<application>Archive Manager</application> displays an <guilabel>Error</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Якщо архів містить шифровані файли та ви не ввели коректний пароль у " "текстовому полі <guilabel>Пароль</guilabel>, <application>Менеджер архівів</" "application> виведе діалогове вікно <guilabel>Помилка</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:1187(para) msgid "" "To check whether an archive contains encrypted files, choose " "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Test Integrity</" "guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/> For more information about file " "encryption, see <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>." msgstr "" "Щоб перевірити наявність шифрованих фалів у архіві, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Архів</guimenu><guimenuitem>Перевірити цілісність</" "guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/> Докладніше про шифрування файлів " "дивіться у <xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>." #: ../C/engrampa.xml:1207(para) msgid "" "If you tested the archive in the current <application>Archive Manager</" "application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog displays " "the results of the last test." msgstr "" "\tПісля перевірки архіву у поточному сеансі <application>Менеджер архівів</" "application>, діалогове вікно <guilabel>Журнал повідомлень</guilabel> " "відображає результат останньої перевірки." #: ../C/engrampa.xml:1211(para) msgid "" "If you did not test the archive in the current <application>Archive Manager</" "application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog displays a " "list of all files in the archive, but does not indicate any status for the " "files. Instead, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog provides the " "compressed size of each file and the percentage of compression, and the date " "and time at which the file was last modified." msgstr "" "Якщо у поточному сеансі <application>Менеджер архівів</application> ви ще не " "перевіряли архів, вікно <guilabel>Журнал повідомлень</guilabel> " "відображатиме список усіх файлів архіву, але без зазначення статусу файлів. " "Натомість, у вікні <guilabel>Журнал повідомлень</guilabel> вказується " "стиснутий розмір кожного файлу, відсоток стискання, дата та час останньої " "зміни." #: ../C/engrampa.xml:1204(para) msgid "" "To open the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Output</guimenuitem></" "menuchoice>: <placeholder-1/>" msgstr "" "Щоб відкрити вікно <guilabel>Журнал повідомлень</guilabel>, виберіть " "<menuchoice><guimenu>Вигляд</guimenu><guimenuitem>Журнал повідомлень</" "guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:1222(title) msgid "Using the File Manager to Work with an Archive" msgstr "Використання файлового менеджера для роботи з архівом" #: ../C/engrampa.xml:1223(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files " "from an archive." msgstr "" "Для додавання файлів до архіву чи розпаковування файлів з архіву можна " "користуватись менеджером файлів." #: ../C/engrampa.xml:1228(title) msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager" msgstr "Додавання файлів до архіву з файлового менеджера" #: ../C/engrampa.xml:1231(para) msgid "" "Drag the files into a <application>Archive Manager</application> window from " "a file manager window." msgstr "" "Перетягніть файли з вікна файлового менеджера у вікно програми \"Менеджер " "архівів\"." #: ../C/engrampa.xml:1233(para) msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive." msgstr "" "Для додавання файлів у архів використовуйте контекстне меню файлового " "менеджера." #: ../C/engrampa.xml:1229(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, in the following " "ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Додавати файли до архіву з файлового менеджера можна наступними способами: " "<placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:1237(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the " "following steps:" msgstr "" "Для додавання файлів до архіву з контекстного меню файлового менеджера " "виконайте наступні кроки:" #: ../C/engrampa.xml:1239(para) msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window." msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на файлах чи теках у файловому менеджері." #: ../C/engrampa.xml:1241(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Create Archive</guimenuitem> from the file manager popup " "menu to display the <application>Archive Manager</" "application><guilabel>Create Archive</guilabel> dialog." msgstr "" "Виберіть <guimenuitem>Створити архів</guimenuitem> у контекстному меню " "файлового менеджера, відкриється діалогове вікно <guilabel>Створення архіву</" "guilabel> програми <application>Менеджер архівів</application>." #: ../C/engrampa.xml:1243(para) msgid "Enter the archive name in the <guilabel>Archive</guilabel> text box." msgstr "Введіть назву архіву у текстовому полі <guilabel>Архів</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:1245(para) msgid "" "Click <guilabel>Create</guilabel> to add the selected files to the root " "folder of the specified archive." msgstr "" "Натисніть <guilabel>Створити</guilabel>, щоб додати виділені файли до " "кореневої теки вказаного архіву." #: ../C/engrampa.xml:1247(para) msgid "" "To select any of the advanced add options, you must invoke " "<application>Archive Manager</application> as described in <xref linkend=" "\"engrampa-to-start\"/>." msgstr "" "Щоб вибрати один з додаткових параметрів, слід запустити \"Менеджер архівів" "\" як описано у <xref linkend=\"engrampa-to-start\"/>." #: ../C/engrampa.xml:1254(title) msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager" msgstr "Розпаковування файлів з архіву з використанням файлового менеджера" #: ../C/engrampa.xml:1257(para) msgid "" "Drag the files from a <application>Archive Manager</application> window into " "a file manager window." msgstr "" "Перетягніть файли з вікна <application>Менеджер архівів</application> у " "вікно файлового менеджера." #: ../C/engrampa.xml:1259(para) msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive." msgstr "" "Для розпаковування файлів з архіву користуйтесь контекстним меню файлового " "менеджера." #: ../C/engrampa.xml:1255(para) msgid "" "You can use the file manager to extract files from an archive, in the " "following ways: <placeholder-1/>" msgstr "" "Файловий менеджер можна використовувати для розпаковування архіву наступним " "чином: <placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:1263(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform " "the following steps:" msgstr "" "Для розпаковування архіву з використанням контекстного меню файлового " "менеджер, виконайте наступні кроки:" #: ../C/engrampa.xml:1265(para) msgid "Right-click on the archive in a file manager window." msgstr "Клацніть на архіві правою кнопкою миші у вікні файлового менеджера." #: ../C/engrampa.xml:1267(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Extract Here</guimenuitem> to extract all of the archive " "contents into the directory where the archive is located." msgstr "" "Виберіть <guimenuitem>Розпакувати сюди</guimenuitem>, щоб розпакувати весь " "вміст у каталог, де розташований архів." #: ../C/engrampa.xml:1270(para) msgid "" "To extract encrypted files, you must invoke <application>Archive Manager</" "application> as described in <xref linkend=\"engrampa-to-start\"/>." msgstr "" "Щоб розпакувати файли, треба викликати <application>Менеджер архівів</" "application> як описано у <xref linkend=\"engrampa-to-start\"/>." #: ../C/engrampa.xml:1277(title) msgid "Add Options" msgstr "Параметри додавання" #: ../C/engrampa.xml:1278(para) msgid "" "The <guilabel>Add Files</guilabel> and <guilabel>Add a Folder</guilabel> " "dialogs provide the following option:" msgstr "" "У діалогах <guilabel>Додати файли</guilabel> та <guilabel>Додати теку</" "guilabel> є наступні параметри:" #: ../C/engrampa.xml:1283(guilabel) msgid "Add only if newer" msgstr "Додавати лише оновлені файли" #: ../C/engrampa.xml:1285(para) msgid "" "Select this option to add the specified file to the archive only if the " "archive does not contain the specified file, or if the archive contains an " "older version of the specified file. <application>Archive Manager</" "application> uses the modification date to determine which file is the most " "recent. If the version of the file in the archive is the most recent, " "<application>Archive Manager</application> does not add the specified file " "to the archive." msgstr "" "Відмітьте цей параметр щоб додати виділені файли до архіву, лише якщо вони " "не містяться у ньому, або якщо архів містить більш стару версію вказаного " "файлу. Для визначення новішого файлу <application>Менеджер архівів</" "application> перевіряє дату. Якщо у архіві новіший файл, " "<application>Менеджер архівів</application> не додає цей файл до архіву." #: ../C/engrampa.xml:1287(para) msgid "" "If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> " "adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents." msgstr "" "Якщо ви не відмітили цей параметр, <application>Менеджер архівів</" "application> додасть файл у архів та перезапише попередній вміст архіву." #: ../C/engrampa.xml:1290(title) msgid "Tip" msgstr "Підказка" #: ../C/engrampa.xml:1294(para) msgid "" "Open the <filename>backup.tar.gz</filename> archive in <application>Archive " "Manager</application>." msgstr "" "Відкрийте архів <filename>backup.tar.gz</filename> у програмі " "<application>Менеджер архівів</application>." #: ../C/engrampa.xml:1299(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></" "menuchoice> to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog." msgstr "" "Виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Додати теку</" "guimenuitem></menuchoice>, з'явиться вікно <guilabel>Додавання теки</" "guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:1303(para) msgid "Select your home folder." msgstr "Виберіть домашній каталог." #: ../C/engrampa.xml:1308(para) msgid "Select the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option." msgstr "Відмітьте параметр <guilabel>Додавати лише оновлені файли</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:1313(para) msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>." msgstr "Натисніть <guibutton>Додати</guibutton>." #: ../C/engrampa.xml:1291(para) msgid "" "If you use <application>Archive Manager</application> to create backups, the " "<guilabel>Add only if newer</guilabel> option is very useful. For example, " "the archive <filename>backup.tar.gz</filename> contains a week-old backup of " "your home folder. To update the archive to contain a current backup of your " "home folder, perform the following steps: <placeholder-1/" "><application>Archive Manager</application> automatically adds to the " "archive all files that you created during the last week, and updates all " "files that you modified during the last week. However, <application>Archive " "Manager</application> does not remove from the archive the files that you " "deleted during the last week. The archive update operation is much faster " "than doing a full backup of your home folder." msgstr "" "Якщо ви користуєтесь програмою <application>Менеджер архівів</application> " "для створення резервних копій, параметр <guilabel>Додавати лише оновлені " "файли</guilabel> буде дуже корисний. Наприклад, архів <filename>backup.tar." "gz</filename> містить копію вашого домашнього каталогу тижневої давнини. Для " "оновлення архіву до поточного стану вашого домашнього каталогу, виконайте " "наступні кроки: <placeholder-1/> <application>Менеджер архівів</application> " "автоматично додасть усі файли, що створені протягом останнього тижня, та " "оновить усі файли, змінені протягом останнього тижня. Проте, " "<application>Менеджер архівів</application> не видаляє з архіву файли, які " "ви видалили протягом тижня. Операція оновлення архіву значно швидша, ніж " "повне резервне копіювання вашої домашньої теки." #: ../C/engrampa.xml:1325(title) msgid "Add to Folder Options" msgstr "Параметри додавання теки" #: ../C/engrampa.xml:1326(para) msgid "" "The following options are available in the <guilabel>Add a Folder</guilabel> " "dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy " "certain criteria:" msgstr "" "У діалоговому вікні <guilabel>Додавання теки</guilabel> можна " "використовувати наступні додаткові параметри автоматичного виділення та " "додавання усіх файлів, що задовольняють певному критерію:" #: ../C/engrampa.xml:1331(guilabel) msgid "Include files" msgstr "Включати файли" #: ../C/engrampa.xml:1333(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to include files with names that " "match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Введіть у цьому полі шаблон файлів, щоб включити файли, які відповідають " "вказаному шаблону. Додаткову інформацію про шаблони дивіться у <xref linkend=" "\"engrampa-pattern\"/>." #: ../C/engrampa.xml:1339(guilabel) msgid "Exclude files" msgstr "Не включати файли" #: ../C/engrampa.xml:1341(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that " "match the specified pattern. See <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for " "more information about filename patterns." msgstr "" "Введіть у цьому полі шаблон файлів, щоб не включати файли з назвами, які " "відповідають шаблону. Додаткову інформацію про шаблони дивіться у <xref " "linkend=\"engrampa-pattern\"/>." #: ../C/engrampa.xml:1347(guilabel) msgid "Include subfolders" msgstr "Включати підтеки" #: ../C/engrampa.xml:1349(para) msgid "" "Select this option to add all files that match the specified pattern, from " "the current folder and from subfolders." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб додати всі файли, які відповідають вказаному " "шаблону у цій теці, та у підтеках." #: ../C/engrampa.xml:1352(para) msgid "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern." msgstr "Шаблону має відповідати назва файлу, а не назва підтеки." #: ../C/engrampa.xml:1356(para) msgid "" "If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> " "adds the matching files from the current folder only." msgstr "" "Якщо ви не відмітили цей параметр, <application>Менеджер архівів</" "application> додасть відповідні файли лише з поточної теки." #: ../C/engrampa.xml:1362(guilabel) msgid "Exclude folders that are symbolic links" msgstr "Виключати символьні посилання на каталоги" #: ../C/engrampa.xml:1364(para) msgid "" "Select this option to omit files from folders that are symbolic links. " "Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders." msgstr "" "Виберіть цей параметр, щоб не включати файли з тек, які є символьними " "посиланнями. Символьні посилання вказують на інші каталоги." #: ../C/engrampa.xml:1366(para) msgid "" "If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> " "adds the matching files from folders that are symbolic links." msgstr "" "Якщо ви не відмітите цей параметр, <application>Менеджер архівів</" "application> додасть відповідні файли з тек, які є символьними посиланнями." #: ../C/engrampa.xml:1372(guibutton) msgid "Save Options" msgstr "Зберегти параметри" #: ../C/engrampa.xml:1374(para) msgid "" "Click on this button to save the current selection of advanced add options " "to a file. The <guilabel>Save Options</guilabel> dialog is displayed. Enter " "a descriptive filename in the <guilabel>Options Name</guilabel> text box, " "then click <guibutton>Save</guibutton>." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб зберегти у файл поточні значення додаткових " "параметрів. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Збереження параметрів</" "guilabel>. Введіть описову назву файлу у текстовому полі <guilabel>Назва " "параметрів</guilabel>, потім натисніть <guibutton>Зберегти</guibutton>." #: ../C/engrampa.xml:1380(guibutton) msgid "Load Options" msgstr "Завантажити параметри" #: ../C/engrampa.xml:1382(para) msgid "" "Click on this button to load or delete a previously saved selection of " "advanced add options. The <guilabel>Load Options</guilabel> dialog is " "displayed." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб завантажити чи видалити раніше збережені набори " "додаткових параметрів. Відкриється діалогове вікно <guilabel>Завантаження " "параметрів</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:1385(para) msgid "" "To load a set of options, select the options file in the list box, then " "click <guibutton>Apply</guibutton>." msgstr "" "Для завантаження набору параметрів, виберіть зі списку файл з параметрами, " "потім натисніть <guibutton>Застосувати</guibutton>." #: ../C/engrampa.xml:1390(para) msgid "" "To delete a set of options, select the options file in the list box, then " "click <guibutton>Remove</guibutton>. Click <guibutton>Close</guibutton> to " "close the <guilabel>Load Options</guilabel> dialog." msgstr "" "Видалити набір параметрів можна вибравши файл зі списку та натиснувши " "<guibutton>Видалити</guibutton>. Діалогове вікно <guilabel>Завантаження " "параметрів</guilabel> закривається натисканням кнопки <guibutton>Закрити</" "guibutton>." #: ../C/engrampa.xml:1403(title) msgid "Extract Options" msgstr "Параметри розпаковування" #: ../C/engrampa.xml:1405(para) msgid "" "The <guilabel>Extract</guilabel> dialog provides the following options, " "which are saved when you quit <application>Archive Manager</application>:" msgstr "" "Діалогове вікно <guilabel>Розпакувати</guilabel> містить наступні параметри, " "які були збережені при виході <application>Менеджер архівів</application>:" #: ../C/engrampa.xml:1413(para) msgid "Select one of the following extract options:" msgstr "Виберіть один з наступних параметрів розпаковування:" #: ../C/engrampa.xml:1420(para) msgid "Extract all files from the archive." msgstr "Розпакувати усі файли з архіву." #: ../C/engrampa.xml:1428(para) msgid "Extract the selected files from the archive." msgstr "Розпакувати виділені файли з архіву." #: ../C/engrampa.xml:1436(para) msgid "" "Extract from the archive all files that match the specified pattern. See " "<xref linkend=\"engrampa-pattern\"/> for more information about filename " "patterns." msgstr "" "Розпакувати з архіву файли, що відповідають вказаному шаблону. Докладніше " "про файлові шаблони дивіться у <xref linkend=\"engrampa-pattern\"/>." #: ../C/engrampa.xml:1446(guilabel) msgid "Re-create folders" msgstr "Відтворювати структуру каталогів" #: ../C/engrampa.xml:1447(para) msgid "" "Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the " "specified files." msgstr "" "Відмітьте цей параметр для відтворення структури каталогів при " "розпаковуванні файлів." #: ../C/engrampa.xml:1451(para) msgid "" "If you select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, " "<application>Archive Manager</application> extracts the contents of the " "subfolder to <filename>/tmp/doc</filename>." msgstr "" "Якщо ви відмітите параметр <guilabel>Відтворювати структуру каталогів</" "guilabel>, тоді <application>Менеджер архівів</application> розпакує вміст " "підтеки у <filename>/tmp/doc</filename>." #: ../C/engrampa.xml:1455(para) msgid "" "If you do not select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, " "<application>Archive Manager</application> does not create any subfolders. " "Instead, <application>Archive Manager</application> extracts all files from " "the archive, including files from subfolders, to <filename>/tmp</filename>." msgstr "" "Якщо ви не відмітите параметр <guilabel>Відтворювати структуру каталогів</" "guilabel>, тоді <application>Менеджер архівів</application> не буде " "створювати ніяких підтек. Натомість, <application>Менеджер архівів</" "application> розпакує усі файли архіву, включно з файлами підтек у " "<filename>/tmp</filename>." #: ../C/engrampa.xml:1449(para) msgid "" "For example, you specify <filename>/tmp</filename> in the " "<guilabel>Filename</guilabel> text box and choose to extract all files. The " "archive contains a subfolder called <filename>doc</filename>. <placeholder-1/" ">" msgstr "" "Наприклад, при розпаковуванні усіх файлів у текстовому полі <guilabel>Назва " "файлу</guilabel> ви вкажете <filename>/tmp</filename>. Архів містить підтеку " "з назвою <filename>doc</filename>. <placeholder-1/>" #: ../C/engrampa.xml:1464(guilabel) msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перезаписувати існуючі файли" #: ../C/engrampa.xml:1465(para) msgid "" "Select this option to overwrite any files in the destination folder that " "have the same name as the specified files." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб перезаписати у цільовій теці будь-які файли, що " "мають однакові з вказаними файлами назви." #: ../C/engrampa.xml:1467(para) msgid "" "If you do not select this option, <application>Archive Manager</application> " "does not extract the specified file if an existing file with the same name " "already exists in the destination folder." msgstr "" "Якщо ви не відмітите цей параметр, <application>Менеджер архівів</" "application> не буде розпаковувати виділені файли, якщо у цільовій теці вже " "є файл з такою ж назвою." #: ../C/engrampa.xml:1473(guilabel) msgid "Do not extract older files" msgstr "Пропускати застарілі файли" #: ../C/engrampa.xml:1474(para) msgid "" "This option is only effective while the <guilabel>Overwrite existing files</" "guilabel> option is selected." msgstr "" "Цей параметр не має дії, якщо відмічено параметр <guilabel>Перезаписувати " "існуючі файли</guilabel>." #: ../C/engrampa.xml:1476(para) msgid "" "Select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> option to extract " "the specified file only if the destination folder does not contain the " "specified file, or if the destination folder contains an older version of " "the specified file. <application>Archive Manager</application> uses the " "modification date to determine which file is the most recent. If the version " "of the file in the archive is older, <application>Archive Manager</" "application> does not extract the specified file to the destination folder." msgstr "" "Відмітьте параметр <guilabel>Пропускати застарілі файли</guilabel>, щоб " "розпаковувати виділений файл лише якщо цільова тека не містить вказаний " "файл, або якщо цільова тека містить старішу версію вказаного файлу. Для " "визначення новішого файлу <application>Менеджер архівів</application> " "використовує дату останньої зміни файлу. Якщо версія файлу у архіві старіша, " "<application>Менеджер архівів</application> не буде розпаковувати вказаний " "файл у цільову теку." #: ../C/engrampa.xml:1478(para) msgid "" "If you do not select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> " "option while the <guilabel>Overwrite existing files</guilabel> option is " "selected, <application>Archive Manager</application> extracts the specified " "file from the archive and overwrites the previous contents of the " "destination folder." msgstr "" "Якщо ви не відмітите параметр <guilabel>Пропускати застарілі файли</" "guilabel> при відсіченому параметрі <guilabel>Перезаписувати існуючі файли</" "guilabel>, <application>Менеджер архівів</application> розпакує виділений " "файл з архіву та перезапише попередній вміст цільової теки." #: ../C/engrampa.xml:1484(guilabel) msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../C/engrampa.xml:1485(para) msgid "" "This option is only enabled if the archive type supports encryption. " "Currently, only <filename>.zip</filename> and <filename>.arj</filename> " "archives support encryption." msgstr "" "Цей параметр доступний лише, якщо архів підтримує шифрування. Наразі, " "шифрування підтримують лише архіви типу <filename>.zip</filename> та " "<filename>.arj</filename>." #: ../C/engrampa.xml:1486(para) msgid "" "If the archive contains encrypted files, enter the required password in the " "<guilabel>Password</guilabel> text box to decrypt the specified files during " "the extraction process. The required password is the encryption password " "that was specified when the archive was created. For more information, see " "<xref linkend=\"engrampa-encrypt-files\"/>." msgstr "" "Якщо архів містить шифровані файли, для розшифровування виділених файлів при " "їх розпаковуванні, введіть пароль у текстовому полі <guilabel>Пароль</" "guilabel>. Потрібно ввести пароль, що використовувався при створенні " "архіву. Додаткову інформацію дивіться у <xref linkend=\"engrampa-encrypt-" "files\"/>." #: ../C/engrampa.xml:1489(para) msgid "" "Alternatively, you can enter the required password in the " "<guilabel>Password</guilabel> dialog. To display the <guilabel>Password</" "guilabel> dialog, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Password</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Або ж, можна ввести потрібний пароль у діалоговому вікні <guilabel>Пароль</" "guilabel>. Щоб відкрити діалогове вікно <guilabel>Пароль</guilabel>, " "виберіть <menuchoice><guimenu>Правка</guimenu><guimenuitem>Пароль</" "guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/engrampa.xml:1496(guilabel) msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Відкрити теку призначення після розпаковування" #: ../C/engrampa.xml:1497(para) msgid "" "Select this option to display the contents of the destination folder in a " "file manager window when the extraction of the specified files is completed." msgstr "" "Відмітьте цей параметр, щоб після розпаковування виділених файлів вміст теки " "призначення було відкрито у файловому менеджері." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. #: ../C/engrampa.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"