# Chinese (China) translation for engrampa. # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # M Zhang , 2010. # TeliuTe , 2010. # YunQiang Su , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa master\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-17 23:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-14 00:58+0800\n" "Last-Translator: YunQiang Su \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:420(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_main_window.png'; " "md5=1ffe6686c623c5a279a1ad13fb8eb488" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1164(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_leftarrow.png'; " "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1183(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_rightarrow.png'; " "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1202(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_uparrow.png'; " "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/engrampa.xml:1221(None) msgid "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d" msgstr "" "@@image: 'figures/engrampa_home.png'; md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d" #: C/engrampa.xml:29(title) msgid "Archive Manager Manual" msgstr "归档管理器 手册" #: C/engrampa.xml:31(para) msgid "" "Archive Manager, also known as File Roller, allows you to create, view, " "modify, or unpack an archive." msgstr "归档管理器,亦称文件打包器,允许您创建、查看、修改、解包归档文件。" #: C/engrampa.xml:34(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/engrampa.xml:35(holder) C/engrampa.xml:118(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/engrampa.xml:38(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: C/engrampa.xml:39(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/engrampa.xml:40(holder) C/engrampa.xml:49(holder) #: C/engrampa.xml:127(para) C/engrampa.xml:136(para) #: C/engrampa.xml:177(para) msgid "Paolo Bacchilega" msgstr "Paolo Bacchilega" #: C/engrampa.xml:43(year) C/engrampa.xml:48(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/engrampa.xml:44(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/engrampa.xml:45(holder) C/engrampa.xml:81(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/engrampa.xml:52(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/engrampa.xml:53(holder) C/engrampa.xml:185(para) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: C/engrampa.xml:69(publishername) C/engrampa.xml:88(orgname) #: C/engrampa.xml:95(orgname) C/engrampa.xml:103(orgname) #: C/engrampa.xml:119(para) C/engrampa.xml:128(para) #: C/engrampa.xml:137(para) C/engrampa.xml:146(para) #: C/engrampa.xml:154(para) C/engrampa.xml:162(para) #: C/engrampa.xml:170(para) C/engrampa.xml:178(para) #: C/engrampa.xml:186(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE 文档项目" #: C/engrampa.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software " "Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本,该许可证没" "有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此链接上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副" "本。" #: C/engrampa.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "本手册是在 GFDL 许可之下分发的 MATE 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手" "册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。" #: C/engrampa.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 MATE 文" "档以及 MATE 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而" "表明它们是商标。" #: C/engrampa.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改" "版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承" "担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档" "修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服务、" "维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声明," "那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且" #: C/engrampa.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写" "者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本" "文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失" "承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、" "工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损" "失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。" #: C/engrampa.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有" "以下含义:" #: C/engrampa.xml:78(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/engrampa.xml:79(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "MATE 文档团队" #: C/engrampa.xml:85(firstname) msgid "Paolo" msgstr "Paolo" #: C/engrampa.xml:86(surname) msgid "Bacchilega" msgstr "Bacchilega" #: C/engrampa.xml:92(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/engrampa.xml:93(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: C/engrampa.xml:96(email) msgid "kirillov@math.sunysb.edu" msgstr "kirillov@math.sunysb.edu" #: C/engrampa.xml:100(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: C/engrampa.xml:101(surname) msgid "Cutler" msgstr "Cutler" #: C/engrampa.xml:104(email) msgid "pcutler@foresightlinux.org" msgstr "pcutler@foresightlinux.org" #: C/engrampa.xml:115(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.26.0" msgstr "归档管理器手册 V2.26.0" #: C/engrampa.xml:116(date) msgid "March 2009" msgstr "2009年3月" #: C/engrampa.xml:124(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.24.0" msgstr "归档管理器手册 2.24.0 版" #: C/engrampa.xml:125(date) msgid "July 2008" msgstr "2008年7月" #: C/engrampa.xml:133(revnumber) msgid "Archive Manager Manual V2.6" msgstr "归档管理器手册 2.6 版" #: C/engrampa.xml:134(date) msgid "April 2006" msgstr "2006年4月" #: C/engrampa.xml:142(revnumber) msgid "File Roller Manual V2.5" msgstr "文件打包器手册 2.5 版" #: C/engrampa.xml:143(date) msgid "March 2004" msgstr "2004年3月" #: C/engrampa.xml:145(para) C/engrampa.xml:153(para) #: C/engrampa.xml:161(para) C/engrampa.xml:169(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Sun MATE 文档团队" #: C/engrampa.xml:150(revnumber) msgid "File Roller Manual V2.4" msgstr "文件打包器手册 2.4 版" #: C/engrampa.xml:151(date) msgid "February 2004" msgstr "2004年2月" #: C/engrampa.xml:158(revnumber) msgid "File Roller Manual V2.3" msgstr "文件打包器手册 2.3 版" #: C/engrampa.xml:159(date) msgid "August 2003" msgstr "2003年8月" #: C/engrampa.xml:166(revnumber) msgid "File Roller Manual V2.2" msgstr "文件打包器手册 2.2 版" #: C/engrampa.xml:167(date) msgid "June 2003" msgstr "2003年6月" #: C/engrampa.xml:174(revnumber) msgid "File Roller Manual V2.1" msgstr "文件打包器手册 2.1 版" #: C/engrampa.xml:175(date) msgid "January 2003" msgstr "2003年1月" #: C/engrampa.xml:182(revnumber) msgid "File Roller Manual V2.0" msgstr "文件打包器手册 2.0 版" #: C/engrampa.xml:183(date) msgid "June 2002" msgstr "2002年6月" #: C/engrampa.xml:191(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26.0 of Archive Manager." msgstr "本手册描述的是 2.26 版的归档管理器。" #: C/engrampa.xml:194(title) msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: C/engrampa.xml:195(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Archive " "Manager application or this manual, follow the directions in " "the MATE Feedback Page." msgstr "" "对 归档管理器程序或本手册报告错误或提供建议,请遵" "从MATE 反馈页面 上" "的指导。" #: C/engrampa.xml:202(primary) msgid "File Roller" msgstr "文件打包器" #: C/engrampa.xml:205(primary) msgid "engrampa" msgstr "engrampa" #: C/engrampa.xml:208(primary) msgid "Archiving" msgstr "归档" #: C/engrampa.xml:211(primary) C/engrampa.xml:215(primary) #: C/engrampa.xml:219(primary) C/engrampa.xml:223(primary) #: C/engrampa.xml:227(primary) C/engrampa.xml:231(primary) msgid "Archives" msgstr "归档" #: C/engrampa.xml:212(secondary) msgid "Adding files to" msgstr "添加文件到" #: C/engrampa.xml:216(secondary) msgid "Deleting files from" msgstr "从...删除文件" #: C/engrampa.xml:220(secondary) msgid "Opening" msgstr "打开" #: C/engrampa.xml:224(secondary) msgid "Viewing" msgstr "查看" #: C/engrampa.xml:228(secondary) msgid "Extracting" msgstr "解压缩" #: C/engrampa.xml:232(secondary) msgid "Creating" msgstr "创建" #: C/engrampa.xml:240(title) msgid "Introduction" msgstr "简介" #: C/engrampa.xml:241(para) msgid "" "You can use the Archive Manager application to " "create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that acts " "as a container for other files. An archive can contain many files, folders, " "and subfolders, usually in compressed form." msgstr "" "您可以使用 归档管理器 来创建、查看、修改或者解包一" "个归档文件。归档文件是一个包裹其他文件的打包文件,里面可以包含各种文件、文件" "夹、子文件夹,通常使用压缩格式。" #: C/engrampa.xml:243(para) msgid "" "Archive Manager provides only a graphical " "interface, and relies on command-line utilities such as tar, gzip, and bzip2 for archive " "operations." msgstr "" "归档管理器 仅提供一个图形界面,其归档操作依赖于一" "些命令行组件,如targzip,以及 " "bzip2。" #: C/engrampa.xml:246(para) msgid "" "If you have the appropriate command-line tools installed on your system, " "Archive Manager supports the archive formats " "listed in the following table." msgstr "" "如果您的系统上已经安装了合适的命令行工具,归档管理器支持如下表格中的归档格式。" #: C/engrampa.xml:255(para) msgid "Format" msgstr "格式" #: C/engrampa.xml:257(para) msgid "Filename Extension" msgstr "文件扩展名" #: C/engrampa.xml:262(para) msgid "7-Zip archive" msgstr "7-Zip 归档格式" #: C/engrampa.xml:263(filename) msgid ".7z" msgstr ".7z" #: C/engrampa.xml:266(para) msgid "WinAce archive" msgstr "WinAce 归档格式" #: C/engrampa.xml:267(filename) msgid ".ace" msgstr ".ace" #: C/engrampa.xml:270(para) msgid "ALZip archive" msgstr "ALZip 归档格式" #: C/engrampa.xml:271(filename) msgid ".alz" msgstr ".alz" #: C/engrampa.xml:274(para) msgid "AIX small indexed archive" msgstr "AIX 小索引文档" #: C/engrampa.xml:275(filename) msgid ".ar" msgstr ".ar" #: C/engrampa.xml:278(para) msgid "ARJ archive" msgstr "ARJ 归档格式" #: C/engrampa.xml:279(filename) msgid ".arj" msgstr ".arj" #: C/engrampa.xml:282(para) msgid "Cabinet file" msgstr "CAB 压缩文件" #: C/engrampa.xml:283(filename) msgid ".cab" msgstr ".cab" #: C/engrampa.xml:286(para) msgid "UNIX CPIO archive" msgstr "UNIX CPIO 归档文件" #: C/engrampa.xml:287(filename) msgid ".cpio" msgstr ".cpio" #: C/engrampa.xml:290(para) msgid "Debian Linux package" msgstr "Debian Linux 软件包" #: C/engrampa.xml:291(filename) msgid ".deb" msgstr ".deb" #: C/engrampa.xml:294(para) msgid "ISO-9660 CD disc image" msgstr "ISO-9660 CD 光盘镜像" #: C/engrampa.xml:295(filename) msgid ".iso" msgstr ".iso" #: C/engrampa.xml:298(para) msgid "Java archive" msgstr "Java 归档文件" #: C/engrampa.xml:299(filename) msgid ".jar" msgstr ".jar" #: C/engrampa.xml:302(para) msgid "Java enterprise archive" msgstr "Java 企业归档格式" #: C/engrampa.xml:303(filename) msgid ".ear" msgstr ".ear" #: C/engrampa.xml:306(para) msgid "Java web archive" msgstr "Java web 归档格式" #: C/engrampa.xml:307(filename) msgid ".war" msgstr ".war" #: C/engrampa.xml:310(para) msgid "LHA archive" msgstr "LHA 归档格式" #: C/engrampa.xml:311(para) msgid ".lha, .lzh" msgstr ".lha, .lzh" #: C/engrampa.xml:314(para) msgid "WinRAR compressed archive" msgstr "WinRAR 压缩归档格式" #: C/engrampa.xml:315(filename) msgid ".rar" msgstr ".rar" #: C/engrampa.xml:318(para) msgid "RAR Archived Comic Book" msgstr "RAR 压缩的 Comic Book 归档文件" #: C/engrampa.xml:319(filename) msgid ".cbr" msgstr ".cbr" #: C/engrampa.xml:322(para) msgid "RPM Linux package" msgstr "RPM Linux 软件包" #: C/engrampa.xml:323(filename) msgid ".rpm" msgstr ".rpm" #: C/engrampa.xml:326(para) msgid "Uncompressed tar archive" msgstr "未压缩的 tar 归档格式" #: C/engrampa.xml:327(filename) msgid ".tar" msgstr ".tar" #: C/engrampa.xml:330(para) msgid "Tar archive compressed with bzip" msgstr "用bzip压缩的 tar 归档格式" #: C/engrampa.xml:331(para) msgid ".tar.bz or .tbz" msgstr ".tar.bz.tbz" #: C/engrampa.xml:334(para) msgid "Tar archive compressed with bzip2" msgstr "用bzip2压缩的 tar 归档格式" #: C/engrampa.xml:335(para) msgid ".tar.bz2 or .tbz2" msgstr ".tar.bz2.tbz2" #: C/engrampa.xml:338(para) msgid "Tar archive compressed with gzip" msgstr "用gzip 压缩的 tar 归档格式" #: C/engrampa.xml:339(para) msgid ".tar.gz or .tgz" msgstr ".tar.gz.tgz" #: C/engrampa.xml:342(para) msgid "Tar archive compressed with lzip" msgstr "用 lzip 压缩的 tar 归档格式" #: C/engrampa.xml:343(para) msgid ".tar.lz or .tlz" msgstr ".tar.lz.tlz" #: C/engrampa.xml:346(para) msgid "Tar archive compressed with lzop" msgstr "lzop压缩的 tar 归档格式" #: C/engrampa.xml:347(para) msgid ".tar.lzo or .tzo" msgstr ".tar.lzo.tzo" #: C/engrampa.xml:350(para) msgid "Tar archive compressed with compress" msgstr "compress 压缩的 tar 归档格式" #: C/engrampa.xml:351(para) msgid ".tar.Z or .taz" msgstr ".tar.Z.taz" #: C/engrampa.xml:354(para) msgid "Tar archive compressed with 7zip" msgstr "以7zip格式压缩的 tar 归档格式" #: C/engrampa.xml:355(filename) msgid ".tar.7z" msgstr ".tar.7z" #: C/engrampa.xml:358(para) msgid "Stuffit archives" msgstr "压缩归档格式" #: C/engrampa.xml:359(para) msgid ".bin or .sit" msgstr ".bin.sit" #: C/engrampa.xml:362(para) msgid "PKZIP or WinZip archive" msgstr "PKZIP 或 WinZip 归档格式" #: C/engrampa.xml:363(filename) msgid ".zip" msgstr ".zip" #: C/engrampa.xml:366(para) msgid "ZIP Archived Comic Book" msgstr "ZIP 压缩的 Comic Book 归档文件" #: C/engrampa.xml:367(filename) msgid ".cbz" msgstr ".cbz" #: C/engrampa.xml:370(para) msgid "Zoo archive" msgstr "Zoo 归档格式" #: C/engrampa.xml:371(filename) msgid ".zoo" msgstr ".zoo" #: C/engrampa.xml:376(para) msgid "" "The most common archive format on UNIX and Linux systems is the tar archive " "compressed with gzip or bzip2." msgstr "" "在 UNIX 与 Linux 系统上最常见的归档格式为用 gzip 或 " "bzip2压缩的 tar 归档格式。" #: C/engrampa.xml:377(para) msgid "" "The most common archive format on Microsoft Windows systems is the archive " "created with PKZIP or WinZip." msgstr "" "微软 Windows 系统最常见的归档格式为 PKZIP 或 " "WinZip创建的归档。" #: C/engrampa.xml:379(title) msgid "Compressed Non-Archive Files" msgstr "已压缩的非归档文件" #: C/engrampa.xml:380(para) msgid "" "A compressed non-archive file is a file that is created when you use " "bzip2, gzip, lzip, " "lzop, compress or rzip to compress a non-archive file. For example, file.txt.gz is created when you use gzip to compress " "file.txt." msgstr "" "压缩的非归档文件是您使用 bzip2gzip、" "lziplzopcompressrzip 压缩一个非归档文件。例如 file." "txt.gz 是您用 gzip 压缩 file.txt 得来的。" #: C/engrampa.xml:381(para) msgid "" "You can use Archive Manager to create, open and " "extract a compressed non-archive file." msgstr "" "您可以使用归档管理器创建,打开,解压一个压缩的非归" "档文件。" #: C/engrampa.xml:387(title) msgid "Getting Started" msgstr "快速入门" #: C/engrampa.xml:388(para) msgid "" "This section provides information on how to start Archive " "Manager, and describes the Archive Manager user interface." msgstr "" "本部分提供了如何启动归档管理器的信息,并描述了" "归档管理器的用户界面。" #: C/engrampa.xml:393(title) msgid "To Start Archive Manager" msgstr "要启动归档管理器" #: C/engrampa.xml:394(para) msgid "" "You can start Archive Manager in the following " "ways:" msgstr "您可以通过如下方式启动归档管理器:" #: C/engrampa.xml:397(term) msgid "Applications menu" msgstr "应用程序菜单" #: C/engrampa.xml:399(para) msgid "" "Choose AccessoriesArchive " "Manager." msgstr "" "选择 附件归档管理器。" #: C/engrampa.xml:403(term) msgid "Command line" msgstr "命令行" #: C/engrampa.xml:405(para) msgid "Execute the following command: engrampa" msgstr "执行如下命令:engrampa" #: C/engrampa.xml:412(title) msgid "When You Start Archive Manager" msgstr "启动 归档管理器 时" #: C/engrampa.xml:413(para) msgid "" "When you start Archive Manager, the following " "window is displayed:" msgstr "当您启动 归档管理器时,会显示如下窗口:" #: C/engrampa.xml:416(title) msgid "Archive Manager Window" msgstr "归档管理器 窗口" #: C/engrampa.xml:422(phrase) msgid "Shows File Roller main window." msgstr "显示文件滚动器主窗口。" #: C/engrampa.xml:428(para) msgid "" "The Archive Manager window contains the following " "elements:" msgstr "归档管理器 窗口包含如下组件:" #: C/engrampa.xml:430(term) C/engrampa.xml:502(para) msgid "Menubar" msgstr "菜单栏" #: C/engrampa.xml:432(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with archives in Archive Manager." msgstr "" "菜单栏中的各个菜单,是您在 归档管理器 中操作归档文" "件时所需的各个命令。" #: C/engrampa.xml:435(term) C/engrampa.xml:508(para) msgid "Toolbar" msgstr "工具栏" #: C/engrampa.xml:437(para) msgid "" "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from the " "menubar. Archive Manager displays the toolbar by " "default. To hide the toolbar, choose ViewToolbar. To show the " "toolbar, choose ViewToolbar again." msgstr "" "工具栏上包含一些常用的菜单命令,归档管理器 默认显" "示工具栏。要隐藏工具栏,点菜单 查看工具栏,要显示工具栏再点一次 " "查看工具栏。" #: C/engrampa.xml:440(term) msgid "Folderbar" msgstr "地址栏" #: C/engrampa.xml:442(para) msgid "" "The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. " "Archive Manager displays the folderbar only in " "folder view. See for more " "information." msgstr "" "地址栏允许您在归档文件内部访问各个文件夹。归档管理器 仅在文件夹的视图中显示地址栏,更多信息请参阅:。" #: C/engrampa.xml:445(term) msgid "Display area" msgstr "显示区" #: C/engrampa.xml:447(para) msgid "The display area displays the contents of the archive." msgstr "显示区显示归档文件的内容。" #: C/engrampa.xml:450(term) msgid "Statusbar" msgstr "状态栏" #: C/engrampa.xml:452(para) msgid "" "The statusbar displays information about current Archive " "Manager activity and contextual information about the archive " "contents. Archive Manager displays the statusbar " "by default. To hide the statusbar, choose ViewStatusbar. To show the " "statusbar, choose ViewStatusbar again." msgstr "" "状态栏显示当前归档管理器的状态及归档文件内容的关联" "信息。归档管理器默认情况下显示状态栏。要隐藏状态" "栏,选择查看状态栏。要显示状态栏,再次选择 查看状态栏。" #: C/engrampa.xml:456(para) msgid "" "When you right-click in the Archive Manager " "window, the application displays a popup menu. The popup menu contains the " "most common contextual archive commands." msgstr "" "当您在归档管理器 中点右键,会弹出一个菜单,里面包" "含了绝大多数常用的操作命令。" #: C/engrampa.xml:459(title) msgid "Browsing the Filesystem" msgstr "浏览文件系统" #: C/engrampa.xml:460(para) msgid "" "Several Archive Manager dialogs (New, Open, Extract,...) " "enable you to browse files and folders on your computer. Refer to the Desktop User Guide to learn more about using the file browsing dialogs." msgstr "" "一些 归档管理器 对话框(新建打开解压,等等),允许" "您浏览计算机中的文件和文件夹。使用浏览对话框的更多相关信息,请访问: 桌面用户指南。" #: C/engrampa.xml:464(para) msgid "" "You can also refer to the Bookmarks section of the Desktop User Guide to " "learn how you can use the Places pane to access your " "favorite locations." msgstr "" "您也可以参考用户指南的 书签章节 学习如何使用 位置 面板来访" "问常用的位置。" #: C/engrampa.xml:476(title) msgid "Working With Archives" msgstr "操作归档文件" #: C/engrampa.xml:477(para) msgid "" "When you use Archive Manager to work with an " "archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you " "delete a file from an archive, Archive Manager " "deletes the file as soon as you click OK. This " "behavior is different to that of most applications, which save the changes " "to disk only when you quit the application or select Save in the menu." msgstr "" "当您使用 归档管理器 操作一个文档时,所有更改立刻会" "保存到磁盘。例如,如果您要从文档中删除了一个文件,一旦点击 确定 按钮,归档管理器 就会删除这个文件。这不" "同于其它大多数应用程序,它们会在您退出时,或是点菜单里的 保存 时,才会保存更改。" #: C/engrampa.xml:479(para) msgid "" "If an archive is very large, or you have a slow system, some archive actions " "can take significant time. To abort the current action, press Esc. Alternatively, choose ViewStop, or click " "Stop in the toolbar." msgstr "" "如果归档文件很大,或者您的系统很慢,一些归档动作可能花费很长时间。要中止当前" "的动作,按Esc。还可选择查看停止,或者在工具条中单击" "停止。" #: C/engrampa.xml:491(para) msgid "UI Component" msgstr "界面组件" #: C/engrampa.xml:493(para) msgid "Action" msgstr "动作" #: C/engrampa.xml:498(para) msgid "Window" msgstr "窗口" #: C/engrampa.xml:499(para) msgid "" "Drag an archive into the Archive Manager window " "from another application such as a file manager." msgstr "" "从其他应用程序中,如文件管理器中,将一个归档文件拖入归档管理器窗口。" #: C/engrampa.xml:503(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen." msgstr "" "选择文件打开。" #: C/engrampa.xml:504(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, it will be listed directly in the " "Archive menu." msgstr "" "如果您最近打开过归档文件,它会直接列在文件菜单中。" #: C/engrampa.xml:509(para) msgid "Click on the Open toolbar button." msgstr "点击工具栏上的 打开 按钮。" #: C/engrampa.xml:510(para) msgid "" "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the " "Open toolbar button." msgstr "" "如果想打开最近访问的文档,点击工具栏上 打开 按钮旁边的" "下拉箭头。" #: C/engrampa.xml:513(para) msgid "Right-click popup menu" msgstr "右键弹出菜单" #: C/engrampa.xml:514(para) msgid "" "Right-click on the archive, then choose Open from the " "popup menu." msgstr "右击归档文件,然后在弹出菜单中选择 打开。" #: C/engrampa.xml:517(para) msgid "Shortcut keys" msgstr "快捷键" #: C/engrampa.xml:518(para) msgid "Press CtrlO." msgstr "按CtrlO。" #: C/engrampa.xml:482(para) msgid "" "In Archive Manager, you can perform the same " "action in several ways. For example, you can open an archive in the " "following ways: " msgstr "" "在 归档管理器 中,您可以用几种方法来完成同一个动" "作。例如,要打开一个文档,可以用下面的方法: " #: C/engrampa.xml:524(para) msgid "This manual documents functionality from the menubar." msgstr "本手册提供菜单栏的功能性文档。" #: C/engrampa.xml:529(title) msgid "Filename Patterns" msgstr "文件名通配符" #: C/engrampa.xml:530(para) msgid "" "Archive Manager enables you to add, extract, or " "delete several files at once. To apply an action to all files that match a " "certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern can include " "standard wildcard symbols such as * to match any string, " "and ? to match any single symbol. You can enter several " "patterns separated by semicolons. Archive Manager " "applies the action to all files that match at least one of the patterns. The " "examples in the following table show how to use filename patterns to select " "files." msgstr "" "归档管理器 能够让您一次性地添加,解压,或删除数个" "文件。对所有匹配某一匹配式的文件进行一项操作,在文本框中键入此匹配式。该匹配" "式可以包含标准通配符,如*匹配任意字符串, ?" "匹配任意单个字符。您可以键入数个匹配式,用分号隔开。归档管理器 会对所有至少匹配一个样式的文件进行操作。如下表格中的实例显示了如" "何使用文件样式来选择文件。 " #: C/engrampa.xml:539(para) msgid "Pattern" msgstr "通配符" #: C/engrampa.xml:541(para) msgid "Files Matched" msgstr "匹配文件" #: C/engrampa.xml:546(filename) msgid "*" msgstr "*" #: C/engrampa.xml:547(para) C/engrampa.xml:916(guilabel) #: C/engrampa.xml:1550(guilabel) msgid "All files" msgstr "所有文件" #: C/engrampa.xml:550(filename) msgid "*.tar*" msgstr "*.tar*" #: C/engrampa.xml:551(para) msgid "" "All files with extension tar, including those in which " "the tar extension is followed by any sequence of " "symbols, such as filename.tar.gz" msgstr "" "所有带有 tar 扩展名,包括那些在 tar 之后,还有一些符号的,如 filename.tar.gz" #: C/engrampa.xml:554(filename) msgid "*.jpg; *.jpeg" msgstr "*.jpg; *.jpeg" #: C/engrampa.xml:555(para) msgid "" "All files with extension jpg and all files with " "extension jpeg" msgstr "" "所有扩展名为jpg的文件,以及所有扩展名为jpeg的文件。" #: C/engrampa.xml:558(filename) msgid "file?.gz" msgstr "file?.gz" #: C/engrampa.xml:559(para) msgid "" "All files with extension gz that have the name \"file\" " "followed by any single character, e.g. file2.gz, " "filex.gz." msgstr "" "gz扩展名,名称以“file”字符串开头,并且之后为任意单个字符" "的所有文件,如file2.gzfilex.gz。" #: C/engrampa.xml:569(title) msgid "To Open an Archive" msgstr "打开归档文件" #: C/engrampa.xml:574(para) msgid "" "Choose ArchiveOpen to display the Open dialog. " "Alternatively press CtrlO, or click Open in the toolbar." msgstr "" "点菜单 文件打开 命令,出现一个 打开 对话框。也可以按组合键 " "CtrlO,或者点击工具栏" "上的 打开 按钮。" #: C/engrampa.xml:577(para) msgid "Select the archive that you want to open." msgstr "选择您要打开的归档文件。" #: C/engrampa.xml:580(para) msgid "Click Open." msgstr "点击打开。" #: C/engrampa.xml:570(para) msgid "To open an archive, perform the following steps: " msgstr "要打开一个归档文件,遵循如下步骤: " #: C/engrampa.xml:587(para) msgid "The archive name in the window titlebar" msgstr "窗口标题栏里的归档文件名称" #: C/engrampa.xml:590(para) msgid "The archive contents in the display area" msgstr "显示区中的归档文件内容" #: C/engrampa.xml:593(para) msgid "" "The number files and folders (objects) in the current location, and their " "size when uncompressed, in the statusbar" msgstr "" "在状态栏中,显示当前位置中的文件与文件夹(目标),以及解压缩后它们的大小。" #: C/engrampa.xml:584(para) msgid "" "Archive Manager automatically determines the " "archive type, and displays: " msgstr "" "归档管理器 自动决定归档类型,并显示:" #: C/engrampa.xml:597(para) msgid "" "To open another archive, choose ArchiveOpen again. " "Archive Manager opens each archive in a new " "window. You can't open another archive in the same window." msgstr "" "要打开其他文档,再点菜单文档打开" " 命令。归档管理器 会在" "不同窗口打开它们,您不能在相同窗口里,打开其他归档文件。" #: C/engrampa.xml:600(para) msgid "" "If you try to open an archive that was created in a format that " "Archive Manager does not recognize, the " "application displays an error message. See for a list of supported formats." msgstr "" "若是你尝试打开一个 归档管理器 无法识别格式的文档," "它会显示一条错误信息。在 中列出了所有支" "持的格式。" #: C/engrampa.xml:607(title) msgid "To Select Files in an Archive" msgstr "在归档中选择文件" #: C/engrampa.xml:608(para) msgid "" "To select all files in an archive, choose EditSelect All or press " "CtrlA." msgstr "" "要选择一份文档中的所有文件,选择编辑全部选中,或者按" "CtrlA。" #: C/engrampa.xml:610(para) msgid "" "To deselect all files in an archive, choose EditDeselect All or press " "ShiftCtrlA." msgstr "" "要全部不选归档文件中的所有文件,选择编辑全部不选,或按" "ShiftCtrlA。" #: C/engrampa.xml:617(title) msgid "To Extract Files From an Archive" msgstr "从归档文件中解压文件" #: C/engrampa.xml:621(para) msgid "" "Select the files that you want to extract. To select more files, press-and-" "hold Ctrl and click on the files you want to select." msgstr "" "选择您要解压的文件。要选择更多的文件,按住Ctrl然后点击您要选" "择的文件。" #: C/engrampa.xml:624(para) msgid "" "Choose ArchiveExtract to display the Extract " "dialog. Alternatively click Extract in the toolbar." msgstr "" "点菜单 文件解压缩 命令,将会出来一个 解压缩 对话框,您也可以点" "工具栏上的 解压缩 按钮。" #: C/engrampa.xml:627(para) msgid "" "Select the folder where Archive Manager extracts " "the files." msgstr "选择归档管理器 释放文件所在的文件夹。" #: C/engrampa.xml:630(para) msgid "" "Select the required extract options. For more information about the extract " "options, see ." msgstr "" "选择所需的解压选项。更多关于解压缩选项的信息,参见。" #: C/engrampa.xml:633(para) msgid "Click Extract." msgstr "点击解压缩。" #: C/engrampa.xml:636(para) C/engrampa.xml:794(para) msgid "" "If all of the files in the archive are protected by a password, and you have " "not specified it, Archive Manager asks you to " "enter the password." msgstr "" "如果归档中的所有文件由密码保护,并且您未指定密码, 归档管理器会要求您键入密码。" #: C/engrampa.xml:639(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager extracts only the unprotected files." msgstr "" "如果文档中有一部分文件受到密码保护,并且您没有输入密码,那么 归" "档管理器 将不提示输入密码。这时,归档管理器 会解压出没有密码保护的文件。" #: C/engrampa.xml:642(para) C/engrampa.xml:800(para) msgid "" "For more information about passwords, see ." msgstr "" "关于密码的更多信息,参见。" #: C/engrampa.xml:618(para) msgid "" "To extract files from an open archive, perform the following steps: " "" msgstr "从一个打开的归档文件中释放文件,请按以下步骤操作: " #: C/engrampa.xml:649(para) msgid "" "Archive Manager also provides ways of extracting " "files from an archive in a file manager window, without opening a " "Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "归档管理器 也提供了在文件管理器窗口中从归档文件释" "放文件的方式,不用打开归档管理器。参见 获得更多信息。" #: C/engrampa.xml:650(para) msgid "" "The Extract operation extracts a copy of the specified " "files from the archive. The extracted files have the same permissions and " "modification date as the original files that were added to the archive." msgstr "" "解压操作是从文档中 复制 指定的文件。解压出的文件具有原始" "文件的权限和修改日期。" #: C/engrampa.xml:653(para) msgid "" "The Extract operation does not change the contents of the archive. For " "information on how to delete files from an archive, see ." msgstr "" "解压文件不改变压缩文档的内容,关于在文档中删除文件的介绍,请参阅:。" #: C/engrampa.xml:660(title) msgid "To Close an Archive" msgstr "关闭归档文件" #: C/engrampa.xml:661(para) msgid "" "To close the current archive and the current Archive Manager window, choose ArchiveClose, or press " "CtrlW." msgstr "" "要关闭当前归档文件以及当前归档管理器窗口,选择 " "归档文件关闭,或者按CtrlW。" #: C/engrampa.xml:664(para) msgid "" "There is no way to close the current archive but not the " "Archive Manager window." msgstr "" "不能只关闭当前的文档,而不关闭 归档管理器 窗口。" #: C/engrampa.xml:673(title) msgid "Creating Archives" msgstr "创建归档文件" #: C/engrampa.xml:674(para) msgid "" "In addition to opening existing archives, you can also create new archives " "with Archive Manager." msgstr "" "除了打开已有的归档文件,您也可以用归档管理器创建新" "归档文件。" #: C/engrampa.xml:677(title) msgid "To Create an Archive" msgstr "创建归档文件" #: C/engrampa.xml:682(para) msgid "" "Choose ArchiveNew to display the New dialog. Alternatively " "press CtrlN, or click " "New in the toolbar." msgstr "" "点菜单 文件新建 命令,出现一个新建对话框。您也可以按组合键 " "CtrlN,或者点工具栏上" "的 新建 按钮。" #: C/engrampa.xml:686(para) msgid "" "Specify the folder where Archive Manager places " "the new archive clicking on the entry in the Save in folder drop-down list. If the folder is not present in list, click on " "Browse for other folders, and select the folder. " "Alternatively, enter the path in the Name text box." msgstr "" "在 保存到文件夹 下拉列表中选择位置,指定 归" "档管理器 放置新建归档文件的位置,如果文件夹不在列表中,点 " "浏览文件夹,然后选择一个文件夹。您也可以在 名" "称 文本框中输入路径。" #: C/engrampa.xml:690(para) msgid "" "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the " "Name text box. Alternatively you can specify the " "archive name without extension, and then select the archive type from the " "Archive type drop-down menu, this way the extension " "will be added automatically." msgstr "" "在名称 文本框中输入新文档的文件名,包括文件的扩展名。您" "也可以不输入扩展名,而是在 文档类型 下拉列表中选择一个," "自动添加到文件末尾。" #: C/engrampa.xml:693(para) C/engrampa.xml:787(para) #: C/engrampa.xml:1323(para) msgid "" "Select the required create options clicking on Other Options. For more information about the create options, see ." msgstr "" "点击 其他选项 选择所需的创建选项,更多相关信息,请参阅:" "。" #: C/engrampa.xml:697(para) msgid "" "Click New. Archive Manager " "creates an empty archive, but does not yet write the archive to disk." msgstr "" "点击新建归档管理器会创建" "一个空的归档文件,但不会写入磁盘。" #: C/engrampa.xml:703(para) msgid "" "Archive Manager writes a new archive to disk only " "when the archive contains at least one file. If you create a new archive and " "quit Archive Manager before you add any files to " "the archive, Archive Manager deletes the archive." msgstr "" "归档管理器 仅在文档中至少包含一个文件时,才会将新" "文档存入硬盘,如果您创建了一个新文档,里面没有任何文件,然后又退出了 " "归档管理器,那么这个文档会被删除。" #: C/engrampa.xml:701(para) msgid "" "Add files to the new archive as described in . " msgstr "" "如中所述,将文件添加到新的归档文件。" "" #: C/engrampa.xml:678(para) msgid "To create an archive, perform the following steps: " msgstr "要创建归档文件,请按以下步骤操作:" #: C/engrampa.xml:714(title) msgid "To Add Files to an Archive" msgstr "添加文件到归档文件中" #: C/engrampa.xml:719(para) C/engrampa.xml:747(para) msgid "" "Decide where in the archive you want to add the files, then open that " "location in the archive." msgstr "要添加文件到文档中,请在文档中打开那个文件所在的位置。" #: C/engrampa.xml:722(para) msgid "" "Choose EditAdd Files to display the Add Files " "dialog, or click Add Files in the toolbar." msgstr "" "点菜单 编辑添加文件 命令,出现一个 添加文件 对话" "框,您也可以点工具栏上的 添加文件 按钮。" #: C/engrampa.xml:725(para) msgid "" "Select the files that you want to add. To select more files press-and-hold " "Ctrl and click the files." msgstr "" "选择您要添加的文件。要选择更多文件,按住Ctrl并点击文件。" #: C/engrampa.xml:728(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the files to the current folder in the archive." msgstr "" "点击添加归档管理器会将文" "件添加到归档文件中的当前文件夹。" #: C/engrampa.xml:715(para) msgid "" "To add files to an archive, perform the following steps: " msgstr "添加文件到一份归档文件,请按以下步骤操作:" #: C/engrampa.xml:733(para) msgid "" "You cannot add folders to the archive with the Add Files dialog. To add a folder see ." msgstr "" "您不能通过 添加文件对话框来把文件夹添加到归档文件。要添" "加文件夹参见。" #: C/engrampa.xml:734(para) msgid "" "The Add Files dialog provides the Add only if " "newer option, see for " "more information on this option." msgstr "" "添加文件 对话框提供 仅添加新文件 选" "项,更多相关信息,请参阅 。" #: C/engrampa.xml:735(para) msgid "" "You can also add files to an archive in a file manager window, without " "opening an Archive Manager window. See for more information." msgstr "" "您也可以在文件管理器窗口中向文档中添加文件,不需要打开 归档管理" "器。相关信息请参阅:。" #: C/engrampa.xml:736(para) msgid "" "The Add operation adds a copy of the specified files or " "folders to the archive. Archive Manager does not " "remove the original files, which remain unchanged in the file system. The " "copies that are added to the archive have the same permissions and " "modification date as the original files." msgstr "" "添加操作是 复制 指定文件到归档文件中,归档" "管理器 不删除原始文件,它仍然在文件系统中没有改变。添加到归档文" "件中的副本文件,具有和原始文件相同的权限和修改日期。" #: C/engrampa.xml:742(title) msgid "To Add a Folder to an Archive" msgstr "将文件夹添加到归档文件" #: C/engrampa.xml:750(para) msgid "" "Choose EditAdd a Folder to display the Add a Folder " "dialog." msgstr "" "选择编辑添加文件夹,显示添加文件夹对话框。" #: C/engrampa.xml:753(para) msgid "Select the folder that you want to add." msgstr "选择您要添加的文件夹。" #: C/engrampa.xml:756(para) msgid "" "Click Add. Archive Manager " "adds the folder to the current folder in the archive." msgstr "" "点 添加 按钮,归档管理器 添" "加这个文件夹到归档文件的当前文件夹中。" #: C/engrampa.xml:743(para) msgid "" "To add a folder to an archive, perform the following steps: " msgstr "添加文件夹到归档文件,请按以下步骤操作:" #: C/engrampa.xml:761(para) msgid "" "The Add a Folder dialog provides several advanced " "options. See for more " "information." msgstr "" "添加文件夹对话框提供了几种高级选项。参见获取更多信息。" #: C/engrampa.xml:766(title) msgid "To Convert an Archive to Another Format" msgstr "转换归档文件为另一种格式" #: C/engrampa.xml:767(para) msgid "" "To convert an archive to another format and save as a new file, perform the " "following steps:" msgstr "转换归档文件到另一种格式,并保存为新文件,请按以下步骤操作:" #: C/engrampa.xml:771(para) msgid "Open the archive that you want to convert." msgstr "打开您要转换的归档文件。" #: C/engrampa.xml:775(para) msgid "" "Choose ArchiveSave As to display the Save dialog." msgstr "" "选择文件另存为,显示保存 对话框。" #: C/engrampa.xml:779(para) msgid "Enter the new archive name in the Name text box." msgstr "在名称文本框中键入新的归档名称。" #: C/engrampa.xml:783(para) msgid "" "Select the new format from the Archive type drop-down " "list. Alternatively, enter the filename extension in the Name text box, and select Automatic from the " "Archive type drop-down list." msgstr "" "在 文档类型 下拉列表中选择新的格式,您也可以在 " "名称 文本框中输入文档的扩展名,并且在 文档类型" " 下拉列表中选择 自动。" #: C/engrampa.xml:791(para) msgid "Click Save." msgstr "点击保存。" #: C/engrampa.xml:797(para) msgid "" "If some but not all of the files in the archive are protected by a password, " "and you have not specified the password, Archive Manager does not ask for a password. However, Archive " "Manager copies only the unprotected files to the new archive." msgstr "" "如果文档中有一部分文件受到密码保护,并且您没有输入密码,那么 归" "档管理器 将不提示输入密码。当然,归档管理器 仅复制进去没有密码保护的文件。" #: C/engrampa.xml:811(title) msgid "Modifying the Contents of an Archive" msgstr "修改归档文件中的内容" #: C/engrampa.xml:812(para) msgid "You can modify the contents of an archive in several ways." msgstr "您可以以多种方式修改归档文件内容。" #: C/engrampa.xml:818(title) msgid "To Encrypt Files in an Archive" msgstr "加密归档文件中的文件。" #: C/engrampa.xml:819(para) msgid "" "For security, you might want to encrypt the files that you add to an archive." msgstr "为了安全,您可能想要加密添加到归档文件中的文件。" #: C/engrampa.xml:820(para) msgid "" "If the archive format supports encryption, you can specify a password to " "encrypt the files that you add to the archive." msgstr "如果文档类型支持加密,您可以指定一个密码,用来加密您添加进去的文档。" #: C/engrampa.xml:822(para) msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption." msgstr "目前,只有7-Zip、ZIP、RAR 和 ARJ 支持加密。" #: C/engrampa.xml:824(para) msgid "To specify a password for file encryption, perform the following steps:" msgstr "为文件加密指定密码,请按以下步骤操作:" #: C/engrampa.xml:826(para) msgid "" "Choose EditPassword to display the Password " "dialog." msgstr "" "选择 编辑密码 以显示 密码 对话框。" #: C/engrampa.xml:827(para) msgid "Enter the password in the Password text box." msgstr "在密码文本框中键入密码。" #: C/engrampa.xml:828(para) C/engrampa.xml:942(para) msgid "Click OK." msgstr "点击确定。" #: C/engrampa.xml:830(para) msgid "" "Archive Manager uses the password to encrypt the " "files that you add to the current archive, and to decrypt the files that you " "extract from the current archive. Archive Manager " "deletes the password when you close the archive." msgstr "" "归档管理器 可以使用密码加密添加到文档中的文件,也" "可以在解压缩文件时使用该密码解密文件。关闭此文档时,归档管理器 将删除此密码。" #: C/engrampa.xml:832(para) msgid "" "For information on how to check whether an archive contains encrypted files, " "see ." msgstr "" "更多关于如何查看一个文档是否包含加密的文件的信息,请参阅:。" #: C/engrampa.xml:835(para) msgid "" "The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If " "security is important, use a strong encryption tool such as GNU Privacy Guard." msgstr "" "压缩工具提供的加密较弱,不安全。如果安全性要求较高,请使用更强的加密工具,如" "GNU Privacy Guard。" #: C/engrampa.xml:842(title) msgid "To Rename a File in an Archive" msgstr "重命名归档文件中的文件" #: C/engrampa.xml:843(para) msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:" msgstr "要重命名归档文件中的文件,请按以下步骤操作:" #: C/engrampa.xml:846(para) msgid "Select the file that you want to rename." msgstr "选择您要重命名的文件。" #: C/engrampa.xml:849(para) msgid "" "Choose EditRename, or press F2, to display " "the Rename dialog." msgstr "" "选择编辑重命名,或按F2,显示重命" "名对话框。" #: C/engrampa.xml:852(para) msgid "" "Enter the new filename in the New file name text box." msgstr "在 新文件名文本框中键入新的文件名。" #: C/engrampa.xml:855(para) msgid "Click Rename." msgstr "点击 重命名。" #: C/engrampa.xml:863(title) msgid "To Copy Files in an Archive" msgstr "复制归档文件中的文件" #: C/engrampa.xml:864(para) msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:" msgstr "复制归档文件中的文件,请按以下步骤操作:" #: C/engrampa.xml:867(para) msgid "Select the files that you want to copy." msgstr "选择您要复制的文件。" #: C/engrampa.xml:870(para) msgid "" "Choose EditCopy, or press CtrlC." msgstr "" "选择 编辑复制,或按 CtrlC。" #: C/engrampa.xml:873(para) msgid "Open the location where you want to put the copied files." msgstr "打开您要放置复制文件的位置。" #: C/engrampa.xml:876(para) C/engrampa.xml:896(para) msgid "" "Choose EditPaste, or press CtrlV." msgstr "" "选择编辑粘贴,或者按CtrlV。" #: C/engrampa.xml:883(title) msgid "To Move Files in an Archive" msgstr "移动归档文件中的文件" #: C/engrampa.xml:884(para) msgid "To move files in an archive, perform the following steps:" msgstr "要移动归档文件中的文件,请按以下步骤操作:" #: C/engrampa.xml:887(para) msgid "Select the files that you want to move." msgstr "选择您要移动的文件。" #: C/engrampa.xml:890(para) msgid "" "Choose EditCut, or press CtrlX." msgstr "" "选择编辑剪切,或按CtrlX。" #: C/engrampa.xml:893(para) msgid "Open the location where you want to put the moved files." msgstr "打开您要放置移动文件的位置。" #: C/engrampa.xml:903(title) msgid "To Delete Files From an Archive" msgstr "删除归档文件中的文件" #: C/engrampa.xml:904(para) msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:" msgstr "要删除归档文件中的文件,请按以下步骤操作:" #: C/engrampa.xml:907(para) msgid "Select the files that you want to delete." msgstr "选择您要删除的文件。" #: C/engrampa.xml:910(para) msgid "" "Choose EditDelete or press Delete to display the " "Delete dialog." msgstr "" "选择编辑删除,或按 删除显示删除对话框。" #: C/engrampa.xml:913(para) msgid "Select one of the following delete options:" msgstr "选择如下删除选项中的一项:" #: C/engrampa.xml:918(para) msgid "Delete all files from the archive." msgstr "删除归档文件中的所有文件。" #: C/engrampa.xml:924(guilabel) C/engrampa.xml:1558(guilabel) msgid "Selected files" msgstr "选择的文件" #: C/engrampa.xml:926(para) msgid "Delete the selected files from the archive." msgstr "从归档文件中删除选定的文件" #: C/engrampa.xml:932(guilabel) C/engrampa.xml:1566(guilabel) msgid "Files" msgstr "文件" #: C/engrampa.xml:934(para) msgid "" "Delete from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "从归档文件中删除所有匹配指定模式的文件。参见 中获取更多关于文件名模式的信息。" #: C/engrampa.xml:950(title) msgid "To Modify a File in an Archive" msgstr "更改归档文件中的文件" #: C/engrampa.xml:954(para) msgid "" "Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click the " "file and choose Open." msgstr "" "双击您要打开的文件。或者右击文件,并选择打开。" #: C/engrampa.xml:955(para) msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes." msgstr "编辑在步骤 1 中打开的文件,然后保存您的更改。" #: C/engrampa.xml:956(para) msgid "" "Archive Manager shows a confirmation dialog, " "asking confirmation to update the file in the archive with the changes you " "made." msgstr "" "归档管理器显示一个确认对话框,询问是否确认使用您所" "作的更改来更新归档文件中的文件。" #: C/engrampa.xml:957(para) msgid "Click on Update." msgstr "点击 更新。" #: C/engrampa.xml:951(para) msgid "" "To modify a file in an archive perform the following steps: " msgstr "要更改归档文件中的文件,请按以下步骤操作:" #: C/engrampa.xml:960(para) msgid "" "Archive Manager uses the system-defined " "associations between file types and programs to determine the appropriate " "application to launch for a specific file. These assocations can be " "displayed and modified in the Open With tab of the file " "properties dialog. If Archive Manager cannot " "determine the appropriate application, Archive Manager displays the Open Files dialog to let you " "choose an application, as described in below." msgstr "" "归档管理器 使用系统定义的文件打开方式,文件和打开" "程序的关联可以在文件属性的 打开方式 对话框中显示。如果 " "归档管理器 不能检测到恰当的打开方式,就会显示一个 " "打开文件 对话框,让您来选择一个程序,如下所述:" #: C/engrampa.xml:963(title) msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application" msgstr "用自选应用程序来修改归档文件中的文件" #: C/engrampa.xml:967(para) msgid "Right click the file." msgstr "右击文件。" #: C/engrampa.xml:968(para) msgid "" "Choose Open With...." msgstr "" "选择以其他程序打开...。" #: C/engrampa.xml:964(para) msgid "" "You can use an application specified by you, rather than the default " "application, to modify a file. To use an external application to open a " "file: " msgstr "" "您可以使用您指定的应用程序更改文件,来代替默认的程序。要使用外部程序打开文" "件:" #: C/engrampa.xml:971(para) msgid "" "Archive Manager displays the Open " "Files dialog, which lists all of the applications that can open " "files of the specified type. To select one of the applications, double-click " "the application name or click on the application name and then click " "Open. Alternatively, enter the application name in " "the Application text box and then click " "Open to launch the application of your choice." msgstr "" "归档管理器 显示的 打开文件 " "中,列出了所有您可以打开指定类型文件的应用程序,要选择一个程序,只要在它上面" "双击即可,或者点击程序名,然后点 打开 按钮。您也可以" "在 应用程序 文本框中输入程序名,然后点 打开 按钮启动您选中的应用程序。" #: C/engrampa.xml:972(para) msgid "" "Once the application starts follow the procedure from step 2 as described in " "." msgstr "" "一旦程序启动,就可以按照 " "中的第 2 步描述的操作进行。" #: C/engrampa.xml:980(title) msgid "Viewing Archives" msgstr "查看归档文件" #: C/engrampa.xml:981(para) msgid "" "Archive Manager enables you to view several " "aspects of an archive." msgstr "" "归档管理器 能够让您查看一份归档文件的数个方面。" #: C/engrampa.xml:986(title) msgid "To View the Properties of an Archive" msgstr "查看归档文件的属性" #: C/engrampa.xml:990(guilabel) C/engrampa.xml:1038(guilabel) msgid "Name" msgstr "名称" #: C/engrampa.xml:991(para) msgid "The name of the archive." msgstr "归档文件名称。" #: C/engrampa.xml:995(guilabel) C/engrampa.xml:1058(guilabel) #: C/engrampa.xml:1238(guilabel) msgid "Location" msgstr "位置" #: C/engrampa.xml:996(para) msgid "The position of the archive in the file system." msgstr "归档文件在文件系统中的位置。" #: C/engrampa.xml:1000(guilabel) msgid "Modified on" msgstr "修改时间" #: C/engrampa.xml:1001(para) msgid "The date and time at which the archive was last modified." msgstr "归档文件上次修改的日期时间" #: C/engrampa.xml:1005(guilabel) msgid "Archive size" msgstr "归档文件大小" #: C/engrampa.xml:1006(para) msgid "The size of the archive contents when compressed." msgstr "当压缩后归档文件内容的大小。" #: C/engrampa.xml:1010(guilabel) msgid "Content size" msgstr "内容大小" #: C/engrampa.xml:1011(para) msgid "" "The size of the archive contents when uncompressed. This information is also " "available in the statusbar." msgstr "解压时归档文件内容的大小。在状态栏中也有此信息。" #: C/engrampa.xml:1016(guilabel) msgid "Compression ratio" msgstr "压缩比" #: C/engrampa.xml:1017(para) msgid "" "The compression ratio is a value used to describe the reduction in size of " "the data. For example a compression ratio of 5 means that the compressed " "archive is 1/5th the size of the original data." msgstr "" "压缩比是一个用来描述压缩比的数值,例如压缩比是 5,意味着压缩后的文档是原来大" "小的1/5." #: C/engrampa.xml:1022(guilabel) msgid "Number of files" msgstr "文件数" #: C/engrampa.xml:1023(para) msgid "The number of files in the archive." msgstr "归档文件中文件的数量。" #: C/engrampa.xml:987(para) msgid "" "To view the properties of an archive, choose ArchiveProperties to display the " "Properties dialog. The Properties " "dialog displays the following information about the archive: " msgstr "" "要查看一个文档的属性,点菜单 文件" "属性 命令,出现一个 属性 对话" "框,它里面显示了文档的下列信息:" #: C/engrampa.xml:1033(title) msgid "To View the Contents of an Archive" msgstr "查看归档文件中的内容" #: C/engrampa.xml:1039(para) msgid "The name of a file or folder in the archive." msgstr "归档中文件或文件夹的名称。" #: C/engrampa.xml:1043(guilabel) msgid "Size" msgstr "大小" #: C/engrampa.xml:1044(para) msgid "" "The size of the file when the file is extracted from the archive. For a " "folder, the Size field is blank. For information on how " "to display the size of the compressed file, see ." msgstr "" "文件从文档中解压后的大小,对于一个文件夹,大小 这儿是空" "的。更多显示压缩文件大小的相关信息,请参阅:。" #: C/engrampa.xml:1048(guilabel) msgid "Type" msgstr "类型" #: C/engrampa.xml:1049(para) msgid "" "The type of the file. For a folder, the value in the Type field is Folder." msgstr "" "文件的类型。对于文件夹,类型项中的值为文件夹。" #: C/engrampa.xml:1053(guilabel) msgid "Date modified" msgstr "修改日期" #: C/engrampa.xml:1054(para) msgid "" "The date on which the file was last modified. For a folder, the " "Date modified field is blank." msgstr "" "文件最后修改的日期。对于一个文件夹,修改日期项为空。" #: C/engrampa.xml:1059(para) msgid "" "The path to the file within the archive. This column is visible only when " "the window is in file view, when in folder view the location of the files is " "displayed in the Location text box of the folderbar. " "For more information about view types see ." msgstr "" "文件在文档内部的路径,这一列仅在窗口是文件视图方式,在文件夹视图方式下,文件" "的路径显示在 位置 文本框里。更多查看类型的相关信息,请参" "阅:。" #: C/engrampa.xml:1035(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "the main window as a file list with the following columns: " msgstr "" "归档管理器在主窗口以具有如下纵列的文件列表形式显示" "归档文件内容: " #: C/engrampa.xml:1064(para) msgid "" "If another program has modified the archive since Archive " "Manager opened the archive, choose ViewReload to reload the archive " "contents from disk." msgstr "" "如果其他程序在归档管理器打开归档文件后修改了归档文" "件,请选择查看重新载入来从磁盘重新载入归档文件内容。" #: C/engrampa.xml:1066(para) msgid "" "For information on how to customize the way that Archive " "Manager displays the archive contents, see ." msgstr "" "更多关于如何自定义归档管理器 显示归档文件内容的方" "式,参见。" #: C/engrampa.xml:1068(para) msgid "" "For more advanced tasks, use an application installed on your system. For " "more information, see ." msgstr "" "对于更多高级任务,请使用系统上的其他应用程序。更多信息,参见。" #: C/engrampa.xml:1074(title) msgid "To View a File in an Archive" msgstr "查看归档文件中的文件" #: C/engrampa.xml:1075(para) msgid "" "To view a file in an archive follow the steps described in . If you save the opened file, click " "Cancel when Archive Manager " "asks confirmation to update the file in the archive." msgstr "" "要查看文档中的一个文件,请按照这个步骤操作:。如果您保存了一个打开的文件,在 归档管理" "器确认更新文档时,点 取消。" #: C/engrampa.xml:1082(title) msgid "To Test the Integrity of an Archive" msgstr "测试归档文件完整性" #: C/engrampa.xml:1086(para) msgid "" "If the archive contains no errors, Archive Manager opens the Test Result dialog to list each " "file in the archive, and indicates that each file has status OK." msgstr "" "如果归档文件没有错误,归档管理器 会打开" "测试结果对话框来列出归档文件中的每个文件,并指明每个文件的状态为" "正常。" #: C/engrampa.xml:1090(para) msgid "" "If the archive contains some error, Archive Manager opens the Test Result dialog displaying " "the part of the archive contains the error." msgstr "" "如果文档包含了一些错误,归档管理器 会打开 " "测试结果 对话框,显示文档包含错误的部分。" #: C/engrampa.xml:1083(para) msgid "" "Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an " "archive is damaged, choose ArchiveTest Integrity: " msgstr "" "有时归档文件可能由于一些原因而损坏,要检查归档文件是否损坏,选择" "归档文件测试完整性" #: C/engrampa.xml:1095(para) msgid "" "A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss of " "data. For this reason you should test the archive integrity before deleting " "the original files." msgstr "" "损坏的归档文件不能释放,这会导致数据损失。基于这个原因,您应该在删除原始文件" "前进行归档文件完整性测试。" #: C/engrampa.xml:1097(para) msgid "" "If the archive contains encrypted files, Archive Manager asks the password of the archive before performing the test." msgstr "" "如果归档文件包含加密文件,归档管理器在进行测试时会" "询问归档文件密码。" #: C/engrampa.xml:1100(para) msgid "" "Not all the archive types support the integrity testing, the following is " "the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, ZIP, " "ACE, ARJ and Zoo." msgstr "" "不是所有的归档格式支持完整性测试,如下格式是能够进行完整性测试的归档文件类" "型:7-Zip、 RAR、ZIP、ACE、ARJ 以及 Zoo。" #: C/engrampa.xml:1104(title) C/engrampa.xml:1405(title) msgid "Tip" msgstr "小提示" #: C/engrampa.xml:1105(para) msgid "" "To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity " "testing, extract all the files from the archive and check that the operation " "is completed successfully." msgstr "" "要测试不支持完整性测试的归档文件完整性,释放归档文件的所有文件,然后检查操作" "是否成功完成。" #: C/engrampa.xml:1113(title) msgid "Customizing the Archive Display" msgstr "自定义归档文件显示" #: C/engrampa.xml:1114(para) msgid "" "You can customize the way that Archive Manager " "displays the archive contents, as follows:" msgstr "" "您可以自定义归档管理器显示归档文件内容的方式,步骤" "如下:" #: C/engrampa.xml:1118(para) msgid "" "Switch between folder view and file view. For more information, see ." msgstr "" "在文件夹视图与文件视图间切换。更多信息,参见。" #: C/engrampa.xml:1122(para) msgid "" "Specify the order in which to display files in the list. For more " "information, see ." msgstr "" "指定列表中显示文件的顺序。更多信息,参见。" #: C/engrampa.xml:1126(para) msgid "" "Display additional details about the contents of the archive. For more " "information, see ." msgstr "" "显示归档文件内容的附加信息。更多信息,参见。" #: C/engrampa.xml:1130(para) msgid "" "Archive Manager updates the display immediately, " "when you make any of the above customizations." msgstr "" "当您进行上面所述的任何自定义动作时,归档管理器 会" "立即更新显示。" #: C/engrampa.xml:1134(title) msgid "To Set the View Type" msgstr "设置查看类型" #: C/engrampa.xml:1135(para) msgid "" "If the archive contains folders, you can show the archive contents in either " "folder view or file view." msgstr "" "如果文档包含文件夹,您可以用 " "文件夹视图 或 文件视图 方式显示文档的内容。" #: C/engrampa.xml:1139(title) msgid "Folder View" msgstr "文件夹试图" #: C/engrampa.xml:1140(para) msgid "" "Archive Manager displays the archive contents in " "folder view by default. To explicitly select folder view, choose " "ViewView as a Folder." msgstr "" "归档管理器默认以文件夹视图来显示归档文件内容。要明" "确选择文件夹视图,选择查看以文件" "夹查看。" #: C/engrampa.xml:1142(para) msgid "" "In folder view, Archive Manager shows folders in " "the same way as a file manager shows folders. That is, Archive " "Manager indicates folders in the display area with a folder " "icon and the folder name. To view the contents of a folder, double-click on " "the folder name." msgstr "" "在文件夹视图方式中,归档管理器 跟文件管理器一样显" "示文件夹的内容。也就是,归档管理器 在显示区域用一" "个文件夹图标和文件夹名称指示文件夹。要查看文件夹里的内容,双击这个文件夹名" "称。" #: C/engrampa.xml:1144(para) msgid "" "The folderbar, which Archive Manager displays " "only in folder view, contains the components described in the following " "table." msgstr "" "地址栏,仅在 归档管理器 的文件夹视图中显示,包含的" "各个组件如下表所述:" #: C/engrampa.xml:1153(para) msgid "Component" msgstr "组件" #: C/engrampa.xml:1155(para) msgid "Description" msgstr "描述" #: C/engrampa.xml:1167(phrase) msgid "Shows icon to navigate backwards in location history list." msgstr "在历史记录访问列表中,显示后退图标。" #: C/engrampa.xml:1173(para) msgid "" "Click on this button to navigate backwards in the location history list." msgstr "点击此按钮,在历史记录访问列表中后退一步。" #: C/engrampa.xml:1186(phrase) msgid "Shows icon to navigate forwards in location history list." msgstr "在历史记录访问列表中,显示前进图标。" #: C/engrampa.xml:1192(para) msgid "Click on this button to navigate forwards in the location history list." msgstr "点击此按钮,在历史记录访问列表中前进一步。" #: C/engrampa.xml:1205(phrase) msgid "Shows icon to navigate up one level in folder tree." msgstr "显示树形目录结构中向上一级的图标。" #: C/engrampa.xml:1211(para) msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree." msgstr "点击此按钮,在树形目录结构中,访问上一级位置。" #: C/engrampa.xml:1224(phrase) msgid "Shows icon to open the top-level folder in the archive." msgstr "显示打开归档文件中最高一级文件夹的图标。" #: C/engrampa.xml:1230(para) msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive." msgstr "点击此按钮,将会进入文档内上一级的文件夹。" #: C/engrampa.xml:1242(para) msgid "" "This field shows the full pathname, within the archive, of the current " "folder." msgstr "这里显示的是,归档文件内当前文件夹的完整路径。" #: C/engrampa.xml:1245(para) msgid "" "To change to a different level in the folder tree, type the new location in " "the Location text box then press Return. Archive Manager displays the contents of " "the new location." msgstr "" "要在树形目录中进入一个不同级的文件夹,请在 位置 文本框中" "输入新位置,然后按一下 回车键归档管理器 将显示新位置里的内容。" #: C/engrampa.xml:1255(title) msgid "File View" msgstr "文件视图" #: C/engrampa.xml:1256(para) msgid "" "To select file view, choose ViewView All Files." msgstr "" "要选择文件视图,选择查看查看全部" "文件。" #: C/engrampa.xml:1258(para) msgid "" "In file view, Archive Manager displays all files " "in the archive, including files from subfolders, in a single list." msgstr "" "在文件视图中,归档管理器以单列表的形式显示归档文件" "中的所有文件,包含子文件夹中的文件。" #: C/engrampa.xml:1265(title) msgid "To Sort the File List" msgstr "文件列表排序" #: C/engrampa.xml:1266(para) msgid "" "You can sort the file list by name, size, type, modification date, or " "location." msgstr "您可以依照名称、大小、类型、更改日期、位置来对文件列表排序。" #: C/engrampa.xml:1267(para) msgid "" "To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column." msgstr "要指定排序方式,点击相应列的列标题。" #: C/engrampa.xml:1268(para) msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again." msgstr "要反序排列,请再次点击列标题。" #: C/engrampa.xml:1270(para) msgid "" "For example, to sort the file list by modification date, click on the " "Date modified heading. Archive Manager rearranges the file list to display the files by modification " "date, starting with the earliest. To display the latest files first, click " "on the Date modified heading again." msgstr "" "例如,要按照修改时间来排列文件,点击 修改日期 标题," "归档管理器将会按照修改日期重新排列文件,较近的排在" "前面。要让较早的文件排在前面,请再次点击 修改日期 标题。" #: C/engrampa.xml:1272(para) msgid "" "Archive Manager always performs a secondary sort " "based on the file name. In the above example, Archive Manager sorts by name any files that have the same modification date." msgstr "" "归档管理器 总是再按照文件名排列文件,在上面的例子" "中,归档管理器 对于相同修改日期的文件再以文件名进" "行排列。" #: C/engrampa.xml:1277(title) msgid "To Display Additional Details" msgstr "显示附加信息" #: C/engrampa.xml:1281(para) msgid "" "If you tested the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays " "the results of the last test." msgstr "" "如果您在当前会话中测试了文档,那么 上次输出 对话框会显示" "上次测试的结果。" #: C/engrampa.xml:1285(para) msgid "" "If you did not test the archive in the current Archive Manager session, the Last Output dialog displays a " "list of all files in the archive, but does not indicate any status for the " "files. Instead, the Last Output dialog provides the " "compressed size of each file and the percentage of compression, and the date " "and time at which the file was last modified." msgstr "" "如果你在当前 归档管理器 会话中,没有进行文档测试," "那么 上次输出 对话框显示文档内所有文件列表,但不会指示文" "件的状态,而是显示每个文件压缩后的大小、每个文件的压缩比、文件最后修改的日期" "和时间。" #: C/engrampa.xml:1278(para) msgid "" "To open the Last Output dialog, choose " "ViewLast Output: " msgstr "" "要打开 上次输出 对话框,点菜单 查看" "上次输出: " #: C/engrampa.xml:1296(title) msgid "Using the File Manager to Work with an Archive" msgstr "使用文件管理器操作归档文件" #: C/engrampa.xml:1297(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, or to extract files " "from an archive." msgstr "您可以使用文件管理器来将文件添加到归档文件,或从归档文件中释放文件。" #: C/engrampa.xml:1302(title) msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager" msgstr "使用文件管理器将文件添加到归档文件" #: C/engrampa.xml:1305(para) msgid "" "Drag the files into a Archive Manager window from " "a file manager window." msgstr "将文件从文件管理器窗口拖入归档管理器窗口。" #: C/engrampa.xml:1307(para) msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive." msgstr "使用文件管理器弹出菜单将文件添加到归档文件。" #: C/engrampa.xml:1303(para) msgid "" "You can use the file manager to add files to an archive, in the following " "ways: " msgstr "您可以以如下方式使用文件管理器将文件添加到归档文件:" #: C/engrampa.xml:1311(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform the " "following steps:" msgstr "要在文件管理器中使用弹出菜单,向文档内添加文件,请按以下步骤操作:" #: C/engrampa.xml:1313(para) msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window." msgstr "在文件管理器窗口中右击文件或文件夹。" #: C/engrampa.xml:1315(para) msgid "" "Choose Create Archive from the file manager popup " "menu to display the Archive ManagerCreate Archive dialog." msgstr "" "从文件管理器弹出菜单中选择 创建归档文件,会显示 " "归档管理器创建归档文件对话" "框。" #: C/engrampa.xml:1317(para) msgid "" "Enter the archive name, without the file extension, in the " "Archive text box." msgstr "" "在 归档文本框中,键入归档文件名称,不必键入扩展名。" #: C/engrampa.xml:1319(para) msgid "Choose the archive type from the drop-down list." msgstr "从下拉列表中选择归档文件类型。" #: C/engrampa.xml:1321(para) msgid "" "Choose the location where to save the archive file, from the " "Location drop-down list. If the location is not present " "in the list choose Other... to select it with the " "Location dialog." msgstr "" "在 位置 下拉列表中选择位置,指定放置保存归档文件的位置," "如果文件夹不在列表中,在 位置 对话框中点 其" "他...。" #: C/engrampa.xml:1326(para) msgid "" "Click Create to add the selected files to the root " "folder of the specified archive." msgstr "点 创建 添加选中文件到指定文档的根文件夹中。" #: C/engrampa.xml:1328(para) msgid "" "To select any of the advanced add options, you must invoke " "Archive Manager as described in ." msgstr "" "要选择任何高级添加选项,您必须依照中" "所述来调用归档管理器。" #: C/engrampa.xml:1335(title) msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager" msgstr "使用文件管理器从归档文件中提前文件" #: C/engrampa.xml:1338(para) msgid "" "Drag the files from a Archive Manager window into " "a file manager window." msgstr "" "从归档管理器窗口中将文件拖入文件管理器窗口。" #: C/engrampa.xml:1340(para) msgid "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive." msgstr "使用文件管理器弹出菜单从归档文件中释放文件。" #: C/engrampa.xml:1336(para) msgid "" "You can use the file manager to extract files from an archive, in the " "following ways: " msgstr "您可以使用文件管理器从归档文件中释放文件,方法如下:" #: C/engrampa.xml:1344(para) msgid "" "To use the file manager popup menu to extract files from an archive, perform " "the following steps:" msgstr "要使用文件管理器弹出菜单从归档文件中释放文件,请按以下步骤操作:" #: C/engrampa.xml:1346(para) msgid "Right-click on the archive in a file manager window." msgstr "在文件管理器窗口中右击压缩文件。" #: C/engrampa.xml:1348(para) msgid "" "Choose Extract Here to extract all of the archive " "contents into the directory where the archive is located." msgstr "" "选择解压缩到此处 以将所有的归档内容释放到归档文件" "所在目录中。" #: C/engrampa.xml:1351(para) msgid "" "If the archive is encrypted, Archive Manager will " "ask to enter the password before extracting the files." msgstr "" "如果归档文件被加密,归档管理器将会在释放文件前要求" "键入密码。" #: C/engrampa.xml:1358(title) msgid "Create Options" msgstr "创建选项" #: C/engrampa.xml:1359(para) msgid "" "When creating a new archive, or when converting an existing archive to " "another format, click on Other Options to specify the " "following advanced options:" msgstr "" "如果是创建一个新文档,或是转换一个现存文档到另外一种类型,点击 其他" "选项 指定下列高级选项:" #: C/engrampa.xml:1364(guilabel) msgid "Password" msgstr "密码" #: C/engrampa.xml:1366(para) msgid "" "Type the password that will be used to encrypt the archive. If no password " "is specified the archive will not be encrypted." msgstr "键入用于加密归档文件的密码。如果没有指定密码,归档文件将不会被加密。" #: C/engrampa.xml:1368(para) msgid "" "Not all archive types support encryption. For more information about file " "encryption, see ." msgstr "" "不是所有的归档类型都支持加密。更多关于文件加密的信息,参见。" #: C/engrampa.xml:1373(guilabel) msgid "Encrypt the file list too" msgstr "也加密文件列表" #: C/engrampa.xml:1375(para) msgid "" "If this option is selected, the password will be requested even to view the " "list of files contained in the archive, otherwise it will be requested only " "to extract the files from the archive. This option is available only if a " "password is specified." msgstr "" "选中此项则查看文档包含的文件列表也需要密码,否则它仅在解压文件时才需要密码。" "这个选项仅在指定密码后才可用。" #: C/engrampa.xml:1379(guilabel) msgid "Split in volumes" msgstr "分卷" #: C/engrampa.xml:1381(para) msgid "" "Select this option to split the archive in more files of the specified " "dimension." msgstr "选中此项文档被分割成多个指定大小的文件。" #: C/engrampa.xml:1383(para) msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature." msgstr "只有 7-Zip 与 RAR 归档支持该特性。" #: C/engrampa.xml:1392(title) msgid "Add Options" msgstr "添加选项" #: C/engrampa.xml:1393(para) msgid "" "The Add Files and Add a Folder " "dialogs provide the following option:" msgstr "" "添加文件添加文件夹对话框提供如" "下选项:" #: C/engrampa.xml:1398(guilabel) msgid "Add only if newer" msgstr "仅添加新文件" #: C/engrampa.xml:1400(para) msgid "" "Select this option to add the specified file to the archive only if the " "archive does not contain the specified file, or if the archive contains an " "older version of the specified file. Archive Manager uses the modification date to determine which file is the most " "recent. If the version of the file in the archive is the most recent, " "Archive Manager does not add the specified file " "to the archive." msgstr "" "选中此项,则仅在文档中不包含此文件,或者包含的文件是一个旧版本,才会添加这个" "文件到文档中。归档管理器 使用修改时间来检测文件是" "否是最近更新,如果文档中的文件是最近的,归档管理器 将不会添加这个文件。" #: C/engrampa.xml:1402(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the file to the archive and overwrites the previous archive contents." msgstr "" "如果您没有选中此项,归档管理器 添加此文件并覆盖原" "来的内容。" #: C/engrampa.xml:1409(para) msgid "" "Open the backup.tar.gz archive in Archive " "Manager." msgstr "" "在 归档管理器 中打开 backup.tar.gz 文档。" #: C/engrampa.xml:1414(para) msgid "" "Choose EditAdd to display the Add a Folder dialog." msgstr "" "选择编辑添加以显示添加文件夹对话框。" #: C/engrampa.xml:1418(para) msgid "Select your home folder." msgstr "选择您的主文件夹。" #: C/engrampa.xml:1423(para) msgid "Select the Add only if newer option." msgstr "选中 仅添加新文件 选项。" #: C/engrampa.xml:1428(para) msgid "Click Add." msgstr "点击添加。" #: C/engrampa.xml:1406(para) msgid "" "If you use Archive Manager to create backups, the " "Add only if newer option is very useful. For example, " "the archive backup.tar.gz contains a week-old backup of " "your home folder. To update the archive to contain a current backup of your " "home folder, perform the following steps: " msgstr "" "如果用 归档管理器 来创建备份,仅添加新文" "件 选项是非常有用的。例如,文档 backup.tar.gz 包含您上周备份的主文件夹内容。要用当前主文件夹的内容来更新这个备" "份,请按以下步骤操作:" #: C/engrampa.xml:1434(para) msgid "" "Archive Manager automatically adds to the archive " "all files that you created during the last week, and updates all files that " "you modified during the last week. However, Archive Manager does not remove from the archive the files that you deleted " "during the last week. The archive update operation is much faster than doing " "a full backup of your home folder." msgstr "" "归档管理器 自动添加自上周以来您创建的文档,以及更" "新修改过的文件。但是,归档管理器 不会删除您上周以" "来删除的文档。更新操作要比重新完整备份要快一些。" #: C/engrampa.xml:1441(title) msgid "Add to Folder Options" msgstr "添加到文件夹选项" #: C/engrampa.xml:1442(para) msgid "" "The following options are available in the Add a Folder " "dialog and allow to automatically select and add all files that satisfy " "certain criteria:" msgstr "" "下列选项在 添加文件夹 对话框中可用,允许自动选择并添加符" "合条件的所有文件:" #: C/engrampa.xml:1447(guilabel) msgid "Include files" msgstr "包含文件" #: C/engrampa.xml:1449(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to include files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "在本文本框中键入文件模式以包含匹配指定模式名称的文件。参见 获得更多关于文件名模式的信息。" #: C/engrampa.xml:1455(guilabel) msgid "Exclude files" msgstr "排除文件" #: C/engrampa.xml:1457(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "在文本框中输入文件名模式,所有与此匹配的文件都会被排除,更多文件名模式的相关" "信息,请参阅:。" #: C/engrampa.xml:1463(guilabel) msgid "Exclude folders" msgstr "排除文件夹" #: C/engrampa.xml:1465(para) msgid "" "Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names that " "match the specified pattern. See for " "more information about filename patterns." msgstr "" "在文本框中输入文件名模式,所有与此匹配的文件夹都会被排除,更多文件名模式的相" "关信息,请参阅:。" #: C/engrampa.xml:1471(guilabel) msgid "Include subfolders" msgstr "包含子文件夹" #: C/engrampa.xml:1473(para) msgid "" "Select this option to add all files that match the specified pattern, from " "the current folder and from subfolders." msgstr "选择该选项以添加当前文件夹中以及子文件夹中所有匹配指定模式的文件。" #: C/engrampa.xml:1476(para) msgid "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern." msgstr "文件名,不是子文件夹名,必须匹配指定的通配符。" #: C/engrampa.xml:1480(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from the current folder only." msgstr "" "如果您未选择该选项,归档管理器仅从当前文件夹中添加" "匹配的文件。" #: C/engrampa.xml:1486(guilabel) msgid "Exclude folders that are symbolic links" msgstr "排除是符号链接的文件夹" #: C/engrampa.xml:1488(para) msgid "" "Select this option to omit files from folders that are symbolic links. " "Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders." msgstr "" "选中此项将忽略来自符号链接文件夹的文件,符号链接是指向其他文件夹的指针或快捷" "方式。" #: C/engrampa.xml:1490(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "adds the matching files from folders that are symbolic links." msgstr "" "如果您没有选中此项,归档管理器 将添加符号链接指向" "文件夹中符合条件的文件。" #: C/engrampa.xml:1496(guibutton) msgid "Save Options" msgstr "保存选项" #: C/engrampa.xml:1498(para) msgid "" "Click on this button to save the current selection of advanced add options " "to a file. The Save Options dialog is displayed. Enter " "a descriptive filename in the Options Name text box, " "then click Save." msgstr "" "点此按钮保存当前选中的高级选项到一个文件,将出现一个 保存选项 对话框。在 选项名称 文本框中输入相关文件名,然" "后点 保存 按钮。" #: C/engrampa.xml:1504(guibutton) msgid "Load Options" msgstr "载入选项" #: C/engrampa.xml:1506(para) msgid "" "Click on this button to load or delete a previously saved selection of " "advanced add options. The Load Options dialog is " "displayed." msgstr "" "点击此按钮载入或删除一个原先保存的高级选项,出现一个 载入选项 对话框。" #: C/engrampa.xml:1509(para) msgid "" "To load a set of options, select the options file in the list box, then " "click Apply." msgstr "" "要载入设定的选项,在列表中选择选项文件,然后点 应用 按" "钮。" #: C/engrampa.xml:1514(para) msgid "" "To delete a set of options, select the options file in the list box, then " "click Remove. Click Close to " "close the Load Options dialog." msgstr "" "要删除设定的选项,在列表中选择选项文件,然后点 删除 按" "钮。点 关闭 按钮关闭 载入选项 对" "话框。" #: C/engrampa.xml:1523(guibutton) msgid "Reset Options" msgstr "重置选项" #: C/engrampa.xml:1525(para) msgid "" "Click on this button to reset the current selection of advanced add options " "to the default values." msgstr "点击此按钮重置当前添加的高级选项为默认值。" #: C/engrampa.xml:1535(title) msgid "Extract Options" msgstr "释放选项" #: C/engrampa.xml:1537(para) msgid "" "The Extract dialog provides the following options, " "which are saved when you quit Archive Manager:" msgstr "" "解压缩 对话框提供以下,当您退出 归档管理器" " 时保存的选项:" #: C/engrampa.xml:1543(guilabel) msgid "Extract" msgstr "解压缩" #: C/engrampa.xml:1545(para) msgid "Select the files to be extracted:" msgstr "选择要释放的文件:" #: C/engrampa.xml:1552(para) msgid "Extract all files from the archive." msgstr "从归档文件中释放所有文件。" #: C/engrampa.xml:1560(para) msgid "Extract the selected files from the archive." msgstr "从归档文件中释放选定的文件。" #: C/engrampa.xml:1568(para) msgid "" "Extract from the archive all files that match the specified pattern. See " " for more information about filename " "patterns." msgstr "" "从归档文件中释放所有匹配指定模式的文件。参见 查看关于文件名模式的更多信息。" #: C/engrampa.xml:1578(guilabel) msgid "Actions" msgstr "动作" #: C/engrampa.xml:1580(para) msgid "Select the following extract options:" msgstr "选择如下的释放选项:" #: C/engrampa.xml:1585(guilabel) msgid "Re-create folders" msgstr "重建文件夹" #: C/engrampa.xml:1586(para) msgid "" "Select this option to reconstruct the folder structure when extracting the " "specified files." msgstr "选中此项将在解压指定文件时,重建文件的文件夹结构。" #: C/engrampa.xml:1590(para) msgid "" "If you select the Re-create folders option, " "Archive Manager extracts the contents of the " "subfolder to /tmp/doc." msgstr "" "如果您选中 重建文件夹 选项,归档管理器 将解压子文件夹的内容到 /tmp/doc。" #: C/engrampa.xml:1594(para) msgid "" "If you do not select the Re-create folders option, " "Archive Manager does not create any subfolders. " "Instead, Archive Manager extracts all files from " "the archive, including files from subfolders, to /tmp." msgstr "" "如果您没有选中 重建文件夹 选项,归档管理器" " 将不创建子文件夹。相反,归档管理器 从文档中解压所有文件,包括子文件夹中的文件,解压到 /" "tmp。" #: C/engrampa.xml:1588(para) msgid "" "For example, you specify /tmp in the " "Filename text box and choose to extract all files. The " "archive contains a subfolder called doc. " msgstr "" "例如,您在 文件名 文本框中,指定 /tmp,并且选择解压所有文件。此归档文件包含一个名为 doc 的子文件夹。" #: C/engrampa.xml:1603(guilabel) msgid "Overwrite existing files" msgstr "覆盖已存在的文件" #: C/engrampa.xml:1604(para) msgid "" "Select this option to overwrite any files in the destination folder that " "have the same name as the specified files." msgstr "选择该选项,以覆盖目标文件夹中任何与指定文件同名的文件。" #: C/engrampa.xml:1606(para) msgid "" "If you do not select this option, Archive Manager " "does not extract the specified file if an existing file with the same name " "already exists in the destination folder." msgstr "" "如果您没有选中此项,归档管理器 将不解压在目标文件" "夹中已经存在的同名文件。" #: C/engrampa.xml:1612(guilabel) msgid "Do not extract older files" msgstr "不释放旧文件" #: C/engrampa.xml:1614(para) msgid "" "This option is only effective while the Overwrite existing files option is selected." msgstr "此选项仅在选中 覆盖已有文件 选项时有效。" #: C/engrampa.xml:1616(para) msgid "" "Select the Do not extract older files option to extract " "the specified file only if the destination folder does not contain the " "specified file, or if the destination folder contains an older version of " "the specified file. Archive Manager uses the " "modification date to determine which file is the most recent. If the version " "of the file in the archive is older, Archive Manager does not extract the specified file to the destination folder." msgstr "" "选中 不解压旧文件 选项,只有在目标文件夹不包含某文件或目" "标文件夹包含某文件的旧版本时,才解压此文件。归档管理器 使用修改日期来检测哪些文件是最近更新的。如果文档中的文档较旧,它" "将不会解压这个文件。" #: C/engrampa.xml:1618(para) msgid "" "If you do not select the Do not extract older files " "option while the Overwrite existing files option is " "selected, Archive Manager extracts the specified " "file from the archive and overwrites the previous contents of the " "destination folder." msgstr "" "如果您选中 覆盖已有文件 选项,而没有选中 不解" "压旧文件 选项,归档管理器 将解压指定的" "文件,并且会覆盖目标文件夹中原有的文件。" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2 #: C/engrampa.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Zhang Miao , 2009\n" "TeliuTe , 2010"