# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-19 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-19 20:21+0000\n" "Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n" "Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/af/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File " "(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File " "(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed " "Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive " "(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> " "<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive " "(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive " "(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive " "(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> " "<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> " "<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page. </p>" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1961 #: ../src/fr-window.c:5403 msgid "Archive Manager" msgstr "Argiefbestuurder" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Skep en wysig 'n argief" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Laai keuses" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5861 msgid "_Location:" msgstr "_Ligging:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Enkripteer die lêerlys ook" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MG" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Ander keuses" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "S_kep" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>" msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wagwoord benodig</span>" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Lêers:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Alle lêers" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Ge_selekteerde lêers" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Open lêers" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Beskikbare toepassing:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Onlangse toepassings:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted.</i>" msgstr "<i><b>Let wel:</b> die wagwoord gaan vir die huidige argief gebruik word om die lêers wat bygevoeg word te enkripteer, en om lêers te dekripteer wat uitgepak word. Wanneer die argief gesluit word, sal die wagwoord geskrap word.</i>" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Bywerk" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Ki_es die lêers om op te dateer:" #: ../caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Pak hier uit" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Pak uit na..." #: ../caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pak die geselekteerde argief uit" #: ../caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:1 ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kon nie argief skep nie" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Jy moet die argiefnaam spesifiseer." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Jy het nie toestemming om 'n argief in hierdie gids te skep nie" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6037 ../src/fr-window.c:6213 msgid "Archive type not supported." msgstr "Argieftipe word nie ondersteun nie." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kon nie die ou argief skrap nie." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5782 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5217 msgid "All archives" msgstr "Alle argiewe" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7236 msgid "Last Output" msgstr "Laaste afvoer" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan die voorwaardes vna die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met Engrampa; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "'n Argiefbestuurder vir MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Friedel Wolff" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kon nie die lêers by die argief voeg nie" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Jy het nie die nodige regte om lêers uit gids \"%s\" te lees nie" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Voeg lêers by" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Voeg slegs by indien _nuwer" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Voeg 'n gids by" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "Subgidse _ingesluit" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Sluit gidse uit wat simboliese s_kakels is" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Sluit _lêers in:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "Sluit lêers _uit:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Sluit _gidse uit:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Laai keuses" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "S_toor keuses" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "He_rstel keuses" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Stoor keuses" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Tik die wagwoord vir die argief '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:188 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit nie die volgende karakters kan bevat nie: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7592 ../src/fr-window.c:7594 msgid "Please use a different name." msgstr "Gebruik asseblief 'n ander naam." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Jy het nie die nodige regte om 'n argief in die teikengids te skep nie." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6812 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Die teikengids \"%s\" bestaan nie.\n\nWil u dit skep?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6821 msgid "Create _Folder" msgstr "Skep _gids" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6841 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kon nie die teikengids skep nie: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Argief nie geskep nie" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die argief bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Oorskryf" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4137 ../src/fr-window.c:6840 ../src/fr-window.c:6857 msgid "Extraction not performed" msgstr "Uitpak nie gedoen nie" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4306 ../src/fr-window.c:4386 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Jy het nie die nodige regte om argiewe in die gids \"%s\" uit te pak nie" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Pak uit:" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Hers_kep gidse" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Oorsk_ryf bestaande lêers" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Moenie ouer lêers _uitpak nie" #: ../src/dlg-new.c:442 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:455 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eienskappe: %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Last modified:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Argiefgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "Inhoudgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "Saampersverhouding:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "Aantal lêers:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Moet die lêer \"%s\" in die argief \"%s\" opgedateer word?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Moet die lêers in die argief \"%s\" opgedateer word?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Jy het nie die nodige regte nie." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Hierdie argieftipe kan nie gewysig word nie" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "'n Argief kan nie by homself gevoeg word nie." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:298 ../src/fr-command-rar.c:420 #: ../src/fr-command-tar.c:310 msgid "Adding file: " msgstr "Voeg lêer by: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:419 ../src/fr-command-rar.c:547 #: ../src/fr-command-tar.c:429 msgid "Extracting file: " msgstr "Pak lêer uit: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:498 ../src/fr-command-tar.c:375 msgid "Removing file: " msgstr "Verwyder lêer: " #: ../src/fr-command-rar.c:686 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kon nie die volume kry nie: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:384 ../src/fr-window.c:2298 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Skrap lêers van die argief" #: ../src/fr-command-tar.c:488 msgid "Recompressing archive" msgstr "Pers argief opnuut saam" #: ../src/fr-command-tar.c:739 msgid "Decompressing archive" msgstr "" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Pak uit" #: ../src/fr-window.c:1497 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objek (%s)" msgstr[1] "%d objekte (%s)" #: ../src/fr-window.c:1502 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objek gekies (%s)" msgstr[1] "%d objekte gekies (%s)" #: ../src/fr-window.c:1572 msgid "Folder" msgstr "Gidse" #: ../src/fr-window.c:1969 msgid "[read only]" msgstr "[leesalleen]" #: ../src/fr-window.c:2221 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kon nie die gids \"%s\" vertoon nie" #: ../src/fr-window.c:2289 ../src/fr-window.c:2319 msgid "Creating archive" msgstr "Skep argief" #: ../src/fr-window.c:2292 msgid "Loading archive" msgstr "Laai argief" #: ../src/fr-window.c:2295 msgid "Reading archive" msgstr "Lees argief" #: ../src/fr-window.c:2301 msgid "Testing archive" msgstr "Toets argief" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Getting the file list" msgstr "Kry die lêerlys" #: ../src/fr-window.c:2307 ../src/fr-window.c:2316 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopieer die lêerlys" #: ../src/fr-window.c:2310 msgid "Adding files to archive" msgstr "Voeg lêers by argief" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Pak lêers uit argief uit" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Saving archive" msgstr "Stoor argief" #: ../src/fr-window.c:2479 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Open die argief" #: ../src/fr-window.c:2480 msgid "_Show the Files" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2525 msgid "Archive:" msgstr "Argief:" #: ../src/fr-window.c:2687 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uitpak suksesvol voltooi" #: ../src/fr-window.c:2710 msgid "Archive created successfully" msgstr "Argief suksesvol geskep" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "please wait…" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "'n Fout het voorgekom terwyl lêers uitgepak is." #: ../src/fr-window.c:2923 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kon nie \"%s\" open nie" #: ../src/fr-window.c:2928 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "'n Fout het voorgekom met die laai van die argief." #: ../src/fr-window.c:2932 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "'n Fout het voorgekom met die skrap van lêers uit die argief." #: ../src/fr-window.c:2938 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "'n Fout het voorgekom met die byvoeging van lêers tot die argief." #: ../src/fr-window.c:2942 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "'n Fout het voorgekom tydens argieftoetsing." #: ../src/fr-window.c:2946 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "'n Fout het voorgekom terwyl die argief gestoor is." #: ../src/fr-window.c:2950 msgid "An error occurred." msgstr "'n Fout het plaasgevind." #: ../src/fr-window.c:2956 msgid "Command not found." msgstr "Opdrag nie gevind nie." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Opdrag het abnormaal geëindig." #: ../src/fr-window.c:3158 msgid "Test Result" msgstr "Toetsresultaat" #: ../src/fr-window.c:3980 ../src/fr-window.c:8143 ../src/fr-window.c:8183 #: ../src/fr-window.c:8437 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kon nie die aksie uitvoer nie" #: ../src/fr-window.c:4006 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Wil u dié lêer by die huidige argief voeg, of as 'n nuwe argief oopmaak?" #: ../src/fr-window.c:4036 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Wil u 'n nuwe argief maak met hierdie lêers?" #: ../src/fr-window.c:4039 msgid "Create _Archive" msgstr "Skep _argief" #: ../src/fr-window.c:4637 ../src/fr-window.c:5731 msgid "Folders" msgstr "Gidse" #: ../src/fr-window.c:4675 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4676 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4677 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4678 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4687 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5652 msgid "Find:" msgstr "Vind:" #: ../src/fr-window.c:5739 msgid "Close the folders pane" msgstr "Sluit die gidspaneel" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5770 msgid "Open _Recent" msgstr "Open o_nlangse" #: ../src/fr-window.c:5771 ../src/fr-window.c:5783 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Open 'n onlangs gebruikte argief" #: ../src/fr-window.c:6205 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kon nie die argief \"%s\" stoor nie" #: ../src/fr-window.c:6721 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6724 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6731 msgid "Replace _All" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6732 msgid "_Skip" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6733 msgid "_Replace" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7546 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7551 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7556 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7592 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "'n Gids genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7594 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7664 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7665 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7669 msgid "_Rename" msgstr "He_rnoem" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kon nie die gids hernoem nie" #: ../src/fr-window.c:7686 ../src/fr-window.c:7706 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kon nie die lêer hernoem nie" #: ../src/fr-window.c:8104 msgid "Paste Selection" msgstr "Plak seleksie" #: ../src/fr-window.c:8105 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8708 msgid "Add files to an archive" msgstr "Voeg lêers by 'n argief" #: ../src/fr-window.c:8752 msgid "Extract archive" msgstr "Pak argief uit" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:435 msgid "Command _Line Output" msgstr "Opdrag_lyn se afvoer" #: ../src/gtk-utils.c:772 msgid "Could not display help" msgstr "Kon nie hulp vertoon nie" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar met 7z saamgepers (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar met bz2 saamgepers (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar et bzip saamgepers (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Kabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar met gzip saamgepers (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Self-uitpak-zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar met lzma saamgepers (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar met lzop saamgepers (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar niesaamgepers (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar met compress saamgepers (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Voeg lêers by die gespesifiseerde argief en sluit die program" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARGIEF" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Voeg lêers by argief, vra die argiefnaam en sluit die program" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pak argiewe uit na die gespesifiseerde gids en sluit die program" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "GIDS" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Pak argiewe uit, vra die teikengids en sluit die program" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Verstekgids om te gebruik vir die '--add'- en '--extract'-opdragte" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Skep teikengids sonder om vir bevestiging te vra" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Skep en wysig 'n argief" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Argief" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Bekyk" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "R_angskik lêers" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Inligting aangaande die program" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Voeg lêers by die argief" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Voeg 'n gids by die argief" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Voeg gids by" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Sluit die huidige argief" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopieer die seleksie" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Knip die seleksie" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plak die knipbord" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Hernoem die seleksie" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Verwyder die seleksie uit die argief" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pak lêers uit die argief" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Laaste afvoer" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Bekyk die afvoer wat die mees onlangse program gelewer het" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Skep 'n nuwe argief" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Open argief" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Open die geselekteerde lêers met 'n toepassing" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Gee 'n wagwoord vir dié argief" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Wys argiefeienskappe" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Herlaai die huidige argief" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "" #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Stoor die huidige argief onder 'n ander naam" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Kies alle lêers" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Stop huidige aksie" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Toets integriteit" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Toets of die argief enige foute bevat" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Open die geselekteerde lêer" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Open die geselekteerde gids" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Gaan een vlak op" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Gaan tuis" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nutsbalk" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Wys die hoofnutsbalk" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Wys die statusbalk" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omgekeerde volgorde" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Keer die lysvolgorde om" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Gidse" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Wys die gidspaneel" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Wys alle _lêers" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Bekyk as 'n gi_ds" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "volgens _naam" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sorteer lêerlys volgens naam" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "volgens _grootte" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sorteer die lêerlys volgens grootte" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "Volgens _tipe" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sorteer die lêerlys volgens tipe" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sorteer die lêerlys volgens datum van wysiging" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "volgens _ligging" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorteer die lêerlys volgens ligging"