# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # F Wolff , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/af/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: af\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Argiefbestuurder" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Skep en wysig 'n argief" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Laai keuses" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Ligging:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Ligging" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Enkripteer die lêerlys ook" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MG" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Ander keuses" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "S_kep" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Wagwoord benodig" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Lêers:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Alle lêers" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "Ge_selekteerde lêers" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Open lêers" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Beskikbare toepassing:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Onlangse toepassings:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Let wel: die wagwoord gaan vir die huidige argief gebruik word om die lêers wat bygevoeg word te enkripteer, en om lêers te dekripteer wat uitgepak word. Wanneer die argief gesluit word, sal die wagwoord geskrap word." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Bywerk" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Ki_es die lêers om op te dateer:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Pak hier uit" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Pak uit na..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pak die geselekteerde argief uit" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kon nie argief skep nie" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Jy moet die argiefnaam spesifiseer." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Jy het nie toestemming om 'n argief in hierdie gids te skep nie" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Argieftipe word nie ondersteun nie." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kon nie die ou argief skrap nie." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Alle argiewe" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Laaste afvoer" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "Engrampa is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan die voorwaardes vna die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "Engrampa word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met Engrampa; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "'n Argiefbestuurder vir MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Friedel Wolff" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kon nie die lêers by die argief voeg nie" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Jy het nie die nodige regte om lêers uit gids \"%s\" te lees nie" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Voeg lêers by" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "Voeg slegs by indien _nuwer" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Voeg 'n gids by" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "Subgidse _ingesluit" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Sluit gidse uit wat simboliese s_kakels is" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Sluit _lêers in:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "Sluit lêers _uit:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Sluit _gidse uit:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_Laai keuses" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "S_toor keuses" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "He_rstel keuses" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Stoor keuses" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Naam vir keuses:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Tik die wagwoord vir die argief '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit nie die volgende karakters kan bevat nie: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Gebruik asseblief 'n ander naam." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Jy het nie die nodige regte om 'n argief in die teikengids te skep nie." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Die teikengids \"%s\" bestaan nie.\n\nWil u dit skep?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Skep _gids" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kon nie die teikengids skep nie: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Argief nie geskep nie" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die argief bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Oorskryf" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Uitpak nie gedoen nie" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Jy het nie die nodige regte om argiewe in die gids \"%s\" uit te pak nie" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Pak uit:" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Hers_kep gidse" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Oorsk_ryf bestaande lêers" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Moenie ouer lêers _uitpak nie" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eienskappe: %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Gewysig op:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Argiefgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Inhoudgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Saampersverhouding:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Aantal lêers:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Moet die lêer \"%s\" in die argief \"%s\" opgedateer word?" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Moet die lêers in die argief \"%s\" opgedateer word?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Die lêer bestaan nie" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Jy het nie die nodige regte nie." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Hierdie argieftipe kan nie gewysig word nie" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "'n Argief kan nie by homself gevoeg word nie." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Voeg lêer by: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Pak lêer uit: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Verwyder lêer: " #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kon nie die volume kry nie: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Skrap lêers van die argief" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Pers argief opnuut saam" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Pak uit" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objek (%s)" msgstr[1] "%d objekte (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objek gekies (%s)" msgstr[1] "%d objekte gekies (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Gidse" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[leesalleen]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kon nie die gids \"%s\" vertoon nie" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Skep argief" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Laai argief" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Lees argief" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Toets argief" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Kry die lêerlys" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopieer die lêerlys" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Voeg lêers by argief" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Pak lêers uit argief uit" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Stoor argief" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Open die argief" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Argief:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uitpak suksesvol voltooi" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "Argief suksesvol geskep" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "'n Fout het voorgekom terwyl lêers uitgepak is." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kon nie \"%s\" open nie" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "'n Fout het voorgekom met die laai van die argief." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "'n Fout het voorgekom met die skrap van lêers uit die argief." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "'n Fout het voorgekom met die byvoeging van lêers tot die argief." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "'n Fout het voorgekom tydens argieftoetsing." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "'n Fout het voorgekom terwyl die argief gestoor is." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "'n Fout het plaasgevind." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Opdrag nie gevind nie." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Opdrag het abnormaal geëindig." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Toetsresultaat" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kon nie die aksie uitvoer nie" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Wil u dié lêer by die huidige argief voeg, of as 'n nuwe argief oopmaak?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Wil u 'n nuwe argief maak met hierdie lêers?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Skep _argief" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Gidse" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Vind:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Sluit die gidspaneel" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Open argief" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Open 'n onlangs gebruikte argief" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kon nie die argief \"%s\" stoor nie" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Die nuwe naam is dieselfde as die oue." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "'n Gids genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Nuwe gidsnaam" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Nuwe lêernaam" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "He_rnoem" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kon nie die gids hernoem nie" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kon nie die lêer hernoem nie" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Plak seleksie" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Teikengids" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Voeg lêers by 'n argief" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Pak argief uit" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Opdrag_lyn se afvoer" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Kon nie hulp vertoon nie" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar met 7z saamgepers (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar met bz2 saamgepers (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar et bzip saamgepers (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Kabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar met gzip saamgepers (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Self-uitpak-zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar met lzma saamgepers (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar met lzop saamgepers (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar niesaamgepers (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar met compress saamgepers (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Voeg lêers by die gespesifiseerde argief en sluit die program" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARGIEF" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Voeg lêers by argief, vra die argiefnaam en sluit die program" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pak argiewe uit na die gespesifiseerde gids en sluit die program" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "GIDS" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Pak argiewe uit, vra die teikengids en sluit die program" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Verstekgids om te gebruik vir die '--add'- en '--extract'-opdragte" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Skep teikengids sonder om vir bevestiging te vra" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Skep en wysig 'n argief" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Argief" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Bekyk" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "R_angskik lêers" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Open o_nlangse" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Inligting aangaande die program" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Voeg lêers by..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Voeg lêers by die argief" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Voeg 'n _gids by..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Voeg 'n gids by die argief" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Voeg gids by" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Sluit die huidige argief" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopieer die seleksie" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Knip die seleksie" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plak die knipbord" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "He_rnoem..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Hernoem die seleksie" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Verwyder die seleksie uit die argief" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Pak uit..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pak lêers uit die argief" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Laaste afvoer" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Bekyk die afvoer wat die mees onlangse program gelewer het" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Skep 'n nuwe argief" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Open met..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Open die geselekteerde lêers met 'n toepassing" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Wagwoord..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Gee 'n wagwoord vir dié argief" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Wys argiefeienskappe" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Herlaai die huidige argief" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Stoor die huidige argief onder 'n ander naam" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Kies alle lêers" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Stop huidige aksie" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Toets integriteit" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Toets of die argief enige foute bevat" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Open die geselekteerde lêer" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Open die geselekteerde gids" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Gaan een vlak op" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Gaan tuis" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nutsbalk" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Wys die hoofnutsbalk" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Wys die statusbalk" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omgekeerde volgorde" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Keer die lysvolgorde om" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Gidse" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Wys die gidspaneel" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Wys alle _lêers" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Bekyk as 'n gi_ds" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "volgens _naam" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sorteer lêerlys volgens naam" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "volgens _grootte" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sorteer die lêerlys volgens grootte" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "Volgens _tipe" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sorteer die lêerlys volgens tipe" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sorteer die lêerlys volgens datum van wysiging" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "volgens _ligging" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorteer die lêerlys volgens ligging"