# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-21 04:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 17:15+0200\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: VirTaal 0.1\n"

#: ../data/glade/add-options.glade.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Laai keuses"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "S_kep"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2
msgid "Create Archive"
msgstr "Skep argief"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4586
msgid "Location"
msgstr "Ligging"

#. MB means megabytes
#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3
msgid "MB"
msgstr "MG"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4
msgid "Split in _volumes of"
msgstr "Verdeel in _volumes van"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7
msgid "_Archive:"
msgstr "_Argief:"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5
#: ../data/glade/password.glade.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Enkripteer die lêerlys ook"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5718
msgid "_Location:"
msgstr "_Ligging:"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Ander keuses"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11
#: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7
#: ../data/glade/password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"

#: ../data/glade/batch-password.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wagwoord benodig</span>"

#: ../data/glade/delete.glade.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"

#: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367
msgid "_All files"
msgstr "_Alle lêers"

#: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353
msgid "_Files:"
msgstr "_Lêers:"

#: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374
msgid "_Selected files"
msgstr "Ge_selekteerde lêers"

#: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc"

#: ../data/glade/new.glade.h:1
msgid "Archive _type:"
msgstr "Argief_tipe:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Beskikbare toepassing:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Open lêers"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Onlangse toepassings:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"

#: ../data/glade/password.glade.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Let wel:</b> die wagwoord gaan vir die huidige argief gebruik word om "
"die lêers wat bygevoeg word te enkripteer, en om lêers te dekripteer wat "
"uitgepak word. Wanneer die argief gesluit word, sal die wagwoord geskrap "
"word.</i>"

#: ../data/glade/password.glade.h:2
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"

#: ../data/glade/update.glade.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Ki_es die lêers om op te dateer:"

#. secondary text
#: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Die lêer is gewysig met 'n eksterne toepassing. Indien die weergawe in die "
"argief nie opgedateer word nie, sal al die veranderinge verlore wees."
msgstr[1] ""
"Daar is %d lêers wat gewysig is met 'n eksterne toepassing. Indien die "
"lêers in die argief nie opgedateer word nie, sal al die veranderinge "
"verlore wees."

#: ../data/glade/update.glade.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Bywerk"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921
#: ../src/fr-window.c:5296 ../src/main.c:251
msgid "Archive Manager"
msgstr "Argiefbestuurder"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Skep en wysig 'n argief"

#: ../caja/caja-engrampa.c:271
msgid "Extract Here"
msgstr "Pak hier uit"

#: ../caja/caja-engrampa.c:272
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Pak die geselekteerde argief uit op die huidige plek"

#: ../caja/caja-engrampa.c:289
msgid "Extract To..."
msgstr "Pak uit na..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:290
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Pak die geselekteerde argief uit"

#: ../caja/caja-engrampa.c:309
msgid "Create Archive..."
msgstr "Skep argief..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:310
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Skep 'n argief met die geselekteerde objekte"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231
#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2866
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kon nie argief skep nie"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:308
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Jy moet die argiefnaam spesifiseer."

#: ../src/actions.c:197
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Jy het nie toestemming om 'n argief in hierdie gids te skep nie"

#: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1137 ../src/fr-window.c:5930
#: ../src/fr-window.c:6108
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Argieftipe word nie ondersteun nie."

#: ../src/actions.c:246
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kon nie die ou argief skrap nie."

#: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5776
msgid "Open"
msgstr "Open"

#: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:243 ../src/fr-window.c:5127
msgid "All archives"
msgstr "Alle argiewe"

#: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:250
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"

#: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6885
msgid "Last Output"
msgstr "Laaste afvoer"

#: ../src/actions.c:838
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig "
"aan die voorwaardes vna die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer "
"deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf "
"(indien u verkies) enige latere weergawe."

#: ../src/actions.c:842
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER "
"ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van "
"VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL.  Sien die GNU "
"Algemene Publieke Lisensie vir meer detail."

#: ../src/actions.c:846
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met "
"Engrampa; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/actions.c:856
msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""

#: ../src/actions.c:857
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "'n Argiefbestuurder vir MATE."

#: ../src/actions.c:860
msgid "translator-credits"
msgstr "Friedel Wolff"

#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:131
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kon nie die lêers by die argief voeg nie"

#: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:132
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Jy het nie die nodige regte om lêers uit gids \"%s\" te lees nie"

#: ../src/dlg-add-files.c:145 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Voeg lêers by"

#: ../src/dlg-add-files.c:159 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Voeg slegs by indien _nuwer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Voeg 'n gids by"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Subgidse _ingesluit"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Sluit gidse uit wat simboliese s_kakels is"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Sluit _lêers in:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Sluit lêers _uit:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Sluit _gidse uit:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Laai keuses"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "S_toor keuses"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "He_rstel keuses"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Save Options"
msgstr "Stoor keuses"

#: ../src/dlg-add-folder.c:885
msgid "Options Name:"
msgstr "Naam vir keuses:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Tik die wagwoord vir die argief '%s'."

#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7165
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit nie die volgende karakters kan bevat "
"nie: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7157 ../src/fr-window.c:7161
#: ../src/fr-window.c:7165 ../src/fr-window.c:7201 ../src/fr-window.c:7203
msgid "Please use a different name."
msgstr "Gebruik asseblief 'n ander naam."

#: ../src/dlg-batch-add.c:214
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Jy het nie die nodige regte om 'n argief in die teikengids te skep nie."

#: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6460
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Die teikengids \"%s\" bestaan nie.\n"
"\n"
"Wil u dit skep?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6469
msgid "Create _Folder"
msgstr "Skep _gids"

#: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6489
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kon nie die teikengids skep nie: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:275
msgid "Archive not created"
msgstr "Argief nie geskep nie"

#: ../src/dlg-batch-add.c:326
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die argief bestaan reeds.  Wil u dit oorskryf?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:329
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Oorskryf"

#: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180
#: ../src/fr-window.c:4054 ../src/fr-window.c:6488 ../src/fr-window.c:6505
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Uitpak nie gedoen nie"

#: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4216 ../src/fr-window.c:4296
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Jy het nie die nodige regte om argiewe in die gids \"%s\" uit te pak nie"

#: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Pak uit:"

#: ../src/dlg-extract.c:385
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Hers_kep gidse"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Oorsk_ryf bestaande lêers"

#: ../src/dlg-extract.c:409
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Moenie ouer lêers _uitpak nie"

#: ../src/dlg-new.c:269
msgid "Automatic"
msgstr "Outomaties"

#: ../src/dlg-new.c:336
msgid "New"
msgstr "Nuwe"

#: ../src/dlg-new.c:349
msgid "Save"
msgstr "Stoor"

#: ../src/dlg-prop.c:110
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"

#: ../src/dlg-prop.c:122
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"

#: ../src/dlg-prop.c:128
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eienskappe: %s"

#: ../src/dlg-prop.c:137
msgid "Modified on:"
msgstr "Gewysig op:"

#: ../src/dlg-prop.c:147
msgid "Archive size:"
msgstr "Argiefgrootte:"

#: ../src/dlg-prop.c:158
msgid "Content size:"
msgstr "Inhoudgrootte:"

#: ../src/dlg-prop.c:178
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Saampersverhouding:"

#: ../src/dlg-prop.c:193
msgid "Number of files:"
msgstr "Aantal lêers:"

#: ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Moet die lêer \"%s\" in die argief \"%s\" opgedateer word?"

#: ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Moet die lêers in die argief \"%s\" opgedateer word?"

#: ../src/fr-archive.c:1220
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Die lêer bestaan nie"

#: ../src/fr-archive.c:2398
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Jy het nie die nodige regte nie."

#: ../src/fr-archive.c:2398
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Hierdie argieftipe kan nie gewysig word nie"

#: ../src/fr-archive.c:2410
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "'n Argief kan nie by homself gevoeg word nie."

#: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295
#: ../src/fr-command-7z.c:289
msgid "Adding file: "
msgstr "Voeg lêer by: "

#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359
msgid "Removing file: "
msgstr "Verwyder lêer: "

#: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412
#: ../src/fr-command-7z.c:396
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pak lêer uit: "

#: ../src/fr-command-rar.c:669
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kon nie die volume kry nie: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2259
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Skrap lêers van die argief"

#: ../src/fr-command-tar.c:471
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Pers argief opnuut saam"

#: ../src/fr-command-tar.c:644
msgid "Decompressing archive"
msgstr ""

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Pak uit"

#: ../src/fr-window.c:1458
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objek (%s)"
msgstr[1] "%d objekte (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1463
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objek gekies (%s)"
msgstr[1] "%d objekte gekies (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1531
msgid "Folder"
msgstr "Gidse"

#: ../src/fr-window.c:1929
msgid "[read only]"
msgstr "[leesalleen]"

#: ../src/fr-window.c:2186
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kon nie die gids \"%s\" vertoon nie"

#: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280
msgid "Creating archive"
msgstr "Skep argief"

#: ../src/fr-window.c:2253
msgid "Loading archive"
msgstr "Laai argief"

#: ../src/fr-window.c:2256
msgid "Reading archive"
msgstr "Lees argief"

#: ../src/fr-window.c:2262
msgid "Testing archive"
msgstr "Toets argief"

#: ../src/fr-window.c:2265
msgid "Getting the file list"
msgstr "Kry die lêerlys"

#: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopieer die lêerlys"

#: ../src/fr-window.c:2271
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Voeg lêers by argief"

#: ../src/fr-window.c:2274
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Pak lêers uit argief uit"

#: ../src/fr-window.c:2283
msgid "Saving archive"
msgstr "Stoor argief"

#: ../src/fr-window.c:2439
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Open die argief"

#: ../src/fr-window.c:2440
msgid "_Open the Destination"
msgstr "_Open die teiken"

#: ../src/fr-window.c:2486
msgid "Archive:"
msgstr "Argief:"

#: ../src/fr-window.c:2646
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Uitpak suksesvol voltooi"

#: ../src/fr-window.c:2669
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Argief suksesvol geskep"

#: ../src/fr-window.c:2717
msgid "wait please..."
msgstr "wag asseblief..."

#: ../src/fr-window.c:2871
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "'n Fout het voorgekom terwyl lêers uitgepak is."

#: ../src/fr-window.c:2877
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kon nie \"%s\" open nie"

#: ../src/fr-window.c:2882
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die laai van die argief."

#: ../src/fr-window.c:2886
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die skrap van lêers uit die argief."

#: ../src/fr-window.c:2892
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die byvoeging van lêers tot die argief."

#: ../src/fr-window.c:2896
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens argieftoetsing."

#: ../src/fr-window.c:2900
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "'n Fout het voorgekom terwyl die argief gestoor is."

#: ../src/fr-window.c:2904
msgid "An error occurred."
msgstr "'n Fout het plaasgevind."

#: ../src/fr-window.c:2910
msgid "Command not found."
msgstr "Opdrag nie gevind nie."

#: ../src/fr-window.c:2913
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Opdrag het abnormaal geëindig."

#: ../src/fr-window.c:3109
msgid "Test Result"
msgstr "Toetsresultaat"

#: ../src/fr-window.c:3913 ../src/fr-window.c:7741 ../src/fr-window.c:7768
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kon nie die aksie uitvoer nie"

#: ../src/fr-window.c:3939
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Wil u dié lêer by die huidige argief voeg, of as 'n nuwe argief oopmaak?"

#: ../src/fr-window.c:3969
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Wil u 'n nuwe argief maak met hierdie lêers?"

#: ../src/fr-window.c:3972
msgid "Create _Archive"
msgstr "Skep _argief"

#: ../src/fr-window.c:4545 ../src/fr-window.c:5625
msgid "Folders"
msgstr "Gidse"

#: ../src/fr-window.c:4583
msgid "Size"
msgstr "Grootte"

#: ../src/fr-window.c:4584
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: ../src/fr-window.c:4585
msgid "Date Modified"
msgstr "Datum gewysig"

#: ../src/fr-window.c:4595
msgid "Name"
msgstr "Naam"

#: ../src/fr-window.c:5545
msgid "Find:"
msgstr "Vind:"

#: ../src/fr-window.c:5633
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Sluit die gidspaneel"

#: ../src/fr-window.c:5773 ../src/fr-window.c:5776 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Open argief"

#: ../src/fr-window.c:5774
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Open 'n onlangs gebruikte argief"

#: ../src/fr-window.c:6101
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kon nie die argief \"%s\" stoor nie"

#: ../src/fr-window.c:7157
msgid "The new name is void."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:7161
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Die nuwe naam is dieselfde as die oue."

#: ../src/fr-window.c:7201
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'n Gids genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7203
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7270
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"

#: ../src/fr-window.c:7271
msgid "New folder name"
msgstr "Nuwe gidsnaam"

#: ../src/fr-window.c:7271
msgid "New file name"
msgstr "Nuwe lêernaam"

#: ../src/fr-window.c:7275
msgid "_Rename"
msgstr "He_rnoem"

#: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kon nie die gids hernoem nie"

#: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kon nie die lêer hernoem nie"

#: ../src/fr-window.c:7702
msgid "Paste Selection"
msgstr "Plak seleksie"

#: ../src/fr-window.c:7703
msgid "Destination folder"
msgstr "Teikengids"

#: ../src/fr-window.c:8290
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Voeg lêers by 'n argief"

#: ../src/fr-window.c:8334
msgid "Extract archive"
msgstr "Pak argief uit"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:440
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Opdrag_lyn se afvoer"

#: ../src/gtk-utils.c:752
msgid "Could not display help"
msgstr "Kon nie hulp vertoon nie"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar met 7z saamgepers (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar met bz2 saamgepers (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar et bzip saamgepers (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Kabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar met gzip saamgepers (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Self-uitpak-zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar met lzma saamgepers (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar met lzop saamgepers (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar niesaamgepers (.tar)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar met compress saamgepers (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:118
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:119
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:179
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Voeg lêers by die gespesifiseerde argief en sluit die program"

#: ../src/main.c:180
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARGIEF"

#: ../src/main.c:183
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Voeg lêers by argief, vra die argiefnaam en sluit die program"

#: ../src/main.c:187
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pak argiewe uit na die gespesifiseerde gids en sluit die program"

#: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200
msgid "FOLDER"
msgstr "GIDS"

#: ../src/main.c:191
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Pak argiewe uit, vra die teikengids en sluit die program"

#: ../src/main.c:195
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Pak argiewe uit deur die argiefnaam as teikengids te gebruik en sluit die "
"program"

#: ../src/main.c:199
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Verstekgids om te gebruik vir die '--add'- en '--extract'-opdragte"

#: ../src/main.c:203
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Skep teikengids sonder om vir bevestiging te vra"

#: ../src/main.c:243
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Skep en wysig 'n argief"

#: ../src/main.c:258
msgid "Engrampa"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Archive"
msgstr "_Argief"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigeer"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_View"
msgstr "_Bekyk"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Arrange Files"
msgstr "R_angskik lêers"

#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Open o_nlangse"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Inligting aangaande die program"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Voeg lêers by..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Voeg lêers by die argief"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Voeg 'n _gids by..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Voeg 'n gids by die argief"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Voeg gids by"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Sluit die huidige argief"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopieer die seleksie"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Knip die seleksie"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plak die knipbord"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "He_rnoem..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Hernoem die seleksie"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Verwyder die seleksie uit die argief"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Pak uit..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Pak lêers uit die argief"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Laaste afvoer"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Bekyk die afvoer wat die mees onlangse program gelewer het"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Skep 'n nuwe argief"

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Open met..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Open die geselekteerde lêers met 'n toepassing"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Wagwoord..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Gee 'n wagwoord vir dié argief"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Wys argiefeienskappe"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Herlaai die huidige argief"

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Stoor die huidige argief onder 'n ander naam"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Kies alle lêers"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stop huidige aksie"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Toets integriteit"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Toets of die argief enige foute bevat"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Open die geselekteerde lêer"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Open die geselekteerde gids"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Gaan een vlak op"

#: ../src/ui.h:211
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gaan tuis"

#: ../src/ui.h:219
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nutsbalk"

#: ../src/ui.h:220
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Wys die hoofnutsbalk"

#: ../src/ui.h:224
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_usbalk"

#: ../src/ui.h:225
msgid "View the statusbar"
msgstr "Wys die statusbalk"

#: ../src/ui.h:229
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"

#: ../src/ui.h:230
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Keer die lysvolgorde om"

#: ../src/ui.h:234
msgid "_Folders"
msgstr "_Gidse"

#: ../src/ui.h:235
msgid "View the folders pane"
msgstr "Wys die gidspaneel"

#: ../src/ui.h:244
msgid "View All _Files"
msgstr "Wys alle _lêers"

#: ../src/ui.h:247
msgid "View as a F_older"
msgstr "Bekyk as 'n gi_ds"

#: ../src/ui.h:255
msgid "by _Name"
msgstr "volgens _naam"

#: ../src/ui.h:256
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sorteer lêerlys volgens naam"

#: ../src/ui.h:258
msgid "by _Size"
msgstr "volgens _grootte"

#: ../src/ui.h:259
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sorteer die lêerlys volgens grootte"

#: ../src/ui.h:261
msgid "by T_ype"
msgstr "Volgens _tipe"

#: ../src/ui.h:262
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sorteer die lêerlys volgens tipe"

#: ../src/ui.h:264
msgid "by _Date modified"
msgstr "volgens _datum gewysig"

#: ../src/ui.h:265
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sorteer die lêerlys volgens datum van wysiging"

#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "volgens _ligging"

#: ../src/ui.h:268
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorteer die lêerlys volgens ligging"