# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/af/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr ""

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr ""

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "Argiefbestuurder"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Skep en wysig 'n argief"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Laai keuses"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr ""

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr ""

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "_Ligging:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Ligging"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Wagwoord:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Enkripteer die lêerlys ook"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr ""

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "MG"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Ander keuses"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "S_kep"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wagwoord benodig</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "_Lêers:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_Alle lêers"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "Ge_selekteerde lêers"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "Open lêers"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Beskikbare toepassing:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Onlangse toepassings:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Toepassing:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Wagwoord"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Let wel:</b> die wagwoord gaan vir die huidige argief gebruik word om die lêers wat bygevoeg word te enkripteer, en om lêers te dekripteer wat uitgepak word. Wanneer die argief gesluit word, sal die wagwoord geskrap word.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_Bywerk"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Ki_es die lêers om op te dateer:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "Pak hier uit"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "Pak uit na..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Pak die geselekteerde argief uit"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr ""

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr ""

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Kon nie argief skep nie"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Jy moet die argiefnaam spesifiseer."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Jy het nie toestemming om 'n argief in hierdie gids te skep nie"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Argieftipe word nie ondersteun nie."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Kon nie die ou argief skrap nie."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "Open"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "Alle argiewe"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "Alle lêers"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "Laaste afvoer"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig aan die voorwaardes vna die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf (indien u verkies) enige latere weergawe."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL.  Sien die GNU Algemene Publieke Lisensie vir meer detail."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met Engrampa; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr ""

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "'n Argiefbestuurder vir MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Friedel Wolff"

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Kon nie die lêers by die argief voeg nie"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Jy het nie die nodige regte om lêers uit gids \"%s\" te lees nie"

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Voeg lêers by"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Voeg slegs by indien _nuwer"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Voeg 'n gids by"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Subgidse _ingesluit"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Sluit gidse uit wat simboliese s_kakels is"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Sluit _lêers in:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "Sluit lêers _uit:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Sluit _gidse uit:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "_Laai keuses"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "S_toor keuses"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "He_rstel keuses"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Stoor keuses"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "Naam vir keuses:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Tik die wagwoord vir die argief '%s'."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit nie die volgende karakters kan bevat nie: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "Gebruik asseblief 'n ander naam."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Jy het nie die nodige regte om 'n argief in die teikengids te skep nie."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Die teikengids \"%s\" bestaan nie.\n\nWil u dit skep?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "Skep _gids"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Kon nie die teikengids skep nie: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "Argief nie geskep nie"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Die argief bestaan reeds.  Wil u dit oorskryf?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Oorskryf"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Uitpak nie gedoen nie"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Jy het nie die nodige regte om argiewe in die gids \"%s\" uit te pak nie"

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Pak uit:"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "Aksies"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Hers_kep gidse"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Oorsk_ryf bestaande lêers"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Moenie ouer lêers _uitpak nie"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr ""

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr ""

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr ""

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "Ligging:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr ""

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Eienskappe: %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "Gewysig op:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "Argiefgrootte:"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "Inhoudgrootte:"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Saampersverhouding:"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "Aantal lêers:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Moet die lêer \"%s\" in die argief \"%s\" opgedateer word?"

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Moet die lêers in die argief \"%s\" opgedateer word?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr ""

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Die lêer bestaan nie"

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Jy het nie die nodige regte nie."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Hierdie argieftipe kan nie gewysig word nie"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "'n Argief kan nie by homself gevoeg word nie."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "Voeg lêer by: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "Pak lêer uit: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "Verwyder lêer: "

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Kon nie die volume kry nie: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Skrap lêers van die argief"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Pers argief opnuut saam"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr ""

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Voeg by"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Pak uit"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d objek (%s)"
msgstr[1] "%d objekte (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d objek gekies (%s)"
msgstr[1] "%d objekte gekies (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "Gidse"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[leesalleen]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Kon nie die gids \"%s\" vertoon nie"

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "Skep argief"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "Laai argief"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "Lees argief"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "Toets argief"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "Kry die lêerlys"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopieer die lêerlys"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Voeg lêers by argief"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Pak lêers uit argief uit"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "Stoor argief"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Open die argief"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "Argief:"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Uitpak suksesvol voltooi"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Argief suksesvol geskep"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "'n Fout het voorgekom terwyl lêers uitgepak is."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Kon nie \"%s\" open nie"

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die laai van die argief."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die skrap van lêers uit die argief."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "'n Fout het voorgekom met die byvoeging van lêers tot die argief."

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "'n Fout het voorgekom tydens argieftoetsing."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "'n Fout het voorgekom terwyl die argief gestoor is."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "'n Fout het plaasgevind."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "Opdrag nie gevind nie."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Opdrag het abnormaal geëindig."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "Toetsresultaat"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Kon nie die aksie uitvoer nie"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Wil u dié lêer by die huidige argief voeg, of as 'n nuwe argief oopmaak?"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Wil u 'n nuwe argief maak met hierdie lêers?"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "Skep _argief"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "Gidse"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr ""

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "Vind:"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Sluit die gidspaneel"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Open argief"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Open 'n onlangs gebruikte argief"

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Kon nie die argief \"%s\" stoor nie"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr ""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Die nuwe naam is dieselfde as die oue."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'n Gids genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "Hernoem"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "Nuwe gidsnaam"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "Nuwe lêernaam"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "He_rnoem"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Kon nie die gids hernoem nie"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Kon nie die lêer hernoem nie"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "Plak seleksie"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "Teikengids"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Voeg lêers by 'n argief"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "Pak argief uit"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Opdrag_lyn se afvoer"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Kon nie hulp vertoon nie"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar met 7z saamgepers (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar met bz2 saamgepers (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar et bzip saamgepers (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Kabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar met gzip saamgepers (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Self-uitpak-zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar met lzma saamgepers (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar met lzop saamgepers (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar niesaamgepers (.tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar met compress saamgepers (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr ""

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Voeg lêers by die gespesifiseerde argief en sluit die program"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARGIEF"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Voeg lêers by argief, vra die argiefnaam en sluit die program"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Pak argiewe uit na die gespesifiseerde gids en sluit die program"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "GIDS"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Pak argiewe uit, vra die teikengids en sluit die program"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr ""

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Verstekgids om te gebruik vir die '--add'- en '--extract'-opdragte"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Skep teikengids sonder om vir bevestiging te vra"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Skep en wysig 'n argief"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Argief"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigeer"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Bekyk"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "R_angskik lêers"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "Open o_nlangse"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Inligting aangaande die program"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Voeg lêers by..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Voeg lêers by die argief"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Voeg 'n _gids by..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Voeg 'n gids by die argief"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Voeg gids by"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Sluit die huidige argief"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopieer die seleksie"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Knip die seleksie"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Plak die knipbord"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "He_rnoem..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Hernoem die seleksie"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Verwyder die seleksie uit die argief"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Pak uit..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Pak lêers uit die argief"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "_Laaste afvoer"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Bekyk die afvoer wat die mees onlangse program gelewer het"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Skep 'n nuwe argief"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "_Open met..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Open die geselekteerde lêers met 'n toepassing"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Wagwoord..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Gee 'n wagwoord vir dié argief"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Wys argiefeienskappe"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Herlaai die huidige argief"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr ""

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Stoor die huidige argief onder 'n ander naam"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Kies alle lêers"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Stop huidige aksie"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Toets integriteit"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Toets of die argief enige foute bevat"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Open die geselekteerde lêer"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Open die geselekteerde gids"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Gaan een vlak op"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "Gaan tuis"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Nutsbalk"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Wys die hoofnutsbalk"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Stat_usbalk"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "Wys die statusbalk"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Omgekeerde volgorde"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Keer die lysvolgorde om"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "_Gidse"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "Wys die gidspaneel"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "Wys alle _lêers"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "Bekyk as 'n gi_ds"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "volgens _naam"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sorteer lêerlys volgens naam"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "volgens _grootte"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sorteer die lêerlys volgens grootte"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "Volgens _tipe"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sorteer die lêerlys volgens tipe"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr ""

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sorteer die lêerlys volgens datum van wysiging"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "volgens _ligging"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sorteer die lêerlys volgens ligging"