# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # F Wolff , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-21 04:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 17:15+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: VirTaal 0.1\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Laai keuses" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "S_kep" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Skep argief" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4586 msgid "Location" msgstr "Ligging" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3 msgid "MB" msgstr "MG" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "Verdeel in _volumes van" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "_Argief:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5 #: ../data/glade/password.glade.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Enkripteer die lêerlys ook" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5718 msgid "_Location:" msgstr "_Ligging:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Ander keuses" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7 #: ../data/glade/password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wagwoord:" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "Wagwoord benodig" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367 msgid "_All files" msgstr "_Alle lêers" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353 msgid "_Files:" msgstr "_Lêers:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374 msgid "_Selected files" msgstr "Ge_selekteerde lêers" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc" #: ../data/glade/new.glade.h:1 msgid "Archive _type:" msgstr "Argief_tipe:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Beskikbare toepassing:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Open lêers" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Onlangse toepassings:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Let wel: die wagwoord gaan vir die huidige argief gebruik word om " "die lêers wat bygevoeg word te enkripteer, en om lêers te dekripteer wat " "uitgepak word. Wanneer die argief gesluit word, sal die wagwoord geskrap " "word." #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Wagwoord" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Ki_es die lêers om op te dateer:" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Die lêer is gewysig met 'n eksterne toepassing. Indien die weergawe in die " "argief nie opgedateer word nie, sal al die veranderinge verlore wees." msgstr[1] "" "Daar is %d lêers wat gewysig is met 'n eksterne toepassing. Indien die " "lêers in die argief nie opgedateer word nie, sal al die veranderinge " "verlore wees." #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Bywerk" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921 #: ../src/fr-window.c:5296 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "Argiefbestuurder" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Skep en wysig 'n argief" #: ../caja/caja-engrampa.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "Pak hier uit" #: ../caja/caja-engrampa.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Pak die geselekteerde argief uit op die huidige plek" #: ../caja/caja-engrampa.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "Pak uit na..." #: ../caja/caja-engrampa.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Pak die geselekteerde argief uit" #: ../caja/caja-engrampa.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "Skep argief..." #: ../caja/caja-engrampa.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Skep 'n argief met die geselekteerde objekte" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2866 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kon nie argief skep nie" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Jy moet die argiefnaam spesifiseer." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Jy het nie toestemming om 'n argief in hierdie gids te skep nie" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1137 ../src/fr-window.c:5930 #: ../src/fr-window.c:6108 msgid "Archive type not supported." msgstr "Argieftipe word nie ondersteun nie." #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Kon nie die ou argief skrap nie." #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5776 msgid "Open" msgstr "Open" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:243 ../src/fr-window.c:5127 msgid "All archives" msgstr "Alle argiewe" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:250 msgid "All files" msgstr "Alle lêers" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6885 msgid "Last Output" msgstr "Laaste afvoer" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa is Vry Sagteware; u kan dit herversprei en/of wysig onderhewig " "aan die voorwaardes vna die GNU Algemene Publieke Lisensie soos gepubliseer " "deur die Stigting vir Vry Sagteware; óf weergawe 2 van die Lisensie, óf " "(indien u verkies) enige latere weergawe." #: ../src/actions.c:842 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa word versprei in die hoop dat dit nuttig sal wees, maar SONDER " "ENIGE WAARBORG; sonder selfs die geïmpliseerde waarborg van " "VERHANDELBAARHEID of GESKIKTHEID VIR 'N SPESIFIEKE DOEL. Sien die GNU " "Algemene Publieke Lisensie vir meer detail." #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "U moes 'n kopie van die GNU Algemene Publieke Lisensie ontvang het saam met " "Engrampa; indien nie, skryf aan Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "'n Argiefbestuurder vir MATE." #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "Friedel Wolff" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:131 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kon nie die lêers by die argief voeg nie" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:132 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Jy het nie die nodige regte om lêers uit gids \"%s\" te lees nie" #: ../src/dlg-add-files.c:145 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Voeg lêers by" #: ../src/dlg-add-files.c:159 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Voeg slegs by indien _nuwer" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Voeg 'n gids by" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "Subgidse _ingesluit" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Sluit gidse uit wat simboliese s_kakels is" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Sluit _lêers in:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Sluit lêers _uit:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Sluit _gidse uit:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Laai keuses" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "S_toor keuses" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "He_rstel keuses" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Save Options" msgstr "Stoor keuses" #: ../src/dlg-add-folder.c:885 msgid "Options Name:" msgstr "Naam vir keuses:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Tik die wagwoord vir die argief '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7165 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Die naam \"%s\" is ongeldig omdat dit nie die volgende karakters kan bevat " "nie: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7157 ../src/fr-window.c:7161 #: ../src/fr-window.c:7165 ../src/fr-window.c:7201 ../src/fr-window.c:7203 msgid "Please use a different name." msgstr "Gebruik asseblief 'n ander naam." #: ../src/dlg-batch-add.c:214 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Jy het nie die nodige regte om 'n argief in die teikengids te skep nie." #: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6460 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Die teikengids \"%s\" bestaan nie.\n" "\n" "Wil u dit skep?" #: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6469 msgid "Create _Folder" msgstr "Skep _gids" #: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6489 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kon nie die teikengids skep nie: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:275 msgid "Archive not created" msgstr "Argief nie geskep nie" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Die argief bestaan reeds. Wil u dit oorskryf?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "_Oorskryf" #: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180 #: ../src/fr-window.c:4054 ../src/fr-window.c:6488 ../src/fr-window.c:6505 msgid "Extraction not performed" msgstr "Uitpak nie gedoen nie" #: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4216 ../src/fr-window.c:4296 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Jy het nie die nodige regte om argiewe in die gids \"%s\" uit te pak nie" #: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Pak uit:" #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "Actions" msgstr "Aksies" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Hers_kep gidse" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Over_write existing files" msgstr "Oorsk_ryf bestaande lêers" #: ../src/dlg-extract.c:409 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Moenie ouer lêers _uitpak nie" #: ../src/dlg-new.c:269 msgid "Automatic" msgstr "Outomaties" #: ../src/dlg-new.c:336 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: ../src/dlg-new.c:349 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "Ligging:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eienskappe: %s" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "Gewysig op:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "Argiefgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "Inhoudgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "Saampersverhouding:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "Aantal lêers:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Moet die lêer \"%s\" in die argief \"%s\" opgedateer word?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Moet die lêers in die argief \"%s\" opgedateer word?" #: ../src/fr-archive.c:1220 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Die lêer bestaan nie" #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Jy het nie die nodige regte nie." #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Hierdie argieftipe kan nie gewysig word nie" #: ../src/fr-archive.c:2410 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "'n Argief kan nie by homself gevoeg word nie." #: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295 #: ../src/fr-command-7z.c:289 msgid "Adding file: " msgstr "Voeg lêer by: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359 msgid "Removing file: " msgstr "Verwyder lêer: " #: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412 #: ../src/fr-command-7z.c:396 msgid "Extracting file: " msgstr "Pak lêer uit: " #: ../src/fr-command-rar.c:669 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kon nie die volume kry nie: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2259 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Skrap lêers van die argief" #: ../src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "Pers argief opnuut saam" #: ../src/fr-command-tar.c:644 msgid "Decompressing archive" msgstr "" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Voeg by" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Pak uit" #: ../src/fr-window.c:1458 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objek (%s)" msgstr[1] "%d objekte (%s)" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objek gekies (%s)" msgstr[1] "%d objekte gekies (%s)" #: ../src/fr-window.c:1531 msgid "Folder" msgstr "Gidse" #: ../src/fr-window.c:1929 msgid "[read only]" msgstr "[leesalleen]" #: ../src/fr-window.c:2186 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kon nie die gids \"%s\" vertoon nie" #: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280 msgid "Creating archive" msgstr "Skep argief" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Loading archive" msgstr "Laai argief" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Reading archive" msgstr "Lees argief" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Testing archive" msgstr "Toets argief" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Getting the file list" msgstr "Kry die lêerlys" #: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277 msgid "Copying the file list" msgstr "Kopieer die lêerlys" #: ../src/fr-window.c:2271 msgid "Adding files to archive" msgstr "Voeg lêers by argief" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Pak lêers uit argief uit" #: ../src/fr-window.c:2283 msgid "Saving archive" msgstr "Stoor argief" #: ../src/fr-window.c:2439 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Open die argief" #: ../src/fr-window.c:2440 msgid "_Open the Destination" msgstr "_Open die teiken" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "Archive:" msgstr "Argief:" #: ../src/fr-window.c:2646 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uitpak suksesvol voltooi" #: ../src/fr-window.c:2669 msgid "Archive created successfully" msgstr "Argief suksesvol geskep" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "wait please..." msgstr "wag asseblief..." #: ../src/fr-window.c:2871 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "'n Fout het voorgekom terwyl lêers uitgepak is." #: ../src/fr-window.c:2877 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kon nie \"%s\" open nie" #: ../src/fr-window.c:2882 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "'n Fout het voorgekom met die laai van die argief." #: ../src/fr-window.c:2886 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "'n Fout het voorgekom met die skrap van lêers uit die argief." #: ../src/fr-window.c:2892 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "'n Fout het voorgekom met die byvoeging van lêers tot die argief." #: ../src/fr-window.c:2896 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "'n Fout het voorgekom tydens argieftoetsing." #: ../src/fr-window.c:2900 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "'n Fout het voorgekom terwyl die argief gestoor is." #: ../src/fr-window.c:2904 msgid "An error occurred." msgstr "'n Fout het plaasgevind." #: ../src/fr-window.c:2910 msgid "Command not found." msgstr "Opdrag nie gevind nie." #: ../src/fr-window.c:2913 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Opdrag het abnormaal geëindig." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "Test Result" msgstr "Toetsresultaat" #: ../src/fr-window.c:3913 ../src/fr-window.c:7741 ../src/fr-window.c:7768 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kon nie die aksie uitvoer nie" #: ../src/fr-window.c:3939 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Wil u dié lêer by die huidige argief voeg, of as 'n nuwe argief oopmaak?" #: ../src/fr-window.c:3969 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Wil u 'n nuwe argief maak met hierdie lêers?" #: ../src/fr-window.c:3972 msgid "Create _Archive" msgstr "Skep _argief" #: ../src/fr-window.c:4545 ../src/fr-window.c:5625 msgid "Folders" msgstr "Gidse" #: ../src/fr-window.c:4583 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/fr-window.c:4584 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../src/fr-window.c:4585 msgid "Date Modified" msgstr "Datum gewysig" #: ../src/fr-window.c:4595 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/fr-window.c:5545 msgid "Find:" msgstr "Vind:" #: ../src/fr-window.c:5633 msgid "Close the folders pane" msgstr "Sluit die gidspaneel" #: ../src/fr-window.c:5773 ../src/fr-window.c:5776 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Open argief" #: ../src/fr-window.c:5774 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Open 'n onlangs gebruikte argief" #: ../src/fr-window.c:6101 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kon nie die argief \"%s\" stoor nie" #: ../src/fr-window.c:7157 msgid "The new name is void." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7161 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Die nuwe naam is dieselfde as die oue." #: ../src/fr-window.c:7201 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "'n Gids genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7203 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "'n Lêer genaamd \"%s\" bestaan reeds.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7270 msgid "Rename" msgstr "Hernoem" #: ../src/fr-window.c:7271 msgid "New folder name" msgstr "Nuwe gidsnaam" #: ../src/fr-window.c:7271 msgid "New file name" msgstr "Nuwe lêernaam" #: ../src/fr-window.c:7275 msgid "_Rename" msgstr "He_rnoem" #: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kon nie die gids hernoem nie" #: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kon nie die lêer hernoem nie" #: ../src/fr-window.c:7702 msgid "Paste Selection" msgstr "Plak seleksie" #: ../src/fr-window.c:7703 msgid "Destination folder" msgstr "Teikengids" #: ../src/fr-window.c:8290 msgid "Add files to an archive" msgstr "Voeg lêers by 'n argief" #: ../src/fr-window.c:8334 msgid "Extract archive" msgstr "Pak argief uit" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "Opdrag_lyn se afvoer" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "Kon nie hulp vertoon nie" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar met 7z saamgepers (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar met bz2 saamgepers (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar et bzip saamgepers (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Kabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar met gzip saamgepers (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Self-uitpak-zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar met lzma saamgepers (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar met lzop saamgepers (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar niesaamgepers (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar met compress saamgepers (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Voeg lêers by die gespesifiseerde argief en sluit die program" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARGIEF" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Voeg lêers by argief, vra die argiefnaam en sluit die program" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Pak argiewe uit na die gespesifiseerde gids en sluit die program" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "GIDS" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Pak argiewe uit, vra die teikengids en sluit die program" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "Pak argiewe uit deur die argiefnaam as teikengids te gebruik en sluit die " "program" #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Verstekgids om te gebruik vir die '--add'- en '--extract'-opdragte" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Skep teikengids sonder om vir bevestiging te vra" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Skep en wysig 'n argief" #: ../src/main.c:258 msgid "Engrampa" msgstr "" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "_Argief" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "R_edigeer" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Bekyk" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "R_angskik lêers" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Open o_nlangse" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Inligting aangaande die program" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Voeg lêers by..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Voeg lêers by die argief" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Voeg 'n _gids by..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Voeg 'n gids by die argief" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Voeg gids by" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Sluit die huidige argief" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopieer die seleksie" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Knip die seleksie" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plak die knipbord" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "He_rnoem..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Hernoem die seleksie" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Verwyder die seleksie uit die argief" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Pak uit..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Pak lêers uit die argief" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Laaste afvoer" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Bekyk die afvoer wat die mees onlangse program gelewer het" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Skep 'n nuwe argief" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Open met..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Open die geselekteerde lêers met 'n toepassing" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Wagwoord..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Gee 'n wagwoord vir dié argief" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Wys argiefeienskappe" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Herlaai die huidige argief" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Stoor die huidige argief onder 'n ander naam" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Kies alle lêers" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Stop huidige aksie" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Toets integriteit" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Toets of die argief enige foute bevat" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Open die geselekteerde lêer" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Open die geselekteerde gids" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gaan na die vorige besoekte ligging" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gaan na die volgende besoekte ligging" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Gaan een vlak op" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "Gaan tuis" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "_Nutsbalk" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "Wys die hoofnutsbalk" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "Wys die statusbalk" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Omgekeerde volgorde" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "Keer die lysvolgorde om" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "_Gidse" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "Wys die gidspaneel" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "Wys alle _lêers" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "Bekyk as 'n gi_ds" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "volgens _naam" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "Sorteer lêerlys volgens naam" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "volgens _grootte" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Sorteer die lêerlys volgens grootte" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "Volgens _tipe" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "Sorteer die lêerlys volgens tipe" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "volgens _datum gewysig" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Sorteer die lêerlys volgens datum van wysiging" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "volgens _ligging" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Sorteer die lêerlys volgens ligging"