# translation of engrampa.HEAD.ar.po to Arabic # translation of engrampa.po to # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Isam Bayazidi , 2002. # Arafat Medini , 2003. # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004. # Djihed Afifi , 2006. # Khaled Hosny , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Seba Barto , 2007. # Anas Afif Emad , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa.HEAD.ar\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-19 20:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-19 20:31+0300\n" "Last-Translator: Khaled Hosny \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta1\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التطبيق مستندات في سطر الأوامر" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "لا يمكن تمرير مستندات لعنصر سطح المكتب هذا" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ليس عنصرا قابلا للإطلاق" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "معرّف" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974 #: ../src/fr-window.c:5392 msgid "Archive Manager" msgstr "مدير الأرشيفات" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "أنشئ و عدّل أرشيفا" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "حمّل الخيارات" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "أن_شئ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Compress" msgstr "اضغط" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "المكان" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "MB" msgstr "م.ب" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "قسم إلى أ_حجام من" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_عمّ قائمة الملفات أيضًا" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 msgid "_Filename:" msgstr "اسم ال_ملف:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5814 msgid "_Location:" msgstr "المكان:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "_Other Options" msgstr "ال_خيارات الأخرى" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة السر:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "كلمة السر مطلوبة" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "_كل الملفات" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "م_لفات:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "الملفات الم_ختارة" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "مثال: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "التطبيق الم_توفر:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "افتح الملفات" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "التطبيقات ال_حديثة:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "تط_بيق:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "ملاحظة: ستستعمل كلمة السر لتعمية الملفات التي ستضيفها للأرشيف " "الحالي، ولفك التعمية عند استخراج الملفات منها. عند اغلاق الأرشيف ستمحى كلمة " "السر" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "كلمة السر" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "ا_ختر الملفات التي تريد تحديثها:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:195 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "لم يُعدّل الملف ببرامج خارجية." msgstr[1] "" "لقد عُدّل الملف ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملف داخل الأرشيف ستُفقد كل " "تغييراتك." msgstr[2] "" "لقد عُدّل ملفين ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل " "تغييراتك." msgstr[3] "" "لقد عُدّل %Id ملفات ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل " "تغييراتك." msgstr[4] "" "لقد عُدّل %Id ملفًا ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل " "تغييراتك." msgstr[5] "" "لقد عُدّل %Id ملف ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل " "تغييراتك." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../caja/caja-engrampa.c:313 msgid "Extract Here" msgstr "استخرج هنا" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:315 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "استخرج الأرشيف المختار إلى المكان الحالي." #: ../caja/caja-engrampa.c:332 msgid "Extract To..." msgstr "استخرج إلى..." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract the selected archive" msgstr "استخرج الأرشيف المختار" #: ../caja/caja-engrampa.c:352 msgid "Compress..." msgstr "اضغط..." #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "أنشئ أرشيفا مضغوطا يحتوي العناصر المختارة" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258 #: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925 msgid "Could not create the archive" msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "يجب تحديد اسم للأرشيف." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "لا تملك التراخيص الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254 #: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6033 ../src/fr-window.c:6209 msgid "Archive type not supported." msgstr "نوع الأرشيف غير مدعوم." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "تعذّر محو الأرشيف القديم." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5872 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5223 msgid "All archives" msgstr "كل الأراشيف" #: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328 msgid "All files" msgstr "كل الملفات" #: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7055 msgid "Last Output" msgstr "المخرج الأخير" #: ../src/actions.c:844 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "مدير الأرشيفات برنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو " "العمومية كما نشرتها مؤسسة البرمجيات الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث " "(حسب رغبتك)." #: ../src/actions.c:848 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "يوزع مدير الأرشيفات على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك " "ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو " "العمومية لمزيد من التفاصيل." #: ../src/actions.c:852 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث " "هذا فاكتب إلى:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:862 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "حقوق النشر © 2007-2009 مؤسسة البرمجيات الحرة." #: ../src/actions.c:863 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "مدير أرشيفات لجنوم." #: ../src/actions.c:866 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "جهاد عفيفي\t\n" "سبأ برتو\t\n" "خالد حسني\t\n" "أنس عفيف عماد\t" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "تعذّر إضافة الملفات للأرشيف" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لقراءة الملفات من المجلّد \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "أضِف ملفات" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "أ_ضِف فقط إذا كان أحدث" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "أضِف مجلّدا" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_تضمّن المجلّدات الفرعية" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "استثني المجلدات التي هي و_صلات رمزية" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "مثال: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "_تضمّن الملفات:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "اس_تثني الملفات:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "اس_تثني المجلدات:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_حمّل الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "اح_فظ الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "أعد تعيين الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "Save Options" msgstr "احفظ الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Options Name:" msgstr "اسم الخيارات:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "حدّد كلمة سر للأرشيف '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7376 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "الاسم \"%s\" غير صالح بسبب احتواءه على الرموز: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7366 ../src/fr-window.c:7371 #: ../src/fr-window.c:7376 ../src/fr-window.c:7412 ../src/fr-window.c:7414 msgid "Please use a different name." msgstr "الرجاء استعمال اسم آخر." #: ../src/dlg-batch-add.c:215 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد." #: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6630 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "المجلّد المطلوب \"%s\" غير موجود.\n" "\n" " هل تريد إنشاءه؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6639 msgid "Create _Folder" msgstr "أنشئ _مجلّد" #: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6659 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد المرسل اليه: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:276 msgid "Archive not created" msgstr "لم يُنشأ الأرشيف" #: ../src/dlg-batch-add.c:324 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "الأرشيف موجود. هل تريد الكتابة فوقه؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "_Overwrite" msgstr "ا_كتب فوقه" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6658 ../src/fr-window.c:6675 msgid "Extraction not performed" msgstr "لم يؤدّى الاستخراج" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية لاستخراج الأرشيفات في المجلّد \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "استخرج" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "أ_عد إنشاء المجلّدات" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "اكتب فوق المل_فات الموجودة" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "لا ت_ستخرج الملفات الأقدم" #: ../src/dlg-new.c:445 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "جديد" #: ../src/dlg-new.c:458 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن التطبيقات:" #: ../src/dlg-package-installer.c:273 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "لا يوجد أمر مثبت لملفات %s.\n" "أترغب بالبحث عن أمر يفتح هذا الملف؟" #: ../src/dlg-package-installer.c:278 msgid "Could not open this file type" msgstr "تعذّر فتح نوع الملفات هذا." #: ../src/dlg-package-installer.c:281 msgid "_Search Command" msgstr "اب_حث عن أمر" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "تاريخ التعديل:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "حجم الأرشيف:" #: ../src/dlg-prop.c:155 msgid "Content size:" msgstr "حجم المحتويات:" #: ../src/dlg-prop.c:175 msgid "Compression ratio:" msgstr "نسبة الضّغط:" #: ../src/dlg-prop.c:190 msgid "Number of files:" msgstr "عدد الملفات:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "أأحدّث الملف \"%s\" في الأرشيف \"%s\"؟ " #: ../src/dlg-update.c:184 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "أأحدّث الملفات في الأرشيف \"%s\"؟ " #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "ن_سق الملف: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "كل الملفات" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "كل الملفات المدعومة" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "حسب الامتداد" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "نسق الملف" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "الامتداد(ات)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "لم يستطع البرنامج معرفة نسق الملف الذي تريد استخدامه ل'%s'. من فضلك تأكد من " "أنك تستخدم امتدادًا معروفًا لهذا الملف أو اختر نسقًا من القائمة أدناه يدويًا." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "نسق الملف غير معروف" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "الملف غير موجود." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "الملف غير موجود" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "لا يمكن تعديل نوع الأرشيف" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "لا يمكنك إضافة أرشيف لنفسه." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "يجري إضافة الملف: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "يجري استخراج الملفات: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "يجري إزالة الملف:" #: ../src/fr-command-rar.c:689 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "غير قادر على إيجاد القرص: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310 msgid "Deleting files from archive" msgstr "يجري حذف الملفات من الأرشيف" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "يجري إعادة ضغط الأرشيف" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "يجري فك ضغط الأرشيف" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "أ_ضِف" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "ا_ستخرج" #: ../src/fr-window.c:1509 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "لا عناصر (%d) (%s)" msgstr[1] "عنصر واحد (%d) (%s)" msgstr[2] "عنصران (%d) (%s)" msgstr[3] "%d عناصر (%s)" msgstr[4] "%d عنصرًا (%s)" msgstr[5] "%d عنصر (%s)" #: ../src/fr-window.c:1514 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "لم تُحدّد أي عناصر (%d) (%s)" msgstr[1] "حُدِّد عُنصُر واحد (%d) (%s)" msgstr[2] "حُدِّد عُنصران (%d) (%s)" msgstr[3] "حُدِّدت %d عناصر (%s)" msgstr[4] "حُدِّد %d عنصرًا (%s)" msgstr[5] "حُدِّد %d عنصر (%s)" #: ../src/fr-window.c:1584 msgid "Folder" msgstr "مجلّد" #: ../src/fr-window.c:1982 msgid "[read only]" msgstr "[للقراءة فقط]" #: ../src/fr-window.c:2233 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "تعذّر عرض المجلّد \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331 msgid "Creating archive" msgstr "يُنشئ الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2304 msgid "Loading archive" msgstr "يُحمّل الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "Reading archive" msgstr "يقرأ الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2313 msgid "Testing archive" msgstr "يختبر الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2316 msgid "Getting the file list" msgstr "يجلب قائمة الملفات" #: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328 msgid "Copying the file list" msgstr "ينسخ قائمة الملفات" #: ../src/fr-window.c:2322 msgid "Adding files to archive" msgstr "يضيف الملفات للأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2325 msgid "Extracting files from archive" msgstr "يستخرج الملفات من الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Saving archive" msgstr "يحفظ الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2491 msgid "_Open the Archive" msgstr "ا_فتح الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2492 msgid "_Show the Files" msgstr "ا_عرض الملفات" #: ../src/fr-window.c:2538 msgid "Archive:" msgstr "أرشيف:" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "تم الاستخراج بنجاح" #: ../src/fr-window.c:2723 msgid "Archive created successfully" msgstr "تم إنشاء الارشيف بنجاح" #: ../src/fr-window.c:2771 msgid "please wait..." msgstr "انتظر من فضلك..." #: ../src/fr-window.c:2930 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج الملفات." #: ../src/fr-window.c:2936 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "تعذّر فتح \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:2945 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملفات من الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:2951 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء إضافة الملفات للأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2955 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "حدث خطأ أثناء اختبار الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:2959 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:2963 msgid "An error occurred." msgstr "حدث خطأ." #: ../src/fr-window.c:2969 msgid "Command not found." msgstr "لا وجود للأمر." #: ../src/fr-window.c:2972 msgid "Command exited abnormally." msgstr "خرج الأمر بشكل غير طبيعي." #: ../src/fr-window.c:3171 msgid "Test Result" msgstr "نتيجة الاختبار" #: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7963 ../src/fr-window.c:7990 #: ../src/fr-window.c:8245 msgid "Could not perform the operation" msgstr "تعذّر القيام بالعملية" #: ../src/fr-window.c:4019 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "هل تريد إضافة هذا الملف للأرشيف الحالي أم فتحه كأرشيف جديد؟" #: ../src/fr-window.c:4049 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "هل تريد إنشاء أرشيف جديد بهذه الملفّات؟" #: ../src/fr-window.c:4052 msgid "Create _Archive" msgstr "أنشئ أر_شيفا" #: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5720 msgid "Folders" msgstr "مجلّدات" #: ../src/fr-window.c:4679 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/fr-window.c:4680 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "النوع" #: ../src/fr-window.c:4681 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التعديل" #: ../src/fr-window.c:4682 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../src/fr-window.c:4691 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/fr-window.c:5641 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: ../src/fr-window.c:5728 msgid "Close the folders pane" msgstr "أغلق لوحة المجلّدات" #: ../src/fr-window.c:5869 ../src/fr-window.c:5872 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "افتح أرشيفا" #: ../src/fr-window.c:5870 msgid "Open a recently used archive" msgstr "افتح آخر أرشيف تم استخدامه" #: ../src/fr-window.c:6201 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "تعذّر حفظ الأرشيف \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7366 msgid "The new name is void." msgstr "الاسم الجديد فارغ." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7371 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "الاسم الجديد مساو للاسم القديم." #: ../src/fr-window.c:7412 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "المجلّد الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقا.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7414 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "الملف الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقًا.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7484 msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "New folder name" msgstr "اسم المجلّد الجديد" #: ../src/fr-window.c:7485 msgid "New file name" msgstr "اسم الملف الجديد" #: ../src/fr-window.c:7489 msgid "_Rename" msgstr "_غيّر الاسم" #: ../src/fr-window.c:7506 ../src/fr-window.c:7526 msgid "Could not rename the folder" msgstr "تعذّر تغيير اسم المجلّد" #: ../src/fr-window.c:7506 ../src/fr-window.c:7526 msgid "Could not rename the file" msgstr "تعذّر تغيير اسم الملف" #: ../src/fr-window.c:7924 msgid "Paste Selection" msgstr "الصق المحدد" #: ../src/fr-window.c:7925 msgid "Destination folder" msgstr "المجلّد المطلوب" #: ../src/fr-window.c:8515 msgid "Add files to an archive" msgstr "أضِف الملفات للأرشيف" #: ../src/fr-window.c:8559 msgid "Extract archive" msgstr "استخرج الأرشيف" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Od %B %Y، %OI:%OM" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:442 msgid "Command _Line Output" msgstr "خرْج _سطر الأوامر" #: ../src/gtk-utils.c:779 msgid "Could not display help" msgstr "تعذّر عرض المساعدة" #: ../src/main.c:83 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "‏7-Zip ‏(‪.7z‬)" #: ../src/main.c:84 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ 7z‏ ‪(.tar.7z)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ace (.ace)" msgstr "‏Ace ‏(‪.ace‬)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ar (.ar)" msgstr "‏Ar ‏(‪.ar‬)" #: ../src/main.c:88 msgid "Arj (.arj)" msgstr "‏Arj ‏(‪.arj‬)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ bzip2 ‏(‪.tar.bz2‬)‬" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ bzip ‏(‪.tar.bz‬)‬" #: ../src/main.c:93 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "‏Cabinet ‏(‪.cab‬)" #: ../src/main.c:94 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Rar‏ (‪.cbr‬)" #: ../src/main.c:95 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Zip‏ (‪.cbz‬)" #: ../src/main.c:98 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ gzip‏ ‪ ‏(.tar.gz)‬" #: ../src/main.c:101 msgid "Ear (.ear)" msgstr "‏Ear ‏(‪.ear‬)" #: ../src/main.c:102 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "‏zip ذاتي الاستخراج (‪.exe‬)" #: ../src/main.c:104 msgid "Jar (.jar)" msgstr "‏Jar ‏(‪.jar‬)" #: ../src/main.c:105 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "‏Lha ‏(‪.lzh‬)" #: ../src/main.c:106 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "‏Lrzip ‏(‪.lrz‬)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lrzip ‏‪(.tar.lrz)‬" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzip ‏‪(.tar.lz)‬" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzma‏ ‪(.tar.lzma)‬" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzop ‏(‪.tar.lzo‬)‬" #: ../src/main.c:114 msgid "Rar (.rar)" msgstr "‏Rar ‏(‪.rar‬)" #: ../src/main.c:117 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "‏Tar غير مضغوط (‪.‬tar)" #: ../src/main.c:118 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ compress ‏(‪.tar.Z‬)‬" #: ../src/main.c:120 msgid "War (.war)" msgstr "‏War ‏(‪.war‬)" #: ../src/main.c:121 msgid "Xz (.xz)" msgstr "‏Xz ‏(‪.xz‬)" #: ../src/main.c:122 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ xz‏ (‪.tar.xz‬)" #: ../src/main.c:123 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "‏Zoo ‏(‪.zoo‬)" #: ../src/main.c:124 msgid "Zip (.zip)" msgstr "‏Zip ‏(‪.zip‬)" #: ../src/main.c:192 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "أضِف الملفات للأرشيف المحدّد ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:193 msgid "ARCHIVE" msgstr "أرشيف" #: ../src/main.c:196 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "أضِف الملفات بالسؤال عن اسم الأرشيف ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:200 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "استخرج الأرشيفات إلى المجلّد المخصص ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213 msgid "FOLDER" msgstr "مجلّد" #: ../src/main.c:204 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "استخرج الأرشيف بالسؤال عن المجلّد المطلوب ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:208 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "استخرج محتويات الأرشيفات في مجلّد الأرشيف ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:212 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "المجلد المبدئي للاستعمال لأوامر ‪'--add'‬ و ‪'--extract'‬" #: ../src/main.c:216 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "أنشئ المجلّد المطلوب من غير السؤال عن تأكيد" #: ../src/main.c:298 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- أنشئ و عدّل أرشيفا" #: ../src/main.c:314 msgid "Engrampa" msgstr "ضاغط الملفات" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "أ_رشيف" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "ر_تّب الملفات" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "افتح ملف _حديث" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "معلومات عنْ البرنامج" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "أ_ضِف ملفات..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "أضِف الملفات للأرشيف" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "أضِف _مجلّدا..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "أضِف مجلّد إلى الأرشيف" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "أضِف مجلّد" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "أغلق الأرشيف الحاليّ" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "اعرض دليل استخدام ضاغط الملفات" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المحدد" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المحدد" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "الصق محتويات الحافظة" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_غيّر الاسم..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "غيّر اسم المحدد" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "احذف المحدد من الأرشيف" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "الغِ اخت_يار الكل" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "الغِ اختيار جميع الملفات" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "ا_ستخرج..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "استخرج ملفات من الأرشيف" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "ابحث..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "المخرج الأ_خير" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "اعرض المخرج الناتج من آخر أمر تم تنفيذه" #: ../src/ui.h:137 msgctxt "File" msgid "New..." msgstr "جديد..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "أنشئ أرشيفا جديد" #: ../src/ui.h:141 msgctxt "File" msgid "Open..." msgstr "افتح..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "ا_فتح باستخدام..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "افتح الملفات المختارة باستخدام تطبيق" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "كلمة ال_سر..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "حدّد كلمة سر لهذا الأرشيف" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "أظهر خصائص الأرشيف" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "أعد تحميل الأرشيف الحالي" #: ../src/ui.h:165 msgctxt "File" msgid "Save As..." msgstr "احفظ باسم..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "احفظ الأرشيف الحالي تحت اسمٍ مختلف" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "اختر كل الملفات" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "أوقف العملية الحالية" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "ا_ختبر السلامة" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "اختبر ما إذا كان الأرشيف يحتوي على أخطاء" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "افتح الملف المختار" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "افتح المجلد المختار" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المزار السابق" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المزار التالي" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوى واحد" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "اذهب إلى المجلّد المنزلي" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "اعرض شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_شريط الحالة" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "اعرض شريط الحالة" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "ترتيب _مقلوب" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "اقلب ترتيب القائمة" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "م_جلّدات" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "أعرض لوحة المجلّدات" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "اعرض جميع الم_لفات" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "اعرض ك_مجلّد" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "حسب الا_سم" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب الاسم" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "حسب ال_حجم" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب حجمها" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "حسب الن_وع" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب النوع" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "حسب _تاريخ التعديل" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب تاريخ التعديل" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "حسب ال_مكان" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب مكانها" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_ملف" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "نوع الأرشيف:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "تلقائي" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "أنشئ أرشيفا" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "أ_رشيف:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "أنشئ أرشيفا..." #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "ا_فتح الوِجهة" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "استخرج الأرشيف باستخدام اسم الأرشيف كمجلّد مطلوب ثم أغلق البرنامج" #~ msgid "Files" #~ msgstr "ملفات" #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "نوع الأرشيف:" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "ا_فتح المجلد المطلوب بعد الاستخراج" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "ا_عرض الملف" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "اعرض الملف المختار" #, fuzzy #~ msgid "Open Go to the next visited location selected folder" #~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار التالي" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "الأرشيف موجود. هل تريد الكتابة فوقه؟" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "اكتب فوقه" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "المسار:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "نوع مجهول" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "وصلة رمزية" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "اخت_ر الكل"