# translation of engrampa.HEAD.ar.po to Arabic
# translation of engrampa.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Seba Barto <nanoosa@gmail.com>, 2007.
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa.HEAD.ar\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-19 20:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 20:31+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0-beta1\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "الملف ليس ملف .desktop صالح"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "إصدارة ملف سطح مكتب غير معروفة '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يبدأ %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "لا يقبل التطبيق مستندات في سطر الأوامر"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "لا يمكن تمرير مستندات لعنصر سطح المكتب هذا"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "ليس عنصرا قابلا للإطلاق"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمدير الجلسات"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفا يحتوي الإعدادات المحفوظة"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ملف"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "معرّف"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1974
#: ../src/fr-window.c:5392
msgid "Archive Manager"
msgstr "مدير الأرشيفات"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "أنشئ و عدّل أرشيفا"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "حمّل الخيارات"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "أن_شئ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Compress"
msgstr "اضغط"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "Location"
msgstr "المكان"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:2
msgid "MB"
msgstr "م.ب"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "قسم إلى أ_حجام من"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:4
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_عمّ قائمة الملفات أيضًا"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9
msgid "_Filename:"
msgstr "اسم ال_ملف:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/fr-window.c:5814
msgid "_Location:"
msgstr "المكان:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "_Other Options"
msgstr "ال_خيارات الأخرى"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:6 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة السر:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">كلمة السر مطلوبة</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "احذف"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "_All files"
msgstr "_كل الملفات"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:348
msgid "_Files:"
msgstr "م_لفات:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:369
msgid "_Selected files"
msgstr "الملفات الم_ختارة"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:359
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "مثال: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "التطبيق الم_توفر:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "افتح الملفات"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "التطبيقات ال_حديثة:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "تط_بيق:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>ملاحظة:</b> ستستعمل كلمة السر لتعمية الملفات التي ستضيفها للأرشيف "
"الحالي، ولفك التعمية عند استخراج الملفات منها. عند اغلاق الأرشيف ستمحى كلمة "
"السر</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "ا_ختر الملفات التي تريد تحديثها:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:195
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "لم يُعدّل الملف ببرامج خارجية."
msgstr[1] ""
"لقد عُدّل الملف ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملف داخل الأرشيف ستُفقد كل "
"تغييراتك."
msgstr[2] ""
"لقد عُدّل ملفين ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل "
"تغييراتك."
msgstr[3] ""
"لقد عُدّل %Id ملفات ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل "
"تغييراتك."
msgstr[4] ""
"لقد عُدّل %Id ملفًا ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل "
"تغييراتك."
msgstr[5] ""
"لقد عُدّل %Id ملف ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل "
"تغييراتك."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"

#: ../caja/caja-engrampa.c:313
msgid "Extract Here"
msgstr "استخرج هنا"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:315
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "استخرج الأرشيف المختار إلى المكان الحالي."

#: ../caja/caja-engrampa.c:332
msgid "Extract To..."
msgstr "استخرج إلى..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "استخرج الأرشيف المختار"

#: ../caja/caja-engrampa.c:352
msgid "Compress..."
msgstr "اضغط..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "أنشئ أرشيفا مضغوطا يحتوي العناصر المختارة"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233
#: ../src/dlg-batch-add.c:168 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:258
#: ../src/dlg-batch-add.c:304 ../src/fr-window.c:2925
msgid "Could not create the archive"
msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف"

#: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:306
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "يجب تحديد اسم للأرشيف."

#: ../src/actions.c:199
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "لا تملك التراخيص الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد"

#: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:254
#: ../src/dlg-package-installer.c:263 ../src/dlg-package-installer.c:291
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6033 ../src/fr-window.c:6209
msgid "Archive type not supported."
msgstr "نوع الأرشيف غير مدعوم."

#: ../src/actions.c:249
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "تعذّر محو الأرشيف القديم."

#: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5872
msgid "Open"
msgstr "افتح"

#: ../src/actions.c:394 ../src/dlg-new.c:321 ../src/fr-window.c:5223
msgid "All archives"
msgstr "كل الأراشيف"

#: ../src/actions.c:401 ../src/dlg-new.c:328
msgid "All files"
msgstr "كل الملفات"

#: ../src/actions.c:780 ../src/fr-window.c:7055
msgid "Last Output"
msgstr "المخرج الأخير"

#: ../src/actions.c:844
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"مدير الأرشيفات برنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة جنو "
"العمومية كما نشرتها مؤسسة البرمجيات الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث "
"(حسب رغبتك)."

#: ../src/actions.c:848
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"يوزع مدير الأرشيفات على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أية ضمانات، بما في ذلك "
"ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة جنو "
"العمومية لمزيد من التفاصيل."

#: ../src/actions.c:852
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة جنو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث "
"هذا فاكتب إلى:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  "
"02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:862
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "حقوق النشر © 2007-2009 مؤسسة البرمجيات الحرة."

#: ../src/actions.c:863
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "مدير أرشيفات لجنوم."

#: ../src/actions.c:866
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"سبأ برتو\t<nanoosa@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\n"
"أنس عفيف عماد\t<anas.e87@gmail.com>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:129
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "تعذّر إضافة الملفات للأرشيف"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:130
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "لا تملك التصاريح الكافية لقراءة الملفات من المجلّد \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "أضِف ملفات"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:158 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "أ_ضِف فقط إذا كان أحدث"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "أضِف مجلّدا"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_تضمّن المجلّدات الفرعية"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "استثني المجلدات التي هي و_صلات رمزية"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "مثال: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "_تضمّن الملفات:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "اس_تثني الملفات:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "اس_تثني المجلدات:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_حمّل الخيارات"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "اح_فظ الخيارات"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "أعد تعيين الخيارات"

#: ../src/dlg-add-folder.c:883
msgid "Save Options"
msgstr "احفظ الخيارات"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Options Name:"
msgstr "اسم الخيارات:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "حدّد كلمة سر للأرشيف '%s'."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7376
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"الاسم \"%s\" غير صالح بسبب احتواءه على الرموز: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7366 ../src/fr-window.c:7371
#: ../src/fr-window.c:7376 ../src/fr-window.c:7412 ../src/fr-window.c:7414
msgid "Please use a different name."
msgstr "الرجاء استعمال اسم آخر."

#: ../src/dlg-batch-add.c:215
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد."

#: ../src/dlg-batch-add.c:231 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6630
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"المجلّد المطلوب \"%s\" غير موجود.\n"
"\n"
" هل تريد إنشاءه؟"

#: ../src/dlg-batch-add.c:240 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6639
msgid "Create _Folder"
msgstr "أنشئ _مجلّد"

#: ../src/dlg-batch-add.c:259 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6659
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد المرسل اليه: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:276
msgid "Archive not created"
msgstr "لم يُنشأ الأرشيف"

#: ../src/dlg-batch-add.c:324
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "الأرشيف موجود. هل تريد الكتابة فوقه؟"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "_Overwrite"
msgstr "ا_كتب فوقه"

#: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175
#: ../src/fr-window.c:4150 ../src/fr-window.c:6658 ../src/fr-window.c:6675
msgid "Extraction not performed"
msgstr "لم يؤدّى الاستخراج"

#: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4313 ../src/fr-window.c:4393
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية لاستخراج الأرشيفات في المجلّد \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "استخرج"

#: ../src/dlg-extract.c:380
msgid "Actions"
msgstr "إجراءات"

#: ../src/dlg-extract.c:396
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "أ_عد إنشاء المجلّدات"

#: ../src/dlg-extract.c:400
msgid "Over_write existing files"
msgstr "اكتب فوق المل_فات الموجودة"

#: ../src/dlg-extract.c:404
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "لا ت_ستخرج الملفات الأقدم"

#: ../src/dlg-new.c:445
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "جديد"

#: ../src/dlg-new.c:458
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"

#: ../src/dlg-package-installer.c:96 ../src/dlg-package-installer.c:205
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن التطبيقات:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:273
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr ""
"لا يوجد أمر مثبت لملفات %s.\n"
"أترغب بالبحث عن أمر يفتح هذا الملف؟"

#: ../src/dlg-package-installer.c:278
msgid "Could not open this file type"
msgstr "تعذّر فتح نوع الملفات هذا."

#: ../src/dlg-package-installer.c:281
msgid "_Search Command"
msgstr "اب_حث عن أمر"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "تاريخ التعديل:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "حجم الأرشيف:"

#: ../src/dlg-prop.c:155
msgid "Content size:"
msgstr "حجم المحتويات:"

#: ../src/dlg-prop.c:175
msgid "Compression ratio:"
msgstr "نسبة الضّغط:"

#: ../src/dlg-prop.c:190
msgid "Number of files:"
msgstr "عدد الملفات:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "أأحدّث الملف \"%s\" في الأرشيف \"%s\"؟ "

#: ../src/dlg-update.c:184
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "أأحدّث الملفات في الأرشيف \"%s\"؟ "

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "ن_سق الملف: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "كل الملفات"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "كل الملفات المدعومة"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "حسب الامتداد"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "نسق الملف"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "الامتداد(ات)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
"s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr ""
"لم يستطع البرنامج معرفة نسق الملف الذي تريد استخدامه ل'%s'. من فضلك تأكد من "
"أنك تستخدم امتدادًا معروفًا لهذا الملف أو اختر نسقًا من القائمة أدناه يدويًا."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "نسق الملف غير معروف"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "الملف غير موجود."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "الملف غير موجود"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "لا تملك الصلاحيات الكافية."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "لا يمكن تعديل نوع الأرشيف"

#: ../src/fr-archive.c:2427
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "لا يمكنك إضافة أرشيف لنفسه."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:434
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "يجري إضافة الملف: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:412 ../src/fr-command-rar.c:561
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "يجري استخراج الملفات: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:512 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "يجري إزالة الملف:"

#: ../src/fr-command-rar.c:689
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "غير قادر على إيجاد القرص: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2310
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "يجري حذف الملفات من الأرشيف"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "يجري إعادة ضغط الأرشيف"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "يجري فك ضغط الأرشيف"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضِف"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "ا_ستخرج"

#: ../src/fr-window.c:1509
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "لا عناصر (%d) (%s)"
msgstr[1] "عنصر واحد  (%d) (%s)"
msgstr[2] "عنصران  (%d) (%s)"
msgstr[3] "%d عناصر (%s)"
msgstr[4] "%d عنصرًا (%s)"
msgstr[5] "%d عنصر (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1514
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "لم تُحدّد أي عناصر (%d) (%s)"
msgstr[1] "حُدِّد عُنصُر واحد (%d) (%s)"
msgstr[2] "حُدِّد عُنصران (%d) (%s)"
msgstr[3] "حُدِّدت %d عناصر (%s)"
msgstr[4] "حُدِّد %d عنصرًا (%s)"
msgstr[5] "حُدِّد %d عنصر (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1584
msgid "Folder"
msgstr "مجلّد"

#: ../src/fr-window.c:1982
msgid "[read only]"
msgstr "[للقراءة فقط]"

#: ../src/fr-window.c:2233
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "تعذّر عرض المجلّد \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2301 ../src/fr-window.c:2331
msgid "Creating archive"
msgstr "يُنشئ الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2304
msgid "Loading archive"
msgstr "يُحمّل الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2307
msgid "Reading archive"
msgstr "يقرأ الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2313
msgid "Testing archive"
msgstr "يختبر الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2316
msgid "Getting the file list"
msgstr "يجلب قائمة الملفات"

#: ../src/fr-window.c:2319 ../src/fr-window.c:2328
msgid "Copying the file list"
msgstr "ينسخ قائمة الملفات"

#: ../src/fr-window.c:2322
msgid "Adding files to archive"
msgstr "يضيف الملفات للأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2325
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "يستخرج الملفات من الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2334
msgid "Saving archive"
msgstr "يحفظ الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2491
msgid "_Open the Archive"
msgstr "ا_فتح الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2492
msgid "_Show the Files"
msgstr "ا_عرض الملفات"

#: ../src/fr-window.c:2538
msgid "Archive:"
msgstr "أرشيف:"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "تم الاستخراج بنجاح"

#: ../src/fr-window.c:2723
msgid "Archive created successfully"
msgstr "تم إنشاء الارشيف بنجاح"

#: ../src/fr-window.c:2771
msgid "please wait..."
msgstr "انتظر من فضلك..."

#: ../src/fr-window.c:2930
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج الملفات."

#: ../src/fr-window.c:2936
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "تعذّر فتح \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الأرشيف."

#: ../src/fr-window.c:2945
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملفات من الأرشيف."

#: ../src/fr-window.c:2951
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء إضافة الملفات للأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2955
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء اختبار الأرشيف."

#: ../src/fr-window.c:2959
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ الأرشيف."

#: ../src/fr-window.c:2963
msgid "An error occurred."
msgstr "حدث خطأ."

#: ../src/fr-window.c:2969
msgid "Command not found."
msgstr "لا وجود للأمر."

#: ../src/fr-window.c:2972
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "خرج الأمر بشكل غير طبيعي."

#: ../src/fr-window.c:3171
msgid "Test Result"
msgstr "نتيجة الاختبار"

#: ../src/fr-window.c:3993 ../src/fr-window.c:7963 ../src/fr-window.c:7990
#: ../src/fr-window.c:8245
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "تعذّر القيام بالعملية"

#: ../src/fr-window.c:4019
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "هل تريد إضافة هذا الملف للأرشيف الحالي أم فتحه كأرشيف جديد؟"

#: ../src/fr-window.c:4049
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "هل تريد إنشاء أرشيف جديد بهذه الملفّات؟"

#: ../src/fr-window.c:4052
msgid "Create _Archive"
msgstr "أنشئ أر_شيفا"

#: ../src/fr-window.c:4641 ../src/fr-window.c:5720
msgid "Folders"
msgstr "مجلّدات"

#: ../src/fr-window.c:4679
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: ../src/fr-window.c:4680
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "النوع"

#: ../src/fr-window.c:4681
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التعديل"

#: ../src/fr-window.c:4682
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "المكان"

#: ../src/fr-window.c:4691
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: ../src/fr-window.c:5641
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"

#: ../src/fr-window.c:5728
msgid "Close the folders pane"
msgstr "أغلق لوحة المجلّدات"

#: ../src/fr-window.c:5869 ../src/fr-window.c:5872 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "افتح أرشيفا"

#: ../src/fr-window.c:5870
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "افتح آخر أرشيف تم استخدامه"

#: ../src/fr-window.c:6201
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "تعذّر حفظ الأرشيف \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7366
msgid "The new name is void."
msgstr "الاسم الجديد فارغ."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7371
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "الاسم الجديد مساو للاسم القديم."

#: ../src/fr-window.c:7412
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"المجلّد الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقا.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7414
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"الملف الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقًا.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7484
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "New folder name"
msgstr "اسم المجلّد الجديد"

#: ../src/fr-window.c:7485
msgid "New file name"
msgstr "اسم الملف الجديد"

#: ../src/fr-window.c:7489
msgid "_Rename"
msgstr "_غيّر الاسم"

#: ../src/fr-window.c:7506 ../src/fr-window.c:7526
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "تعذّر تغيير اسم المجلّد"

#: ../src/fr-window.c:7506 ../src/fr-window.c:7526
msgid "Could not rename the file"
msgstr "تعذّر تغيير اسم الملف"

#: ../src/fr-window.c:7924
msgid "Paste Selection"
msgstr "الصق المحدد"

#: ../src/fr-window.c:7925
msgid "Destination folder"
msgstr "المجلّد المطلوب"

#: ../src/fr-window.c:8515
msgid "Add files to an archive"
msgstr "أضِف الملفات للأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:8559
msgid "Extract archive"
msgstr "استخرج الأرشيف"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Od %B %Y، %OI:%OM"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:442
msgid "Command _Line Output"
msgstr "خرْج _سطر الأوامر"

#: ../src/gtk-utils.c:779
msgid "Could not display help"
msgstr "تعذّر عرض المساعدة"

#: ../src/main.c:83
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "‏7-Zip ‏(‪.7z‬)"

#: ../src/main.c:84
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ 7z‏ ‪(.tar.7z)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "‏Ace ‏(‪.ace‬)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "‏Ar ‏(‪.ar‬)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "‏Arj ‏(‪.arj‬)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ bzip2 ‏(‪.tar.bz2‬)‬"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ bzip ‏(‪.tar.bz‬)‬"

#: ../src/main.c:93
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "‏Cabinet ‏(‪.cab‬)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Rar‏ (‪.cbr‬)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Zip‏ (‪.cbz‬)"

#: ../src/main.c:98
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ gzip‏ ‪ ‏(.tar.gz)‬"

#: ../src/main.c:101
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "‏Ear ‏(‪.ear‬)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "‏zip ذاتي الاستخراج (‪.exe‬)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "‏Jar ‏(‪.jar‬)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "‏Lha ‏(‪.lzh‬)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "‏Lrzip ‏(‪.lrz‬)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lrzip ‏‪(.tar.lrz)‬"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzip ‏‪(.tar.lz)‬"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzma‏ ‪(.tar.lzma)‬"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzop ‏(‪.tar.lzo‬)‬"

#: ../src/main.c:114
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "‏Rar ‏(‪.rar‬)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "‏Tar غير مضغوط (‪.‬tar)"

#: ../src/main.c:118
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ compress ‏(‪.tar.Z‬)‬"

#: ../src/main.c:120
msgid "War (.war)"
msgstr "‏War ‏(‪.war‬)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "‏Xz ‏(‪.xz‬)"

#: ../src/main.c:122
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ xz‏ (‪.tar.xz‬)"

#: ../src/main.c:123
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "‏Zoo ‏(‪.zoo‬)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "‏Zip ‏(‪.zip‬)"

#: ../src/main.c:192
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "أضِف الملفات للأرشيف المحدّد ثم أغلق البرنامج"

#: ../src/main.c:193
msgid "ARCHIVE"
msgstr "أرشيف"

#: ../src/main.c:196
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "أضِف الملفات بالسؤال عن اسم الأرشيف ثم أغلق البرنامج"

#: ../src/main.c:200
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "استخرج الأرشيفات إلى المجلّد المخصص ثم أغلق البرنامج"

#: ../src/main.c:201 ../src/main.c:213
msgid "FOLDER"
msgstr "مجلّد"

#: ../src/main.c:204
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "استخرج الأرشيف بالسؤال عن المجلّد المطلوب ثم أغلق البرنامج"

#: ../src/main.c:208
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "استخرج محتويات الأرشيفات في مجلّد الأرشيف ثم أغلق البرنامج"

#: ../src/main.c:212
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "المجلد المبدئي للاستعمال لأوامر ‪'--add'‬ و ‪'--extract'‬"

#: ../src/main.c:216
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "أنشئ المجلّد المطلوب من غير السؤال عن تأكيد"

#: ../src/main.c:298
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- أنشئ و عدّل أرشيفا"

#: ../src/main.c:314
msgid "Engrampa"
msgstr "ضاغط الملفات"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "أ_رشيف"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "ر_تّب الملفات"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "افتح ملف _حديث"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "معلومات عنْ البرنامج"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "أ_ضِف ملفات..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "أضِف الملفات للأرشيف"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "أضِف _مجلّدا..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "أضِف مجلّد إلى الأرشيف"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "أضِف مجلّد"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "أغلق الأرشيف الحاليّ"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "اعرض دليل استخدام ضاغط الملفات"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ المحدد"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المحدد"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "الصق محتويات الحافظة"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_غيّر الاسم..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "غيّر اسم المحدد"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "احذف المحدد من الأرشيف"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "الغِ اخت_يار الكل"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "الغِ اختيار جميع الملفات"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "ا_ستخرج..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "استخرج ملفات من الأرشيف"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "ابحث..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "المخرج الأ_خير"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "اعرض المخرج الناتج من آخر أمر تم تنفيذه"

#: ../src/ui.h:137
msgctxt "File"
msgid "New..."
msgstr "جديد..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "أنشئ أرشيفا جديد"

#: ../src/ui.h:141
msgctxt "File"
msgid "Open..."
msgstr "افتح..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "ا_فتح باستخدام..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "افتح الملفات المختارة باستخدام تطبيق"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "كلمة ال_سر..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "حدّد كلمة سر لهذا الأرشيف"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "أظهر خصائص الأرشيف"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "أعد تحميل الأرشيف الحالي"

#: ../src/ui.h:165
msgctxt "File"
msgid "Save As..."
msgstr "احفظ باسم..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "احفظ الأرشيف الحالي تحت اسمٍ مختلف"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "اختر كل الملفات"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "أوقف العملية الحالية"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "ا_ختبر السلامة"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "اختبر ما إذا كان الأرشيف يحتوي على أخطاء"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "افتح الملف المختار"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "افتح المجلد المختار"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار السابق"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المزار التالي"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "اصعد مستوى واحد"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "اذهب إلى المجلّد المنزلي"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "ش_ريط الأدوات"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "اعرض شريط الأدوات الرئيسي"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_شريط الحالة"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "اعرض شريط الحالة"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "ترتيب _مقلوب"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "اقلب ترتيب القائمة"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "م_جلّدات"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "أعرض لوحة المجلّدات"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "اعرض جميع الم_لفات"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "اعرض ك_مجلّد"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "حسب الا_سم"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب الاسم"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "حسب ال_حجم"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب حجمها"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "حسب الن_وع"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب النوع"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "حسب _تاريخ التعديل"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب تاريخ التعديل"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "حسب ال_مكان"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب مكانها"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_ملف"

#~ msgid "Archive _type:"
#~ msgstr "نوع الأرشيف:"

#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "تلقائي"

#~ msgid "Create Archive"
#~ msgstr "أنشئ أرشيفا"

#~ msgid "_Archive:"
#~ msgstr "أ_رشيف:"

#~ msgid "Create Archive..."
#~ msgstr "أنشئ أرشيفا..."

#~ msgid "_Open the Destination"
#~ msgstr "ا_فتح الوِجهة"

#~ msgid ""
#~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit "
#~ "the program"
#~ msgstr "استخرج الأرشيف باستخدام اسم الأرشيف كمجلّد مطلوب ثم أغلق البرنامج"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "ملفات"

#~ msgid "Archive type:"
#~ msgstr "نوع الأرشيف:"

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "ا_فتح المجلد المطلوب بعد الاستخراج"

#~ msgid "_View File"
#~ msgstr "ا_عرض الملف"

#~ msgid "View the selected file"
#~ msgstr "اعرض الملف المختار"

#, fuzzy
#~ msgid "Open Go to the next visited location selected folder"
#~ msgstr "اذهب إلى الموقع المزار التالي"

#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "الأرشيف موجود. هل تريد الكتابة فوقه؟"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "اكتب فوقه"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "المسار:"

#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "نوع مجهول"

#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "وصلة رمزية"

#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "اخت_ر الكل"