# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004
# Anas Afif Emad <anas.e87@gmail.com>, 2008
# Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006-2010
# moceap <moceap@hotmail.com>, 2013-2014
# Seba Barto <nanoosa@gmail.com>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-15 07:38+0000\n"
"Last-Translator: moceap <moceap@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "لا يُمثّل الملف مُدخل سطح مكتب صالح"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "إصدارة مُدخل سطح المكتب غير معروفة '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "يبدأ %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "لا يقبل التطبيق مستندات في سطر الأوامر"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "لا يمكن تمرير مستندات لمُدخل سطح المكتب هذا"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "لا يُمثّل عنصرًا قابلًا للإطلاق"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "عطّل الاتصال بمُدير الجلسات"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "حدد ملفًا يحتوي الإعدادات المحفوظة"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "خيارات إدارة الجلسات:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "مدير الأرشيفات"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991
#: ../src/fr-window.c:5419
msgid "Archive Manager"
msgstr "مُدير الأرشيفات"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "أنشئ و عدّل أرشيفًا"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "حمّل الخيارات"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "اضغط"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "اسم ال_ملف:"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844
msgid "_Location:"
msgstr "المكان:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "المكان"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_كلمة المرور:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2
#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_عمّ قائمة الملفات أيضًا"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "قسم إلى أ_حجام من"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "مب"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "ال_خيارات الأُخرى"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "أن_شِئ"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">كلمة المرور مطلوبة</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "احذف"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349
msgid "_Files:"
msgstr "م_لفات:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "مثال: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363
msgid "_All files"
msgstr "_كلّ الملفات"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370
msgid "_Selected files"
msgstr "الملفات المُ_ختارة"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "Open Files"
msgstr "افتح الملفات"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "A_vailable application:"
msgstr "التّطبيق الم_توفر:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "التّطبيقات ال_حديثة:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "تط_بيق:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "كلمة المرور"

#: ../data/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>ملاحظة:</b> ستستَعمل كلمة المرور لتعمية الملفات التي ستضيفها للأرشيف الحالي، ولفكّ التّعمية عند استخراج الملفات منها. ستُمحى كلمة المرور عند إغلاق الأرشيف.</i>"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "لم يُعدّل الملف ببرامج خارجية."
msgstr[1] "لقد عُدّل الملف ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملف داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك."
msgstr[2] "لقد عُدّل ملفين ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك."
msgstr[3] "لقد عُدّل %Id ملفات ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك."
msgstr[4] "لقد عُدّل %Id ملفًا ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك."
msgstr[5] "لقد عُدّل %Id ملف ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك."

#: ../data/ui/update.ui.h:2
msgid "_Update"
msgstr "_حدّث"

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "ا_ختر الملفات التي تريد تحديثها:"

#: ../caja/caja-engrampa.c:314
msgid "Extract Here"
msgstr "استخرج هنا"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:316
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "استخرج الأرشيف المختار إلى المكان الحالي."

#: ../caja/caja-engrampa.c:333
msgid "Extract To..."
msgstr "استخرج إلى..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:334
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "استخرج الأرشيف المختار"

#: ../caja/caja-engrampa.c:353
msgid "Compress..."
msgstr "اضغط..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "أنشِئ أرشيفًا مضغوطًا يحتوي العناصر المختارة"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187
#: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944
msgid "Could not create the archive"
msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "يجب تحديد اسمٍ للأرشيف."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "لا تملك التّراخيص الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267
#: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304
#: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235
msgid "Archive type not supported."
msgstr "نوع الأرشيف غير مدعوم."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "تعذّر حذف الأرشيف القديم."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902
msgid "Open"
msgstr "افتح"

#: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242
msgid "All archives"
msgstr "كلّ الأرشيفات"

#: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320
msgid "All files"
msgstr "كلّ الملفات"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081
msgid "Last Output"
msgstr "المخرجات الأخيرة"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "مُدير الأرشيفات برنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة غنّو العمومية كما نشرتها مؤسسة البرمجيات الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك)."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "يوزع مُدير الأرشيفات على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أي ضمانات، بما في ذلك ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة غنّو العمومية لمزيد من التفاصيل."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة غنّو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث هذا فاكتب إلى:\nFree Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "حقوق النشر © 2001-2010 مؤسسة البرمجيات الحرة."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "مُدير أرشيفات متّة (إنغرمبا)."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nجهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\nسبأ برتو\t<nanoosa@gmail.com>\nخالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>\nأنس عفيف عماد\t<anas.e87@gmail.com>\nمصعب الزعبي\t<moceap@hotmail.com>\n\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com"

#: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "تعذّر إضافة الملفات للأرشيف"

#: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "لا تملك التّصاريح الكافية لقراءة الملفات من المجلّد \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "أضِف ملفات"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "أ_ضِف فقط إذا كان أحدث"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "أضِف مجلّدا"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_تضمّن المجلّدات الفرعية"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "استثنِ المُجلدات التي هي و_صلات رمزية"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "مثال: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "_تضمّن الملفات:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "اس_تثنِ الملفات:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "اس_تثنِ المجلدات:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "_حمّل الخيارات"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "اح_فظ الخيارات"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "أعد تعيين الخيارات"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "احفظ الخيارات"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "Options Name:"
msgstr "اسم الخيارات:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "حدّد كلمة مرور للأرشيف '%s'."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح بسبب احتواءه على الرّموز: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399
#: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442
msgid "Please use a different name."
msgstr "استعمل اسمًا آخر رجاءً."

#: ../src/dlg-batch-add.c:218
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد."

#: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "المجلّد المطلوب \"%s\" غير موجود.\n\n هل تريد إنشاءه؟"

#: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665
msgid "Create _Folder"
msgstr "أنشئ _مجلّد"

#: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد المرسل اليه: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:279
msgid "Archive not created"
msgstr "لم يُنشأ الأرشيف"

#: ../src/dlg-batch-add.c:327
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "الأرشيف موجود. هل تريد الكتابة فوقه؟"

#: ../src/dlg-batch-add.c:330
msgid "_Overwrite"
msgstr "ا_كتب فوقه"

#: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176
#: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701
msgid "Extraction not performed"
msgstr "لم يتمّ الاستخراج"

#: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية لاستخراج الأرشيفات في المجلّد \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "استخرج"

#: ../src/dlg-extract.c:381
msgid "Actions"
msgstr "إجراءات"

#: ../src/dlg-extract.c:397
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "أ_عد إنشاء المجلّدات"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Over_write existing files"
msgstr "اكتب فوق المل_فات الموجودة"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "لا ت_ستخرج الملفات الأقدم"

#: ../src/dlg-new.c:438
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "جديد"

#: ../src/dlg-new.c:451
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن التّطبيقات:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:286
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "لا يوجد أمرٌ مثبتٌ لملفات %s.\nأترغب بالبحث عن أمر يفتح هذا الملف؟"

#: ../src/dlg-package-installer.c:291
msgid "Could not open this file type"
msgstr "تعذّر فتح نوع الملفات هذا."

#: ../src/dlg-package-installer.c:294
msgid "_Search Command"
msgstr "اب_حث عن أمر"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:107
msgid "Location:"
msgstr "المكان:"

#: ../src/dlg-prop.c:119
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "الاسم:"

#: ../src/dlg-prop.c:125
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "خصائص %s"

#: ../src/dlg-prop.c:134
msgid "Modified on:"
msgstr "تاريخ التّعديل:"

#: ../src/dlg-prop.c:144
msgid "Archive size:"
msgstr "حجم الأرشيف:"

#: ../src/dlg-prop.c:159
msgid "Content size:"
msgstr "حجم المحتويات:"

#: ../src/dlg-prop.c:183
msgid "Compression ratio:"
msgstr "نسبة الضّغط:"

#: ../src/dlg-prop.c:198
msgid "Number of files:"
msgstr "عدد الملفات:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "أأحدّث الملف \"%s\" في الأرشيف \"%s\"؟ "

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "أأحدّث الملفات في الأرشيف \"%s\"؟ "

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "صي_غة الملف: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "كلّ الملفات"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "كلّ الملفات المدعومة"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "حسب الامتداد"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:422
msgid "File Format"
msgstr "صيغة الملف"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:440
msgid "Extension(s)"
msgstr "الامتداد(ات)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:675
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "لم يستطع البرنامج معرفة صيغة الملف الذي تريد استخدامه ل'%s'. من فضلك تأكد من أنك تستخدم امتدادًا معروفًا لهذا الملف أو اختر صيغةً من القائمة أدناه يدويًا."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:682
msgid "File format not recognized"
msgstr "صيغة الملف غير معروفة"

#: ../src/fr-archive.c:1126
msgid "File not found."
msgstr "الملف غير موجود."

#: ../src/fr-archive.c:1229
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "الملف غير موجود"

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية."

#: ../src/fr-archive.c:2394
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "لا يمكن تعديل نوع الأرشيف"

#: ../src/fr-archive.c:2406
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "لا يمكنك إضافة أرشيف لنفسه."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518
#: ../src/fr-command-tar.c:308
msgid "Adding file: "
msgstr "يجري إضافة الملف: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645
#: ../src/fr-command-tar.c:427
msgid "Extracting file: "
msgstr "يجري استخراج الملفات: "

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373
msgid "Removing file: "
msgstr "يجري إزالة الملف:"

#: ../src/fr-command-rar.c:779
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "تعذّر إيجاد القرص: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "يجري حذف الملفات من الأرشيف"

#: ../src/fr-command-tar.c:486
msgid "Recompressing archive"
msgstr "يجري إعادة ضغط الأرشيف"

#: ../src/fr-command-tar.c:737
msgid "Decompressing archive"
msgstr "يجري فك ضغط الأرشيف"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "أ_ضِف"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "ا_ستخرج"

#: ../src/fr-window.c:1519
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "لا عناصر (%d) (%s)"
msgstr[1] "عنصر واحد  (%d) (%s)"
msgstr[2] "عنصران  (%d) (%s)"
msgstr[3] "%d عناصر (%s)"
msgstr[4] "%d عنصرًا (%s)"
msgstr[5] "%d عنصر (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1524
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "لم تُحدّد أي عناصر (%d) (%s)"
msgstr[1] "حُدِّد عُنصُر واحد (%d) (%s)"
msgstr[2] "حُدِّد عُنصران (%d) (%s)"
msgstr[3] "حُدِّدت %d عناصر (%s)"
msgstr[4] "حُدِّد %d عنصرًا (%s)"
msgstr[5] "حُدِّد %d عنصر (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1598
msgid "Folder"
msgstr "مجلّد"

#: ../src/fr-window.c:1999
msgid "[read only]"
msgstr "[للقراءة فقط]"

#: ../src/fr-window.c:2250
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "تعذّر عرض المجلّد \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348
msgid "Creating archive"
msgstr "يُنشئ الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2321
msgid "Loading archive"
msgstr "يُحمّل الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2324
msgid "Reading archive"
msgstr "يقرأ الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2330
msgid "Testing archive"
msgstr "يختبر الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2333
msgid "Getting the file list"
msgstr "يجلب قائمة الملفات"

#: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345
msgid "Copying the file list"
msgstr "ينسخ قائمة الملفات"

#: ../src/fr-window.c:2339
msgid "Adding files to archive"
msgstr "يضيف الملفات للأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2342
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "يستخرج الملفات من الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2351
msgid "Saving archive"
msgstr "يحفظ الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2508
msgid "_Open the Archive"
msgstr "ا_فتح الأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2509
msgid "_Show the Files"
msgstr "ا_عرض الملفات"

#: ../src/fr-window.c:2557
msgid "Archive:"
msgstr "أرشيف:"

#: ../src/fr-window.c:2719
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "تم الاستخراج بنجاح"

#: ../src/fr-window.c:2742
msgid "Archive created successfully"
msgstr "تم إنشاء الارشيف بنجاح"

#: ../src/fr-window.c:2790
msgid "please wait..."
msgstr "انتظر من فضلك..."

#: ../src/fr-window.c:2949
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج الملفات."

#: ../src/fr-window.c:2955
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "تعذّر فتح \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2960
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الأرشيف."

#: ../src/fr-window.c:2964
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملفات من الأرشيف."

#: ../src/fr-window.c:2970
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء إضافة الملفات للأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:2974
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء اختبار الأرشيف."

#: ../src/fr-window.c:2978
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ الأرشيف."

#: ../src/fr-window.c:2982
msgid "An error occurred."
msgstr "حدث خطأ."

#: ../src/fr-window.c:2988
msgid "Command not found."
msgstr "لا وجود للأمر."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "انتهى الأمر بشكل غير طبيعي."

#: ../src/fr-window.c:3190
msgid "Test Result"
msgstr "نتيجة الاختبار"

#: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020
#: ../src/fr-window.c:8275
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "تعذّر القيام بالعملية"

#: ../src/fr-window.c:4038
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "هل تريد إضافة هذا الملف للأرشيف الحالي أم فتحه كأرشيف جديد؟"

#: ../src/fr-window.c:4068
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "هل تريد إنشاء أرشيف جديد بهذه الملفّات؟"

#: ../src/fr-window.c:4071
msgid "Create _Archive"
msgstr "أنشئ أر_شيفا"

#: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747
msgid "Folders"
msgstr "مجلّدات"

#: ../src/fr-window.c:4705
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "الحجم"

#: ../src/fr-window.c:4706
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "النّوع"

#: ../src/fr-window.c:4707
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "تاريخ التّعديل"

#: ../src/fr-window.c:4708
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "المكان"

#: ../src/fr-window.c:4717
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "الاسم"

#: ../src/fr-window.c:5668
msgid "Find:"
msgstr "ابحث:"

#: ../src/fr-window.c:5755
msgid "Close the folders pane"
msgstr "أغلق لوحة المجلّدات"

#: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "افتح أرشيفًا"

#: ../src/fr-window.c:5900
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "افتح آخر أرشيف تم استخدامه"

#: ../src/fr-window.c:6227
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "تعذّر حفظ الأرشيف \"%s\""

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7394
msgid "The new name is void."
msgstr "الاسم الجديد فارغ."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7399
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "الاسم الجديد مساوٍ للاسم القديم."

#: ../src/fr-window.c:7440
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "المجلّد الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقًا.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7442
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "الملف الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقًا.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7512
msgid "Rename"
msgstr "غيّر الاسم"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New folder name"
msgstr "اسم المجلّد الجديد"

#: ../src/fr-window.c:7513
msgid "New file name"
msgstr "اسم الملف الجديد"

#: ../src/fr-window.c:7517
msgid "_Rename"
msgstr "_غيّر الاسم"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "تعذّر تغيير اسم المجلّد"

#: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554
msgid "Could not rename the file"
msgstr "تعذّر تغيير اسم الملف"

#: ../src/fr-window.c:7952
msgid "Paste Selection"
msgstr "الصق المحدد"

#: ../src/fr-window.c:7953
msgid "Destination folder"
msgstr "المجلّد المطلوب"

#: ../src/fr-window.c:8545
msgid "Add files to an archive"
msgstr "أضِف الملفات للأرشيف"

#: ../src/fr-window.c:8589
msgid "Extract archive"
msgstr "استخرج الأرشيف"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:560
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%Od %B %Y، %OI:%OM"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:447
msgid "Command _Line Output"
msgstr "مُخرجات _سطر الأوامر"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "تعذّر عرض المساعدة"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "‏7-Zip ‏(‪.7z‬)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ 7z‏ ‪(.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "‏Ace ‏(‪.ace‬)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "‏Ar ‏(‪.ar‬)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "‏Arj ‏(‪.arj‬)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ bzip2 ‏(‪.tar.bz2‬)‬"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ bzip ‏(‪.tar.bz‬)‬"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "‏Cabinet ‏(‪.cab‬)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Rar‏ (‪.cbr‬)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Zip‏ (‪.cbz‬)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ gzip‏ ‪ ‏(.tar.gz)‬"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "‏Ear ‏(‪.ear‬)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "‏zip ذاتي الاستخراج (‪.exe‬)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "‏Jar ‏(‪.jar‬)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "‏Lha ‏(‪.lzh‬)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "‏Lrzip ‏(‪.lrz‬)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lrzip ‏‪(.tar.lrz)‬"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzip ‏‪(.tar.lz)‬"

#: ../src/main.c:113
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzma‏ ‪(.tar.lzma)‬"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzop ‏(‪.tar.lzo‬)‬"

#: ../src/main.c:116
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "صيغة تصويرات وندوز (.wim)"

#: ../src/main.c:117
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "‏Rar ‏(‪.rar‬)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "‏Tar غير مضغوط (‪.‬tar)"

#: ../src/main.c:121
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ compress ‏(‪.tar.Z‬)‬"

#: ../src/main.c:123
msgid "War (.war)"
msgstr "‏War ‏(‪.war‬)"

#: ../src/main.c:124
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "‏Xz ‏(‪.xz‬)"

#: ../src/main.c:125
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ xz‏ (‪.tar.xz‬)"

#: ../src/main.c:126
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "‏Zoo ‏(‪.zoo‬)"

#: ../src/main.c:127
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "‏Zip ‏(‪.zip‬)"

#: ../src/main.c:197
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "أضِف الملفات للأرشيف المحدّد ثم أغلق البرنامج"

#: ../src/main.c:198
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVE"

#: ../src/main.c:201
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "أضِف الملفات بالسؤال عن اسم الأرشيف ثم أغلق البرنامج"

#: ../src/main.c:205
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "استخرج الأرشيفات إلى المجلّد المخصص ثم أغلق البرنامج"

#: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"

#: ../src/main.c:209
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "استخرج الأرشيف بالسؤال عن المجلّد المطلوب ثم أغلق البرنامج"

#: ../src/main.c:213
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "استخرج محتويات الأرشيفات في مجلّد الأرشيف ثم أغلق البرنامج"

#: ../src/main.c:217
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "المجلد المبدئي للاستعمال لأوامر ‪'--add'‬ و ‪'--extract'‬"

#: ../src/main.c:221
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "أنشئ المجلّد المطلوب من غير السؤال عن تأكيد"

#: ../src/main.c:303
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- أنشئ و عدّل أرشيفًا"

#: ../src/main.c:319
msgid "Engrampa"
msgstr "مُدير الأرشيفات"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "أ_رشيف"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "ت_حرير"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_عرض"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_مساعدة"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "ر_تّب الملفات"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "افتح ملف _حديث"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "معلومات عنْ البرنامج"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "أ_ضِف ملفات..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "أضِف الملفات للأرشيف"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "أضِف _مجلّدا..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "أضِف مجلّد إلى الأرشيف"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "أضِف مجلّدًا"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "أغلق الأرشيف الحاليّ"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "المحتويات"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "اعرض دليل استخدام مُدير الأرشيفات"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "انسخ المحدد"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "قص المحدد"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "الصق محتويات الحافظة"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "_غيّر الاسم..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "غيّر اسم المحدد"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "احذف المحدد من الأرشيف"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "الغِ اخت_يار الكل"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "الغِ اختيار جميع الملفات"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "ا_ستخرج..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "استخرج ملفات من الأرشيف"

#: ../src/ui.h:128
msgid "Find..."
msgstr "ابحث..."

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "المُخرجات الأ_خيرة"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "اعرض المُخرجات الناتجة من آخر أمر تم تنفيذه"

#: ../src/ui.h:137
msgid "New..."
msgstr "جديد..."

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "أنشئ أرشيفًا جديد"

#: ../src/ui.h:141
msgid "Open..."
msgstr "افتح..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "ا_فتح باستخدام..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "افتح الملفات المختارة باستخدام تطبيق"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "كلمة الم_رور..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "حدّد كلمة مرور لهذا الأرشيف"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "أظهر خصائص الأرشيف"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "أعد تحميل الأرشيف الحالي"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save As..."
msgstr "احفظ كـ..."

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "احفظ الأرشيف الحالي تحت اسمٍ مختلف"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "اختر كل الملفات"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "أوقف العملية الحالية"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "ا_ختبر السلامة"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "اختبر ما إذا كان الأرشيف يحتوي على أخطاء"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "افتح الملف المختار"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "افتح المجلد المختار"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المُزار السابق"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "اذهب إلى الموقع المُزار التالي"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "اصعد مستوى واحد"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:212
msgid "Go to the home location"
msgstr "اذهب إلى المُجلّد المنزلي"

#: ../src/ui.h:220
msgid "_Toolbar"
msgstr "ش_ريط الأدوات"

#: ../src/ui.h:221
msgid "View the main toolbar"
msgstr "اعرض شريط الأدوات الرئيسي"

#: ../src/ui.h:225
msgid "Stat_usbar"
msgstr "_شريط الحالة"

#: ../src/ui.h:226
msgid "View the statusbar"
msgstr "اعرض شريط الحالة"

#: ../src/ui.h:230
msgid "_Reversed Order"
msgstr "ترتيب _مقلوب"

#: ../src/ui.h:231
msgid "Reverse the list order"
msgstr "اقلب ترتيب القائمة"

#: ../src/ui.h:235
msgid "_Folders"
msgstr "م_جلّدات"

#: ../src/ui.h:236
msgid "View the folders pane"
msgstr "أعرض لوحة المجلّدات"

#: ../src/ui.h:245
msgid "View All _Files"
msgstr "اعرض جميع الم_لفات"

#: ../src/ui.h:248
msgid "View as a F_older"
msgstr "اعرض ك_مجلّد"

#: ../src/ui.h:256
msgid "by _Name"
msgstr "حسب الا_سم"

#: ../src/ui.h:257
msgid "Sort file list by name"
msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب الاسم"

#: ../src/ui.h:259
msgid "by _Size"
msgstr "حسب ال_حجم"

#: ../src/ui.h:260
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب حجمها"

#: ../src/ui.h:262
msgid "by T_ype"
msgstr "حسب الن_وع"

#: ../src/ui.h:263
msgid "Sort file list by type"
msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب النوع"

#: ../src/ui.h:265
msgid "by _Date Modified"
msgstr "حسب _تاريخ التعديل"

#: ../src/ui.h:266
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب تاريخ التعديل"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:269
msgid "by _Location"
msgstr "حسب ال_مكان"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:271
msgid "Sort file list by location"
msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب مكانها"