# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004 # Anas Afif Emad , 2008 # Arafat Medini , 2003 # Djihed Afifi , 2006 # Isam Bayazidi , 2002 # Khaled Hosny , 2006-2010 # moceap , 2013 # Seba Barto , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-09 18:19+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "لا يُمثّل الملف مُدخل سطح مكتب صالح" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة مُدخل سطح المكتب غير معروفة '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التطبيق مستندات في سطر الأوامر" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "لا يمكن تمرير مستندات لمُدخل سطح المكتب هذا" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "لا يُمثّل عنصرًا قابلًا للإطلاق" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمُدير الجلسات" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفًا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "مُدير الأرشيفات" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "أنشئ و عدّل أرشيفًا" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "حمّل الخيارات" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "اضغط" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "اسم ال_ملف:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "المكان:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة المرور:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_عمّ قائمة الملفات أيضًا" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "قسم إلى أ_حجام من" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "مب" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "ال_خيارات الأُخرى" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "أن_شِئ" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "كلمة المرور مطلوبة" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "م_لفات:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "مثال: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_كلّ الملفات" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "الملفات المُ_ختارة" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "افتح الملفات" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "التّطبيق الم_توفر:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "التّطبيقات ال_حديثة:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "تط_بيق:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "ملاحظة: ستستَعمل كلمة المرور لتعمية الملفات التي ستضيفها للأرشيف الحالي، ولفكّ التّعمية عند استخراج الملفات منها. ستُمحى كلمة المرور عند إغلاق الأرشيف." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "لم يُعدّل الملف ببرامج خارجية." msgstr[1] "لقد عُدّل الملف ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملف داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك." msgstr[2] "لقد عُدّل ملفين ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك." msgstr[3] "لقد عُدّل %Id ملفات ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك." msgstr[4] "لقد عُدّل %Id ملفًا ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك." msgstr[5] "لقد عُدّل %Id ملف ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "ا_ختر الملفات التي تريد تحديثها:" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "استخرج هنا" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "استخرج الأرشيف المختار إلى المكان الحالي." #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "استخرج إلى..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "استخرج الأرشيف المختار" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "اضغط..." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "أنشِئ أرشيفًا مضغوطًا يحتوي العناصر المختارة" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "يجب تحديد اسمٍ للأرشيف." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "لا تملك التّراخيص الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "نوع الأرشيف غير مدعوم." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "تعذّر حذف الأرشيف القديم." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "كلّ الأرشيفات" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "المخرجات الأخيرة" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "مُدير الأرشيفات برنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة غنّو العمومية كما نشرتها مؤسسة البرمجيات الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك)." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "يوزع مُدير الأرشيفات على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أي ضمانات، بما في ذلك ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة غنّو العمومية لمزيد من التفاصيل." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة غنّو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث هذا فاكتب إلى:\nFree Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "حقوق النشر © 2001-2010 مؤسسة البرمجيات الحرة." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "مُدير أرشيفات متّة (إنغرمبا)." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nجهاد عفيفي\t\nسبأ برتو\t\nخالد حسني\t\nأنس عفيف عماد\t\nمصعب الزعبي\t\n\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "تعذّر إضافة الملفات للأرشيف" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "لا تملك التّصاريح الكافية لقراءة الملفات من المجلّد \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "أضِف ملفات" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "أ_ضِف فقط إذا كان أحدث" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "أضِف مجلّدا" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_تضمّن المجلّدات الفرعية" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "استثنِ المُجلدات التي هي و_صلات رمزية" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "مثال: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_تضمّن الملفات:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "اس_تثنِ الملفات:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "اس_تثنِ المجلدات:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "_حمّل الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "اح_فظ الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "أعد تعيين الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "احفظ الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "اسم الخيارات:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "حدّد كلمة مرور للأرشيف '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح بسبب احتواءه على الرّموز: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "استعمل اسمًا آخر رجاءً." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "المجلّد المطلوب \"%s\" غير موجود.\n\n هل تريد إنشاءه؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "أنشئ _مجلّد" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد المرسل اليه: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "لم يُنشأ الأرشيف" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "الأرشيف موجود. هل تريد الكتابة فوقه؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "ا_كتب فوقه" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "لم يتمّ الاستخراج" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية لاستخراج الأرشيفات في المجلّد \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "استخرج" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "أ_عد إنشاء المجلّدات" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "اكتب فوق المل_فات الموجودة" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "لا ت_ستخرج الملفات الأقدم" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "جديد" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن التّطبيقات:" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "لا يوجد أمرٌ مثبتٌ لملفات %s.\nأترغب بالبحث عن أمر يفتح هذا الملف؟" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "تعذّر فتح نوع الملفات هذا." #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "اب_حث عن أمر" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "تاريخ التّعديل:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "حجم الأرشيف:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "حجم المحتويات:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "نسبة الضّغط:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "عدد الملفات:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "أأحدّث الملف \"%s\" في الأرشيف \"%s\"؟ " #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "أأحدّث الملفات في الأرشيف \"%s\"؟ " #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "صي_غة الملف: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "كلّ الملفات" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "كلّ الملفات المدعومة" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "حسب الامتداد" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "صيغة الملف" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "الامتداد(ات)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "لم يستطع البرنامج معرفة صيغة الملف الذي تريد استخدامه ل'%s'. من فضلك تأكد من أنك تستخدم امتدادًا معروفًا لهذا الملف أو اختر صيغةً من القائمة أدناه يدويًا." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "صيغة الملف غير معروفة" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "الملف غير موجود." #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "الملف غير موجود" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "لا يمكن تعديل نوع الأرشيف" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "لا يمكنك إضافة أرشيف لنفسه." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "يجري إضافة الملف: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "يجري استخراج الملفات: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "يجري إزالة الملف:" #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "تعذّر إيجاد القرص: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "يجري حذف الملفات من الأرشيف" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "يجري إعادة ضغط الأرشيف" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "يجري فك ضغط الأرشيف" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "أ_ضِف" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "ا_ستخرج" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "لا عناصر (%d) (%s)" msgstr[1] "عنصر واحد (%d) (%s)" msgstr[2] "عنصران (%d) (%s)" msgstr[3] "%d عناصر (%s)" msgstr[4] "%d عنصرًا (%s)" msgstr[5] "%d عنصر (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "لم تُحدّد أي عناصر (%d) (%s)" msgstr[1] "حُدِّد عُنصُر واحد (%d) (%s)" msgstr[2] "حُدِّد عُنصران (%d) (%s)" msgstr[3] "حُدِّدت %d عناصر (%s)" msgstr[4] "حُدِّد %d عنصرًا (%s)" msgstr[5] "حُدِّد %d عنصر (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "مجلّد" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[للقراءة فقط]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "تعذّر عرض المجلّد \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "يُنشئ الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "يُحمّل الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "يقرأ الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "يختبر الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "يجلب قائمة الملفات" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "ينسخ قائمة الملفات" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "يضيف الملفات للأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "يستخرج الملفات من الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "يحفظ الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "ا_فتح الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "ا_عرض الملفات" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "أرشيف:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "تم الاستخراج بنجاح" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "تم إنشاء الارشيف بنجاح" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "انتظر من فضلك..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج الملفات." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "تعذّر فتح \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملفات من الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء إضافة الملفات للأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "حدث خطأ أثناء اختبار الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "حدث خطأ." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "لا وجود للأمر." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "انتهى الأمر بشكل غير طبيعي." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "نتيجة الاختبار" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "تعذّر القيام بالعملية" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "هل تريد إضافة هذا الملف للأرشيف الحالي أم فتحه كأرشيف جديد؟" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "هل تريد إنشاء أرشيف جديد بهذه الملفّات؟" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "أنشئ أر_شيفا" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "مجلّدات" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التّعديل" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "أغلق لوحة المجلّدات" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "افتح أرشيفًا" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "افتح آخر أرشيف تم استخدامه" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "تعذّر حفظ الأرشيف \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "الاسم الجديد فارغ." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "الاسم الجديد مساوٍ للاسم القديم." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "المجلّد الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقًا.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "الملف الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقًا.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "اسم المجلّد الجديد" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "اسم الملف الجديد" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "_غيّر الاسم" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "تعذّر تغيير اسم المجلّد" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "تعذّر تغيير اسم الملف" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "الصق المحدد" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "المجلّد المطلوب" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "أضِف الملفات للأرشيف" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "استخرج الأرشيف" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Od %B %Y، %OI:%OM" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "مُخرجات _سطر الأوامر" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "تعذّر عرض المساعدة" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "‏7-Zip ‏(‪.7z‬)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ 7z‏ ‪(.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "‏Ace ‏(‪.ace‬)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "‏Ar ‏(‪.ar‬)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "‏Arj ‏(‪.arj‬)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ bzip2 ‏(‪.tar.bz2‬)‬" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ bzip ‏(‪.tar.bz‬)‬" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "‏Cabinet ‏(‪.cab‬)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Rar‏ (‪.cbr‬)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Zip‏ (‪.cbz‬)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ gzip‏ ‪ ‏(.tar.gz)‬" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "‏Ear ‏(‪.ear‬)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "‏zip ذاتي الاستخراج (‪.exe‬)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "‏Jar ‏(‪.jar‬)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "‏Lha ‏(‪.lzh‬)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "‏Lrzip ‏(‪.lrz‬)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lrzip ‏‪(.tar.lrz)‬" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzip ‏‪(.tar.lz)‬" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzma‏ ‪(.tar.lzma)‬" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzop ‏(‪.tar.lzo‬)‬" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "‏Rar ‏(‪.rar‬)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "‏Tar غير مضغوط (‪.‬tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ compress ‏(‪.tar.Z‬)‬" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "‏War ‏(‪.war‬)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "‏Xz ‏(‪.xz‬)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ xz‏ (‪.tar.xz‬)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "‏Zoo ‏(‪.zoo‬)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "‏Zip ‏(‪.zip‬)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "أضِف الملفات للأرشيف المحدّد ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "أضِف الملفات بالسؤال عن اسم الأرشيف ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "استخرج الأرشيفات إلى المجلّد المخصص ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "استخرج الأرشيف بالسؤال عن المجلّد المطلوب ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "استخرج محتويات الأرشيفات في مجلّد الأرشيف ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "المجلد المبدئي للاستعمال لأوامر ‪'--add'‬ و ‪'--extract'‬" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "أنشئ المجلّد المطلوب من غير السؤال عن تأكيد" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- أنشئ و عدّل أرشيفًا" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "مُدير الأرشيفات" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "أ_رشيف" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "ر_تّب الملفات" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "افتح ملف _حديث" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "معلومات عنْ البرنامج" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "أ_ضِف ملفات..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "أضِف الملفات للأرشيف" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "أضِف _مجلّدا..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "أضِف مجلّد إلى الأرشيف" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "أضِف مجلّدًا" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "أغلق الأرشيف الحاليّ" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "اعرض دليل استخدام مُدير الأرشيفات" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المحدد" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المحدد" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "الصق محتويات الحافظة" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_غيّر الاسم..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "غيّر اسم المحدد" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "احذف المحدد من الأرشيف" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "الغِ اخت_يار الكل" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "الغِ اختيار جميع الملفات" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "ا_ستخرج..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "استخرج ملفات من الأرشيف" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "ابحث..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "المُخرجات الأ_خيرة" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "اعرض المُخرجات الناتجة من آخر أمر تم تنفيذه" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "أنشئ أرشيفًا جديد" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "ا_فتح باستخدام..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "افتح الملفات المختارة باستخدام تطبيق" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "كلمة الم_رور..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "حدّد كلمة مرور لهذا الأرشيف" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "أظهر خصائص الأرشيف" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "أعد تحميل الأرشيف الحالي" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "احفظ الأرشيف الحالي تحت اسمٍ مختلف" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "اختر كل الملفات" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "أوقف العملية الحالية" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "ا_ختبر السلامة" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "اختبر ما إذا كان الأرشيف يحتوي على أخطاء" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "افتح الملف المختار" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "افتح المجلد المختار" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المُزار السابق" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المُزار التالي" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوى واحد" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "اذهب إلى المُجلّد المنزلي" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "اعرض شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "_شريط الحالة" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "اعرض شريط الحالة" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "ترتيب _مقلوب" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "اقلب ترتيب القائمة" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "م_جلّدات" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "أعرض لوحة المجلّدات" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "اعرض جميع الم_لفات" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "اعرض ك_مجلّد" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "حسب الا_سم" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب الاسم" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "حسب ال_حجم" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب حجمها" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "حسب الن_وع" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب النوع" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "حسب _تاريخ التعديل" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب تاريخ التعديل" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "حسب ال_مكان" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب مكانها"