# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Abdulaziz Al-Arfaj , 2004 # alibacha19 , 2015 # Anas Afif Emad , 2008 # Arafat Medini , 2003 # Djihed Afifi , 2006 # Isam Bayazidi , 2002 # Khaled Hosny , 2006-2010 # Mosaab Alzoubi , 2013-2014 # Seba Barto , 2007 # مهدي السطيفي , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-12-06 00:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-05 21:04+0000\n" "Last-Translator: monsta \n" "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "لا يُمثّل الملف مُدخل سطح مكتب صالح" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "إصدارة مُدخل سطح المكتب غير معروفة '%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "يبدأ %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التطبيق مستندات في سطر الأوامر" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار إطلاق غير معروف %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "لا يمكن تمرير مستندات لمُدخل سطح المكتب هذا" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "لا يُمثّل عنصرًا قابلًا للإطلاق" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمُدير الجلسات" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفًا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "ملف" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "مدير اﻷرشيفات لسطح مكتب متّة" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 " "(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip " "(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • " "
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive (.zip)
  • ZIP " "Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed Archive File (.zoo)
  • " "
  • Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, " "lzop, rzip, xz

Engrampa is a fork of File Roller and part of " "the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and " "Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "

أنغرامبا هو مدير أرشيفات لبيئة متّة. يسمح بإنشاء و تعديل الأرشيفات، و عرض محتوياتها، وعرض الملفات داخلها، و استخراج الملفات منها.

أنغرامبا ليس إلا واجهة رسومية لبرامج الأرشفة مثل tar و zip. أنواع الملفات المدعومة هي:

  • الملفات المضغوطة 7-Zip (.7z)
  • الملفات المضغوطة WinAce (.ace)
  • الملفات المضغوطة ALZip (.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • الأرشيف المضغوط ARJ (.arj)
  • ملف Cabinet (.cab)
  • أرشيف UNIX CPIO (.cpio)
  • حزمة دبيان لينكس (.deb) [وضع القراءة فقط]
  • صورة القرص ISO-9660 CD (.iso) [وضع القراءة فقط]
  • أرشيف جافا (.jar)
  • أرشيف جافا المؤسساتي (.ear)
  • أرشيف جافا للوب (.war)
  • أرشيف LHA (.lzh, .lha)
  • الأرشيف المضغوط وينرار (.rar)
  • الكتب الهزلية المؤرشفة بـRAR (.cbr)
  • حزمة لينكس RPM (.rpm) [وضع القراءة فقط]
  • ملف أرشيف Tape غير المضغوط (.tar) أو المضغوط بـ: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz)
  • أرشيفات ستوفيت (.bin, .sit)
  • أرشيف ZIP (.zip)
  • الكتب الهزلية المؤرشفة بـZIP (.cbz)
  • ملف الأرشيف المضغوط ZOO (.zoo)
  • الملفات الوحيدة المضغوطة بـ gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz

أنغرامبا فرع عن File Roller و جزء من بيئة سطح مكتب متّة. إن كنت تريد ان تعرف أكثر عن متّة و أنغرامبا، رجاء زر صفحة موقع المشروع.

" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "مدير اﻷرشيفات أنغرمبا" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1981 #: ../src/fr-window.c:5466 msgid "Archive Manager" msgstr "مُدير الأرشيفات" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "أنشئ و عدّل أرشيفًا" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "كيف ترتّب الملفات" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "ما هو العيار المتّبع لترتيب الملفات. القيم الممكنة: الإسم، النوع ،الزمن، المسار." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "نوع الترتيب" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "هل الترتيب يكون تصاعديا أم تنازليا. القيم الممكنة: تصاعديا، تنازليا." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "الطول الأقصى للتاريخ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "عرض شريط الأدوات" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "عرض شريط الحالة" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "أعرض لوحة المجلّدات" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "المحرّرون" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "مستوى الضغط" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "أعد إنشاء المجلدات المخزّنة في الأرشيف" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:335 msgid "Extract Here" msgstr "استخرج هنا" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "استخرج الأرشيف المختار إلى المكان الحالي." #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Extract To..." msgstr "استخرج إلى..." #: ../caja/caja-engrampa.c:355 msgid "Extract the selected archive" msgstr "استخرج الأرشيف المختار" #: ../caja/caja-engrampa.c:374 msgid "Compress..." msgstr "اضغط..." #: ../caja/caja-engrampa.c:375 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "أنشِئ أرشيفًا مضغوطًا يحتوي العناصر المختارة" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "مُدير الأرشيفات" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "يسمح بإنشاء و استخراج الأرشيفات" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2974 msgid "Could not create the archive" msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "يجب تحديد اسمٍ للأرشيف." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "لا تملك التّراخيص الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269 #: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306 #: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6099 ../src/fr-window.c:6275 msgid "Archive type not supported." msgstr "نوع الأرشيف غير مدعوم." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "تعذّر حذف الأرشيف القديم." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5840 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5285 msgid "All archives" msgstr "كلّ الأرشيفات" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7287 msgid "Last Output" msgstr "المخرجات الأخيرة" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "مُدير الأرشيفات برنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة غنّو العمومية كما نشرتها مؤسسة البرمجيات الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث (حسب رغبتك)." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "يوزع مُدير الأرشيفات على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أي ضمانات، بما في ذلك ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة غنّو العمومية لمزيد من التفاصيل." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة غنّو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث هذا فاكتب إلى:\nFree Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "حقوق النشر © 2001-2010 مؤسسة البرمجيات الحرة." #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "مُدير أرشيفات متّة (إنغرمبا)." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\nجهاد عفيفي\t\nسبأ برتو\t\nخالد حسني\t\nأنس عفيف عماد\t\nمصعب الزعبي\t\n\nمراجعة و إتمام بواسطة عيون العرب http://arabeyes.org و مجتمع لينكس العربي http://linuxac.org عام 1434 بإشراف مصعب الزعبي moceap@hotmail.com" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "تعذّر إضافة الملفات للأرشيف" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "لا تملك التّصاريح الكافية لقراءة الملفات من المجلّد \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "أضِف ملفات" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "أ_ضِف فقط إذا كان أحدث" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "أضِف مجلّدا" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "_تضمّن المجلّدات الفرعية" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "استثنِ المُجلدات التي هي و_صلات رمزية" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:253 #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "مثال: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "_تضمّن الملفات:" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "E_xclude files:" msgstr "اس_تثنِ الملفات:" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Exclude folders:" msgstr "اس_تثنِ المجلدات:" #: ../src/dlg-add-folder.c:272 msgid "_Load Options" msgstr "_حمّل الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:273 msgid "Sa_ve Options" msgstr "اح_فظ الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:274 msgid "_Reset Options" msgstr "أعد تعيين الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "احفظ الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "_Options Name:" msgstr "اسم _الخيارات:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "حدّد كلمة مرور للأرشيف '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح بسبب احتواءه على الرّموز: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7638 ../src/fr-window.c:7640 msgid "Please use a different name." msgstr "استعمل اسمًا آخر رجاءً." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6859 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "المجلّد المطلوب \"%s\" غير موجود.\n\n هل تريد إنشاءه؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6868 msgid "Create _Folder" msgstr "أنشئ _مجلّد" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6885 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد المرسل اليه: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "لم يُنشأ الأرشيف" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "الأرشيف موجود. هل تريد الكتابة فوقه؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "ا_كتب فوقه" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4228 ../src/fr-window.c:6889 ../src/fr-window.c:6908 #: ../src/fr-window.c:6913 msgid "Extraction not performed" msgstr "لم يتمّ الاستخراج" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4397 ../src/fr-window.c:4477 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية لاستخراج الأرشيفات في المجلّد \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "استخرج" #: ../src/dlg-extract.c:354 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_Files:" msgstr "م_لفات:" #: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "مثال: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "_All files" msgstr "_كلّ الملفات" #: ../src/dlg-extract.c:369 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Selected files" msgstr "الملفات المُ_ختارة" #: ../src/dlg-extract.c:378 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "أ_عد إنشاء المجلّدات" #: ../src/dlg-extract.c:402 msgid "Over_write existing files" msgstr "اكتب فوق المل_فات الموجودة" #: ../src/dlg-extract.c:406 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "لا ت_ستخرج الملفات الأقدم" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "جديد" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن التّطبيقات:" #: ../src/dlg-package-installer.c:288 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "لا يوجد أمرٌ مثبتٌ لملفات %s.\nأترغب بالبحث عن أمر يفتح هذا الملف؟" #: ../src/dlg-package-installer.c:293 msgid "Could not open this file type" msgstr "تعذّر فتح نوع الملفات هذا." #: ../src/dlg-package-installer.c:296 msgid "_Search Command" msgstr "اب_حث عن أمر" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "حجم الأرشيف:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "حجم المحتويات:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "نسبة الضّغط:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "عدد الملفات:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "أأحدّث الملف \"%s\" في الأرشيف \"%s\"؟ " #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "لم يُعدّل الملف ببرامج خارجية." msgstr[1] "لقد عُدّل الملف ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملف داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك." msgstr[2] "لقد عُدّل ملفين ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك." msgstr[3] "لقد عُدّل %Id ملفات ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك." msgstr[4] "لقد عُدّل %Id ملفًا ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك." msgstr[5] "لقد عُدّل %Id ملف ببرنامج خارجي. إذا لم تُحدّث الملفات داخل الأرشيف ستُفقد كل تغييراتك." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "أأحدّث الملفات في الأرشيف \"%s\"؟ " #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "صي_غة الملف: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "كلّ الملفات" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "كلّ الملفات المدعومة" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "حسب الامتداد" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "صيغة الملف" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "الامتداد(ات)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "لم يستطع البرنامج معرفة صيغة الملف الذي تريد استخدامه ل'%s'. من فضلك تأكد من أنك تستخدم امتدادًا معروفًا لهذا الملف أو اختر صيغةً من القائمة أدناه يدويًا." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "صيغة الملف غير معروفة" #: ../src/fr-archive.c:1140 msgid "File not found." msgstr "الملف غير موجود." #: ../src/fr-archive.c:1246 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "أرشيف مفقود" #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية." #: ../src/fr-archive.c:2444 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "لا يمكن تعديل نوع الأرشيف" #: ../src/fr-archive.c:2456 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "لا يمكنك إضافة أرشيف لنفسه." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:300 ../src/fr-command-rar.c:399 #: ../src/fr-command-tar.c:316 msgid "Adding file: " msgstr "يجري إضافة الملف: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:441 ../src/fr-command-rar.c:526 #: ../src/fr-command-tar.c:437 msgid "Extracting file: " msgstr "يجري استخراج الملفات: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:382 msgid "Removing file: " msgstr "يجري إزالة الملف:" #: ../src/fr-command-rar.c:665 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "تعذّر إيجاد القرص: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:391 msgid "Deleting files from archive" msgstr "يجري حذف الملفات من الأرشيف" #: ../src/fr-command-tar.c:497 msgid "Recompressing archive" msgstr "يجري إعادة ضغط الأرشيف" #: ../src/fr-command-tar.c:738 msgid "Decompressing archive" msgstr "يجري فك ضغط الأرشيف" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "‏7-Zip ‏(‪.7z‬)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ 7z‏ ‪(.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "‏Ace ‏(‪.ace‬)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.ar)" msgstr "‏Ar ‏(‪.ar‬)" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Arj (.arj)" msgstr "‏Arj ‏(‪.arj‬)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ bzip2 ‏(‪.tar.bz2‬)‬" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ bzip ‏(‪.tar.bz‬)‬" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "‏Cabinet ‏(‪.cab‬)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Rar‏ (‪.cbr‬)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Zip‏ (‪.cbz‬)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ gzip‏ ‪ ‏(.tar.gz)‬" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Ear (.ear)" msgstr "‏Ear ‏(‪.ear‬)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "‏zip ذاتي الاستخراج (‪.exe‬)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Jar (.jar)" msgstr "‏Jar ‏(‪.jar‬)" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "‏Lha ‏(‪.lzh‬)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "‏Lrzip ‏(‪.lrz‬)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lrzip ‏‪(.tar.lrz)‬" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzip ‏‪(.tar.lz)‬" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzma‏ ‪(.tar.lzma)‬" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzop ‏(‪.tar.lzo‬)‬" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "صيغة تصوير النوافذ (.wim)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Rar (.rar)" msgstr "‏Rar ‏(‪.rar‬)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "‏Tar غير مضغوط (‪.‬tar)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ compress ‏(‪.tar.Z‬)‬" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "War (.war)" msgstr "‏War ‏(‪.war‬)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Xz (.xz)" msgstr "‏Xz ‏(‪.xz‬)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ xz‏ (‪.tar.xz‬)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "‏Zoo ‏(‪.zoo‬)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Zip (.zip)" msgstr "‏Zip ‏(‪.zip‬)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "أن_شِئ" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "أ_ضِف" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "ا_ستخرج" #: ../src/fr-window.c:1517 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "لا عناصر (%d) (%s)" msgstr[1] "عنصر واحد (%d) (%s)" msgstr[2] "عنصران (%d) (%s)" msgstr[3] "%d عناصر (%s)" msgstr[4] "%d عنصرًا (%s)" msgstr[5] "%d عنصر (%s)" #: ../src/fr-window.c:1522 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "لم تُحدّد أي عناصر (%d) (%s)" msgstr[1] "حُدِّد عُنصُر واحد (%d) (%s)" msgstr[2] "حُدِّد عُنصران (%d) (%s)" msgstr[3] "حُدِّدت %d عناصر (%s)" msgstr[4] "حُدِّد %d عنصرًا (%s)" msgstr[5] "حُدِّد %d عنصر (%s)" #: ../src/fr-window.c:1592 msgid "Folder" msgstr "مجلّد" #: ../src/fr-window.c:1989 msgid "[read only]" msgstr "[للقراءة فقط]" #: ../src/fr-window.c:2241 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "تعذّر عرض المجلّد \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2353 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "إنشاء \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2319 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "تحميل \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2323 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "قراءة \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2327 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "حذف الملفات من \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2331 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "اختبار \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2334 msgid "Getting the file list" msgstr "يجلب قائمة الملفات" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2338 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "نسخ الملفات لإضافتها إلى \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2342 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "إضافة الملفات إلى \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2346 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "استخراج الملفات من \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2349 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "نسخ الملفات المستخرجة إلى الوجهة" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2357 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "حفظ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2504 msgid "_Open the Archive" msgstr "ا_فتح الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2505 msgid "_Show the Files" msgstr "ا_عرض الملفات" #: ../src/fr-window.c:2686 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/fr-window.c:2736 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "تم الاستخراج بنجاح" #: ../src/fr-window.c:2759 msgid "Archive created successfully" msgstr "تم إنشاء الارشيف بنجاح" #: ../src/fr-window.c:2817 msgid "Please wait…" msgstr "رجاءً انتظر..." #: ../src/fr-window.c:2886 ../src/fr-window.c:3021 msgid "Command exited abnormally." msgstr "انتهى الأمر بشكل غير طبيعي." #: ../src/fr-window.c:2979 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج الملفات." #: ../src/fr-window.c:2985 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "تعذّر فتح \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2990 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:2994 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملفات من الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:3000 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء إضافة الملفات للأرشيف" #: ../src/fr-window.c:3004 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "حدث خطأ أثناء اختبار الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:3008 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:3012 msgid "An error occurred." msgstr "حدث خطأ." #: ../src/fr-window.c:3018 msgid "Command not found." msgstr "لا وجود للأمر." #: ../src/fr-window.c:3221 msgid "Test Result" msgstr "نتيجة الاختبار" #: ../src/fr-window.c:4071 ../src/fr-window.c:8190 ../src/fr-window.c:8226 #: ../src/fr-window.c:8476 msgid "Could not perform the operation" msgstr "تعذّر القيام بالعملية" #: ../src/fr-window.c:4097 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "هل تريد إضافة هذا الملف للأرشيف الحالي أم فتحه كأرشيف جديد؟" #: ../src/fr-window.c:4127 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "هل تريد إنشاء أرشيف جديد بهذه الملفّات؟" #: ../src/fr-window.c:4130 msgid "Create _Archive" msgstr "أنشئ أر_شيفا" #: ../src/fr-window.c:4728 ../src/fr-window.c:5785 msgid "Folders" msgstr "مجلّدات" #: ../src/fr-window.c:4766 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/fr-window.c:4767 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../src/fr-window.c:4768 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التّعديل" #: ../src/fr-window.c:4769 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../src/fr-window.c:4778 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/fr-window.c:5706 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: ../src/fr-window.c:5797 msgid "Close the folders pane" msgstr "أغلق لوحة المجلّدات" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5828 msgid "Open _Recent" msgstr "افتح ملفا _حديثا" #: ../src/fr-window.c:5829 ../src/fr-window.c:5841 msgid "Open a recently used archive" msgstr "افتح آخر أرشيف تم استخدامه" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:5918 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "_Location:" msgstr "المكان:" #: ../src/fr-window.c:6267 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "تعذّر حفظ الأرشيف \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6766 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "أ تستبدل الملف \"%s\"؟" #: ../src/fr-window.c:6769 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "ملف آخر بنفس اﻹسم موجود من قبل في \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6776 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل _الكل" #: ../src/fr-window.c:6777 msgid "_Skip" msgstr "_تخطى" #: ../src/fr-window.c:6778 msgid "_Replace" msgstr "_استبدل" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7592 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "الاسم الجديد فارغ، رجاء أكتب اسما." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7597 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "الاسم الجديد هو نفس القديم. رجاء اكتب اسما آخر." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7602 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "الاسم \"%s\" غير صالح لأنه يحتوي إحدى هذه المحارف: %s، رجاء أكتب اسما آخر." #: ../src/fr-window.c:7638 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "المجلّد الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقًا.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7640 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "الملف الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقًا.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7710 msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New folder name:" msgstr "اسم المُجلّد _الجديد:" #: ../src/fr-window.c:7711 msgid "_New file name:" msgstr "اسم الملف _الجديد:" #: ../src/fr-window.c:7715 msgid "_Rename" msgstr "_غيّر الاسم" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the folder" msgstr "تعذّر تغيير اسم المجلّد" #: ../src/fr-window.c:7732 ../src/fr-window.c:7751 msgid "Could not rename the file" msgstr "تعذّر تغيير اسم الملف" #: ../src/fr-window.c:8151 msgid "Paste Selection" msgstr "الصق المحدد" #: ../src/fr-window.c:8152 msgid "_Destination folder:" msgstr "مجلد _الوجهة:" #: ../src/fr-window.c:8755 msgid "Add files to an archive" msgstr "أضِف الملفات للأرشيف" #: ../src/fr-window.c:8798 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "استخرج الأرشيف" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Od %B %Y، %OI:%OM" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:431 msgid "Command _Line Output" msgstr "مُخرجات _سطر الأوامر" #: ../src/gtk-utils.c:770 msgid "Could not display help" msgstr "تعذّر عرض المساعدة" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "أضِف الملفات للأرشيف المحدّد ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "أضِف الملفات بالسؤال عن اسم الأرشيف ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "استخرج الأرشيفات إلى المجلّد المخصص ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "استخرج الأرشيف بالسؤال عن المجلّد المطلوب ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "استخرج محتويات الأرشيفات في مجلّد الأرشيف ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "المجلد المبدئي للاستعمال لأوامر ‪'--add'‬ و ‪'--extract'‬" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "أنشئ المجلّد المطلوب من غير السؤال عن تأكيد" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "اضغط" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- أنشئ و عدّل أرشيفًا" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "حمّل الخيارات" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "اسم ال_ملف:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة المرور:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_عمّ قائمة الملفات أيضًا" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "قسم إلى أ_حجام من" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "مب" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "ال_خيارات الأُخرى" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "كلمة المرور مطلوبة" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "احذف" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "أ_رشيف" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "ر_تّب الملفات" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "معلومات عنْ البرنامج" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_أضف ملفات..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "أضِف الملفات للأرشيف" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "_أضف مجلدا..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "أضِف مجلّد إلى الأرشيف" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "أضِف مجلّدًا" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "أغلق الأرشيف الحاليّ" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "اعرض دليل استخدام مُدير الأرشيفات" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المحدد" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المحدد" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "الصق محتويات الحافظة" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "غيّر اﻹسم..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "غيّر اسم المحدد" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "احذف المحدد من الأرشيف" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "الغِ اخت_يار الكل" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "الغِ اختيار جميع الملفات" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_استخرج..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "استخرج ملفات من الأرشيف" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "ابحث..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "المُخرجات الأ_خيرة" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "اعرض المُخرجات الناتجة من آخر أمر تم تنفيذه" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "جديد..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "أنشئ أرشيفًا جديد" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "افتح..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "افتح أرشيفًا" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_افتح باستخدام..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "افتح الملفات المختارة باستخدام تطبيق" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_كلمة المرور" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "حدّد كلمة مرور لهذا الأرشيف" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "أظهر خصائص الأرشيف" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "أعد تحميل الأرشيف الحالي" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "احفظ باسم..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "احفظ الأرشيف الحالي تحت اسمٍ مختلف" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "اختر كل الملفات" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "أوقف العملية الحالية" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "ا_ختبر السلامة" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "اختبر ما إذا كان الأرشيف يحتوي على أخطاء" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "افتح الملف المختار" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "افتح المجلد المختار" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المُزار السابق" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المُزار التالي" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوى واحد" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "اذهب إلى المُجلّد المنزلي" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "اعرض شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_شريط الحالة" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "اعرض شريط الحالة" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "ترتيب _مقلوب" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "اقلب ترتيب القائمة" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "م_جلّدات" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "اعرض جميع الم_لفات" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "اعرض ك_مجلّد" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "حسب الا_سم" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب الاسم" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "حسب ال_حجم" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب حجمها" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "حسب الن_وع" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب النوع" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "حسب _تاريخ التعديل" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب تاريخ التعديل" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "حسب ال_مكان" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب مكانها" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_شفّر قائمة الملفات" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "ملاحظة: ستستَعمل كلمة المرور لتعمية الملفات التي ستضيفها للأرشيف الحالي، ولفكّ التّعمية عند استخراج الملفات منها. ستُمحى كلمة المرور عند إغلاق الأرشيف." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "ا_ختر الملفات التي تريد تحديثها:"