# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # alibacha19 , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # مهدي السطيفي , 2018 # Mosaab Alzoubi , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-20 19:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Mosaab Alzoubi , 2019\n" "Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ar/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ar\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "الملف ليس ملف مُدخل سطح مكتب صالح" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "اصدارة غير معروفة لمُدخل سطح المكتب '‏%s'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "بدء %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "لا يقبل التّطبيق مستندات في سطر الأوامر" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "خيار الإطلاق غير معروف: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "لا يمكن تمرير مستندات لمُدخل سطح المكتب هذا" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ليس عنصرًا قابلا للاطلاق" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "عطّل الاتصال بمُدير الجلسات" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "حدد ملفًا يحتوي الإعدادات المحفوظة" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "الملف" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "حدد معرف إدارة الجلسة" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "خيارات إدارة الجلسات:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "اعرض خيارات إدارة الجلسات" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "مدير اﻷرشيفات لسطح مكتب متّة" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive " "(.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed " "Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip (.gz), brotli" " (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), " "lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa is a fork of File " "Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "مدير اﻷرشيفات أنغرمبا" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2004 #: ../src/fr-window.c:5573 msgid "Archive Manager" msgstr "مُدير الأرشيفات" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "أنشئ و عدّل أرشيفًا" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "كيف ترتّب الملفات" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "ما هو العيار المتّبع لترتيب الملفات. القيم الممكنة: الإسم، النوع ،الزمن، " "المسار." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "نوع الترتيب" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "هل الترتيب يكون تصاعديا أم تنازليا. القيم الممكنة: تصاعديا، تنازليا." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "الطول الأقصى للتاريخ" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "عرض شريط الأدوات" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "عرض شريط الحالة" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "أعرض لوحة المجلّدات" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "المحرّرون" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "مستوى الضغط" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "أعد إنشاء المجلدات المخزّنة في الأرشيف" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract Here" msgstr "استخرج هنا" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:339 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "استخرج الأرشيف المختار إلى المكان الحالي." #: ../caja/caja-engrampa.c:356 msgid "Extract To..." msgstr "استخرج إلى..." #: ../caja/caja-engrampa.c:357 msgid "Extract the selected archive" msgstr "استخرج الأرشيف المختار" #: ../caja/caja-engrampa.c:376 msgid "Compress..." msgstr "اضغط..." #: ../caja/caja-engrampa.c:377 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "أنشِئ أرشيفًا مضغوطًا يحتوي العناصر المختارة" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:343 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "مُدير الأرشيفات" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "يسمح بإنشاء و استخراج الأرشيفات" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:197 ../src/actions.c:233 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3075 msgid "Could not create the archive" msgstr "تعذّر إنشاء الأرشيف" #: ../src/actions.c:160 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "يجب تحديد اسمٍ للأرشيف." #: ../src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "لا تملك التّراخيص الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد" #: ../src/actions.c:235 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6208 ../src/fr-window.c:6384 msgid "Archive type not supported." msgstr "نوع الأرشيف غير مدعوم." #: ../src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "تعذّر حذف الأرشيف القديم." #: ../src/actions.c:383 ../src/fr-window.c:5949 msgid "Open" msgstr "افتح" #: ../src/actions.c:394 ../src/fr-window.c:5392 msgid "All archives" msgstr "كلّ الأرشيفات" #: ../src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #: ../src/actions.c:795 ../src/fr-window.c:7437 msgid "Last Output" msgstr "المخرجات الأخيرة" #: ../src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "مُدير الأرشيفات برنامج حر، يمكنك توزيعه و/أو تعديله حسب بنود رخصة غنّو " "العمومية كما نشرتها مؤسسة البرمجيات الحرة، الإصدار الثاني أو أي إصدار أحدث " "(حسب رغبتك)." #: ../src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "يوزع مُدير الأرشيفات على أمل أن يكون مفيدًا، ولكن دون أي ضمانات، بما في ذلك " "ضمانات قابلية البرنامج للتسويق أو الملاءمة لغرض معين. انظر نص رخصة غنّو " "العمومية لمزيد من التفاصيل." #: ../src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "من المفترض أنك تلقيت نسخة من رخصة غنّو العمومية مع هذا البرنامج؛ إذا لم يحدث هذا فاكتب إلى:\n" "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2019 The MATE developers" msgstr "" #: ../src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "مُدير أرشيفات متّة (إنغرمبا)." #: ../src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "فريق عيون العرب للترجمة http://www.arabeyes.org :\n" "مصعب الزعبي\t" #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "تعذّر إضافة الملفات للأرشيف" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "لا تملك التّصاريح الكافية لقراءة الملفات من المجلّد \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "أضِف ملفات" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "أ_ضِف فقط إذا كان أحدث" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "أضِف مجلّدا" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_تضمّن المجلّدات الفرعية" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "استثنِ المُجلدات التي هي و_صلات رمزية" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "مثال: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "_تضمّن الملفات:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "اس_تثنِ الملفات:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "اس_تثنِ المجلدات:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_حمّل الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "اح_فظ الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "أعد تعيين الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "احفظ الخيارات" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "اسم _الخيارات:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "حدّد كلمة مرور للأرشيف '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "الاسم \"%s\" غير صالح بسبب احتواءه على الرّموز: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7775 ../src/fr-window.c:7777 msgid "Please use a different name." msgstr "استعمل اسمًا آخر رجاءً." #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية لإنشاء أرشيف في هذا المجلّد." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6986 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "المجلّد المطلوب \"%s\" غير موجود.\n" "\n" " هل تريد إنشاءه؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6995 msgid "Create _Folder" msgstr "أنشئ _مجلّد" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7012 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "تعذّر إنشاء المجلّد المرسل اليه: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "لم يُنشأ الأرشيف" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "الأرشيف موجود. هل تريد الكتابة فوقه؟" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "ا_كتب فوقه" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:6927 ../src/fr-window.c:6932 #: ../src/fr-window.c:7016 ../src/fr-window.c:7035 ../src/fr-window.c:7040 msgid "Extraction not performed" msgstr "لم يتمّ الاستخراج" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4507 ../src/fr-window.c:4587 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية لاستخراج الأرشيفات في المجلّد \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "استخرج" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "م_لفات:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "مثال: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_كلّ الملفات" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "الملفات المُ_ختارة" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "إجراءات" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "أ_عد إنشاء المجلّدات" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "اكتب فوق المل_فات الموجودة" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "لا ت_ستخرج الملفات الأقدم" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "جديد" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "احفظ" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "حدث خطأ داخلي أثناء محاولة البحث عن التّطبيقات:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "لا يوجد أمرٌ مثبتٌ لملفات %s.\n" "أترغب بالبحث عن أمر يفتح هذا الملف؟" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "تعذّر فتح نوع الملفات هذا." #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "اب_حث عن أمر" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "الاسم:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "آخر تعديل:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "حجم الأرشيف:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "حجم المحتويات:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "نسبة الضّغط:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "عدد الملفات:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "أأحدّث الملف \"%s\" في الأرشيف \"%s\"؟ " #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "أأحدّث الملفات في الأرشيف \"%s\"؟ " #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "صي_غة الملف: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "كلّ الملفات" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "كلّ الملفات المدعومة" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "حسب الامتداد" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "صيغة الملف" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "الامتداد(ات)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "لم يستطع البرنامج معرفة صيغة الملف الذي تريد استخدامه ل'%s'. من فضلك تأكد من" " أنك تستخدم امتدادًا معروفًا لهذا الملف أو اختر صيغةً من القائمة أدناه " "يدويًا." #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "صيغة الملف غير معروفة" #: ../src/fr-archive.c:1141 msgid "File not found." msgstr "الملف غير موجود." #: ../src/fr-archive.c:1247 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "أرشيف مفقود" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "لا تملك الصّلاحيات الكافية." #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "لا يمكن تعديل نوع الأرشيف" #: ../src/fr-archive.c:2457 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "لا يمكنك إضافة أرشيف لنفسه." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:319 msgid "Adding file: " msgstr "يجري إضافة الملف: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:440 msgid "Extracting file: " msgstr "يجري استخراج الملفات: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Removing file: " msgstr "يجري إزالة الملف:" #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "تعذّر إيجاد القرص: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:394 msgid "Deleting files from archive" msgstr "يجري حذف الملفات من الأرشيف" #: ../src/fr-command-tar.c:500 msgid "Recompressing archive" msgstr "يجري إعادة ضغط الأرشيف" #: ../src/fr-command-tar.c:760 msgid "Decompressing archive" msgstr "يجري فك ضغط الأرشيف" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "Debian package (.deb)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Debian package (.udeb)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "‏Cabinet ‏(‪.cab‬)" #: ../src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Presentation (.odp)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Spreadsheet (.ods)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Text (.odt)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Presentation Template (.otp)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template (.ots)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "OpenDocument Text Template (.ott)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "‏7-Zip ‏(‪.7z‬)" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ 7z‏ ‪(.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:72 msgid "Ace (.ace)" msgstr "‏Ace ‏(‪.ace‬)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "ALZip archive (.alz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Ar (.a)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "Ar (.ar)" msgstr "‏Ar ‏(‪.ar‬)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Arj (.arj)" msgstr "‏Arj ‏(‪.arj‬)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "brotli (.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Bzip2 compressed file (.bz2)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ bzip2 ‏(‪.tar.bz2‬)‬" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Bzip compressed file (.bz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ bzip ‏(‪.tar.bz‬)‬" #: ../src/fr-init.c:83 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Rar‏ (‪.cbr‬)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "قصة مصورة مضغوطة ب‍ Zip‏ (‪.cbz‬)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Disc Image File (.iso)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Unix Compressed Archive file (.Z)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:87 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ gzip‏ ‪ ‏(.tar.gz)‬" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Unix CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Ear (.ear)" msgstr "‏Ear ‏(‪.ear‬)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "GZip compressed file (.gz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "‏Jar ‏(‪.jar‬)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "‏Lha ‏(‪.lzh‬)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "‏Lrzip ‏(‪.lrz‬)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lrzip ‏‪(.tar.lrz)‬" #: ../src/fr-init.c:95 msgid "LZip compressed file (.lz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzip ‏‪(.tar.lz)‬" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "LZMA compressed file (.lzma)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzma‏ ‪(.tar.lzma)‬" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "LZO compressed file (.lzo)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ lzop ‏(‪.tar.lzo‬)‬" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "‏zip ذاتي الاستخراج (‪.exe‬)" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "صيغة تصوير النوافذ (.wim)" #: ../src/fr-init.c:103 msgid "Rar (.rar)" msgstr "‏Rar ‏(‪.rar‬)" #: ../src/fr-init.c:104 msgid "Red Hat Package Manager file (.rpm)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "RZip compressed file (.rz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "StuffIt Archive (.sit)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:107 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "‏Tar غير مضغوط (‪.‬tar)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ compress ‏(‪.tar.Z‬)‬" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "War (.war)" msgstr "‏War ‏(‪.war‬)" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Xz (.xz)" msgstr "‏Xz ‏(‪.xz‬)" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "‏Tar مضغوط ب‍ xz‏ (‪.tar.xz‬)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "‏Zoo ‏(‪.zoo‬)" #: ../src/fr-init.c:113 msgid "Zip (.zip)" msgstr "‏Zip ‏(‪.zip‬)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "أن_شِئ" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "أ_ضِف" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "ا_ستخرج" #: ../src/fr-window.c:1540 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/fr-window.c:1545 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/fr-window.c:1615 msgid "Folder" msgstr "مجلّد" #: ../src/fr-window.c:2012 msgid "[read only]" msgstr "[للقراءة فقط]" #: ../src/fr-window.c:2272 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "تعذّر عرض المجلّد \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Process paused" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2307 msgid "_Resume" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2315 ../src/fr-window.c:2918 msgid "Please wait…" msgstr "رجاءً انتظر..." #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2317 ../src/fr-window.c:2608 msgid "_Pause" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2393 ../src/fr-window.c:2431 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "إنشاء \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2397 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "تحميل \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2401 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "قراءة \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2405 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "حذف الملفات من \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2409 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "اختبار \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2412 msgid "Getting the file list" msgstr "يجلب قائمة الملفات" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2416 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "نسخ الملفات لإضافتها إلى \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2420 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "إضافة الملفات إلى \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2424 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "استخراج الملفات من \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2427 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "نسخ الملفات المستخرجة إلى الوجهة" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2435 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "حفظ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2601 ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_خروج" #: ../src/fr-window.c:2602 msgid "_Open the Archive" msgstr "ا_فتح الأرشيف" #: ../src/fr-window.c:2603 msgid "_Show the Files" msgstr "ا_عرض الملفات" #: ../src/fr-window.c:2604 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2605 ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_إغلاق" #: ../src/fr-window.c:2606 msgid "_Cancel" msgstr "أل_غ" #: ../src/fr-window.c:2783 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" msgstr[4] "" msgstr[5] "" #: ../src/fr-window.c:2835 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "تم الاستخراج بنجاح" #: ../src/fr-window.c:2860 msgid "Archive created successfully" msgstr "تم إنشاء الارشيف بنجاح" #: ../src/fr-window.c:2987 ../src/fr-window.c:3122 msgid "Command exited abnormally." msgstr "انتهى الأمر بشكل غير طبيعي." #: ../src/fr-window.c:3080 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "حدث خطأ أثناء استخراج الملفات." #: ../src/fr-window.c:3086 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "تعذّر فتح \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:3091 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء تحميل الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:3095 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء حذف الملفات من الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:3101 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء إضافة الملفات للأرشيف" #: ../src/fr-window.c:3105 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "حدث خطأ أثناء اختبار الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "حدث خطأ أثناء حفظ الأرشيف." #: ../src/fr-window.c:3113 msgid "An error occurred." msgstr "حدث خطأ." #: ../src/fr-window.c:3119 msgid "Command not found." msgstr "لا وجود للأمر." #: ../src/fr-window.c:3322 msgid "Test Result" msgstr "نتيجة الاختبار" #: ../src/fr-window.c:4181 ../src/fr-window.c:8327 ../src/fr-window.c:8363 #: ../src/fr-window.c:8613 msgid "Could not perform the operation" msgstr "تعذّر القيام بالعملية" #: ../src/fr-window.c:4207 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "هل تريد إضافة هذا الملف للأرشيف الحالي أم فتحه كأرشيف جديد؟" #: ../src/fr-window.c:4237 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "هل تريد إنشاء أرشيف جديد بهذه الملفّات؟" #: ../src/fr-window.c:4240 msgid "Create _Archive" msgstr "أنشئ أر_شيفا" #: ../src/fr-window.c:4835 ../src/fr-window.c:5896 msgid "Folders" msgstr "مجلّدات" #: ../src/fr-window.c:4873 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "الحجم" #: ../src/fr-window.c:4874 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "النّوع" #: ../src/fr-window.c:4875 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "تاريخ التّعديل" #: ../src/fr-window.c:4876 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../src/fr-window.c:4885 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "الاسم" #: ../src/fr-window.c:5815 msgid "Find:" msgstr "ابحث:" #: ../src/fr-window.c:5906 msgid "Close the folders pane" msgstr "أغلق لوحة المجلّدات" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5937 msgid "Open _Recent" msgstr "افتح ملفا _حديثا" #: ../src/fr-window.c:5938 ../src/fr-window.c:5950 msgid "Open a recently used archive" msgstr "افتح آخر أرشيف تم استخدامه" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6027 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "المكان:" #: ../src/fr-window.c:6376 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "تعذّر حفظ الأرشيف \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:6875 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "أ تستبدل الملف \"%s\"؟" #: ../src/fr-window.c:6878 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "ملف آخر بنفس اﻹسم موجود من قبل في \"%s\"." #: ../src/fr-window.c:6885 msgid "Replace _All" msgstr "استبدل _الكل" #: ../src/fr-window.c:6886 msgid "_Skip" msgstr "_تخطى" #: ../src/fr-window.c:6887 msgid "_Replace" msgstr "_استبدل" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7729 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "الاسم الجديد فارغ، رجاء أكتب اسما." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "الاسم الجديد هو نفس القديم. رجاء اكتب اسما آخر." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7739 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "الاسم \"%s\" غير صالح لأنه يحتوي إحدى هذه المحارف: %s، رجاء أكتب اسما آخر." #: ../src/fr-window.c:7775 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "المجلّد الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقًا.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7777 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "الملف الذي اسمه \"%s\" موجود مسبقًا.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7847 msgid "Rename" msgstr "غيّر الاسم" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New folder name:" msgstr "اسم المُجلّد _الجديد:" #: ../src/fr-window.c:7848 msgid "_New file name:" msgstr "اسم الملف _الجديد:" #: ../src/fr-window.c:7852 msgid "_Rename" msgstr "_غيّر الاسم" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the folder" msgstr "تعذّر تغيير اسم المجلّد" #: ../src/fr-window.c:7869 ../src/fr-window.c:7888 msgid "Could not rename the file" msgstr "تعذّر تغيير اسم الملف" #: ../src/fr-window.c:8288 msgid "Paste Selection" msgstr "الصق المحدد" #: ../src/fr-window.c:8289 msgid "_Destination folder:" msgstr "مجلد _الوجهة:" #: ../src/fr-window.c:8892 msgid "Add files to an archive" msgstr "أضِف الملفات للأرشيف" #: ../src/fr-window.c:8935 ../src/main.c:198 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "استخرج الأرشيف" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Od %B %Y، %OI:%OM" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "مُخرجات _سطر الأوامر" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "تعذّر عرض المساعدة" #: ../src/main.c:59 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "أضِف الملفات للأرشيف المحدّد ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:60 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: ../src/main.c:63 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "أضِف الملفات بالسؤال عن اسم الأرشيف ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:67 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "استخرج الأرشيفات إلى المجلّد المخصص ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:68 ../src/main.c:80 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../src/main.c:71 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "استخرج الأرشيف بالسؤال عن المجلّد المطلوب ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:75 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "استخرج محتويات الأرشيفات في مجلّد الأرشيف ثم أغلق البرنامج" #: ../src/main.c:79 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "المجلد المبدئي للاستعمال لأوامر ‪'--add'‬ و ‪'--extract'‬" #: ../src/main.c:83 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "أنشئ المجلّد المطلوب من غير السؤال عن تأكيد" #: ../src/main.c:88 msgid "Show the application's version" msgstr "أظهر نسخة التّطبيق" #: ../src/main.c:178 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "اضغط" #: ../src/main.c:327 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- أنشئ و عدّل أرشيفًا" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "حمّل الخيارات" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "اسم ال_ملف:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_عمّ قائمة الملفات أيضًا" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "قسم إلى أ_حجام من" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "مب" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_كلمة المرور:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "ال_خيارات الأُخرى" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "كلمة المرور مطلوبة" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "حذف" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "أ_رشيف" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_تحرير" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "ر_تّب الملفات" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_عنْ" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "معلومات عنْ البرنامج" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_أضف ملفات..." #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "أضِف الملفات للأرشيف" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "_أضف مجلدا..." #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "أضِف مجلّد إلى الأرشيف" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "أضِف مجلّدًا" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "أغلق الأرشيف الحاليّ" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "المحتويات" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "اعرض دليل استخدام مُدير الأرشيفات" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "ا_نسخ" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "انسخ المُحدّد" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_قصّ" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "قص المُحدّد" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "ا_لصق" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "الصق محتويات الحافظة" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "غيّر اﻹسم..." #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "غيّر اسم المحدد" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "ا_حذف" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "احذف المحدد من الأرشيف" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "الغِ اخت_يار الكل" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "الغِ اختيار جميع الملفات" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_استخرج..." #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "استخرج ملفات من الأرشيف" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "ابحث..." #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "المُخرجات الأ_خيرة" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "اعرض المُخرجات الناتجة من آخر أمر تم تنفيذه" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "جديد..." #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "أنشئ أرشيفًا جديد" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "افتح..." #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "افتح أرشيفًا" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "ا_فتح" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_افتح باستخدام..." #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "افتح الملفات المختارة باستخدام تطبيق" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "_كلمة المرور" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "حدّد كلمة مرور لهذا الأرشيف" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_خصائص" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "أظهر خصائص الأرشيف" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "أعد ال_تحميل" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "أعد تحميل الأرشيف الحالي" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "احفظ باسم..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "احفظ الأرشيف الحالي تحت اسمٍ مختلف" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "اختر _الكل" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "اختر كل الملفات" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "ت_وقّف" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "أوقف العملية الحالية" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "ا_ختبر السلامة" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "اختبر ما إذا كان الأرشيف يحتوي على أخطاء" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "افتح الملف المختار" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "افتح المجلد المختار" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المزار سابقًا" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "اذهب إلى الموقع المُزار التالي" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "اصعد مستوى واحد" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "اذهب إلى المُجلّد المنزلي" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "ش_ريط الأدوات" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "اعرض شريط الأدوات الرئيسي" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "_شريط الحالة" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "اعرض شريط الحالة" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "ترتيب _مقلوب" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "اقلب ترتيب القائمة" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "م_جلّدات" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "اعرض جميع الم_لفات" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "اعرض ك_مجلّد" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "حسب الا_سم" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب الاسم" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "حسب ال_حجم" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب حجمها" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "حسب الن_وع" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب النوع" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "حسب _تاريخ التعديل" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب تاريخ التعديل" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "حسب ال_مكان" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "رتّب قائمة الملفات حسب مكانها" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "كلمة المرور" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_شفّر قائمة الملفات" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "ملاحظة: ستستَعمل كلمة المرور لتعمية الملفات التي ستضيفها للأرشيف " "الحالي، ولفكّ التّعمية عند استخراج الملفات منها. ستُمحى كلمة المرور عند " "إغلاق الأرشيف." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "ا_ختر الملفات التي تريد تحديثها:"