# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Xuacu Saturio , 2018 # Ḷḷumex03, 2018 # Iñigo Varela , 2021 # Stefano Karapetsas , 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2021\n" "Language-Team: Asturian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun puen pasase los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ID" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Xestor d'archivadores Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un xestor d'archivadores pal entornu d'escritoriu MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Xestor d'archivadores" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea y modifica un archivador" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Cómo tresnar los ficheros" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Qué criterios han siguise pa tresnar los ficheros. Los valores dables son: " "nome, tamañu, tipu, hora, ruta" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Ordenar por tipos" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Si hai d'ordenar en direición ascendente o descendente. Valores válidos: " "ascendente, descendente." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Enllistar por mou" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Amosar por tipos" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Amosar la columna Tipos na ventana principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Amosar tamañu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Amosar la columna Tamañu na ventana principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Amosar el tiempu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Amosar la columna Tiempu na ventana principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Amosar ruta" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Amosar la columna Ruta na ventana principal" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usar iconos MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Nomar l'anchor de la columna" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "L'anchor predetermináu pal nome de la columna na llista de ficheros" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Llargor máximu rexistráu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Númberu máximu d'items nel menú de ficheros abiertos de recién" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Ver barra ferramientes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Conseña si hai d'amosar la barra ferramientes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Ver la barra d'estáu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Conseña si hai d'amosar la barra d'estáu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Ver el panel de carpetes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Conseña si hai d'amosar el panel de carpetes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Llista d'aplicaciones introducíes nel cuadru de diálogu «Abrir ficheru» y " "non asociaes col tipu de ficheru." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de comprensión" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivel de comprensión usáu al amestar ficheros a un archivador. Valores " "dables: mui_rápidu, rápidu, normal, máximu." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cifrar los datos del ficheru" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Conseña si hai de cifrar los datos del archivu. Si los datos se cifren, la " "contraseña solicitaráse pa llistar tamién el conteníu total d'archivos." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Amiesta sofitu 'unar' sobre archivos .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Permite la capacidá d'admitir archivos 'unar' sobre archivos .zip." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir los ficheros esistentes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Nun sobrescribir los ficheros más recientes" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recrear les carpetes almacenaes nel archivador" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "Tamañu de volume predetermináu" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "El tamañu que van recibir los volumes de mou predetermináu" #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Estrayer Equí" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Estrayer l'archivador esbilláu na posición actual" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Estrayer en..." #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Estrái l'archivador seleicionáu" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir…" #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un archivador comprimíu colos oxetos esbillaos" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permitir crear y estrayer archivadores" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nun pudo crease l'archivador" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Tienes d'especificar un nome del archivador." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nun tienes permisos pa crear un archivador nesta carpeta" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "Triba d'archivador non soportáu." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nun pudo desaniciase l'archivador anterior." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "Tolos archivadores" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Caberu resultáu" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los " "términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free" " Software Foundation; ya seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so " "eleición) cualesquier versión postrera." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa distribúise col envís de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA " "GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ PA " "UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detáis." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU " "xunto con esti programa, si nun ye asina, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. " "UU." #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur " #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nun pudieron amestase los ficheros al archivador" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Nun tienes los permisos afayadizos pa lleer ficheros de la carpeta «%s»" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Guarda les opciones" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "_Nome d'opciones:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Especifica una contraseña pa l'archivador «%s»." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nome «%s» nun ye válidu porque nun pue contener el caráuter : %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Usa un nome distintu" #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Nun tienes permisos pa crear un archivador na carpeta de destín." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La carpeta de destín «%s» nun esiste.\n" "\n" " ¿Quies creala?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear _carpeta" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nun pudo crease la carpeta de destín: %s." #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Archivador non creáu" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archivador yá esiste. ¿Quies sobrescribilu?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "Estraición non fecha" #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Nun tienes permisos pa estrayer archivadores na carpeta «%s»" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nuevu" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Nun esiste nenguna orde instalada pa los ficheros %s.\n" "¿Quies guetar una orde p'abrir esti ficheru?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nun pudo abrise esta triba de ficheru" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "_Guetar orde" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedaes de %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Anovar el ficheru «%s» nel archivador «%s»?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Anovar los ficheros nel archivador «%s»?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formatu de ficheru: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Tolos ficheros soportaos" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "Por estensión" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Formatu de ficheru" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensiones" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "" #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nun tien los permisos necesarios" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Esta triba d'archivador nun pue modificase" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nun pue amestar un archivador a sí mesmu." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Amestando ficheru: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Estrayendo ficheru: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Desaniciando ficheru: " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nun s'alcontró'l volume: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Desaniciando ficheros del archivador" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recomprimiendo archivador" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimiendo archivador" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[namái llectura]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nun pudo amosase la carpeta: «%s»" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "Obteniendo la llista de ficheros" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir l'archivador" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "La estraición féxose de mou satisfactoriu" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "L'archivador crióse de mou satisfactoriu" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "El comandu finó con error." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Hebo un fallu mentantu s'estrayíen los ficheros." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nun pudo abrise «%s»" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Hebo un fallu cargando l'archivador." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Hebo un fallu desaniciando ficheros del archivador." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Hebo un fallu amestando ficheros al archivador." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Hebo un fallu comprebando l'archivador." #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Hebo un fallu mentantu se guardaba l'archivador." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Hebo un fallu." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Comandu non alcontráu." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Resultáu de la comprebación" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nun pudo facese la operación" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "¿Quies amestar esti ficheru al archivador actual o prefieres abrilu como un " "archivador nuevu ?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "¿Quies crear un nuevu archivador con estos ficheros?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear _archivador" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Triba" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificación" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zarrar el panel de carpetes" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nun pudo guardase l'archivador «%s»" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "Troc_ar too" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yá esiste una carpeta denomada «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe un ficheru nomáu «%s».\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Renomar" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "_Renomar" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nun pudo renomase la carpeta" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nun pudo renomase'l ficheru" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar seleición" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Amestar ficheros a un archivador" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Estrayer archivador" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "Salida de llinia de _comandos" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Amesta ficheros al archivador especificáu y sal del programa" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVADOR" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Amesta ficheros entrugando'l nome del archivador y llueu sal del programa" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Estrái archivadores a la carpeta especificada y sal del programa" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Estrái archivadores entrugando la carpeta de destín y sal del programa" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Carpeta predeterminada pa los comandos «--add» y «--extract»" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cria una carpeta de destén ensin pidir confirmación" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Amosar la versión de l'aplicación" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crear y modificar un archivador" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Cargar opciones" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar tamién la llista de ficheros" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "_Otres opciones" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_Aceutar" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Necesítase una contraseña" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Tolos ficheros" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "Ficheros _seleicionaos" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplu: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Ficheros:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Amestar namái si ye más _nuevu" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Amestar una carpeta" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluyir subcarpetes" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Escluyir les carpetes que seyan _enllaces simbólicos" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "Incluyir _ficheros:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplu: *.o; *.bak" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "Escluyir _ficheros:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Escluyir carpetes:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar opciones" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Guardar _opciones" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reafitar opciones" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Estrayer" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Estrayer" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "R_e-crear les carpetes" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sobre_scribir ficheros esistentes" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Nun _estrayer ficheros más antiguos" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "_Archivador" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Cria un archivador nuevu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Abrir un archivador" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir un archivador usáu recientemente" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Guardar Como..." #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Guarda l'archivador actual con un nome diferente" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Estrayer ficheros del archivador" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprebar integridá" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Compreba si l'archivador contién fallos" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Amosar les propiedaes del archivador" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Zarra l'archivador actual" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleición" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la seleición" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Renoma la seleición" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Desanicia la selección del archivador" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "Seleiciona tolos ficheros" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleiciona tolos ficheros" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Amesta ficheros al archivador" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Amestar una carpeta al archivador" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique una contraseña pa esti archivador" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver la barra de ferramientes principal" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'_estáu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver la barra d'estáu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "Ver _tolos ficheros" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como una _carpeta" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "C_aberu resultáu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver la salida fecha pol caberu comandu executáu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Parar la operación en cursu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarga l'archivador actual" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Índiz" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Información sobro' programa" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Xubir un nivel" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Dir al llugar inicial" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir el ficheru selecionáu" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir los ficheros seleicionaos con una aplicación" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir la carpeta seleicionada" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la contraseña usaráse pa cifrar los ficheros qu'amiestes al " "archivador actual, y pa descifrar los ficheros qu'estraigas del archivador " "actual. Cuando se pieslle l'archivador desaniciaráse contraseña." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Tamañu del archivador:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tasa de compresión:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Tamaño del conteníu:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Númberu de ficheros:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Llocalización:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Cabera modificación:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Anovar" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleicione los ficheros que quier anovar:"