# Asturian translation for engrampa # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-09 09:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-19 22:01+0000\n" "Last-Translator: Astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-04 01:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Entamando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar ID xestor de sesión" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Cargar opciones" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Criar archivador" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4617 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "Partir en _volúmenes de" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "_Archivador:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:5 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar tamién la llista de ficheros" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5749 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Otres opciones" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:7 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Necesítase una contraseña" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:365 msgid "_All files" msgstr "_Tolos ficheros" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:351 msgid "_Files:" msgstr "F_icheros:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:372 msgid "_Selected files" msgstr "Ficheros _seleicionaos" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplu: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/new.ui.h:1 msgid "Archive _type:" msgstr "_Tipu d'archivador:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicación _disponible:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Abrir ficheros" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicaciones _recientes:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la contraseña usaráse pa cifrar los ficheros qu'ameste al " "archivador autual, y pa descifrar los ficheros qu'estraiga del archivador " "autual. Cuando se pieslle l'archivador desaniciaráse contraseña." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleicione los ficheros que quier anovar:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Hai ún ficheru camudáu con una aplicación esterna. Perderánse tolos cambeos " "si nun anova la versión nel archivador." msgstr[1] "" "Hai %d ficheros camudaos con una aplicación esterna. Perderánse tolos " "cambeos si nun anova la versión nel archivador." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Anovar" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1958 #: ../src/fr-window.c:5327 msgid "Archive Manager" msgstr "Xestor d'archivadores" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crie y modifique un archivador" #: ../caja/caja-engrampa.c:309 msgid "Extract Here" msgstr "Estrayer Equí" #: ../caja/caja-engrampa.c:310 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Estrayer l'archivador seleicionáu na posición autual" #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract To..." msgstr "Estrayer en..." #: ../caja/caja-engrampa.c:328 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Estrái l'archivador seleicionáu" #: ../caja/caja-engrampa.c:347 msgid "Create Archive..." msgstr "Criar Archivador..." #: ../caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Criar un archivador colos oxetos seleicionaos" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257 #: ../src/dlg-batch-add.c:303 ../src/fr-window.c:2897 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nun pudo criase l'archivador" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:304 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Tien d'especificar un nome del archivador." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nun tien permisos pa criar un archivador nesta carpeta" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1142 ../src/fr-window.c:5961 #: ../src/fr-window.c:6139 msgid "Archive type not supported." msgstr "Triba d'archivador non soportáu." #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nun pudo desaniciase l'archivador anterior." #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5807 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:248 ../src/fr-window.c:5158 msgid "All archives" msgstr "Tolos archivadores" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:255 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6916 msgid "Last Output" msgstr "Caberu resultáu" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los " "términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free " "Software Foundation; ya seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so " "eleición) cualesquier versión postrera." #: ../src/actions.c:842 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa distribúise col envís de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA " "GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ PA " "UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detáis." #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU " "xunto con esti programa, si nun ye asina, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. " "UU." #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un xestor d'archivadores pa Mate." #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales" #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:128 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nun pudieron amestase los ficheros al archivador" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:129 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Nun tien los permisos afayaízos pa lleer ficheros de la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Amestar ficheros" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:228 msgid "Add only if _newer" msgstr "Amestar namái si ye más _nuevu" #: ../src/dlg-add-folder.c:214 msgid "Add a Folder" msgstr "Amestar una carpeta" #: ../src/dlg-add-folder.c:229 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluyir subcarpetes" #: ../src/dlg-add-folder.c:230 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Escluyir les carpetes que seyan en_llaces simbólicos" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 ../src/dlg-add-folder.c:239 #: ../src/dlg-add-folder.c:245 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplu: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:234 msgid "Include _files:" msgstr "Incluyir _ficheros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_scluyir ficheros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Escluyir carpetes:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:251 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Guardar _opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reafitar opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:880 msgid "Save Options" msgstr "Guarda les opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:881 msgid "Options Name:" msgstr "Nome d'opciones:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Especifique una contraseña pa l'archivador «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7196 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nome «%s» nun ye válidu porque nun pue contener el caráuter : %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7188 ../src/fr-window.c:7192 #: ../src/fr-window.c:7196 ../src/fr-window.c:7232 ../src/fr-window.c:7234 msgid "Please use a different name." msgstr "Use un nome distintu" #: ../src/dlg-batch-add.c:214 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Nun tien permisos pa criar un archivador na carpeta de destín." #: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6491 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La carpeta de destín «%s» nun esiste.\n" "\n" " ¿Quier criala?" #: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6500 msgid "Create _Folder" msgstr "Criar Car_peta" #: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:128 ../src/fr-window.c:6520 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nun pudo criase la carpeta de destínº %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:275 msgid "Archive not created" msgstr "Archivador non criáu" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archivador yá esiste. ¿Deseya sobroscribilu?" #: ../src/dlg-batch-add.c:325 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobroscribir" #: ../src/dlg-extract.c:133 ../src/dlg-extract.c:151 ../src/dlg-extract.c:178 #: ../src/fr-window.c:4085 ../src/fr-window.c:6519 ../src/fr-window.c:6536 msgid "Extraction not performed" msgstr "Estraición non fecha" #: ../src/dlg-extract.c:179 ../src/fr-window.c:4247 ../src/fr-window.c:4327 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Nun tien permisos pa estrayer archivadores na carpeta «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:334 ../src/dlg-extract.c:432 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Estrayer" #: ../src/dlg-extract.c:383 msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #: ../src/dlg-extract.c:399 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "R_ecriar les carpetes" #: ../src/dlg-extract.c:403 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sobro_scribir ficheros esistentes" #: ../src/dlg-extract.c:407 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "None_strayer ficheros más antiguos" #: ../src/dlg-new.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Automáticu" #: ../src/dlg-new.c:341 msgid "New" msgstr "Nuevu" #: ../src/dlg-new.c:354 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Llocalización:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedaes de %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Modificáu el:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Tamañu del archivador:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Tamaño del conteníu:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tasa de compresión:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Númberu de ficheros:" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Actualizar el ficheru «%s» nel archivador «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Actualizar los ficheros nel archivador «%s»?" #: ../src/fr-archive.c:1225 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "El ficheru nun esiste" #: ../src/fr-archive.c:2403 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nun tien los permisos necesarios" #: ../src/fr-archive.c:2403 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Esta triba d'archivador nun pue modificase" #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nun pue amestar un archivador a sí mesmu." #: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295 #: ../src/fr-command-7z.c:289 msgid "Adding file: " msgstr "Amestando ficheru: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359 msgid "Removing file: " msgstr "Desaniciando ficheru: " #: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412 #: ../src/fr-command-7z.c:396 msgid "Extracting file: " msgstr "Estrayendo ficheru: " #: ../src/fr-command-rar.c:669 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nun s'alcontró'l volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2290 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Desaniciando ficheros del archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recomprimiendo archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:644 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimiendo archivador" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Estrayer" #: ../src/fr-window.c:1495 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d oxetu (%s)" msgstr[1] "%d oxetos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1500 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d oxetu seleicionáu (%s)" msgstr[1] "%d oxetos seleicionaos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1568 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:1966 msgid "[read only]" msgstr "[namái llectura]" #: ../src/fr-window.c:2217 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nun pudo amosase la carpeta: «%s»" #: ../src/fr-window.c:2281 ../src/fr-window.c:2311 msgid "Creating archive" msgstr "Criando archivador" #: ../src/fr-window.c:2284 msgid "Loading archive" msgstr "Cargando archivador" #: ../src/fr-window.c:2287 msgid "Reading archive" msgstr "Lleendo archivador" #: ../src/fr-window.c:2293 msgid "Testing archive" msgstr "Comprebando archivador" #: ../src/fr-window.c:2296 msgid "Getting the file list" msgstr "Obteniendo la llista de ficheros" #: ../src/fr-window.c:2299 ../src/fr-window.c:2308 msgid "Copying the file list" msgstr "Copiando la llista de ficheros" #: ../src/fr-window.c:2302 msgid "Adding files to archive" msgstr "Amestando ficheros al archivador" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Estrayendo ficheros del archivador" #: ../src/fr-window.c:2314 msgid "Saving archive" msgstr "Guardando archivador" #: ../src/fr-window.c:2470 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir l'archivador" #: ../src/fr-window.c:2471 msgid "_Open the Destination" msgstr "_Abrir el destín" #: ../src/fr-window.c:2517 msgid "Archive:" msgstr "Archivador:" #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "La estraición féxose de mou satisfactoriu" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Archive created successfully" msgstr "L'archivador crióse de mou satisfactoriu" #: ../src/fr-window.c:2748 msgid "wait please..." msgstr "por favor espere…" #: ../src/fr-window.c:2902 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Hebo un fallu mentantu s'estrayíen los ficheros." #: ../src/fr-window.c:2908 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nun pudo abrise «%s»" #: ../src/fr-window.c:2913 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Hebo un fallu cargando l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Hebo un fallu desaniciando ficheros del archivador." #: ../src/fr-window.c:2923 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Hebo un fallu amestando ficheros al archivador." #: ../src/fr-window.c:2927 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Hebo un fallu comprebando l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Hebo un fallu mentantu se guardaba l'archivador." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred." msgstr "Hebo un fallu." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "Command not found." msgstr "Comandu non alcontráu." #: ../src/fr-window.c:2944 msgid "Command exited abnormally." msgstr "El comandu finó con error." #: ../src/fr-window.c:3140 msgid "Test Result" msgstr "Resultáu de la comprebación" #: ../src/fr-window.c:3944 ../src/fr-window.c:7772 ../src/fr-window.c:7799 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nun pudo facese la operación" #: ../src/fr-window.c:3970 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "¿Quier amestar esti ficheru al archivador autual o prefier abrilu como un " "archivador nuevu ?" #: ../src/fr-window.c:4000 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "¿Quier criar un nuevu archivador con estos ficheros?" #: ../src/fr-window.c:4003 msgid "Create _Archive" msgstr "Criar _archivador" #: ../src/fr-window.c:4576 ../src/fr-window.c:5656 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/fr-window.c:4614 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../src/fr-window.c:4615 msgid "Type" msgstr "Tipu" #: ../src/fr-window.c:4616 msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificación" #: ../src/fr-window.c:4626 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5576 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #: ../src/fr-window.c:5664 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zarrar el panel de carpetes" #: ../src/fr-window.c:5804 ../src/fr-window.c:5807 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Abrir un archivador" #: ../src/fr-window.c:5805 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir un archivador usáu recientemente" #: ../src/fr-window.c:6132 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nun pudo guardase l'archivador «%s»" #: ../src/fr-window.c:7188 msgid "The new name is void." msgstr "El nome nuevo ta ermu." #: ../src/fr-window.c:7192 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "El nome nuevo ye igual que'l antiguu" #: ../src/fr-window.c:7232 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yá esiste una carpeta denomada «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe un ficheru nomáu «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7301 msgid "Rename" msgstr "Renomar" #: ../src/fr-window.c:7302 msgid "New folder name" msgstr "Nome de carpeta nuevu" #: ../src/fr-window.c:7302 msgid "New file name" msgstr "Nome de ficheru nuevu" #: ../src/fr-window.c:7306 msgid "_Rename" msgstr "_Renomar" #: ../src/fr-window.c:7323 ../src/fr-window.c:7342 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nun pudo renomase la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7323 ../src/fr-window.c:7342 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nun pudo renomase'l ficheru" #: ../src/fr-window.c:7733 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar seleición" #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destín" #: ../src/fr-window.c:8321 msgid "Add files to an archive" msgstr "Amestar ficheros a un archivador" #: ../src/fr-window.c:8365 msgid "Extract archive" msgstr "Estrayer archivador" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:439 msgid "Command _Line Output" msgstr "Salida de llinia de _comandos" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Nun pudo amosase l'aida" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimíu con 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:83 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimíu con bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimíu con bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Llibru de cómic archiváu en rar (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Llibru de cómic archiváu en zip (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimíu con gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoestrayíble (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimíu con lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimíu con lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:108 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar ensin compresión (.tar)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimíu con compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:114 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:115 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:175 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Amesta ficheros al archivador especificáu y sal del programa" #: ../src/main.c:176 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVADOR" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Amesta ficheros entrugando'l nome del archivador y llueu sal del programa" #: ../src/main.c:183 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Estrái archivadores a la carpeta especificada y sal del programa" #: ../src/main.c:184 ../src/main.c:196 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Estrái archivadores entrugando la carpeta de destín y sal del programa" #: ../src/main.c:191 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "Estrái archivadores usando'l nome del archivador como carpeta de destín y " "sal del programa" #: ../src/main.c:195 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Carpeta predeterminada pa los comandos «--add» y «--extract»" #: ../src/main.c:199 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cria una carpeta de destén ensin pidir confirmación" #: ../src/main.c:281 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Criar y modificar un archivador" #: ../src/main.c:297 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archivador" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "E_ditar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "A_ida" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Axeitar ficheros" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Información sobro' programa" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "_Amestar ficheros…" #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Amesta ficheros al archivador" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Amestar una _carpeta…" #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Amestar una carpeta al archivador" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Amestar carpeta" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Zarra l'archivador autual" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Índiz" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Amuesa'l manual de Engrampa" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleición" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la seleición" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomar..." #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Renoma la seleición" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Desanicia la selección del archivador" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleiciona tolos ficheros" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "E_strayer…" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Estrayer ficheros del archivador" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "C_aberu resultáu" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver la salida fecha pol caberu comandu executáu" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Cria un archivador nuevu" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "Abrir _con..." #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir los ficheros seleicionaos con una aplicación" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "Co_ntraseña…" #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique una contraseña pa esti archivador" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Amosar les propiedaes del archivador" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarga l'archivador autual" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Guarda l'archivador autual con un nome diferente" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Seleiciona tolos ficheros" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Parar la operación en cursu" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprebar integridá" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Compreba si l'archivador contién fallos" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir el ficheru selecionáu" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir la carpeta seleicionada" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Xubir un nivel" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Dir al llugar inicial" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver la barra de ferramientes principal" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'_estáu" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver la barra d'estáu" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Orde _inversu" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Invierte la ordenación del llistáu" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Ver el panel de carpetes" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Ver _tolos ficheros" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como una _carpeta" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena los ficheros pol so nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "por _Tamañu" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena los ficheros pol so tamañu" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "por ti_pu" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena los ficheros por tipu" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date modified" msgstr "por _data de modificación" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena los ficheros pola so data de modificación" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "por _Llocalización" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena los ficheros pela so ruta"