# Asturian translation for engrampa
# Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-09 09:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-19 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Astur <malditoastur@gmail.com>\n"
"Language-Team: Asturian <ast@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-04 01:52+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Entamando %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
"Nun se puen pasar los URIs de documentos a entraes d'escritoriu 'Type=Link'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Nun ye un elementu llanzable"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Desactivar la conexón al xestor de sesiones"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Especificar ID xestor de sesión"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "Opciones de remanamientu de la sesión:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "Ver les opciones de remanamientu de la sesión:"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Cargar opciones"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Create Archive"
msgstr "Criar archivador"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4617
msgid "Location"
msgstr "Llocalización"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:4
msgid "Split in _volumes of"
msgstr "Partir en _volúmenes de"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7
msgid "_Archive:"
msgstr "_Archivador:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:5
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Cifrar tamién la llista de ficheros"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5749
msgid "_Location:"
msgstr "_Llugar:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Otres opciones"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:7 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Necesítase una contraseña</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Desaniciar"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:365
msgid "_All files"
msgstr "_Tolos ficheros"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:351
msgid "_Files:"
msgstr "F_icheros:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:372
msgid "_Selected files"
msgstr "Ficheros _seleicionaos"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "exemplu: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/new.ui.h:1
msgid "Archive _type:"
msgstr "_Tipu d'archivador:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "Aplicación _disponible:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Abrir ficheros"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "Aplicaciones _recientes:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicación:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Nota:</b> la contraseña usaráse pa cifrar los ficheros qu'ameste al "
"archivador autual, y pa descifrar los ficheros qu'estraiga del archivador "
"autual. Cuando se pieslle l'archivador desaniciaráse contraseña.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "S_eleicione los ficheros que quier anovar:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Hai ún ficheru camudáu con una aplicación esterna. Perderánse tolos cambeos "
"si nun anova la versión nel archivador."
msgstr[1] ""
"Hai %d ficheros camudaos con una aplicación esterna. Perderánse tolos "
"cambeos si nun anova la versión nel archivador."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Anovar"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1958
#: ../src/fr-window.c:5327
msgid "Archive Manager"
msgstr "Xestor d'archivadores"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Crie y modifique un archivador"

#: ../caja/caja-engrampa.c:309
msgid "Extract Here"
msgstr "Estrayer Equí"

#: ../caja/caja-engrampa.c:310
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Estrayer l'archivador seleicionáu na posición autual"

#: ../caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract To..."
msgstr "Estrayer en..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:328
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Estrái l'archivador seleicionáu"

#: ../caja/caja-engrampa.c:347
msgid "Create Archive..."
msgstr "Criar Archivador..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:348
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Criar un archivador colos oxetos seleicionaos"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231
#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257
#: ../src/dlg-batch-add.c:303 ../src/fr-window.c:2897
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Nun pudo criase l'archivador"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:304
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Tien d'especificar un nome del archivador."

#: ../src/actions.c:197
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Nun tien permisos pa criar un archivador nesta carpeta"

#: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1142 ../src/fr-window.c:5961
#: ../src/fr-window.c:6139
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Triba d'archivador non soportáu."

#: ../src/actions.c:246
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Nun pudo desaniciase l'archivador anterior."

#: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5807
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:248 ../src/fr-window.c:5158
msgid "All archives"
msgstr "Tolos archivadores"

#: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:255
msgid "All files"
msgstr "Tolos ficheros"

#: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6916
msgid "Last Output"
msgstr "Caberu resultáu"

#: ../src/actions.c:838
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los "
"términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free "
"Software Foundation; ya seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so "
"eleición) cualesquier versión postrera."

#: ../src/actions.c:842
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa distribúise col envís de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA "
"GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ PA "
"UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detáis."

#: ../src/actions.c:846
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Tendría d'haber recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU "
"xunto con esti programa, si nun ye asina, escriba a la Free Software "
"Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. "
"UU."

#: ../src/actions.c:856
msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:857
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Un xestor d'archivadores pa Mate."

#: ../src/actions.c:860
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n"
"  Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:128
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Nun pudieron amestase los ficheros al archivador"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:129
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Nun tien los permisos afayaízos pa lleer ficheros de la carpeta «%s»"

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
msgid "Add Files"
msgstr "Amestar ficheros"

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:228
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Amestar namái si ye más _nuevu"

#: ../src/dlg-add-folder.c:214
msgid "Add a Folder"
msgstr "Amestar una carpeta"

#: ../src/dlg-add-folder.c:229
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Incluyir subcarpetes"

#: ../src/dlg-add-folder.c:230
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Escluyir les carpetes que seyan en_llaces simbólicos"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233 ../src/dlg-add-folder.c:239
#: ../src/dlg-add-folder.c:245
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "exemplu: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:234
msgid "Include _files:"
msgstr "Incluyir _ficheros:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "E_xclude files:"
msgstr "E_scluyir ficheros:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Escluyir carpetes:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "_Load Options"
msgstr "_Cargar opciones"

#: ../src/dlg-add-folder.c:251
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "Guardar _opciones"

#: ../src/dlg-add-folder.c:252
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Reafitar opciones"

#: ../src/dlg-add-folder.c:880
msgid "Save Options"
msgstr "Guarda les opciones"

#: ../src/dlg-add-folder.c:881
msgid "Options Name:"
msgstr "Nome d'opciones:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Especifique una contraseña pa l'archivador «%s»."

#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7196
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El nome «%s» nun ye válidu porque nun pue contener el caráuter : %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7188 ../src/fr-window.c:7192
#: ../src/fr-window.c:7196 ../src/fr-window.c:7232 ../src/fr-window.c:7234
msgid "Please use a different name."
msgstr "Use un nome distintu"

#: ../src/dlg-batch-add.c:214
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Nun tien permisos pa criar un archivador na carpeta de destín."

#: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6491
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"La carpeta de destín «%s» nun esiste.\n"
"\n"
" ¿Quier criala?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6500
msgid "Create _Folder"
msgstr "Criar Car_peta"

#: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:128 ../src/fr-window.c:6520
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Nun pudo criase la carpeta de destínº %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:275
msgid "Archive not created"
msgstr "Archivador non criáu"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "L'archivador yá esiste. ¿Deseya sobroscribilu?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:325
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobroscribir"

#: ../src/dlg-extract.c:133 ../src/dlg-extract.c:151 ../src/dlg-extract.c:178
#: ../src/fr-window.c:4085 ../src/fr-window.c:6519 ../src/fr-window.c:6536
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Estraición non fecha"

#: ../src/dlg-extract.c:179 ../src/fr-window.c:4247 ../src/fr-window.c:4327
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Nun tien permisos pa estrayer archivadores na carpeta «%s»"

#: ../src/dlg-extract.c:334 ../src/dlg-extract.c:432 ../src/ui.h:123
msgid "Extract"
msgstr "Estrayer"

#: ../src/dlg-extract.c:383
msgid "Actions"
msgstr "Aiciones"

#: ../src/dlg-extract.c:399
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "R_ecriar les carpetes"

#: ../src/dlg-extract.c:403
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Sobro_scribir ficheros esistentes"

#: ../src/dlg-extract.c:407
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "None_strayer ficheros más antiguos"

#: ../src/dlg-new.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Automáticu"

#: ../src/dlg-new.c:341
msgid "New"
msgstr "Nuevu"

#: ../src/dlg-new.c:354
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: ../src/dlg-prop.c:106
msgid "Location:"
msgstr "Llocalización:"

#: ../src/dlg-prop.c:118
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/dlg-prop.c:124
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Propiedaes de %s"

#: ../src/dlg-prop.c:133
msgid "Modified on:"
msgstr "Modificáu el:"

#: ../src/dlg-prop.c:143
msgid "Archive size:"
msgstr "Tamañu del archivador:"

#: ../src/dlg-prop.c:154
msgid "Content size:"
msgstr "Tamaño del conteníu:"

#: ../src/dlg-prop.c:174
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Tasa de compresión:"

#: ../src/dlg-prop.c:189
msgid "Number of files:"
msgstr "Númberu de ficheros:"

#: ../src/dlg-update.c:159
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "¿Actualizar el ficheru «%s» nel archivador «%s»?"

#: ../src/dlg-update.c:173
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "¿Actualizar los ficheros nel archivador «%s»?"

#: ../src/fr-archive.c:1225
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "El ficheru nun esiste"

#: ../src/fr-archive.c:2403
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Nun tien los permisos necesarios"

#: ../src/fr-archive.c:2403
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Esta triba d'archivador nun pue modificase"

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Nun pue amestar un archivador a sí mesmu."

#: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295
#: ../src/fr-command-7z.c:289
msgid "Adding file: "
msgstr "Amestando ficheru: "

#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359
msgid "Removing file: "
msgstr "Desaniciando ficheru: "

#: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412
#: ../src/fr-command-7z.c:396
msgid "Extracting file: "
msgstr "Estrayendo ficheru: "

#: ../src/fr-command-rar.c:669
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Nun s'alcontró'l volume: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2290
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Desaniciando ficheros del archivador"

#: ../src/fr-command-tar.c:471
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Recomprimiendo archivador"

#: ../src/fr-command-tar.c:644
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Descomprimiendo archivador"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Amestar"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrayer"

#: ../src/fr-window.c:1495
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d oxetu (%s)"
msgstr[1] "%d oxetos (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1500
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d oxetu seleicionáu (%s)"
msgstr[1] "%d oxetos seleicionaos (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1568
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"

#: ../src/fr-window.c:1966
msgid "[read only]"
msgstr "[namái llectura]"

#: ../src/fr-window.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Nun pudo amosase la carpeta: «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2281 ../src/fr-window.c:2311
msgid "Creating archive"
msgstr "Criando archivador"

#: ../src/fr-window.c:2284
msgid "Loading archive"
msgstr "Cargando archivador"

#: ../src/fr-window.c:2287
msgid "Reading archive"
msgstr "Lleendo archivador"

#: ../src/fr-window.c:2293
msgid "Testing archive"
msgstr "Comprebando archivador"

#: ../src/fr-window.c:2296
msgid "Getting the file list"
msgstr "Obteniendo la llista de ficheros"

#: ../src/fr-window.c:2299 ../src/fr-window.c:2308
msgid "Copying the file list"
msgstr "Copiando la llista de ficheros"

#: ../src/fr-window.c:2302
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Amestando ficheros al archivador"

#: ../src/fr-window.c:2305
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Estrayendo ficheros del archivador"

#: ../src/fr-window.c:2314
msgid "Saving archive"
msgstr "Guardando archivador"

#: ../src/fr-window.c:2470
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Abrir l'archivador"

#: ../src/fr-window.c:2471
msgid "_Open the Destination"
msgstr "_Abrir el destín"

#: ../src/fr-window.c:2517
msgid "Archive:"
msgstr "Archivador:"

#: ../src/fr-window.c:2677
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "La estraición féxose de mou satisfactoriu"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Archive created successfully"
msgstr "L'archivador crióse de mou satisfactoriu"

#: ../src/fr-window.c:2748
msgid "wait please..."
msgstr "por favor espere…"

#: ../src/fr-window.c:2902
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Hebo un fallu mentantu s'estrayíen los ficheros."

#: ../src/fr-window.c:2908
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Nun pudo abrise «%s»"

#: ../src/fr-window.c:2913
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Hebo un fallu cargando l'archivador."

#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Hebo un fallu desaniciando ficheros del archivador."

#: ../src/fr-window.c:2923
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Hebo un fallu amestando ficheros al archivador."

#: ../src/fr-window.c:2927
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Hebo un fallu comprebando l'archivador."

#: ../src/fr-window.c:2931
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Hebo un fallu mentantu se guardaba l'archivador."

#: ../src/fr-window.c:2935
msgid "An error occurred."
msgstr "Hebo un fallu."

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "Command not found."
msgstr "Comandu non alcontráu."

#: ../src/fr-window.c:2944
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "El comandu finó con error."

#: ../src/fr-window.c:3140
msgid "Test Result"
msgstr "Resultáu de la comprebación"

#: ../src/fr-window.c:3944 ../src/fr-window.c:7772 ../src/fr-window.c:7799
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Nun pudo facese la operación"

#: ../src/fr-window.c:3970
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"¿Quier amestar esti ficheru al archivador autual o prefier abrilu como un "
"archivador nuevu ?"

#: ../src/fr-window.c:4000
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "¿Quier criar un nuevu archivador con estos ficheros?"

#: ../src/fr-window.c:4003
msgid "Create _Archive"
msgstr "Criar _archivador"

#: ../src/fr-window.c:4576 ../src/fr-window.c:5656
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"

#: ../src/fr-window.c:4614
msgid "Size"
msgstr "Tamañu"

#: ../src/fr-window.c:4615
msgid "Type"
msgstr "Tipu"

#: ../src/fr-window.c:4616
msgid "Date Modified"
msgstr "Data de Modificación"

#: ../src/fr-window.c:4626
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/fr-window.c:5576
msgid "Find:"
msgstr "Guetar:"

#: ../src/fr-window.c:5664
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Zarrar el panel de carpetes"

#: ../src/fr-window.c:5804 ../src/fr-window.c:5807 ../src/ui.h:141
#: ../src/ui.h:145
msgid "Open archive"
msgstr "Abrir un archivador"

#: ../src/fr-window.c:5805
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Abrir un archivador usáu recientemente"

#: ../src/fr-window.c:6132
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Nun pudo guardase l'archivador «%s»"

#: ../src/fr-window.c:7188
msgid "The new name is void."
msgstr "El nome nuevo ta ermu."

#: ../src/fr-window.c:7192
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "El nome nuevo ye igual que'l antiguu"

#: ../src/fr-window.c:7232
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Yá esiste una carpeta denomada «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7234
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ya existe un ficheru nomáu «%s».\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7301
msgid "Rename"
msgstr "Renomar"

#: ../src/fr-window.c:7302
msgid "New folder name"
msgstr "Nome de carpeta nuevu"

#: ../src/fr-window.c:7302
msgid "New file name"
msgstr "Nome de ficheru nuevu"

#: ../src/fr-window.c:7306
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomar"

#: ../src/fr-window.c:7323 ../src/fr-window.c:7342
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Nun pudo renomase la carpeta"

#: ../src/fr-window.c:7323 ../src/fr-window.c:7342
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Nun pudo renomase'l ficheru"

#: ../src/fr-window.c:7733
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar seleición"

#: ../src/fr-window.c:7734
msgid "Destination folder"
msgstr "Carpeta de destín"

#: ../src/fr-window.c:8321
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Amestar ficheros a un archivador"

#: ../src/fr-window.c:8365
msgid "Extract archive"
msgstr "Estrayer archivador"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:439
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Salida de llinia de _comandos"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Nun pudo amosase l'aida"

#: ../src/main.c:81
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:82
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar comprimíu con 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar comprimíu con bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar comprimíu con bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Llibru de cómic archiváu en rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Llibru de cómic archiváu en zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar comprimíu con gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:99
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Zip autoestrayíble (.exe)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar comprimíu con lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar comprimíu con lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Tar ensin compresión (.tar)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar comprimíu con compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:114
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:175
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Amesta ficheros al archivador especificáu y sal del programa"

#: ../src/main.c:176
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIVADOR"

#: ../src/main.c:179
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr ""
"Amesta ficheros entrugando'l nome del archivador y llueu sal del programa"

#: ../src/main.c:183
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Estrái archivadores a la carpeta especificada y sal del programa"

#: ../src/main.c:184 ../src/main.c:196
msgid "FOLDER"
msgstr "CARPETA"

#: ../src/main.c:187
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Estrái archivadores entrugando la carpeta de destín y sal del programa"

#: ../src/main.c:191
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Estrái archivadores usando'l nome del archivador como carpeta de destín y "
"sal del programa"

#: ../src/main.c:195
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Carpeta predeterminada pa los comandos «--add» y «--extract»"

#: ../src/main.c:199
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Cria una carpeta de destén ensin pidir confirmación"

#: ../src/main.c:281
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Criar y modificar un archivador"

#: ../src/main.c:297
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Archivador"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "E_ditar"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "A_ida"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Axeitar ficheros"

#: ../src/ui.h:37
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"

#: ../src/ui.h:41
msgid "Information about the program"
msgstr "Información sobro' programa"

#: ../src/ui.h:44
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Amestar ficheros…"

#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Amesta ficheros al archivador"

#: ../src/ui.h:52
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Amestar una _carpeta…"

#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Amestar una carpeta al archivador"

#: ../src/ui.h:56
msgid "Add Folder"
msgstr "Amestar carpeta"

#: ../src/ui.h:61
msgid "Close the current archive"
msgstr "Zarra l'archivador autual"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Contents"
msgstr "Índiz"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Amuesa'l manual de Engrampa"

#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar la seleición"

#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Corta la seleición"

#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomar..."

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "Rename the selection"
msgstr "Renoma la seleición"

#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Desanicia la selección del archivador"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Deseleicionar too"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Deselect all files"
msgstr "Deseleiciona tolos ficheros"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
msgid "_Extract..."
msgstr "E_strayer…"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Estrayer ficheros del archivador"

#: ../src/ui.h:132
msgid "_Last Output"
msgstr "C_aberu resultáu"

#: ../src/ui.h:133
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Ver la salida fecha pol caberu comandu executáu"

#: ../src/ui.h:137
msgid "Create a new archive"
msgstr "Cria un archivador nuevu"

#: ../src/ui.h:148
msgid "_Open With..."
msgstr "Abrir _con..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Abrir los ficheros seleicionaos con una aplicación"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Pass_word..."
msgstr "Co_ntraseña…"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Especifique una contraseña pa esti archivador"

#: ../src/ui.h:157
msgid "Show archive properties"
msgstr "Amosar les propiedaes del archivador"

#: ../src/ui.h:161
msgid "Reload current archive"
msgstr "Recarga l'archivador autual"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Guarda l'archivador autual con un nome diferente"

#: ../src/ui.h:169
msgid "Select all files"
msgstr "Seleiciona tolos ficheros"

#: ../src/ui.h:173
msgid "Stop current operation"
msgstr "Parar la operación en cursu"

#: ../src/ui.h:176
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Comprebar integridá"

#: ../src/ui.h:177
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Compreba si l'archivador contién fallos"

#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
msgid "Open the selected file"
msgstr "Abrir el ficheru selecionáu"

#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Abrir la carpeta seleicionada"

#: ../src/ui.h:198
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente"

#: ../src/ui.h:202
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada"

#: ../src/ui.h:206
msgid "Go up one level"
msgstr "Xubir un nivel"

#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Dir al llugar inicial"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Barra Ferramientes"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Ver la barra de ferramientes principal"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra d'_estáu"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Ver la barra d'estáu"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Orde _inversu"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Invierte la ordenación del llistáu"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Carpetes"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Ver el panel de carpetes"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Ver _tolos ficheros"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Ver como una _carpeta"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "por _Nome"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Ordena los ficheros pol so nome"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "por _Tamañu"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Ordena los ficheros pol so tamañu"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "por ti_pu"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Ordena los ficheros por tipu"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date modified"
msgstr "por _data de modificación"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Ordena los ficheros pola so data de modificación"

#: ../src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "por _Llocalización"

#: ../src/ui.h:267
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Ordena los ficheros pela so ruta"