# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Xuacu Saturio , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Ḷḷumex03 , 2018 # Iñigo Varela , 2018 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-12-08 10:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Iñigo Varela , 2018\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/ast/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ast\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "El ficheru nun ye un ficheru .desktop válidu" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versión '%s' del ficheru desktop non reconocida" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aniciando %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'aplicación nun aceuta documentos na llinia de comandos" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opción de llanzamientu non reconocida: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Nun pueden pasase documentos a esti elementu del escritoriu" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Nun ye un elementu llanzable" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Desactivar la conexón col alministrador de sesiones" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especificar el ficheru que contién la configuración guardada" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FICHERU" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Especificar la ID d'alministración de sesión" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Opciones d'alministración de la sesión:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Ver les opciones de xestión de la sesión" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Un xestor d'archivadores pal entornu d'escritoriu MATE" #: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you " "to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive.

Engrampa " "is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar " "and zip. The supported file types are:

  • 7-Zip Compressed File " "(.7z)
  • WinAce Compressed File (.ace)
  • ALZip Compressed File " "(.alz)
  • AIX Small Indexed Archive (.ar)
  • ARJ Compressed " "Archive (.arj)
  • Cabinet File (.cab)
  • UNIX CPIO Archive " "(.cpio)
  • Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]
  • " "
  • ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]
  • Java Archive " "(.jar)
  • Java Enterprise archive (.ear)
  • Java Web Archive " "(.war)
  • LHA Archive (.lzh, .lha)
  • WinRAR Compressed Archive " "(.rar)
  • RAR Archived Comic Book (.cbr)
  • RPM Linux Package " "(.rpm) [Read-only mode]
  • Tape Archive File uncompressed (.tar) or " "compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, " ".tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, " ".tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz " "(.tar.xz)
  • Stuffit Archives (.bin, .sit)
  • ZIP Archive " "(.zip)
  • ZIP Archived Comic Book (.cbz)
  • ZOO Compressed " "Archive File (.zoo)
  • Single files compressed with gzip (.gz), brotli" " (.br), bzip (.bz), bzip2 (.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), " "lzop (.lzo), rzip(.rz), xz (.xz).

Engrampa is a fork of File " "Roller and part of the MATE Desktop Environment. If you would like to know " "more about MATE and Engrampa, please visit the project's home page.

" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Xestor d'archivadores Engrampa" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:2003 #: ../src/fr-window.c:5567 msgid "Archive Manager" msgstr "Xestor d'archivadores" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea y modifica un archivador" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Cómo tresnar los ficheros" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Qué criterios han siguise pa tresnar los ficheros. Los valores dables son: " "nome, tamañu, tipu, hora, ruta" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Ordenar por tipos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Si hai d'ordenar en direición ascendente o descendente. Valores válidos: " "ascendente, descendente." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Enllistar por mou" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Amosar por tipos" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Amosar la columna Tipos na ventana principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Amosar tamañu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Amosar la columna Tamañu na ventana principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Amosar el tiempu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Amosar la columna Tiempu na ventana principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Amosar ruta" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Amosar la columna Ruta na ventana principal" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use MIME icons" msgstr "Usar iconos MIME" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Nomar l'anchor de la columna" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "L'anchor predetermináu pal nome de la columna na llista de ficheros" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Llargor máximu rexistráu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Númberu máximu d'items nel menú de ficheros abiertos de recién" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Ver barra ferramientes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Conseña si hai d'amosar la barra ferramientes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Ver la barra d'estáu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Conseña si hai d'amosar la barra d'estáu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Ver el panel de carpetes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Conseña si hai d'amosar el panel de carpetes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Llista d'aplicaciones introducíes nel cuadru de diálogu «Abrir ficheru» y " "non asociaes col tipu de ficheru." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Nivel de comprensión" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Nivel de comprensión usáu al amestar ficheros a un archivador. Valores " "dables: mui_rápidu, rápidu, normal, máximu." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Cifrar los datos del ficheru" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Conseña si hai de cifrar los datos del archivu. Si los datos se cifren, la " "contraseña solicitaráse pa llistar tamién el conteníu total d'archivos." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "Amiesta sofitu 'unar' sobre archivos .zip." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "Permite la capacidá d'admitir archivos 'unar' sobre archivos .zip." #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Sobrescribir los ficheros esistentes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Nun sobrescribir los ficheros más recientes" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recrear les carpetes almacenaes nel archivador" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:38 msgid "Default volume size" msgstr "Tamañu de volume predetermináu" #: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:39 msgid "The default size for volumes." msgstr "El tamañu que van recibir los volumes de mou predetermináu" #: ../caja/caja-engrampa.c:337 msgid "Extract Here" msgstr "Estrayer Equí" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:339 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Estrayer l'archivador esbilláu na posición actual" #: ../caja/caja-engrampa.c:356 msgid "Extract To..." msgstr "Estrayer en..." #: ../caja/caja-engrampa.c:357 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Estrái l'archivador seleicionáu" #: ../caja/caja-engrampa.c:376 msgid "Compress..." msgstr "Comprimir…" #: ../caja/caja-engrampa.c:377 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Crear un archivador comprimíu colos oxetos esbillaos" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330 #: ../src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Permitir crear y estrayer archivadores" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179 #: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253 #: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:3069 msgid "Could not create the archive" msgstr "Nun pudo crease l'archivador" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Tienes d'especificar un nome del archivador." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Nun tienes permisos pa crear un archivador nesta carpeta" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:271 #: ../src/dlg-package-installer.c:280 ../src/dlg-package-installer.c:308 #: ../src/fr-archive.c:1161 ../src/fr-window.c:6202 ../src/fr-window.c:6378 msgid "Archive type not supported." msgstr "Triba d'archivador non soportáu." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Nun pudo desaniciase l'archivador anterior." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5943 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5386 msgid "All archives" msgstr "Tolos archivadores" #: ../src/actions.c:400 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7411 msgid "Last Output" msgstr "Caberu resultáu" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa ye software llibre; pue redistribuyilu y/o camudalu baxo los " "términos de la Llicencia Pública Xeneral GNU talo y como s'asoleya pola Free" " Software Foundation; ya seya la versión 2 de la Llicencia, o (a la so " "eleición) cualesquier versión postrera." #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa distribúise col envís de que-y seya útil, pero ENSIN DENGUNA " "GARANTÍA; ensin inclusu la garantía implícita de MERCANTILIDÁ o IDONEIDÁ PA " "UN ENVÍS PARTICULAR. Llea la Llicencia Pública Xeneral GNU pa más detáis." #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Tendríes de tener recibío una copia de la Llicencia Pública Xeneral de GNU " "xunto con esti programa, si nun ye asina, escriba a la Free Software " "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. " "UU." #: ../src/actions.c:878 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" msgstr "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2018 The MATE developers" #: ../src/actions.c:880 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Un xestor d'archivadores pa Mate." #: ../src/actions.c:883 msgid "translator-credits" msgstr "Softastur " #: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Nun pudieron amestase los ficheros al archivador" #: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Nun tienes los permisos afayadizos pa lleer ficheros de la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Amestar ficheros" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Amestar namái si ye más _nuevu" #: ../src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Amestar una carpeta" #: ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluyir subcarpetes" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Escluyir les carpetes que seyan _enllaces simbólicos" #: ../src/dlg-add-folder.c:245 ../src/dlg-add-folder.c:251 #: ../src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemplu: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Incluyir _ficheros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "Escluyir _ficheros:" #: ../src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Escluyir carpetes:" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Guardar _opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Reafitar opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Guarda les opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "_Nome d'opciones:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Especifica una contraseña pa l'archivador «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nome «%s» nun ye válidu porque nun pue contener el caráuter : %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7762 ../src/fr-window.c:7764 msgid "Please use a different name." msgstr "Usa un nome distintu" #: ../src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Nun tienes permisos pa crear un archivador na carpeta de destín." #: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6980 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La carpeta de destín «%s» nun esiste.\n" "\n" " ¿Quies creala?" #: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6989 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear _carpeta" #: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:7006 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Nun pudo crease la carpeta de destín: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Archivador non creáu" #: ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "L'archivador yá esiste. ¿Quies sobrescribilu?" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177 #: ../src/fr-window.c:4332 ../src/fr-window.c:6921 ../src/fr-window.c:6926 #: ../src/fr-window.c:7010 ../src/fr-window.c:7029 ../src/fr-window.c:7034 msgid "Extraction not performed" msgstr "Estraición non fecha" #: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4501 ../src/fr-window.c:4581 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Nun tienes permisos pa estrayer archivadores na carpeta «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:423 ../src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Estrayer" #: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:5 msgid "_Files:" msgstr "_Ficheros:" #: ../src/dlg-extract.c:357 ../src/ui/delete.ui.h:4 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemplu: *.txt; *.doc" #: ../src/dlg-extract.c:360 ../src/ui/delete.ui.h:2 msgid "_All files" msgstr "_Tolos ficheros" #: ../src/dlg-extract.c:365 ../src/ui/delete.ui.h:3 msgid "_Selected files" msgstr "Ficheros _seleicionaos" #: ../src/dlg-extract.c:374 msgid "Actions" msgstr "Aiciones" #: ../src/dlg-extract.c:390 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "R_e-crear les carpetes" #: ../src/dlg-extract.c:394 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sobre_scribir ficheros esistentes" #: ../src/dlg-extract.c:398 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Nun _estrayer ficheros más antiguos" #: ../src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Nuevu" #: ../src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Hebo un fallu internu intentando dar coles aplicaciones:" #: ../src/dlg-package-installer.c:290 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Nun esiste nenguna orde instalada pa los ficheros %s.\n" "¿Quies guetar una orde p'abrir esti ficheru?" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "Could not open this file type" msgstr "Nun pudo abrise esta triba de ficheru" #: ../src/dlg-package-installer.c:298 msgid "_Search Command" msgstr "_Guetar orde" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:108 msgid "Location:" msgstr "Llocalización:" #: ../src/dlg-prop.c:120 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../src/dlg-prop.c:126 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedaes de %s" #: ../src/dlg-prop.c:135 msgid "Last modified:" msgstr "Cabera modificación:" #: ../src/dlg-prop.c:145 msgid "Archive size:" msgstr "Tamañu del archivador:" #: ../src/dlg-prop.c:156 msgid "Content size:" msgstr "Tamaño del conteníu:" #: ../src/dlg-prop.c:176 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tasa de compresión:" #: ../src/dlg-prop.c:191 msgid "Number of files:" msgstr "Númberu de ficheros:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Anovar el ficheru «%s» nel archivador «%s»?" #. secondary text #: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Modificóse'l ficheru con una aplicación esterna. Si nun s'anueva nel archivu" " que lu contién, van perdese los cambeos." msgstr[1] "" "Modificáronse %d ficheros con una aplicación esterna. Si nun s'anueven nel " "archivu que los contién, van perdese tolos cambeos." #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Anovar los ficheros nel archivador «%s»?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Formatu de ficheru: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Tolos ficheros soportaos" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Por estensión" #: ../src/eggfileformatchooser.c:421 msgid "File Format" msgstr "Formatu de ficheru" #: ../src/eggfileformatchooser.c:439 msgid "Extension(s)" msgstr "Estensiones" #: ../src/eggfileformatchooser.c:669 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:676 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1141 msgid "File not found." msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1247 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Nun tien los permisos necesarios" #: ../src/fr-archive.c:2445 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Esta triba d'archivador nun pue modificase" #: ../src/fr-archive.c:2457 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nun pue amestar un archivador a sí mesmu." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:307 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:319 msgid "Adding file: " msgstr "Amestando ficheru: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:454 ../src/fr-command-rar.c:578 #: ../src/fr-command-tar.c:440 msgid "Extracting file: " msgstr "Estrayendo ficheru: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:529 ../src/fr-command-tar.c:385 msgid "Removing file: " msgstr "Desaniciando ficheru: " #: ../src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Nun s'alcontró'l volume: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:394 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Desaniciando ficheros del archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:500 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recomprimiendo archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:760 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimiendo archivador" #: ../src/fr-init.c:61 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimíu con 7z (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Ar (.a)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:66 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "brotli (.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "Tar compressed with brotli (.tar.br)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:71 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimíu con bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimíu con bzip (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:74 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:75 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:78 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Llibru de cómic archiváu en rar (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Llibru de cómic archiváu en zip (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimíu con gzip (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoestrayíble (.exe)" #: ../src/fr-init.c:91 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:92 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimíu con lzma (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimíu con lzop (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:102 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar ensin compresión (.tar)" #: ../src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimíu con compress (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:108 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:109 msgid "Xz (.xz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "" #: ../src/fr-init.c:111 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/fr-init.c:112 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Estrayer" #: ../src/fr-window.c:1539 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1544 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:1614 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:2011 msgid "[read only]" msgstr "[namái llectura]" #: ../src/fr-window.c:2271 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Nun pudo amosase la carpeta: «%s»" #: ../src/fr-window.c:2303 msgid "Process paused" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "_Resume" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2312 ../src/fr-window.c:2912 msgid "Please wait…" msgstr "" #. add start button default suspend #: ../src/fr-window.c:2314 ../src/fr-window.c:2605 msgid "_Pause" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2390 ../src/fr-window.c:2428 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2394 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2398 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2409 msgid "Getting the file list" msgstr "Obteniendo la llista de ficheros" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2413 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2417 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2424 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "" #. Translators: %s is a filename #: ../src/fr-window.c:2432 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2599 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir l'archivador" #: ../src/fr-window.c:2600 msgid "_Show the Files" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2601 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2779 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/fr-window.c:2830 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "La estraición féxose de mou satisfactoriu" #: ../src/fr-window.c:2854 msgid "Archive created successfully" msgstr "L'archivador crióse de mou satisfactoriu" #: ../src/fr-window.c:2981 ../src/fr-window.c:3116 msgid "Command exited abnormally." msgstr "El comandu finó con error." #: ../src/fr-window.c:3074 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Hebo un fallu mentantu s'estrayíen los ficheros." #: ../src/fr-window.c:3080 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Nun pudo abrise «%s»" #: ../src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Hebo un fallu cargando l'archivador." #: ../src/fr-window.c:3089 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Hebo un fallu desaniciando ficheros del archivador." #: ../src/fr-window.c:3095 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Hebo un fallu amestando ficheros al archivador." #: ../src/fr-window.c:3099 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Hebo un fallu comprebando l'archivador." #: ../src/fr-window.c:3103 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Hebo un fallu mentantu se guardaba l'archivador." #: ../src/fr-window.c:3107 msgid "An error occurred." msgstr "Hebo un fallu." #: ../src/fr-window.c:3113 msgid "Command not found." msgstr "Comandu non alcontráu." #: ../src/fr-window.c:3316 msgid "Test Result" msgstr "Resultáu de la comprebación" #: ../src/fr-window.c:4175 ../src/fr-window.c:8314 ../src/fr-window.c:8350 #: ../src/fr-window.c:8600 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Nun pudo facese la operación" #: ../src/fr-window.c:4201 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "¿Quies amestar esti ficheru al archivador actual o prefieres abrilu como un " "archivador nuevu ?" #: ../src/fr-window.c:4231 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "¿Quies crear un nuevu archivador con estos ficheros?" #: ../src/fr-window.c:4234 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear _archivador" #: ../src/fr-window.c:4829 ../src/fr-window.c:5890 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/fr-window.c:4867 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Tamañu" #: ../src/fr-window.c:4868 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Triba" #: ../src/fr-window.c:4869 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Data de Modificación" #: ../src/fr-window.c:4870 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fr-window.c:5809 msgid "Find:" msgstr "Guetar:" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Close the folders pane" msgstr "Zarrar el panel de carpetes" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5931 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/fr-window.c:5932 ../src/fr-window.c:5944 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir un archivador usáu recientemente" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/fr-window.c:6021 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "_Location:" msgstr "_Llugar:" #: ../src/fr-window.c:6370 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Nun pudo guardase l'archivador «%s»" #: ../src/fr-window.c:6869 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6872 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:6879 msgid "Replace _All" msgstr "Troc_ar too" #: ../src/fr-window.c:6880 msgid "_Skip" msgstr "_Saltar" #: ../src/fr-window.c:6881 msgid "_Replace" msgstr "_Trocar" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7716 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7721 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7726 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7762 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yá esiste una carpeta denomada «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7764 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe un ficheru nomáu «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7834 msgid "Rename" msgstr "Renomar" #: ../src/fr-window.c:7835 msgid "_New folder name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7835 msgid "_New file name:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:7839 msgid "_Rename" msgstr "_Renomar" #: ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:7875 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Nun pudo renomase la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7856 ../src/fr-window.c:7875 msgid "Could not rename the file" msgstr "Nun pudo renomase'l ficheru" #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar seleición" #: ../src/fr-window.c:8276 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:8879 msgid "Add files to an archive" msgstr "Amestar ficheros a un archivador" #: ../src/fr-window.c:8922 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329 #: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Estrayer archivador" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:562 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:416 msgid "Command _Line Output" msgstr "Salida de llinia de _comandos" #: ../src/gtk-utils.c:740 msgid "Could not display help" msgstr "Nun pudo amosase l'ayuda" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Amesta ficheros al archivador especificáu y sal del programa" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVADOR" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Amesta ficheros entrugando'l nome del archivador y llueu sal del programa" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Estrái archivadores a la carpeta especificada y sal del programa" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Estrái archivadores entrugando la carpeta de destín y sal del programa" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Carpeta predeterminada pa los comandos «--add» y «--extract»" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Cria una carpeta de destén ensin pidir confirmación" #: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "" #: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crear y modificar un archivador" #: ../src/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Cargar opciones" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:2 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: ../src/ui/app-menu.ui.h:3 msgid "_Quit" msgstr "_Colar" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar tamién la llista de ficheros" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:7 ../src/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "" #. MB means megabytes #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Otres opciones" #: ../src/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Necesítase una contraseña" #: ../src/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Desaniciar" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archivador" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Axeitar ficheros" #: ../src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Tocante a" #: ../src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Información sobro' programa" #: ../src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "" #: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Amesta ficheros al archivador" #: ../src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "" #: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Amestar una carpeta al archivador" #: ../src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Amestar carpeta" #: ../src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Zarrar" #: ../src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Zarra l'archivador actual" #: ../src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Índiz" #: ../src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Amuesa'l manual de Engrampa" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar la seleición" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la seleición" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "A_pegar" #: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar el conteníu del cartafueyos" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Renoma la seleición" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Desaniciar" #: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Desanicia la selección del archivador" #: ../src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Deseleiciona tolos ficheros" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Estrayer ficheros del archivador" #: ../src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "" #: ../src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "C_aberu resultáu" #: ../src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver la salida fecha pol caberu comandu executáu" #: ../src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "" #: ../src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Cria un archivador nuevu" #: ../src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "" #: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Abrir un archivador" #: ../src/ui.h:143 ../src/ui.h:179 ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 #: ../src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "" #: ../src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir los ficheros seleicionaos con una aplicación" #: ../src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "" #: ../src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique una contraseña pa esti archivador" #: ../src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Propiedaes" #: ../src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Amosar les propiedaes del archivador" #: ../src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarga l'archivador actual" #: ../src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Guardar Como..." #: ../src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Guarda l'archivador actual con un nome diferente" #: ../src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Seleiciona tolos ficheros" #: ../src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Parar la operación en cursu" #: ../src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprebar integridá" #: ../src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Compreba si l'archivador contién fallos" #: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir el ficheru selecionáu" #: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir la carpeta seleicionada" #: ../src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Dir a la llocalización visitada anteriormente" #: ../src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Dir a la siguiente llocalización visitada" #: ../src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Xubir un nivel" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Dir al llugar inicial" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver la barra de ferramientes principal" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'_estáu" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver la barra d'estáu" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Orde _inversu" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Invierte la ordenación del llistáu" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Ver _tolos ficheros" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como una _carpeta" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "por _Nome" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena los ficheros pol so nome" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "por _Tamañu" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena los ficheros pol so tamañu" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "por ti_pu" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena los ficheros por tipu" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena los ficheros pola so data de modificación" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "por _Llocalización" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena los ficheros pela so ruta" #: ../src/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../src/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "" #: ../src/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la contraseña usaráse pa cifrar los ficheros qu'amiestes al " "archivador actual, y pa descifrar los ficheros qu'estraigas del archivador " "actual. Cuando se pieslle l'archivador desaniciaráse contraseña." #: ../src/ui/update.ui.h:1 msgid "_Update" msgstr "_Anovar" #: ../src/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleicione los ficheros que quier anovar:"