# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# nab <nab@mail.by>, 2003-2004
# Ihar Hrachyshka <iharh@gnome.org>, 2006-2007
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2014
# Mihail Varantsou <meequz@gmail.com>, 2014
# Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003,2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-10 22:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-11 07:08+0000\n"
"Last-Translator: Wolfgang Ulbrich <chat-to-me@raveit.de>\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Гэта нядзейсны .desktop-файл"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Нераспазнаны desktop-файл версіі '%s'"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Запуск %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Праграма не прымае дакументы праз загадны радок"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1367
#, c-format
msgid "Can't pass documents to this desktop element"
msgstr "Нельга даслаць дакументы гэтаму элементу стала"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1386
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Незапускны элемент"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Задаць ID кіравання сеансам"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Параметры кіравання сеансам:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:1
msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment"
msgstr "Кіраўнік архіваў асяроддзя MATE"

#: ../data/engrampa.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you "
"to create and modify archives, view the contents of an archive, view a file "
"contained in an archive, and extract files from archive. </p> <p> Engrampa "
"is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs like tar "
"and zip. The supported file types are: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File "
"(.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File "
"(.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed "
"Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive "
"(.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Read-only mode]</li> "
"<li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]</li> <li>Java Archive "
"(.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive "
"(.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive "
"(.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package "
"(.rpm) [Read-only mode]</li> <li>Tape Archive File uncompressed (.tar) or "
"compressed with: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 "
"(.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip "
"(.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> "
"<li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP "
"Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> "
"<li>Single files compressed with gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, "
"lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa is a fork of File Roller and part of "
"the MATE Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and "
"Engrampa, please visit the project's home page. </p>"
msgstr "<p> Engrampa - гэта кіраўнік архіваў працоўнага асяроддзя MATE. Дазваляе ствараць і змяняць архівы, праглядаць іх змесціва і асобныя файлы і распакоўваць іх з архіву. </p> <p> Engrampa гэта толькі франтэнд (графічны інтэрфейс) для праграм архівацыі накшталт tar і zip. Падтрымліваюцца такія тыпы файлаў: </p> <ul> <li>7-Zip Compressed File (.7z)</li> <li>WinAce Compressed File (.ace)</li> <li>ALZip Compressed File (.alz)</li> <li>AIX Small Indexed Archive (.ar)</li> <li>ARJ Compressed Archive (.arj)</li> <li>Cabinet File (.cab)</li> <li>UNIX CPIO Archive (.cpio)</li> <li>Debian Linux Package (.deb) [Толькі чытанне]</li> <li>ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Толькі чытанне]</li> <li>Java Archive (.jar)</li> <li>Java Enterprise archive (.ear)</li> <li>Java Web Archive (.war)</li> <li>LHA Archive (.lzh, .lha)</li> <li>WinRAR Compressed Archive (.rar)</li> <li>RAR Archived Comic Book (.cbr)</li> <li>RPM Linux Package (.rpm) [Толькі чытанне]</li> <li>Нясціснуты Tape Archive File (.tar) або сціснуты з дапамогай: gzip (.tar.gz, .tgz), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz) </li> <li>Stuffit Archives (.bin, .sit)</li> <li>ZIP Archive (.zip)</li> <li>ZIP Archived Comic Book (.cbz)</li> <li>ZOO Compressed Archive File (.zoo)</li> <li>Асобныя файлы, сціснутыя з дапамогай gzip, bzip, bzip2, compress, lrzip, lzip, lzop, rzip, xz</li> </ul> <p> Engrampa ёсць форкам File Roller і часткай асяроддзя MATE. Каб даведацца больш пра MATE і Engrampa, завітайце на хатнюю старонку праекта. </p>"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1
msgid "Engrampa Archive Manager"
msgstr "Кіраўнік архіваў Engrampa"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1982
#: ../src/fr-window.c:5464
msgid "Archive Manager"
msgstr "Кіраўнік архіваў"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Стварыць ці змяніць архіў"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:1
msgid "How to sort files"
msgstr "Як парадкаваць файлы"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, "
"type, time, path."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sort type"
msgstr "Тып парадкавання"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: "
"ascending, descending."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:5
msgid "List Mode"
msgstr "Рэжым спісу"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as"
" a folder (as_folder)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:7
msgid "Display type"
msgstr "Паказваць тып"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:8
msgid "Display the Type column in the main window."
msgstr "Паказваць слупок \"Тып\" у галоўным акне."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:9
msgid "Display size"
msgstr "Паказваць памер"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:10
msgid "Display the Size column in the main window."
msgstr "Паказваць слупок \"Памер\" у галоўным акне."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display time"
msgstr "Паказваць час"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display the Time column in the main window."
msgstr "Паказваць слупок \"Час\" у галоўным акне."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:13
msgid "Display path"
msgstr "Паказваць шлях"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:14
msgid "Display the Path column in the main window."
msgstr "Паказваць слупок \"Шлях\" у галоўным акне."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:15
msgid "Use mime icons"
msgstr "Выкарыстоўваць MIME-значкі"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise "
"will use always the same icon for all files (faster)."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:17
msgid "Name column width"
msgstr "Шырыня слупка Назва"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:18
msgid "The default width of the name column in the file list."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:19
msgid "Max history length"
msgstr "Максімальная даўжыня гісторыі"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:20
msgid "Max number of items in the Open Recents menu."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:21
msgid "View toolbar"
msgstr "Паказваць панэль начыння"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:22
msgid "Whether to display the toolbar."
msgstr "Ці паказваць панэль начыння."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:23
msgid "View statusbar"
msgstr "Паказваць радок стану"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:24
msgid "Whether to display the statusbar."
msgstr "Ці паказваць радок стану."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Паказаць панэль каталогаў"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to display the folders pane."
msgstr "Ці паказваць панэль каталогаў."

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:27
msgid "Editors"
msgstr "Рэдактары"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"List of applications entered in the Open file dialog and not associated with"
" the file type."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:29
msgid "Compression level"
msgstr "Узровень сціску"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Compression level used when adding files to an archive. Possible values : "
"very_fast, fast, normal, maximum."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:31
msgid "Encrypt the archive header"
msgstr "Шыфраваць загаловак архіва"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the "
"password will be required to list the archive content as well."
msgstr ""

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:33
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перазапісваць існыя файлы"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:34
msgid "Do not overwrite newer files"
msgstr "Не перазапісваць навейшыя файлы"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:35
msgid "Recreate the folders stored in the archive"
msgstr "Перастварыць каталогі, што змяшчаюцца ў архіве"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:36
msgid "Default volume size"
msgstr "Стандартны памер тома"

#: ../data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in.h:37
msgid "The default size for volumes."
msgstr "Стандартны памер для тамоў."

#: ../caja/caja-engrampa.c:335
msgid "Extract Here"
msgstr "Распакаваць сюды"

#. Translators: the current position is the current folder
#: ../caja/caja-engrampa.c:337
msgid "Extract the selected archive to the current position"
msgstr "Распакаваць вылучаны архіў ў дзейны каталог"

#: ../caja/caja-engrampa.c:354
msgid "Extract To..."
msgstr "Распакаваць у..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:355
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Распакоўвае вылучаны архіў"

#: ../caja/caja-engrampa.c:374
msgid "Compress..."
msgstr "Сціснуць"

#: ../caja/caja-engrampa.c:375
msgid "Create a compressed archive with the selected objects"
msgstr "Стварыць сціснуты архіў з вылучанымі аб'ектамі"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:1 ../src/main.c:330
#: ../src/server.c:457
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../caja/libcaja-engrampa.caja-extension.in.in.h:2
msgid "Allows to create and extract archives"
msgstr "Дазваяле ствараць і распакоўваць архівы"

#: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232
#: ../src/dlg-batch-add.c:163 ../src/dlg-batch-add.c:179
#: ../src/dlg-batch-add.c:208 ../src/dlg-batch-add.c:253
#: ../src/dlg-batch-add.c:299 ../src/fr-window.c:2971
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Немагчыма стварыць архіў"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:165 ../src/dlg-batch-add.c:301
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Вам неабходна задаць назву архіву."

#: ../src/actions.c:198
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Вы не маеце дазволу на стварэнне архіву ў гэтым каталогу"

#: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:269
#: ../src/dlg-package-installer.c:278 ../src/dlg-package-installer.c:306
#: ../src/fr-archive.c:1160 ../src/fr-window.c:6093 ../src/fr-window.c:6269
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Тып архіву не падтрымліваецца."

#: ../src/actions.c:248
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Немагчыма выдаліць стары архіў."

#: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5834
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"

#: ../src/actions.c:393 ../src/fr-window.c:5282
msgid "All archives"
msgstr "Усе архівы"

#: ../src/actions.c:400
msgid "All files"
msgstr "Усе файлы"

#: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7281
msgid "Last Output"
msgstr "Апошні вывад"

#: ../src/actions.c:860
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr "Engrampa - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), апублікаванай Free Software Foundation."

#: ../src/actions.c:864
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr "Engrampa распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public License."

#: ../src/actions.c:868
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with"
" Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Engrampa; калі не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:878
msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Аўтарскае права © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:879
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Кіраўнік архіваў для асяроддзя MATE."

#: ../src/actions.c:882
msgid "translator-credits"
msgstr "Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003\nAles Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003-2005\nMihas' Varantsou <meequz@gmail.com>, 2014"

#: ../src/dlg-add-files.c:103 ../src/dlg-add-folder.c:136
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Немагчыма дадаць файлы да архіву"

#: ../src/dlg-add-files.c:104 ../src/dlg-add-folder.c:137
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Няма дазволу на чытанне файлаў з каталогу \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:152 ../src/ui.h:47
msgid "Add Files"
msgstr "Дадаць файлы"

#. Translators: add a file to the archive only if the disk version is
#. * newer than the archive version.
#: ../src/dlg-add-files.c:168 ../src/dlg-add-folder.c:238
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Дадаць толькі калі _навейшы"

#: ../src/dlg-add-folder.c:224
msgid "Add a Folder"
msgstr "Дадаць каталог"

#: ../src/dlg-add-folder.c:239
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Уключаючы _падкаталогі"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Выключаць сі_мвальныя спасылкі на каталогі"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249
#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "(напрыклад: *.o; *.bak)"

#: ../src/dlg-add-folder.c:244
msgid "Include _files:"
msgstr "Уключыць _файлы:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "E_xclude files:"
msgstr "В_ыключыць файлы:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:256
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "_Выключыць каталогі:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:260
msgid "_Load Options"
msgstr "За_грузіць параметры"

#: ../src/dlg-add-folder.c:261
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "За_хаваць параметры"

#: ../src/dlg-add-folder.c:262
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Скінуць параметры"

#: ../src/dlg-add-folder.c:890
msgid "Save Options"
msgstr "Захаваць параметры"

#: ../src/dlg-add-folder.c:891
msgid "_Options Name:"
msgstr "__Назва параметраў:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Задайце пароль для архіву '%s'."

#: ../src/dlg-batch-add.c:180
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Назва \"%s\" хібная; назва не можа ўтрымліваць наступныя знакі: %s\n\n%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:183 ../src/fr-window.c:7632 ../src/fr-window.c:7634
msgid "Please use a different name."
msgstr "Калі ласка, дайце іншую назву."

#: ../src/dlg-batch-add.c:210
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination"
" folder."
msgstr "Вы не маеце неабходнага дазволу на стварэнне архіву ў гэтым каталогу."

#: ../src/dlg-batch-add.c:226 ../src/dlg-extract.c:104 ../src/fr-window.c:6853
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Каталог прызначэння \"%s\" не існуе.\n\nЖадаеце стварыць яго?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:235 ../src/dlg-extract.c:113 ../src/fr-window.c:6862
msgid "Create _Folder"
msgstr "Стварыць _каталог"

#: ../src/dlg-batch-add.c:254 ../src/dlg-extract.c:133 ../src/fr-window.c:6879
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:271
msgid "Archive not created"
msgstr "Архіў не створаны"

#: ../src/dlg-batch-add.c:319
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Архіў ужо існуе. Жадаеце перазапісаць яго?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Перазапісаць"

#: ../src/dlg-extract.c:132 ../src/dlg-extract.c:150 ../src/dlg-extract.c:177
#: ../src/fr-window.c:4225 ../src/fr-window.c:6883 ../src/fr-window.c:6902
#: ../src/fr-window.c:6907
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Распакоўка не выканана"

#: ../src/dlg-extract.c:178 ../src/fr-window.c:4394 ../src/fr-window.c:4474
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder "
"\"%s\""
msgstr "Няма дазволу для распакоўкі архіваў у каталог  \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:333 ../src/dlg-extract.c:431 ../src/ui.h:122
msgid "Extract"
msgstr "Распакаваць"

#: ../src/dlg-extract.c:350 ../src/ui/delete.ui.h:2
msgid "_Files:"
msgstr "_Файлы:"

#: ../src/dlg-extract.c:361 ../src/ui/delete.ui.h:3
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "напрыклад: *.txt; *.doc"

#: ../src/dlg-extract.c:364 ../src/ui/delete.ui.h:4
msgid "_All files"
msgstr "_Усе файлы"

#: ../src/dlg-extract.c:371 ../src/ui/delete.ui.h:5
msgid "_Selected files"
msgstr "В_ылучаныя файлы"

#: ../src/dlg-extract.c:382
msgid "Actions"
msgstr "Дзеянні"

#: ../src/dlg-extract.c:398
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Пе_растварыць каталогі"

#: ../src/dlg-extract.c:402
msgid "Over_write existing files"
msgstr "Перазап_ісваць існыя файлы"

#: ../src/dlg-extract.c:406
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Прап_ускаць састарэлыя файлы"

#: ../src/dlg-new.c:426
msgctxt "File"
msgid "New"
msgstr "Новы"

#: ../src/dlg-new.c:439
msgctxt "File"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"

#: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:220
msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
msgstr "Здарылася ўнутраная памылка падчас спробы знайсці праграму:"

#: ../src/dlg-package-installer.c:288
#, c-format
msgid ""
"There is no command installed for %s files.\n"
"Do you want to search for a command to open this file?"
msgstr "Не зададзена загаду для файлаў %s.\nЖадаеце пашукаць загад для адкрывання гэтага файла?"

#: ../src/dlg-package-installer.c:293
msgid "Could not open this file type"
msgstr "Не выйшла адкрыць гэты тып файла"

#: ../src/dlg-package-installer.c:296
msgid "_Search Command"
msgstr "Загад _пошуку"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/dlg-prop.c:108
msgid "Location:"
msgstr "Размяшчэнне:"

#: ../src/dlg-prop.c:120
msgctxt "File"
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../src/dlg-prop.c:126
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Уласцівасці %s"

#: ../src/dlg-prop.c:135
msgid "Last modified:"
msgstr "Апошні раз зменены:"

#: ../src/dlg-prop.c:145
msgid "Archive size:"
msgstr "Памер архіву:"

#: ../src/dlg-prop.c:156
msgid "Content size:"
msgstr "Памер зместу:"

#: ../src/dlg-prop.c:176
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Узровень сціскання:"

#: ../src/dlg-prop.c:191
msgid "Number of files:"
msgstr "Колькасць файлаў:"

#: ../src/dlg-update.c:164
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Абнавіць файл \"%s\" у архіве \"%s\"?"

#. secondary text
#: ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 ../src/ui/update.ui.h:2
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update"
" the file in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"%d files have been modified with an external application. If you don't "
"update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] "%d файл быў зменены знешняй праграмай. Калі не абнавіць яго ў архіве, усе змены страцяцца."
msgstr[1] "%d файлы былі зменены знешняй праграмай. Калі не абнавіць іх ў архіве, усе змены страцяцца."
msgstr[2] "%d файлаў было зменена знешняй праграмай. Калі не абнавіць іх ў архіве, усе змены страцяцца."
msgstr[3] "%d файлаў было зменена знешняй праграмай. Калі не абнавіць іх ў архіве, усе змены страцяцца."

#: ../src/dlg-update.c:193
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Абнавіць файлы ў архіве \"%s\"?"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:236
#, c-format
msgid "File _Format: %s"
msgstr "Фармат _файла: %s"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:397
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:398
msgid "All Supported Files"
msgstr "Усе файлы што падтрымліваюцца"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:407
msgid "By Extension"
msgstr "Па пашырэнні"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:421
msgid "File Format"
msgstr "Фармат файла"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:439
msgid "Extension(s)"
msgstr "Пашырэнне(ы)"

#: ../src/eggfileformatchooser.c:669
#, c-format
msgid ""
"The program was not able to find out the file format you want to use for "
"`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
"choose a file format from the list below."
msgstr "Праграма не здолела знайсці фармат файла, які вы хочаце выкарыстаць для `%s'. Пераканайцеся, што выкарыстоўваеце вядомае пашырэнне для гэтага файла, ці ўласнаручна абярыце фармат файла са спісу ніжэй."

#: ../src/eggfileformatchooser.c:676
msgid "File format not recognized"
msgstr "Фармат файла не распазнаны"

#: ../src/fr-archive.c:1140
msgid "File not found."
msgstr "Файл не знойдзены."

#: ../src/fr-archive.c:1246
#, c-format
msgid "Archive not found"
msgstr "Архіў не знойдзены"

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Вы не маеце патрэбнага дазволу."

#: ../src/fr-archive.c:2444
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Архівы такога тыпу немагчыма змяніць"

#: ../src/fr-archive.c:2456
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Вы не можаце дадаць архіў у самога сябе."

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:399
#: ../src/fr-command-tar.c:310
msgid "Adding file: "
msgstr "Даданне файла:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-7z.c:437 ../src/fr-command-rar.c:526
#: ../src/fr-command-tar.c:431
msgid "Extracting file: "
msgstr "Атрыманне файла:"

#. Translators: after the colon there is a filename.
#: ../src/fr-command-rar.c:477 ../src/fr-command-tar.c:376
msgid "Removing file: "
msgstr "Выдаленне файла:"

#: ../src/fr-command-rar.c:665
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Не знойдзены том: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:385
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Выдаленне файлаў з архіву"

#: ../src/fr-command-tar.c:491
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Перасцісканне архіву"

#: ../src/fr-command-tar.c:732
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Распакоўванне архіву"

#: ../src/fr-init.c:61
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip-архіў (.7z)"

#: ../src/fr-init.c:62
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай 7z (.tar.7z)"

#: ../src/fr-init.c:63
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace-архіў (.ace)"

#: ../src/fr-init.c:65
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar-архіў (.ar)"

#: ../src/fr-init.c:66
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj-архіў (.arj)"

#: ../src/fr-init.c:68
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/fr-init.c:70
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай bzip (.tar.bz)"

#: ../src/fr-init.c:71
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/fr-init.c:72
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Кніжка коміксаў, сціснутая ў Rar (.cbr)"

#: ../src/fr-init.c:73
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Кніжка коміксаў, сціснутая ў Zip (.cbz)"

#: ../src/fr-init.c:76
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай gzip (.tar.gz)"

#: ../src/fr-init.c:79
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear-архіў (.ear)"

#: ../src/fr-init.c:80
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Самараспакоўны zip-архіў (.exe)"

#: ../src/fr-init.c:82
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar-архіў (.jar)"

#: ../src/fr-init.c:83
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha-архіў (.lzh)"

#: ../src/fr-init.c:84
msgid "Lrzip (.lrz)"
msgstr "Lrzip (.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:85
msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)"
msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай lrzip (.tar.lrz)"

#: ../src/fr-init.c:87
msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)"
msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай lzip (.tar.lz)"

#: ../src/fr-init.c:89
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/fr-init.c:91
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/fr-init.c:92
msgid "Windows Imaging Format (.wim)"
msgstr "Windows Imaging Format (.wim)"

#: ../src/fr-init.c:93
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar-архіў (.rar)"

#: ../src/fr-init.c:96
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "нясціснуты Tar-архіў (.tar)"

#: ../src/fr-init.c:97
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай compress (.tar.Z)"

#: ../src/fr-init.c:99
msgid "War (.war)"
msgstr "War-архіў (.war)"

#: ../src/fr-init.c:100
msgid "Xz (.xz)"
msgstr "Xz (.xz)"

#: ../src/fr-init.c:101
msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)"
msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай xz (.tar.xz)"

#: ../src/fr-init.c:102
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo-архіў (.zoo)"

#: ../src/fr-init.c:103
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip-архіў (.zip)"

#: ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "С_тварыць"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "Д_адаць"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "Рас_пакаваць"

#: ../src/fr-window.c:1518
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d аб'ект (%s)"
msgstr[1] "%d аб'екты (%s)"
msgstr[2] "%d аб'ектаў (%s)"
msgstr[3] "%d аб'ектаў (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1523
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d аб'ект вылучаны (%s)"
msgstr[1] "%d аб'екты вылучаныя (%s)"
msgstr[2] "%d аб'ектаў вылучана (%s)"
msgstr[3] "%d аб'ектаў вылучана (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1593
msgid "Folder"
msgstr "Каталог"

#: ../src/fr-window.c:1990
msgid "[read only]"
msgstr "[толькі для чытання]"

#: ../src/fr-window.c:2242
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Немагчыма паказаць каталог \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2316 ../src/fr-window.c:2354
#, c-format
msgid "Creating \"%s\""
msgstr "Стварэнне \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2320
#, c-format
msgid "Loading \"%s\""
msgstr "Загрузка \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2324
#, c-format
msgid "Reading \"%s\""
msgstr "Чытанне \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2328
#, c-format
msgid "Deleting files from \"%s\""
msgstr "Выдаленне файлаў з \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2332
#, c-format
msgid "Testing \"%s\""
msgstr "Праверка \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2335
msgid "Getting the file list"
msgstr "Атрыманне спіса файлаў"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2339
#, c-format
msgid "Copying the files to add to \"%s\""
msgstr "Капіяванне файлаў, каб дадаць да \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2343
#, c-format
msgid "Adding files to \"%s\""
msgstr "Даданне файлаў да \"%s\""

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2347
#, c-format
msgid "Extracting files from \"%s\""
msgstr "Выманне файлаў з \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2350
msgid "Copying the extracted files to the destination"
msgstr "Капіяванне вынутых файлаў у месца прызначэння"

#. Translators: %s is a filename
#: ../src/fr-window.c:2358
#, c-format
msgid "Saving \"%s\""
msgstr "Захаванне \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2505
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Адкрыць архіў"

#: ../src/fr-window.c:2506
msgid "_Show the Files"
msgstr "_Паказаць файлы"

#: ../src/fr-window.c:2683
#, c-format
msgid "%d file remaining"
msgid_plural "%'d files remaining"
msgstr[0] "Застаўся %d файл"
msgstr[1] "Засталіся %'d файлы"
msgstr[2] "Засталося %'d файлаў"
msgstr[3] "Засталося %'d файлаў"

#: ../src/fr-window.c:2733
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Распакаванне завершана"

#: ../src/fr-window.c:2756
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Архіў паспяхова створаны"

#: ../src/fr-window.c:2814
msgid "Please wait…"
msgstr "Чакайце..."

#: ../src/fr-window.c:2883 ../src/fr-window.c:3018
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Загад скончыўся некарэктна."

#: ../src/fr-window.c:2976
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Пад час распакоўкі файлаў ўзнікла памылка."

#: ../src/fr-window.c:2982
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2987
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Падчас чытання архіву ўзнікла памылка."

#: ../src/fr-window.c:2991
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Падчас выдалення файлаў з архіву ўзнікла памылка."

#: ../src/fr-window.c:2997
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Падчас дадання файлаў да архіву ўзнікла памылка."

#: ../src/fr-window.c:3001
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Падчас праверкі архіву ўзнікла памылка."

#: ../src/fr-window.c:3005
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Падчас захавання архіву ўзнікла памылка."

#: ../src/fr-window.c:3009
msgid "An error occurred."
msgstr "Узнікла памылка."

#: ../src/fr-window.c:3015
msgid "Command not found."
msgstr "Загад адсутнічае."

#: ../src/fr-window.c:3218
msgid "Test Result"
msgstr "Вынікі праверкі"

#: ../src/fr-window.c:4068 ../src/fr-window.c:8184 ../src/fr-window.c:8220
#: ../src/fr-window.c:8470
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Немагчыма выканаць дзеянне"

#: ../src/fr-window.c:4094
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr "Жадаеце дадаць гэты файл у дзейны архіў ці адкрыць яго як новы?"

#: ../src/fr-window.c:4124
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Жадаеце стварыць новы архіў і дадаць у яго вылучаныя файлы?"

#: ../src/fr-window.c:4127
msgid "Create _Archive"
msgstr "Стварыць _архіў"

#: ../src/fr-window.c:4725 ../src/fr-window.c:5783
msgid "Folders"
msgstr "Каталогі"

#: ../src/fr-window.c:4763
msgctxt "File"
msgid "Size"
msgstr "Памер"

#: ../src/fr-window.c:4764
msgctxt "File"
msgid "Type"
msgstr "Тып"

#: ../src/fr-window.c:4765
msgctxt "File"
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата змянення"

#: ../src/fr-window.c:4766
msgctxt "File"
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"

#: ../src/fr-window.c:4775
msgctxt "File"
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: ../src/fr-window.c:5704
msgid "Find:"
msgstr "Шукаць:"

#: ../src/fr-window.c:5791
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Закрыць панэль каталогаў"

#. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu.
#: ../src/fr-window.c:5822
msgid "Open _Recent"
msgstr "Адкрыць _ранейшыя"

#: ../src/fr-window.c:5823 ../src/fr-window.c:5835
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Адкрыць раней карыстаны архіў"

#. Translators: after the colon there is a folder name.
#: ../src/fr-window.c:5912 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:3
msgid "_Location:"
msgstr "_Размяшчэнне:"

#: ../src/fr-window.c:6261
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Немагчыма захаваць архіў \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:6760
#, c-format
msgid "Replace file \"%s\"?"
msgstr "Замяніць файл \"%s\"?"

#: ../src/fr-window.c:6763
#, c-format
msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"."
msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо ёсць у \"%s\"."

#: ../src/fr-window.c:6770
msgid "Replace _All"
msgstr "Замяніць _усё"

#: ../src/fr-window.c:6771
msgid "_Skip"
msgstr "_Прапусціць"

#: ../src/fr-window.c:6772
msgid "_Replace"
msgstr "_Замяніць"

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7586
msgid "New name is void, please type a name."
msgstr "Новая назва пустая. Задайце назву, калі ласка."

#. Translators: the name references to a filename.  This message can appear
#. when renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7591
msgid "New name is the same as old one, please type other name."
msgstr "Новая назва нічым не адрозніваецца ад старой. Задайце іншую назву."

#. Translators: the %s references to a filename.  This message can appear when
#. renaming a file.
#: ../src/fr-window.c:7596
#, c-format
msgid ""
"Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following "
"characters: %s, please type other name."
msgstr "Назва \"%s\" недапушчальная, бо змяшчае знакі з гэтага спісу: %s. Задайце іншую назву."

#: ../src/fr-window.c:7632
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Каталог з назвай \"%s\" ужо існуе.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7634
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе.\n\n%s"

#: ../src/fr-window.c:7704
msgid "Rename"
msgstr "Пераназваць"

#: ../src/fr-window.c:7705
msgid "_New folder name:"
msgstr "_Новая назва каталога:"

#: ../src/fr-window.c:7705
msgid "_New file name:"
msgstr "_Новая назва файла:"

#: ../src/fr-window.c:7709
msgid "_Rename"
msgstr "_Пераназваць"

#: ../src/fr-window.c:7726 ../src/fr-window.c:7745
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Немагчыма пераназваць каталог"

#: ../src/fr-window.c:7726 ../src/fr-window.c:7745
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Немагчыма пераназваць файл"

#: ../src/fr-window.c:8145
msgid "Paste Selection"
msgstr "Уставіць вылучанае"

#: ../src/fr-window.c:8146
msgid "_Destination folder:"
msgstr "_Каталог прызначэння:"

#: ../src/fr-window.c:8749
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Дадаць файлы да архіву"

#: ../src/fr-window.c:8792 ../src/main.c:185 ../src/server.c:329
#: ../src/server.c:354 ../src/server.c:377
msgid "Extract archive"
msgstr "Распакаваць архіў"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:562
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:431
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Вывад за_гаднага радка"

#: ../src/gtk-utils.c:770
msgid "Could not display help"
msgstr "Немагчыма паказаць даведку"

#: ../src/main.c:51
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Дадаць файлы да пазначанага архіву і выйсці з праграмы"

#: ../src/main.c:52
msgid "ARCHIVE"
msgstr "АРХІЎ"

#: ../src/main.c:55
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Дадаць файлы да архіву з запытам назвы архіва і выйсці"

#: ../src/main.c:59
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Распакаваць файлы ў пазначаны каталог і выйсці"

#: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72
msgid "FOLDER"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: ../src/main.c:63
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Распакаваць файлы з запытам назвы мэтавага каталогу і выйсці"

#: ../src/main.c:67
msgid ""
"Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the "
"program"
msgstr "Распакаваць змесціва архіваў у іхні каталог і закрыць праграму"

#: ../src/main.c:71
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Стандартны каталог для загадаў '--add' і '--extract'"

#: ../src/main.c:75
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Ствараць каталог прызначэння без падцверджання"

#: ../src/main.c:165 ../src/server.c:296 ../src/ui/batch-add-files.ui.h:1
msgid "Compress"
msgstr "Сціснуць"

#: ../src/main.c:314 ../src/server.c:444
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Стварыць і змяніць архіў"

#: ../src/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Загрузіць параметры"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:1 ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Даведка"

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:2
msgid "_About Archive Manager"
msgstr ""

#: ../src/ui/app-menu.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr ""

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "_Filename:"
msgstr "_Назва файла:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:4
msgid "Location"
msgstr "Размяшчэнне"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../src/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../src/ui/new.ui.h:1 ../src/ui/password.ui.h:3
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../src/ui/new.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Шыфраваць яшчэ і спіс файлаў"

#. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB",
#. where MB stands for megabyte.
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../src/ui/new.ui.h:3
msgid "Split into _volumes of"
msgstr "Разбіць на _тамы па"

#. MB means megabytes
#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../src/ui/new.ui.h:5
msgid "MB"
msgstr "МБ"

#: ../src/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../src/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Іншыя параметры"

#: ../src/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Трэба вызначыць пароль</span>"

#: ../src/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Архіў"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Змяніць"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Выгляд"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Упарадкаваць файлы"

#: ../src/ui.h:40
msgid "Information about the program"
msgstr "Паказаць інфармацыю пра праграму"

#: ../src/ui.h:43
msgid "_Add Files…"
msgstr "_Дадаць файлы..."

#: ../src/ui.h:44 ../src/ui.h:48
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Дадаць файлы да архіву"

#: ../src/ui.h:51
msgid "Add a _Folder…"
msgstr "Дадаць _каталог..."

#: ../src/ui.h:52 ../src/ui.h:56
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Дадаць каталог да архіву"

#: ../src/ui.h:55
msgid "Add Folder"
msgstr "Дадаць каталог"

#: ../src/ui.h:60
msgid "Close the current archive"
msgstr "Закрыць дзейны архіў"

#: ../src/ui.h:63
msgid "Contents"
msgstr "Змест"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Паказаць даведнік па Engrampa"

#: ../src/ui.h:69 ../src/ui.h:90
msgid "Copy the selection"
msgstr "Скапіяваць вылучанае"

#: ../src/ui.h:73 ../src/ui.h:94
msgid "Cut the selection"
msgstr "Выразаць вылучанае"

#: ../src/ui.h:77 ../src/ui.h:98
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Уставіць буфер абмену"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101
msgid "_Rename…"
msgstr "_Пераназваць..."

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "Rename the selection"
msgstr "Пераназваць вылучанае"

#: ../src/ui.h:85 ../src/ui.h:106
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы з архіву"

#: ../src/ui.h:110
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Зняць _вылучэнне"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Deselect all files"
msgstr "Скінуць вылучэнне з усіх файлаў"

#: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118
msgid "_Extract…"
msgstr "_Распакаваць..."

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 ../src/ui.h:123
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Распакаваць файлы з архіву"

#: ../src/ui.h:126
msgid "Find…"
msgstr "Пошук..."

#: ../src/ui.h:131
msgid "_Last Output"
msgstr "_Апошні вывад"

#: ../src/ui.h:132
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Паглядзець вывад, створаны апошнім выкананым загадам"

#: ../src/ui.h:135
msgid "New…"
msgstr "Новы..."

#: ../src/ui.h:136
msgid "Create a new archive"
msgstr "Стварыць новы архіў"

#: ../src/ui.h:139
msgid "Open…"
msgstr "Адкрыць..."

#: ../src/ui.h:140 ../src/ui.h:144
msgid "Open archive"
msgstr "Адкрыць архіў"

#: ../src/ui.h:147
msgid "_Open With…"
msgstr "_Адкрыць у..."

#: ../src/ui.h:148
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Адкрыць вылучаныя файлы ў пэўнай праграме"

#: ../src/ui.h:151
msgid "Pass_word…"
msgstr "Пар_оль..."

#: ../src/ui.h:152
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Паставіць пароль на гэты архіў"

#: ../src/ui.h:156
msgid "Show archive properties"
msgstr "Паказаць уласцівасці архіву"

#: ../src/ui.h:160
msgid "Reload current archive"
msgstr "Перачытаць дзейны архіў"

#: ../src/ui.h:163
msgid "Save As…"
msgstr "Захаваць як..."

#: ../src/ui.h:164
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Захаваць дзейны архіў пад іншай назвай"

#: ../src/ui.h:168
msgid "Select all files"
msgstr "Вылучыць усе файлы"

#: ../src/ui.h:172
msgid "Stop current operation"
msgstr "Перарваць дзейную аперацыю"

#: ../src/ui.h:175
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Праверыць _цэласнасць"

#: ../src/ui.h:176
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Праверыць архіў на наяўнасць памылак"

#: ../src/ui.h:180 ../src/ui.h:184
msgid "Open the selected file"
msgstr "Адкрыць выбраны файл"

#: ../src/ui.h:188 ../src/ui.h:192
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Адкрыць выбраны каталог"

#: ../src/ui.h:197
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца"

#: ../src/ui.h:201
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца"

#: ../src/ui.h:205
msgid "Go up one level"
msgstr "Перайсці на адзін узровень вышэй"

#. Translators: the home location is the home folder.
#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Перайсці да хатняга каталогу"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Панэль начыння"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Паказаць панэль начыння праграмы"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Радок _стану"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Паказаць радок стану"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "Ад_варотны парадак"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Інвертаваць парадак спісу"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Каталогі"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Паказаць усе _файлы"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Паказаць як _каталог"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "па _назвах"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па назвах"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "па _памерах"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па памерах"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "па _тыпах"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па тыпах"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date Modified"
msgstr "па часе змянення"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па часе змянення"

#. Translators: this is the "sort by file location" menu item
#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "па _размяшчэнні"

#. Translators: location is the file location
#: ../src/ui.h:269
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па размяшчэнні"

#: ../src/ui/password.ui.h:1
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ../src/ui/password.ui.h:2
msgid "_Encrypt the file list"
msgstr "_Зашыфраваць спіс файлаў"

#: ../src/ui/password.ui.h:4
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr "<i><b>Увага:</b> пароль будзе скарыстаны для шыфравання файлаў, якія дадаюцца, і дэшыфравання файлаў, якія распакоўваюцца, пры дзеяннях з гэтым архівам. Пароль будзе знішчаны падчас закрывання архіву.</i>"

#: ../src/ui/update.ui.h:1
msgid "_Update"
msgstr "_Абнавіць"

#: ../src/ui/update.ui.h:3
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "П_азначце файлы, якія хочаце абнавіць:"