# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mihail Varantsou , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas , 2019\n" "Language-Team: Belarusian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файл не ёсць карэктным .desktop-файлам" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Нераспазнаны desktop-файл версіі '%s'" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запуск %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Праграма не падтрымлівае адкрыванне дакументаў праз загадны радок" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Нераспазнаны параметр запуску: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Нельга даслаць дакументы гэтаму элементу стала" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "Незапускальны аб'ект" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Адключыць злучэнне з кіраўніком сеансаў" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Пазначыць файл з захаванай канфігурацыяй" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Задаць ID кіравання сеансам" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ID" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Параметры кіравання сеансам:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Паказаць параметры кіравання сеансам" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Кіраўнік архіваў Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Кіраўнік архіваў асяроддзя MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Кіраўнік архіваў" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Стварыць ці змяніць архіў" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Як парадкаваць файлы" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Тып парадкавання" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Рэжым спісу" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Паказваць тып" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Паказваць слупок \"Тып\" у галоўным акне." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Паказваць памер" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Паказваць слупок \"Памер\" у галоўным акне." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Паказваць час" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Паказваць слупок \"Час\" у галоўным акне." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Паказваць шлях" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Паказваць слупок \"Шлях\" у галоўным акне." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Шырыня слупка Назва" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Максімальная даўжыня гісторыі" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Паказваць панэль начыння" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Ці паказваць панэль начыння." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Паказваць радок стану" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Ці паказваць радок стану." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Паказаць панэль каталогаў" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Ці паказваць панэль каталогаў." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Рэдактары" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Узровень сціску" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Шыфраваць загаловак архіва" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Перазапісваць існыя файлы" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Не перазапісваць навейшыя файлы" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Перастварыць каталогі, што змяшчаюцца ў архіве" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Стандартны памер тома" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Стандартны памер для тамоў." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Распакаваць сюды" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Распакаваць вылучаны архіў ў дзейны каталог" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Распакаваць у..." #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распакоўвае вылучаны архіў" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Сціснуць" #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Стварыць сціснуты архіў з вылучанымі аб'ектамі" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Дазваяле ствараць і распакоўваць архівы" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Немагчыма стварыць архіў" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Вам неабходна задаць назву архіву." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Вы не маеце дазволу на стварэнне архіву ў гэтым каталогу" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Тып архіву не падтрымліваецца." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Немагчыма выдаліць стары архіў." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Усе архівы" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Апошні вывад" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa - свабодная праграма; яе можна распаўсюджваць і/ці змяняць паводле " "ўмоваў GNU General Public License версіі 2 ці пазнейшай (на ваш выбар), " "апублікаванай Free Software Foundation." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Engrampa распаўсюджваецца з надзеяй на тое, што яна будзе карыснай, але БЕЗ " "АНІЯКІХ ГАРАНТЫЙ; нават без відавочных гарантый прыдатнасці да КАМЕРЦЫЙНАГА " "ПРОДАЖУ ці ПЭЎНАЙ МЭТЫ. Па падрабязнасці звяртайцеся да GNU General Public " "License." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Вы мусілі атрымаць копію GNU General Public License разам з Engrampa; калі " "не атрымалі, лістуйце да Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street," " Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Кіраўнік архіваў для асяроддзя MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Belarusian Language Linux Team \n" "Mikhas Varantsou 2014-2016" #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Немагчыма дадаць файлы да архіву" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Няма дазволу на чытанне файлаў з каталогу \"%s\"" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Дадаць файлы" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Дадаць толькі калі _навейшы" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Дадаць каталог" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "Уключаючы _падкаталогі" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Выключаць сі_мвальныя спасылкі на каталогі" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(напрыклад: *.o; *.bak)" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "Уключыць _файлы:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "В_ыключыць файлы:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Выключыць каталогі:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "За_грузіць параметры" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "За_хаваць параметры" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Скінуць параметры" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Захаваць параметры" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "__Назва параметраў:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасаваць" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Захаваць" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Задайце пароль для архіву '%s'." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Назва \"%s\" хібная; назва не можа ўтрымліваць наступныя знакі: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Калі ласка, дайце іншую назву." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Вы не маеце неабходнага дазволу на стварэнне архіву ў гэтым каталогу." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Каталог прызначэння \"%s\" не існуе.\n" "\n" "Жадаеце стварыць яго?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Стварыць _каталог" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог: %s." #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Архіў не створаны" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архіў ужо існуе. Жадаеце перазапісаць яго?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перазапісаць" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распакоўка не выканана" #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Няма дазволу для распакоўкі архіваў у каталог \"%s\"" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Распакаваць" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Новы" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Здарылася ўнутраная памылка падчас спробы знайсці праграму:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Не зададзена загаду для файлаў %s.\n" "Жадаеце пашукаць загад для адкрывання гэтага файла?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Не выйшла адкрыць гэты тып файла" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "Загад _пошуку" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці %s" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Абнавіць файл \"%s\" у архіве \"%s\"?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Абнавіць файлы ў архіве \"%s\"?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Фармат _файла: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Усе файлы што падтрымліваюцца" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "Па пашырэнні" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Фармат файла" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Пашырэнне(ы)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Праграма не здолела знайсці фармат файла, які вы хочаце выкарыстаць для " "`%s'. Пераканайцеся, што выкарыстоўваеце вядомае пашырэнне для гэтага файла," " ці ўласнаручна абярыце фармат файла са спісу ніжэй." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Фармат файла не распазнаны" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Файл не знойдзены." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Архіў не знойдзены" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Вы не маеце патрэбнага дазволу." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Архівы такога тыпу немагчыма змяніць" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Вы не можаце дадаць архіў у самога сябе." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Даданне файла:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Атрыманне файла:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Выдаленне файла:" #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Не знойдзены том: %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Выдаленне файлаў з архіву" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перасцісканне архіву" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Распакоўванне архіву" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Пакет Debian" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Файл, сьціснуты bzip2" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "С_тварыць" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Д_адаць" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "Рас_пакаваць" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[толькі для чытання]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Немагчыма паказаць каталог \"%s\"" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Чакайце..." #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Стварэнне \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Загрузка \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Чытанне \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Выдаленне файлаў з \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Праверка \"%s\"" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Атрыманне спіса файлаў" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Капіяванне файлаў, каб дадаць да \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Даданне файлаў да \"%s\"" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Выманне файлаў з \"%s\"" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Капіяванне вынутых файлаў у месца прызначэння" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Захаванне \"%s\"" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Адкрыць архіў" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "_Паказаць файлы" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Закрыць" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Распакаванне завершана" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архіў паспяхова створаны" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Загад скончыўся некарэктна." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Пад час распакоўкі файлаў ўзнікла памылка." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Падчас чытання архіву ўзнікла памылка." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Падчас выдалення файлаў з архіву ўзнікла памылка." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Падчас дадання файлаў да архіву ўзнікла памылка." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Падчас праверкі архіву ўзнікла памылка." #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Падчас захавання архіву ўзнікла памылка." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Узнікла памылка." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Загад адсутнічае." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Вынікі праверкі" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Немагчыма выканаць дзеянне" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Жадаеце дадаць гэты файл у дзейны архіў ці адкрыць яго як новы?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Жадаеце стварыць новы архіў і дадаць у яго вылучаныя файлы?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Стварыць _архіў" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Каталогі" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тып" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата змянення" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Шукаць:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Закрыць панэль каталогаў" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "Адкрыць _ранейшыя" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Адкрыць раней карыстаны архіў" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_Размяшчэнне:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Немагчыма захаваць архіў \"%s\"" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замяніць файл \"%s\"?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Іншы файл з такой самай назвай ужо ёсць у \"%s\"." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Замяніць _усё" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Прапусціць" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Замяніць" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новая назва пустая. Задайце назву, калі ласка." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новая назва нічым не адрозніваецца ад старой. Задайце іншую назву." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Назва \"%s\" недапушчальная, бо змяшчае знакі з гэтага спісу: %s. Задайце " "іншую назву." #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Каталог з назвай \"%s\" ужо існуе.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Пераназваць" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "_Новая назва каталога:" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "_Новая назва файла:" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "_Пераназваць" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Немагчыма пераназваць каталог" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Немагчыма пераназваць файл" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Уставіць вылучанае" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Каталог прызначэння:" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Уставіць" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Дадаць файлы да архіву" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Распакаваць архіў" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "Вывад за_гаднага радка" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Немагчыма паказаць даведку" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Дадаць файлы да пазначанага архіву і выйсці з праграмы" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІЎ" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Дадаць файлы да архіву з запытам назвы архіва і выйсці" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распакаваць файлы ў пазначаны каталог і выйсці" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распакаваць файлы з запытам назвы мэтавага каталогу і выйсці" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Распакаваць змесціва архіваў у іхні каталог і закрыць праграму" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Стандартны каталог для загадаў '--add' і '--extract'" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Ствараць каталог прызначэння без падцверджання" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Паказаць версію праграмы" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Сціснуць" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Стварыць і змяніць архіў" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Загрузіць параметры" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "_Назва файла:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шыфраваць яшчэ і спіс файлаў" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Разбіць на _тамы па" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_Іншыя параметры" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Трэба вызначыць пароль" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Усе файлы" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "В_ылучаныя файлы" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "напрыклад: *.txt; *.doc" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "_Файлы:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Распакаваць" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Пе_растварыць каталогі" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Прап_ускаць састарэлыя файлы" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "Перазап_ісваць існыя файлы" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архіў" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Упарадкаваць файлы" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Пра аплет" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Паказаць інфармацыю пра праграму" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "_Дадаць файлы..." #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Дадаць файлы да архіву" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Дадаць _каталог..." #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Дадаць каталог да архіву" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Дадаць каталог" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрыць дзейны архіў" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Змесціва" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Паказаць даведнік па Engrampa" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Капіяваць" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Капіяваць вылучанае" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "_Выразаць" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучанае" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць буфер абмену" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "_Пераназваць..." #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Пераназваць вылучанае" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Выдаліць" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы з архіву" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "Зняць _вылучэнне" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Скінуць вылучэнне з усіх файлаў" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Распакаваць..." #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распакаваць файлы з архіву" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Пошук..." #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "_Апошні вывад" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Паглядзець вывад, створаны апошнім выкананым загадам" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Новы..." #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Стварыць новы архіў" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Адкрыць..." #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Адкрыць архіў" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "_Адкрыць" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "_Адкрыць у..." #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Адкрыць вылучаныя файлы ў пэўнай праграме" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Пар_оль..." #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Паставіць пароль на гэты архіў" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "_Уласцівасці" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Паказаць уласцівасці архіву" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "_Абнавіць" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Перачытаць дзейны архіў" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Захаваць як..." #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Захаваць дзейны архіў пад іншай назвай" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Вылучыць усе файлы" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "_Спыніць" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Перарваць дзейную аперацыю" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "Праверыць _цэласнасць" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Праверыць архіў на наяўнасць памылак" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Адкрыць выбраны файл" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Адкрыць выбраны каталог" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "_Перайсці да папярэдняга месца" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "_Перайсці да наступнага месца" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Перайсці на адзін узровень вышэй" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Перайсці да хатняга каталогу" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэль начыння" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Паказаць панэль начыння праграмы" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Радок _стану" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Паказаць радок стану" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ад_варотны парадак" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Інвертаваць парадак спісу" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Каталогі" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Паказаць усе _файлы" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Паказаць як _каталог" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "па _назвах" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па назвах" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "па _памерах" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па памерах" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "па _тыпах" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па тыпах" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "па часе змянення" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па часе змянення" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "па _размяшчэнні" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па размяшчэнні" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Зашыфраваць спіс файлаў" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Увага: пароль будзе скарыстаны для шыфравання файлаў, якія " "дадаюцца, і дэшыфравання файлаў, якія распакоўваюцца, пры дзеяннях з гэтым " "архівам. Пароль будзе знішчаны падчас закрывання архіву." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Памер архіву:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Узровень сціскання:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Памер зместу:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Колькасць файлаў:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Апошні раз зменены:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Тып:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "П_азначце файлы, якія хочаце абнавіць:"