# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alex Nehaichik , 2003-2004 # Ihar Hrachyshka , 2006-2007 # Vital Khilko , 2003,2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-02-09 18:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-27 13:12+0000\n" "Last-Translator: meequz \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:960 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1375 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 ../src/fr-window.c:1991 #: ../src/fr-window.c:5419 msgid "Archive Manager" msgstr "Кіраўнік архіваў" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:3 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Стварыць ці змяніць архіў" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Загрузіць параметры" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Сціснуць" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Назва файла:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5844 msgid "_Location:" msgstr "_Размяшчэнне:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Шыфраваць яшчэ і спіс файлаў" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "Разбіць на _тамы па" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Іншыя параметры" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:12 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "С_тварыць" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Трэба вызначыць пароль" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:349 msgid "_Files:" msgstr "_Файлы:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:360 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "напрыклад: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:363 msgid "_All files" msgstr "_Усе файлы" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:370 msgid "_Selected files" msgstr "В_ылучаныя файлы" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "Open Files" msgstr "Адкрыць файлы" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Даступныя праграмы:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Ранейшыя праграмы:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "П_раграма:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "Увага: пароль будзе скарыстаны для шыфравання файлаў, якія дадаюцца, і дэшыфравання файлаў, якія распакоўваюцца, пры дзеяннях з гэтым архівам. Пароль будзе знішчаны падчас закрыцця архіва." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:176 ../src/dlg-update.c:204 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:314 msgid "Extract Here" msgstr "Распакаваць сюды" #. Translators: the current position is the current folder #: ../caja/caja-engrampa.c:316 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "" #: ../caja/caja-engrampa.c:333 msgid "Extract To..." msgstr "Распакаваць у..." #: ../caja/caja-engrampa.c:334 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распакоўвае вылучаны архіў" #: ../caja/caja-engrampa.c:353 msgid "Compress..." msgstr "Сціснуць" #: ../caja/caja-engrampa.c:354 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Стварыць сціснуты архіў з вылучанымі аб'ектамі" #: ../src/actions.c:157 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:232 #: ../src/dlg-batch-add.c:171 ../src/dlg-batch-add.c:187 #: ../src/dlg-batch-add.c:216 ../src/dlg-batch-add.c:261 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Немагчыма стварыць архіў" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:173 ../src/dlg-batch-add.c:309 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Вам неабходна задаць назву архіва." #: ../src/actions.c:198 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Вы не маеце дазволу на стварэнне архіва ў гэтым каталогу" #: ../src/actions.c:234 ../src/dlg-package-installer.c:267 #: ../src/dlg-package-installer.c:276 ../src/dlg-package-installer.c:304 #: ../src/fr-archive.c:1146 ../src/fr-window.c:6059 ../src/fr-window.c:6235 msgid "Archive type not supported." msgstr "Тып архіва не падтрымліваецца." #: ../src/actions.c:248 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Немагчыма выдаліць стары архіў." #: ../src/actions.c:382 ../src/fr-window.c:5902 msgid "Open" msgstr "Адкрыць" #: ../src/actions.c:393 ../src/dlg-new.c:313 ../src/fr-window.c:5242 msgid "All archives" msgstr "Усе архівы" #: ../src/actions.c:400 ../src/dlg-new.c:320 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/actions.c:794 ../src/fr-window.c:7081 msgid "Last Output" msgstr "Апошні вывад" #: ../src/actions.c:860 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/actions.c:864 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" #: ../src/actions.c:868 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/actions.c:878 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "" #: ../src/actions.c:879 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Кіраўнік архіваў для асяроддзя MATE." #: ../src/actions.c:882 msgid "translator-credits" msgstr "Vital Khilko , 2003\nAles Nyakhaychyk , 2003-2005\nMihas' Varantsou , 2014" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Немагчыма дадаць файлы да архіва" #: ../src/dlg-add-files.c:101 ../src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Няма дазволу на чытанне файлаў з каталогу \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:149 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Дадаць файлы" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:165 ../src/dlg-add-folder.c:238 msgid "Add only if _newer" msgstr "" #: ../src/dlg-add-folder.c:224 msgid "Add a Folder" msgstr "Дадаць каталог" #: ../src/dlg-add-folder.c:239 msgid "_Include subfolders" msgstr "Уключаючы _падкаталогі" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Выключаць сі_мвальныя спасылкі на каталогі" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 ../src/dlg-add-folder.c:249 #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(напрыклад: *.o; *.bak)" #: ../src/dlg-add-folder.c:244 msgid "Include _files:" msgstr "Уключыць _файлы:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "E_xclude files:" msgstr "В_ыключыць файлы:" #: ../src/dlg-add-folder.c:256 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Выключыць каталогі:" #: ../src/dlg-add-folder.c:260 msgid "_Load Options" msgstr "За_грузіць параметры" #: ../src/dlg-add-folder.c:261 msgid "Sa_ve Options" msgstr "За_хаваць параметры" #: ../src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Reset Options" msgstr "_Скінуць параметры" #: ../src/dlg-add-folder.c:890 msgid "Save Options" msgstr "Захаваць параметры" #: ../src/dlg-add-folder.c:891 msgid "Options Name:" msgstr "Назва параметраў:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Задайце пароль для архіва '%s'." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7404 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "Назва \"%s\" хібная; назва не можа ўтрымліваць наступныя знакі: %s\n\n%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:191 ../src/fr-window.c:7394 ../src/fr-window.c:7399 #: ../src/fr-window.c:7404 ../src/fr-window.c:7440 ../src/fr-window.c:7442 msgid "Please use a different name." msgstr "Калі ласка, дайце іншую назву." #: ../src/dlg-batch-add.c:218 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "Вы не маеце неабходнага дазволу на стварэнне архіва ў гэтым каталогу." #: ../src/dlg-batch-add.c:234 ../src/dlg-extract.c:103 ../src/fr-window.c:6656 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "Мэтавы каталог \"%s\" не існуе.\n\nЖадаеце стварыць яго?" #: ../src/dlg-batch-add.c:243 ../src/dlg-extract.c:112 ../src/fr-window.c:6665 msgid "Create _Folder" msgstr "Стварыць _каталог" #: ../src/dlg-batch-add.c:262 ../src/dlg-extract.c:132 ../src/fr-window.c:6685 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:279 msgid "Archive not created" msgstr "Архіў не створаны" #: ../src/dlg-batch-add.c:327 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архіў ужо існуе. Жадаеце перазапісаць яго?" #: ../src/dlg-batch-add.c:330 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перазапісаць" #: ../src/dlg-extract.c:131 ../src/dlg-extract.c:149 ../src/dlg-extract.c:176 #: ../src/fr-window.c:4169 ../src/fr-window.c:6684 ../src/fr-window.c:6701 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распакоўка не выканана" #: ../src/dlg-extract.c:177 ../src/fr-window.c:4338 ../src/fr-window.c:4418 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Няма дазволу для распакоўкі архіваў у каталог \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:332 ../src/dlg-extract.c:430 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Распакаваць" #: ../src/dlg-extract.c:381 msgid "Actions" msgstr "Дзеянні" #: ../src/dlg-extract.c:397 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Пе_растварыць каталогі" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Over_write existing files" msgstr "Перазап_ісваць існыя файлы" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Прап_ускаць састарэлыя файлы" #: ../src/dlg-new.c:438 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Новы" #: ../src/dlg-new.c:451 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Захаваць" #: ../src/dlg-package-installer.c:108 ../src/dlg-package-installer.c:218 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:286 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:291 msgid "Could not open this file type" msgstr "" #: ../src/dlg-package-installer.c:294 msgid "_Search Command" msgstr "" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:107 msgid "Location:" msgstr "Размяшчэнне:" #: ../src/dlg-prop.c:119 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/dlg-prop.c:125 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці %s" #: ../src/dlg-prop.c:134 msgid "Modified on:" msgstr "Зменены:" #: ../src/dlg-prop.c:144 msgid "Archive size:" msgstr "Памер архіва:" #: ../src/dlg-prop.c:159 msgid "Content size:" msgstr "Памер зместу:" #: ../src/dlg-prop.c:183 msgid "Compression ratio:" msgstr "Узровень сціскання:" #: ../src/dlg-prop.c:198 msgid "Number of files:" msgstr "Колькасць файлаў:" #: ../src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Усе файлы" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Усе файлы што падтрымліваюцца" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Па пашырэнні" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Фармат файла" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Пашырэнне(ы)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:1126 msgid "File not found." msgstr "Файл не знойдзены" #: ../src/fr-archive.c:1229 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Файл не існуе" #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Вы не маеце патрэбнага дазволу." #: ../src/fr-archive.c:2394 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2406 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Вы не можаце дадаць архіў у самога сябе." #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:296 ../src/fr-command-rar.c:518 #: ../src/fr-command-tar.c:308 msgid "Adding file: " msgstr "Даданне файла:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:417 ../src/fr-command-rar.c:645 #: ../src/fr-command-tar.c:427 msgid "Extracting file: " msgstr "Атрыманне файла:" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:596 ../src/fr-command-tar.c:373 msgid "Removing file: " msgstr "Выдаленне файла:" #: ../src/fr-command-rar.c:779 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "" #: ../src/fr-command-tar.c:382 ../src/fr-window.c:2327 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Выдаленне файлаў з архіва" #: ../src/fr-command-tar.c:486 msgid "Recompressing archive" msgstr "Перасцісканне архіва" #: ../src/fr-command-tar.c:737 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разцісканне архіва" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "Д_адаць" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "Рас_пакаваць" #: ../src/fr-window.c:1519 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d аб'ект (%s)" msgstr[1] "%d аб'екты (%s)" msgstr[2] "%d аб'ектаў (%s)" msgstr[3] "%d аб'ектаў (%s)" #: ../src/fr-window.c:1524 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d аб'ект вылучаны (%s)" msgstr[1] "%d аб'екты вылучаныя (%s)" msgstr[2] "%d аб'ектаў вылучана (%s)" msgstr[3] "%d аб'ектаў вылучана (%s)" #: ../src/fr-window.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: ../src/fr-window.c:1999 msgid "[read only]" msgstr "[толькі для чытання]" #: ../src/fr-window.c:2250 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Немагчыма паказаць каталог \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2318 ../src/fr-window.c:2348 msgid "Creating archive" msgstr "Стварэнне архіва" #: ../src/fr-window.c:2321 msgid "Loading archive" msgstr "Загрузка архіва" #: ../src/fr-window.c:2324 msgid "Reading archive" msgstr "Чытанне архіва" #: ../src/fr-window.c:2330 msgid "Testing archive" msgstr "Праверка архіва" #: ../src/fr-window.c:2333 msgid "Getting the file list" msgstr "Атрыманне спіса файлаў" #: ../src/fr-window.c:2336 ../src/fr-window.c:2345 msgid "Copying the file list" msgstr "Капіяванне спіса файлаў" #: ../src/fr-window.c:2339 msgid "Adding files to archive" msgstr "Даданне файлаў да архіва" #: ../src/fr-window.c:2342 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Распакоўка файлаў з архіва" #: ../src/fr-window.c:2351 msgid "Saving archive" msgstr "Захаванне архіва" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Адкрыць архіў" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "_Паказаць файлы" #: ../src/fr-window.c:2557 msgid "Archive:" msgstr "Архіў:" #: ../src/fr-window.c:2719 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2742 msgid "Archive created successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2790 msgid "please wait..." msgstr "калі ласка, пачакайце..." #: ../src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Пад час распакоўкі файлаў ўзнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Падчас чытання архіва ўзнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Падчас выдалення файлаў з архіва ўзнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Падчас дадання файлаў да архіва ўзнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Падчас праверкі архіва ўзнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Падчас захавання архіва ўзнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Узнікла памылка." #: ../src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Загад адсутнічае." #: ../src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Загад скончыўся некарэктна." #: ../src/fr-window.c:3190 msgid "Test Result" msgstr "Вынікі праверкі" #: ../src/fr-window.c:4012 ../src/fr-window.c:7991 ../src/fr-window.c:8020 #: ../src/fr-window.c:8275 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Немагчыма выканаць дзеянне" #: ../src/fr-window.c:4038 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "Жадаеце дадаць гэты файл у дзейны архіў ці адкрыць яго як новы?" #: ../src/fr-window.c:4068 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Жадаеце стварыць новы архіў і дадаць у яго вылучаныя файлы?" #: ../src/fr-window.c:4071 msgid "Create _Archive" msgstr "Стварыць _архіў" #: ../src/fr-window.c:4667 ../src/fr-window.c:5747 msgid "Folders" msgstr "Каталогі" #: ../src/fr-window.c:4705 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Памер" #: ../src/fr-window.c:4706 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Тып" #: ../src/fr-window.c:4707 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата змянення" #: ../src/fr-window.c:4708 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Размяшчэнне" #: ../src/fr-window.c:4717 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/fr-window.c:5668 msgid "Find:" msgstr "Шукаць" #: ../src/fr-window.c:5755 msgid "Close the folders pane" msgstr "Закрыць панэль каталогаў" #: ../src/fr-window.c:5899 ../src/fr-window.c:5902 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Адкрыць архіў" #: ../src/fr-window.c:5900 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Адкрыць раней карыстаны архіў" #: ../src/fr-window.c:6227 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Немагчыма захаваць архіў \"%s\"" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7394 msgid "The new name is void." msgstr "Новая назва нічога не ўтрымлівае." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7399 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Новая назва не адрозніваецца ад старой." #: ../src/fr-window.c:7440 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Каталог з назвай \"%s\" ужо існуе.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7442 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "Файл з назвай \"%s\" ужо існуе.\n\n%s" #: ../src/fr-window.c:7512 msgid "Rename" msgstr "Пераназваць" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New folder name" msgstr "Назва новага каталога" #: ../src/fr-window.c:7513 msgid "New file name" msgstr "Назва новага файла" #: ../src/fr-window.c:7517 msgid "_Rename" msgstr "_Пераназваць" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Немагчыма пераназваць каталог" #: ../src/fr-window.c:7534 ../src/fr-window.c:7554 msgid "Could not rename the file" msgstr "Немагчыма пераназваць файл" #: ../src/fr-window.c:7952 msgid "Paste Selection" msgstr "Уставіць вылучанае" #: ../src/fr-window.c:7953 msgid "Destination folder" msgstr "Мэтавы каталог" #: ../src/fr-window.c:8545 msgid "Add files to an archive" msgstr "Дадаць файлы да архіва" #: ../src/fr-window.c:8589 msgid "Extract archive" msgstr "Распакаваць архіў" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:447 msgid "Command _Line Output" msgstr "Вывад за_гаднага радка" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Немагчыма паказаць даведку" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip-архіў (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace-архіў (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar-архіў (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj-архіў (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Кніжка коміксаў, сціснутая ў Rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Кніжка коміксаў, сціснутая ў Zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear-архіў (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Самараспакоўны zip-архіў (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar-архіў (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha-архіў (.lzh)" #: ../src/main.c:108 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай lrzip (.tar.lrz)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай lzip (.tar.lz)" #: ../src/main.c:113 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/main.c:117 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar-архіў (.rar)" #: ../src/main.c:120 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "нясціснуты Tar-архіў (.tar)" #: ../src/main.c:121 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:123 msgid "War (.war)" msgstr "War-архіў (.war)" #: ../src/main.c:124 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/main.c:125 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar-архіў, сціснуты праграмай xz (.tar.xz)" #: ../src/main.c:126 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo-архіў (.zoo)" #: ../src/main.c:127 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip-архіў (.zip)" #: ../src/main.c:197 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Дадаць файлы да пазначанага архіва і выйсці з праграмы" #: ../src/main.c:198 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХІЎ" #: ../src/main.c:201 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Дадаць файлы да архіва з запытам назвы архіва і выйсці." #: ../src/main.c:205 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распакаваць файлы ў пазначаны каталог і выйсці." #: ../src/main.c:206 ../src/main.c:218 msgid "FOLDER" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../src/main.c:209 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распакаваць файлы з запытам назвы мэтавага каталогу і выйсці." #: ../src/main.c:213 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" #: ../src/main.c:217 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Стандартны каталог для загадаў '--add' і '--extract'" #: ../src/main.c:221 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Ствараць мэтавы каталог без падцверджання" #: ../src/main.c:303 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Стварыць і змяніць архіў" #: ../src/main.c:319 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архіў" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Змяніць" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Даведка" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Упарадкаваць файлы" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Адкрыць _ранейшыя" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Паказаць інфармацыю пра праграму" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "Д_адаць файлы..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Дадаць файлы да архіва" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Дадаць _каталог..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Дадаць каталог да архіва" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Дадаць каталог" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Закрыць дзейны архіў" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Змест" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Паказаць даведнік па Engrampa" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Скапіяваць вылучанае" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Выразаць вылучанае" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Уставіць буфер абмену" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Пераназваць..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Пераназваць вылучанае" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Выдаліць вылучаныя элементы з архіва" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Зняць _вылучэнне" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Скінуць вылучэнне з усіх файлаў" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Распакаваць..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распакаваць файлы з архіва" #: ../src/ui.h:128 msgid "Find..." msgstr "Шукаць..." #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Апошні вывад" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Паглядзець вывад, створаны апошнім выкананым загадам" #: ../src/ui.h:137 msgid "New..." msgstr "Новы..." #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Стварыць новы архіў" #: ../src/ui.h:141 msgid "Open..." msgstr "Адкрыць..." #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "_Адкрыць у..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Адкрыць вылучаныя файлы ў пэўнай праграме" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Пароль..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Паставіць пароль на гэты архіў" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Паказаць уласцівасці архіва" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Перачытаць дзейны архіў" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save As..." msgstr "Захаваць як..." #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Захаваць дзейны архіў пад іншай назвай" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Вылучыць усе файлы" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Перарваць дзейную аперацыю" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "Праверыць _цэласнасць" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Праверыць архіў на наяўнасць памылак" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Адкрыць выбраны файл" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Адкрыць выбраны каталог" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перайсці да папярэдняга наведанага месца" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перайсці да наступнага наведанага месца" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Перайсці на адзін узровень вышэй" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:212 msgid "Go to the home location" msgstr "Перайсці да хатняга каталогу" #: ../src/ui.h:220 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панэль начыння" #: ../src/ui.h:221 msgid "View the main toolbar" msgstr "Паказаць панэль начыння праграмы" #: ../src/ui.h:225 msgid "Stat_usbar" msgstr "Радок _стану" #: ../src/ui.h:226 msgid "View the statusbar" msgstr "Паказаць радок стану" #: ../src/ui.h:230 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ад_варотны парадак" #: ../src/ui.h:231 msgid "Reverse the list order" msgstr "Інвертаваць парадак спісу" #: ../src/ui.h:235 msgid "_Folders" msgstr "_Каталогі" #: ../src/ui.h:236 msgid "View the folders pane" msgstr "Паказаць панэль каталогаў" #: ../src/ui.h:245 msgid "View All _Files" msgstr "Паказаць усе _файлы" #: ../src/ui.h:248 msgid "View as a F_older" msgstr "Паказаць як _каталог" #: ../src/ui.h:256 msgid "by _Name" msgstr "па _назвах" #: ../src/ui.h:257 msgid "Sort file list by name" msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па назвах" #: ../src/ui.h:259 msgid "by _Size" msgstr "па _памерах" #: ../src/ui.h:260 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па памерах" #: ../src/ui.h:262 msgid "by T_ype" msgstr "па _тыпах" #: ../src/ui.h:263 msgid "Sort file list by type" msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па тыпах" #: ../src/ui.h:265 msgid "by _Date Modified" msgstr "па часе змянення" #: ../src/ui.h:266 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па часе змянення" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:269 msgid "by _Location" msgstr "па _размяшчэнні" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:271 msgid "Sort file list by location" msgstr "Упарадкаваць спіс файлаў па размяшчэнні"