# Biełaruski pierakład engrampa
# Copyright (C) 2007 Ihar Hrachyshka
# This file is distributed under the same license as the engrampa package.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: engrampa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-14 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-14 04:08+0200\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Heta nia słušny fajł \".desktop\""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Niepaznanaja versija fajłu \".desktop\": \"%s\""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Uklučeńnie %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "Aplikacyja nie pryjmaje dakumentaŭ z zahadnaha radka"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Niepaznanaja opcyja ŭklučeńnia: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Nielha pieradavać adrasy dakumentaŭ fajłam \".desktop\" z zapisam \"Type=Link\""

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Element, jaki niama jak ŭklučyć"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Vyznačy fajł, jaki źmiaščaje zapisanyja nałady"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227
msgid "FILE"
msgstr "FAJŁ"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Vyznačy ID sesii"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:244
msgid "Session management options:"
msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:245
msgid "Show session management options"
msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami"

#: ../data/ui/add-options.ui.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Adčytaj opcyi"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Stvary"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2
msgid "Create Archive"
msgstr "Stvary archiŭ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4617
msgid "Location"
msgstr "Pałažeńnie"

#. MB means megabytes
#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:3
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:4
msgid "Split in _volumes of"
msgstr "Padziali na _kavałki"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7
msgid "_Archive:"
msgstr "_Archiŭ:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:5
#: ../data/ui/password.ui.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "_Taksama zašyfruj śpis fajłaŭ"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5749
msgid "_Location:"
msgstr "_Pałažeńnie:"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Inšyja opcyi"

#: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2
#: ../data/ui/new.ui.h:7 ../data/ui/password.ui.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Parol:"

#: ../data/ui/batch-password.ui.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Treba ŭvieści parol</span>"

#: ../data/ui/delete.ui.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Vydal"

#: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:365
msgid "_All files"
msgstr "_Usie fajły"

#: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:351
msgid "_Files:"
msgstr "_Fajły:"

#: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:372
msgid "_Selected files"
msgstr "_Abranyja fajły"

#: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:362
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "prykład: *.txt; *.doc"

#: ../data/ui/new.ui.h:1
msgid "Archive _type:"
msgstr "_Typ archivu:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Najaŭnaja aplikacyja:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Adčyni fajły"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "_Niadaŭnija aplikacyi:"

#: ../data/ui/open-with.ui.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplikacyja:"

#: ../data/ui/password.ui.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Uvaha:</b> parol budzie vykarystany dla šyfravańnia fajłaŭ, kali "
"dadaješ ich da archivu, i dla rasšyfravańnia, kali raspakoŭvaješ z archivu. "
"Paśla začynieńnia archivu parol vydalajecca.</i>"

#: ../data/ui/password.ui.h:2
msgid "Password"
msgstr "Parol"

#: ../data/ui/update.ui.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "_Abiary fajły, jakija chočaš aktualizavać:"

#. secondary text
#: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"%0dFajł byŭ zmadyfikavany aplikacyjaj zvonku. Kali ty nie aktualizuješ "
"versiju fajłu z archiva, tady ŭsie tvaje źmieny buduć stračanyja."
msgstr[1] ""
"%d fajły byli zmadyfikavanyja aplikacyjaj zvonku. Kali ty nie aktualizuješ "
"versii fajłaŭ z archiva, tady ŭsie tvaje źmieny buduć stračanyja."
msgstr[2] ""
"%d fajłaŭ byli zmadyfikavanyja aplikacyjaj zvonku. Kali ty nie aktualizuješ "
"versii fajłaŭ z archiva, tady ŭsie tvaje źmieny buduć stračanyja."

#: ../data/ui/update.ui.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizuj"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1958
#: ../src/fr-window.c:5327
msgid "Archive Manager"
msgstr "Archivaryjus"

#: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Stvaraj i madyfikuj archivy"

#: ../caja/caja-engrampa.c:309
msgid "Extract Here"
msgstr "Raspakuj tut"

#: ../caja/caja-engrampa.c:310
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Raspakuj abrany archiŭ u dziejnym pałažeńni"

#: ../caja/caja-engrampa.c:327
msgid "Extract To..."
msgstr "Raspakuj u..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:328
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Raspakuj abrany archiŭ"

#: ../caja/caja-engrampa.c:347
msgid "Create Archive..."
msgstr "Stvary archiŭ..."

#: ../caja/caja-engrampa.c:348
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Stvary archiŭ z abranych abjektaŭ"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231
#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257
#: ../src/dlg-batch-add.c:303 ../src/fr-window.c:2897
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Niemahčyma stvaryć archiŭ"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:304
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Ty musiš vyznačyć nazvu archiva."

#: ../src/actions.c:197
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Tabie nie staje pravoŭ, kab stvaryć archiŭ u hetym katalohu"

#: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1142 ../src/fr-window.c:5961
#: ../src/fr-window.c:6139
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Niepadtrymany typ archivu."

#: ../src/actions.c:246
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Niemahčyma vydalić stary archiŭ."

#: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5807
msgid "Open"
msgstr "Adčyni"

#: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:248 ../src/fr-window.c:5158
msgid "All archives"
msgstr "Usie archivy"

#: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:255
msgid "All files"
msgstr "Usie fajły"

#: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6916
msgid "Last Output"
msgstr "Apošniaje vyjście"

#: ../src/actions.c:838
msgid ""
"Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Engrampa - heta volnaje prahramnaje zabieśpiačeńnie; ty možaš "
"raspaŭsiudžvać jaho i/ci źmianiać zhodna z umovami Ahulnaj Publičnaj "
"Licenzii GNU (GPL), apublikavanaj Fondam Volnaha Prahramnaha Zabieśpiačeńnia "
"(Free Software Foundation); versii 2 albo (pa tvaim vybary) luboj paźniejšaj."

#: ../src/actions.c:842
msgid ""
"Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Engrampa raspaŭsiudžvajecca z nadziejaj, što hetaja prahrama budzie "
"karysnaj, ale my ANIČOHA NIE HARANTUJEM, navat HANDLOVAJ PRYDATNAŚCI ci "
"PRYDATNAŚCI CHOĆ BY DLA JAKICH METAŬ. Hladzi Ahulnuju Publičnuju Licenziju "
"GNU (GPL) dla padrabiaznaściaŭ."

#: ../src/actions.c:846
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Ty pavinny byŭ atrymać kopiju Ahulnaj Publičnaj Licenzii GNU (GPL) razam z "
"Engrampaam; kali nie, napišy pra heta (pa-anhielsku) na adras: Free "
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-"
"1307  USA"

#: ../src/actions.c:856
msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:857
msgid "An archive manager for MATE."
msgstr "Archivaryjus dla MATE."

#: ../src/actions.c:860
msgid "translator-credits"
msgstr "Ihar Hračyška <iharh@gnome.org>"

#: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:128
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Niemahčyma dadać fajły da archivu"

#: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:129
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Tabie nie staje pravoŭ, kab čytać fajły z katalohu \"%s\""

#: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48
msgid "Add Files"
msgstr "Dadaj fajły"

#: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:228
msgid "Add only if _newer"
msgstr "_Dadavaj tolki naviejšyja"

#: ../src/dlg-add-folder.c:214
msgid "Add a Folder"
msgstr "Dadaj kataloh"

#: ../src/dlg-add-folder.c:229
msgid "_Include subfolders"
msgstr "_Uklučna z padkatalohami"

#: ../src/dlg-add-folder.c:230
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Vyklučajučy katalohi, što źjaŭlajucca _symbaličnymi spasyłkami"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233 ../src/dlg-add-folder.c:239
#: ../src/dlg-add-folder.c:245
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "prykład: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:234
msgid "Include _files:"
msgstr "_Z fajłami:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:240
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Biaz fajłaŭ:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:246
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "B_iaz katalohaŭ:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:250
msgid "_Load Options"
msgstr "_Adčytaj opcyi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:251
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Zapišy opcyi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:252
msgid "_Reset Options"
msgstr "_Skiń opcyi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:880
msgid "Save Options"
msgstr "Zapišy opcyi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:881
msgid "Options Name:"
msgstr "Nazva opcyjaŭ:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:123
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Uviadzi parol dla archivu '%s'."

#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7196
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nazva \"%s\" niapravilnaja, bo nia moža ŭtrymlivać znakaŭ: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7188 ../src/fr-window.c:7192
#: ../src/fr-window.c:7196 ../src/fr-window.c:7232 ../src/fr-window.c:7234
msgid "Please use a different name."
msgstr "Vyznač inšuju nazvu."

#: ../src/dlg-batch-add.c:214
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Tabie nie staje pravoŭ, kab stvaryć archiŭ u metavym katalohu."

#: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6491
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Metavaha katalohu \"%s\" nie isnuje.\n"
"\n"
"Chočaš stvaryć jaho?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6500
msgid "Create _Folder"
msgstr "Stvary _kataloh"

#: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:128 ../src/fr-window.c:6520
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Niemahčyma stvaryć metavy kataloh: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:275
msgid "Archive not created"
msgstr "Archiŭ nia stvorany"

#: ../src/dlg-batch-add.c:322
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Archiŭ užo isnuje. Chočaš nadpisać jaho?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:325
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpišy"

#: ../src/dlg-extract.c:133 ../src/dlg-extract.c:151 ../src/dlg-extract.c:178
#: ../src/fr-window.c:4085 ../src/fr-window.c:6519 ../src/fr-window.c:6536
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Raspakoŭvańnie nia ździejśnienaje"

#: ../src/dlg-extract.c:179 ../src/fr-window.c:4247 ../src/fr-window.c:4327
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Tabie nie staje pravoŭ, kab raspakoŭvać archivy ŭ katalohu \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:334 ../src/dlg-extract.c:432 ../src/ui.h:123
msgid "Extract"
msgstr "Raspakuj"

#: ../src/dlg-extract.c:383
msgid "Actions"
msgstr "Dziejańni"

#: ../src/dlg-extract.c:399
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Stvary _nanoŭ katalohi"

#: ../src/dlg-extract.c:403
msgid "Over_write existing files"
msgstr "N_adpišy najaŭnyja fajły"

#: ../src/dlg-extract.c:407
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "Nie raspakoŭvaj _starych fajłaŭ"

#: ../src/dlg-new.c:274
msgid "Automatic"
msgstr "Aŭtamatyčny"

#: ../src/dlg-new.c:341
msgid "New"
msgstr "Novy"

#: ../src/dlg-new.c:354
msgid "Save"
msgstr "Zapišy"

#: ../src/dlg-prop.c:106
msgid "Location:"
msgstr "Pałažeńnie:"

#: ../src/dlg-prop.c:118
msgid "Name:"
msgstr "Nazva:"

#: ../src/dlg-prop.c:124
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Ułaścivaści %s"

#: ../src/dlg-prop.c:133
msgid "Modified on:"
msgstr "Madyfikavany:"

#: ../src/dlg-prop.c:143
msgid "Archive size:"
msgstr "Pamier archivu:"

#: ../src/dlg-prop.c:154
msgid "Content size:"
msgstr "Pamier źmieściva:"

#: ../src/dlg-prop.c:174
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Uzrovień kampresii:"

#: ../src/dlg-prop.c:189
msgid "Number of files:"
msgstr "Kolkaść fajłaŭ:"

#: ../src/dlg-update.c:159
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aktualizavać fajł \"%s\" z archiva \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:173
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Aktualizavać fajły z archiva \"%s\"?"

#: ../src/fr-archive.c:1225
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Fajłu nie isnuje"

#: ../src/fr-archive.c:2403
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Tabie nie staje pravoŭ."

#: ../src/fr-archive.c:2403
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Niemahčyma zmadyfikavać archivaŭ hetaha typu."

#: ../src/fr-archive.c:2415
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Nielha dadać archiŭ da samoha archivu."

#: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295
#: ../src/fr-command-7z.c:289
msgid "Adding file: "
msgstr "Dadajecca fajł: "

#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359
msgid "Removing file: "
msgstr "Vydalajecca fajł: "

#: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412
#: ../src/fr-command-7z.c:396
msgid "Extracting file: "
msgstr "Raspakoŭvajecca fajł: "

#: ../src/fr-command-rar.c:669
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Niemahčyma adšukać kavałak: %s"

#: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2290
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ z archivu"

#: ../src/fr-command-tar.c:471
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Paŭtornaja kampresija archivu"

#: ../src/fr-command-tar.c:644
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekampresija archivu"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Dadaj"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "_Raspakuj"

#: ../src/fr-window.c:1495
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d abjekt (%s)"
msgstr[1] "%d abjekty (%s)"
msgstr[2] "%d abjektaŭ (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1500
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "%d abrany abjekt (%s)"
msgstr[1] "%d abranyja abjekty (%s)"
msgstr[2] "%d abranych abjektaŭ (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1568
msgid "Folder"
msgstr "Kataloh"

#: ../src/fr-window.c:1966
msgid "[read only]"
msgstr "[tolki čytać]"

#: ../src/fr-window.c:2217
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Niemahčyma pakazać katalohu \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2281 ../src/fr-window.c:2311
msgid "Creating archive"
msgstr "Stvareńnie archivu"

#: ../src/fr-window.c:2284
msgid "Loading archive"
msgstr "Čytańnie archivu"

#: ../src/fr-window.c:2287
msgid "Reading archive"
msgstr "Čytańnie archivu"

#: ../src/fr-window.c:2293
msgid "Testing archive"
msgstr "Testavańnie archivu"

#: ../src/fr-window.c:2296
msgid "Getting the file list"
msgstr "Atrymańnie śpisu fajłaŭ"

#: ../src/fr-window.c:2299 ../src/fr-window.c:2308
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kapijavańnie śpisu fajłaŭ"

#: ../src/fr-window.c:2302
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Dadańnie fajłaŭ da archivu"

#: ../src/fr-window.c:2305
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Raspakoŭvańnie fajłaŭ z archivu"

#: ../src/fr-window.c:2314
msgid "Saving archive"
msgstr "Zapis archivu"

#: ../src/fr-window.c:2470
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Adčyni archiŭ"

#: ../src/fr-window.c:2471
msgid "_Open the Destination"
msgstr "_Adčyni metavy kataloh"

#: ../src/fr-window.c:2517
msgid "Archive:"
msgstr "Archiŭ:"

#: ../src/fr-window.c:2677
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Raspakoŭvańnie paśpiachova skončana"

#: ../src/fr-window.c:2700
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Archiŭ paśpiachova stvorany"

#: ../src/fr-window.c:2748
msgid "wait please..."
msgstr "kali łaska, pačakaj..."

#: ../src/fr-window.c:2902
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Pry raspakoŭvańni fajłaŭ ŭźnikła pamyłka."

#: ../src/fr-window.c:2908
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Niemahčyma adčynić \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2913
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Pry adčytańni archivu ŭźnikła pamyłka."

#: ../src/fr-window.c:2917
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Pry vydaleńni fajłaŭ z archivu ŭźnikła pamyłka."

#: ../src/fr-window.c:2923
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Pry dadańni fajłaŭ da archivu ŭźnikła pamyłka."

#: ../src/fr-window.c:2927
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Pry testavańni archivu ŭźnikła pamyłka."

#: ../src/fr-window.c:2931
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Pry zapisie archivu ŭźnikła pamyłka."

#: ../src/fr-window.c:2935
msgid "An error occurred."
msgstr "Uźnikła pamyłka."

#: ../src/fr-window.c:2941
msgid "Command not found."
msgstr "Zahad nia znojdzieny."

#: ../src/fr-window.c:2944
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Zahad vykanaŭsia nienarmalnym čynam."

#: ../src/fr-window.c:3140
msgid "Test Result"
msgstr "Vynik testavańnia"

#: ../src/fr-window.c:3944 ../src/fr-window.c:7772 ../src/fr-window.c:7799
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Niemahčyma vykanać aperacyju"

#: ../src/fr-window.c:3970
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Chočaš dadać hety fajł da dziejnaha archivu albo adčynić jaho jak novy "
"archiŭ?"

#: ../src/fr-window.c:4000
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Chočaš stvaryć novy archiŭ z hetymi fajłami?"

#: ../src/fr-window.c:4003
msgid "Create _Archive"
msgstr "Stvary _archiŭ"

#: ../src/fr-window.c:4576 ../src/fr-window.c:5656
msgid "Folders"
msgstr "Katalohi"

#: ../src/fr-window.c:4614
msgid "Size"
msgstr "Pamier"

#: ../src/fr-window.c:4615
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/fr-window.c:4616
msgid "Date Modified"
msgstr "Data madyfikacyi"

#: ../src/fr-window.c:4626
msgid "Name"
msgstr "Nazva"

#: ../src/fr-window.c:5576
msgid "Find:"
msgstr "Šukaj:"

#: ../src/fr-window.c:5664
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Začyni panel katalohaŭ"

#: ../src/fr-window.c:5804 ../src/fr-window.c:5807 ../src/ui.h:141
#: ../src/ui.h:145
msgid "Open archive"
msgstr "Adčyni archiŭ"

#: ../src/fr-window.c:5805
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Adčyni niadaŭna zadziejničany archiŭ"

#: ../src/fr-window.c:6132
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Niemahčyma zapisać archiŭ \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:7188
msgid "The new name is void."
msgstr "Novaja nazva pustaja."

#: ../src/fr-window.c:7192
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Novaja nazva nia roźnicca sa staroj."

#: ../src/fr-window.c:7232
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kataloh \"%s\" užo isnuje.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7234
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fajł \"%s\" užo isnuje.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7301
msgid "Rename"
msgstr "Źmiani nazvu"

#: ../src/fr-window.c:7302
msgid "New folder name"
msgstr "Novaja nazva katalohu"

#: ../src/fr-window.c:7302
msgid "New file name"
msgstr "Novaja nazva fajłu"

#: ../src/fr-window.c:7306
msgid "_Rename"
msgstr "Ź_miani nazvu"

#: ../src/fr-window.c:7323 ../src/fr-window.c:7342
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla katalohu"

#: ../src/fr-window.c:7323 ../src/fr-window.c:7342
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu"

#: ../src/fr-window.c:7733
msgid "Paste Selection"
msgstr "Uklej abranaje"

#: ../src/fr-window.c:7734
msgid "Destination folder"
msgstr "Metavy kataloh"

#: ../src/fr-window.c:8321
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Dadaj fajły da archivu"

#: ../src/fr-window.c:8365
msgid "Extract archive"
msgstr "Raspakuj archiŭ"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:439
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Vyjście _zahadnaha radka"

#: ../src/gtk-utils.c:784
msgid "Could not display help"
msgstr "Niemahčyma pakazać dapamohu"

#: ../src/main.c:81
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:82
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar, skampresavany ŭ 7z (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:83
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:85
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:88
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar, skampresavany ŭ bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar, skampresavany ŭ bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:91
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Komiksy, skampresavanyja ŭ Rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:93
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Komiksy, skampresavanyja ŭ Zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar, skampresavany ŭ gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:99
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Samaraspakoŭny zip (.exe)"

#: ../src/main.c:102
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:105
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar, skampresavany ŭ lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar, skampresavany ŭ lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:108
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Nieskampresavany tar (.tar)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar, skampresavany ŭ compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:114
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:175
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dadaj fajły da vyznačanaha archivu i vyjdzi z prahramy"

#: ../src/main.c:176
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIŬ"

#: ../src/main.c:179
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Dadaj fajły, spytaŭšy ab naźvie archivu, i vyjdzi z prahramy"

#: ../src/main.c:183
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr "Raspakuj archivy ŭ vyznačany kataloh i vyjdzi z prahramy"

#: ../src/main.c:184 ../src/main.c:196
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOH"

#: ../src/main.c:187
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr "Raspakuj archivy, spytaŭšy ab metavym katalohu, i vyjdzi z prahramy"

#: ../src/main.c:191
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Raspakuj archivy, pryniaŭšy nazvu archivu za metavy kataloh, i vyjdzi z "
"prahramy"

#: ../src/main.c:195
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Zmoŭčany kataloh dla zahadaŭ '--add' i '--extract'"

#: ../src/main.c:199
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Stvaraj metavy kataloh biez paćvierdžańnia"

#: ../src/main.c:281
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Stvaraj i madyfikuj archivy"

#: ../src/main.c:297
msgid "Engrampa"
msgstr "Engrampa"

#: ../src/ui.h:32
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiŭ"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Edit"
msgstr "_Redahuj"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_View"
msgstr "_Vyhlad"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_Help"
msgstr "_Dapamoha"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Uparadkuj fajły"

#: ../src/ui.h:37
msgid "Open _Recent"
msgstr "Adčyni _raniejšy"

#: ../src/ui.h:41
msgid "Information about the program"
msgstr "Źviestki ab prahramie"

#: ../src/ui.h:44
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Dadaj fajły..."

#: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dadaj fajły da archivu"

#: ../src/ui.h:52
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Dadaj _kataloh..."

#: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Dadaj kataloh da archivu"

#: ../src/ui.h:56
msgid "Add Folder"
msgstr "Dadaj kataloh"

#: ../src/ui.h:61
msgid "Close the current archive"
msgstr "Začyni dziejny archiŭ"

#: ../src/ui.h:64
msgid "Contents"
msgstr "Źmieściva"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Display the Engrampa Manual"
msgstr "Pakažy dapamožnik Engrampa"

#: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91
msgid "Copy the selection"
msgstr "Skapijuj abranaje"

#: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95
msgid "Cut the selection"
msgstr "Vytni abranaje"

#: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Uklej źmieściva z buferu"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102
msgid "_Rename..."
msgstr "Ź_miani nazvu..."

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "Rename the selection"
msgstr "Źmiani nazvu dla abranaha"

#: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Vydal abranaje z archivu"

#: ../src/ui.h:111
msgid "Dese_lect All"
msgstr "_Zdymi abranaść z usich fajłaŭ"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Deselect all files"
msgstr "Zdymi abranaść z usich fajłaŭ"

#: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119
msgid "_Extract..."
msgstr "_Raspakuj..."

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Raspakuj fajły z archivu"

#: ../src/ui.h:132
msgid "_Last Output"
msgstr "_Apošniaje vyjście"

#: ../src/ui.h:133
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Pakažy vyjście apošniaha vykananaha zahadu"

#: ../src/ui.h:137
msgid "Create a new archive"
msgstr "Stvary novy archiŭ"

#: ../src/ui.h:148
msgid "_Open With..."
msgstr "_Adčyni ŭ..."

#: ../src/ui.h:149
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Adčyni abranyja fajły ŭ aplikacyi"

#: ../src/ui.h:152
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Parol..."

#: ../src/ui.h:153
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Vyznač parol dla hetaha archivu"

#: ../src/ui.h:157
msgid "Show archive properties"
msgstr "Pakažy ŭłaścivaści archivu"

#: ../src/ui.h:161
msgid "Reload current archive"
msgstr "Pieračytaj dziejny archiŭ"

#: ../src/ui.h:165
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Zapišy dziejny archiŭ ź inšaj nazvaj"

#: ../src/ui.h:169
msgid "Select all files"
msgstr "Abiary ŭsie fajły"

#: ../src/ui.h:173
msgid "Stop current operation"
msgstr "Spyni dziejnuju aperacyju"

#: ../src/ui.h:176
msgid "_Test Integrity"
msgstr "_Testuj cełasnaść"

#: ../src/ui.h:177
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testuj archiŭ na pamyłki"

#: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185
msgid "Open the selected file"
msgstr "Adčyni abrany fajł"

#: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Adčyni abrany kataloh"

#: ../src/ui.h:198
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Viarnisia da papiaredniaha naviedanaha pałažeńnia"

#: ../src/ui.h:202
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Viarnisia da nastupnaha naviedanaha pałažeńnia"

#: ../src/ui.h:206
msgid "Go up one level"
msgstr "Padymisia na vyšejšy ŭzrovień"

#: ../src/ui.h:210
msgid "Go to the home location"
msgstr "Pierajdzi dadomu"

#: ../src/ui.h:218
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Panel pryładaŭ"

#: ../src/ui.h:219
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Pakažy hałoŭnuju panel pryładaŭ"

#: ../src/ui.h:223
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Panel _statusu"

#: ../src/ui.h:224
msgid "View the statusbar"
msgstr "Pakažy panel statusu"

#: ../src/ui.h:228
msgid "_Reversed Order"
msgstr "U _advarotnym paradku"

#: ../src/ui.h:229
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Źmiani paradak śpisu na advarotny"

#: ../src/ui.h:233
msgid "_Folders"
msgstr "_Katalohi"

#: ../src/ui.h:234
msgid "View the folders pane"
msgstr "Pakažy panel katalohaŭ"

#: ../src/ui.h:243
msgid "View All _Files"
msgstr "Pakažy ŭsie _fajły"

#: ../src/ui.h:246
msgid "View as a F_older"
msgstr "Pakažy jak _kataloh"

#: ../src/ui.h:254
msgid "by _Name"
msgstr "pa _nazvach"

#: ../src/ui.h:255
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Uparadkuj śpis fajłaŭ pa nazvach"

#: ../src/ui.h:257
msgid "by _Size"
msgstr "pa _pamierach"

#: ../src/ui.h:258
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Uparadkuj śpis fajłaŭ pa pamierach fajłaŭ"

#: ../src/ui.h:260
msgid "by T_ype"
msgstr "pa _typach"

#: ../src/ui.h:261
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Uparadkuj śpis fajłaŭ pa typach"

#: ../src/ui.h:263
msgid "by _Date modified"
msgstr "pa _dacie madyfikacyi"

#: ../src/ui.h:264
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Uparadkuj śpis fajłaŭ pa dacie madyfikacyi"

#: ../src/ui.h:266
msgid "by _Location"
msgstr "pa _pałažeńni"

#: ../src/ui.h:267
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Uparadkuj śpis fajłaŭ pa pałažeńni"

#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Archiŭ užo isnuje. Chočaš nadpisać jaho?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nadpišy"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fajły"

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "_Adčyni metavy kataloh paśla raspakoŭvańnia"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ściežka:"

#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Nieviadomy typ"

#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "Symbaličnaja spasyłka"

#~ msgid "_View File"
#~ msgstr "_Pakažy fajł"

#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Abiary ŭsio"

#~ msgid "View the selected file"
#~ msgstr "Pakažy abrany fajł"

#~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\""
#~ msgstr "Niemahčyma raspakoŭvać archivy ŭ addalenym katalohu \"%s\""