# Biełaruski pierakład engrampa # Copyright (C) 2007 Ihar Hrachyshka # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # Ihar Hrachyshka , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-14 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-14 04:08+0200\n" "Last-Translator: Ihar Hrachyshka \n" "Language-Team: Belarusian Latin \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Heta nia słušny fajł \".desktop\"" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Niepaznanaja versija fajłu \".desktop\": \"%s\"" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uklučeńnie %s" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Aplikacyja nie pryjmaje dakumentaŭ z zahadnaha radka" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Niepaznanaja opcyja ŭklučeńnia: %d" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Nielha pieradavać adrasy dakumentaŭ fajłam \".desktop\" z zapisam \"Type=Link\"" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Element, jaki niama jak ŭklučyć" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Nie spałučaj z kiraŭnikom sesijaŭ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Vyznačy fajł, jaki źmiaščaje zapisanyja nałady" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "FILE" msgstr "FAJŁ" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230 msgid "Specify session management ID" msgstr "Vyznačy ID sesii" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:230 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:244 msgid "Session management options:" msgstr "Opcyi kiravańnia sesijami:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:245 msgid "Show session management options" msgstr "Pakažy opcyi kiravańnia sesijami" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Adčytaj opcyi" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Stvary" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Stvary archiŭ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:4617 msgid "Location" msgstr "Pałažeńnie" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "Padziali na _kavałki" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "_Archiŭ:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:5 #: ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Taksama zašyfruj śpis fajłaŭ" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:9 ../src/fr-window.c:5749 msgid "_Location:" msgstr "_Pałažeńnie:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Inšyja opcyi" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:7 ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Parol:" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Treba ŭvieści parol" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Vydal" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:365 msgid "_All files" msgstr "_Usie fajły" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:351 msgid "_Files:" msgstr "_Fajły:" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:372 msgid "_Selected files" msgstr "_Abranyja fajły" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "prykład: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/new.ui.h:1 msgid "Archive _type:" msgstr "_Typ archivu:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Najaŭnaja aplikacyja:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Adčyni fajły" #: ../data/ui/open-with.ui.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Niadaŭnija aplikacyi:" #: ../data/ui/open-with.ui.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikacyja:" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Uvaha: parol budzie vykarystany dla šyfravańnia fajłaŭ, kali " "dadaješ ich da archivu, i dla rasšyfravańnia, kali raspakoŭvaješ z archivu. " "Paśla začynieńnia archivu parol vydalajecca." #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "Password" msgstr "Parol" #: ../data/ui/update.ui.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Abiary fajły, jakija chočaš aktualizavać:" #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:2 ../src/dlg-update.c:182 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "%0dFajł byŭ zmadyfikavany aplikacyjaj zvonku. Kali ty nie aktualizuješ " "versiju fajłu z archiva, tady ŭsie tvaje źmieny buduć stračanyja." msgstr[1] "" "%d fajły byli zmadyfikavanyja aplikacyjaj zvonku. Kali ty nie aktualizuješ " "versii fajłaŭ z archiva, tady ŭsie tvaje źmieny buduć stračanyja." msgstr[2] "" "%d fajłaŭ byli zmadyfikavanyja aplikacyjaj zvonku. Kali ty nie aktualizuješ " "versii fajłaŭ z archiva, tady ŭsie tvaje źmieny buduć stračanyja." #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizuj" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1958 #: ../src/fr-window.c:5327 msgid "Archive Manager" msgstr "Archivaryjus" #: ../data/engrampa.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Stvaraj i madyfikuj archivy" #: ../caja/caja-engrampa.c:309 msgid "Extract Here" msgstr "Raspakuj tut" #: ../caja/caja-engrampa.c:310 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Raspakuj abrany archiŭ u dziejnym pałažeńni" #: ../caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract To..." msgstr "Raspakuj u..." #: ../caja/caja-engrampa.c:328 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Raspakuj abrany archiŭ" #: ../caja/caja-engrampa.c:347 msgid "Create Archive..." msgstr "Stvary archiŭ..." #: ../caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Stvary archiŭ z abranych abjektaŭ" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257 #: ../src/dlg-batch-add.c:303 ../src/fr-window.c:2897 msgid "Could not create the archive" msgstr "Niemahčyma stvaryć archiŭ" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:304 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Ty musiš vyznačyć nazvu archiva." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Tabie nie staje pravoŭ, kab stvaryć archiŭ u hetym katalohu" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1142 ../src/fr-window.c:5961 #: ../src/fr-window.c:6139 msgid "Archive type not supported." msgstr "Niepadtrymany typ archivu." #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Niemahčyma vydalić stary archiŭ." #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5807 msgid "Open" msgstr "Adčyni" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:248 ../src/fr-window.c:5158 msgid "All archives" msgstr "Usie archivy" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:255 msgid "All files" msgstr "Usie fajły" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6916 msgid "Last Output" msgstr "Apošniaje vyjście" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Engrampa - heta volnaje prahramnaje zabieśpiačeńnie; ty možaš " "raspaŭsiudžvać jaho i/ci źmianiać zhodna z umovami Ahulnaj Publičnaj " "Licenzii GNU (GPL), apublikavanaj Fondam Volnaha Prahramnaha Zabieśpiačeńnia " "(Free Software Foundation); versii 2 albo (pa tvaim vybary) luboj paźniejšaj." #: ../src/actions.c:842 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Engrampa raspaŭsiudžvajecca z nadziejaj, što hetaja prahrama budzie " "karysnaj, ale my ANIČOHA NIE HARANTUJEM, navat HANDLOVAJ PRYDATNAŚCI ci " "PRYDATNAŚCI CHOĆ BY DLA JAKICH METAŬ. Hladzi Ahulnuju Publičnuju Licenziju " "GNU (GPL) dla padrabiaznaściaŭ." #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Ty pavinny byŭ atrymać kopiju Ahulnaj Publičnaj Licenzii GNU (GPL) razam z " "Engrampaam; kali nie, napišy pra heta (pa-anhielsku) na adras: Free " "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307 USA" #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Archivaryjus dla MATE." #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "Ihar Hračyška " #: ../src/dlg-add-files.c:94 ../src/dlg-add-folder.c:128 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Niemahčyma dadać fajły da archivu" #: ../src/dlg-add-files.c:95 ../src/dlg-add-folder.c:129 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Tabie nie staje pravoŭ, kab čytać fajły z katalohu \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:142 ../src/ui.h:48 msgid "Add Files" msgstr "Dadaj fajły" #: ../src/dlg-add-files.c:156 ../src/dlg-add-folder.c:228 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Dadavaj tolki naviejšyja" #: ../src/dlg-add-folder.c:214 msgid "Add a Folder" msgstr "Dadaj kataloh" #: ../src/dlg-add-folder.c:229 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Uklučna z padkatalohami" #: ../src/dlg-add-folder.c:230 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Vyklučajučy katalohi, što źjaŭlajucca _symbaličnymi spasyłkami" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 ../src/dlg-add-folder.c:239 #: ../src/dlg-add-folder.c:245 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "prykład: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:234 msgid "Include _files:" msgstr "_Z fajłami:" #: ../src/dlg-add-folder.c:240 msgid "E_xclude files:" msgstr "_Biaz fajłaŭ:" #: ../src/dlg-add-folder.c:246 msgid "_Exclude folders:" msgstr "B_iaz katalohaŭ:" #: ../src/dlg-add-folder.c:250 msgid "_Load Options" msgstr "_Adčytaj opcyi" #: ../src/dlg-add-folder.c:251 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Zapišy opcyi" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "_Reset Options" msgstr "_Skiń opcyi" #: ../src/dlg-add-folder.c:880 msgid "Save Options" msgstr "Zapišy opcyi" #: ../src/dlg-add-folder.c:881 msgid "Options Name:" msgstr "Nazva opcyjaŭ:" #: ../src/dlg-ask-password.c:123 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Uviadzi parol dla archivu '%s'." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7196 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nazva \"%s\" niapravilnaja, bo nia moža ŭtrymlivać znakaŭ: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7188 ../src/fr-window.c:7192 #: ../src/fr-window.c:7196 ../src/fr-window.c:7232 ../src/fr-window.c:7234 msgid "Please use a different name." msgstr "Vyznač inšuju nazvu." #: ../src/dlg-batch-add.c:214 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Tabie nie staje pravoŭ, kab stvaryć archiŭ u metavym katalohu." #: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6491 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Metavaha katalohu \"%s\" nie isnuje.\n" "\n" "Chočaš stvaryć jaho?" #: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6500 msgid "Create _Folder" msgstr "Stvary _kataloh" #: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:128 ../src/fr-window.c:6520 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Niemahčyma stvaryć metavy kataloh: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:275 msgid "Archive not created" msgstr "Archiŭ nia stvorany" #: ../src/dlg-batch-add.c:322 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Archiŭ užo isnuje. Chočaš nadpisać jaho?" #: ../src/dlg-batch-add.c:325 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpišy" #: ../src/dlg-extract.c:133 ../src/dlg-extract.c:151 ../src/dlg-extract.c:178 #: ../src/fr-window.c:4085 ../src/fr-window.c:6519 ../src/fr-window.c:6536 msgid "Extraction not performed" msgstr "Raspakoŭvańnie nia ździejśnienaje" #: ../src/dlg-extract.c:179 ../src/fr-window.c:4247 ../src/fr-window.c:4327 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Tabie nie staje pravoŭ, kab raspakoŭvać archivy ŭ katalohu \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:334 ../src/dlg-extract.c:432 ../src/ui.h:123 msgid "Extract" msgstr "Raspakuj" #: ../src/dlg-extract.c:383 msgid "Actions" msgstr "Dziejańni" #: ../src/dlg-extract.c:399 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Stvary _nanoŭ katalohi" #: ../src/dlg-extract.c:403 msgid "Over_write existing files" msgstr "N_adpišy najaŭnyja fajły" #: ../src/dlg-extract.c:407 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Nie raspakoŭvaj _starych fajłaŭ" #: ../src/dlg-new.c:274 msgid "Automatic" msgstr "Aŭtamatyčny" #: ../src/dlg-new.c:341 msgid "New" msgstr "Novy" #: ../src/dlg-new.c:354 msgid "Save" msgstr "Zapišy" #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Pałažeńnie:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgid "Name:" msgstr "Nazva:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ułaścivaści %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Modified on:" msgstr "Madyfikavany:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Pamier archivu:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Pamier źmieściva:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Uzrovień kampresii:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Kolkaść fajłaŭ:" #: ../src/dlg-update.c:159 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizavać fajł \"%s\" z archiva \"%s\"?" #: ../src/dlg-update.c:173 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Aktualizavać fajły z archiva \"%s\"?" #: ../src/fr-archive.c:1225 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Fajłu nie isnuje" #: ../src/fr-archive.c:2403 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Tabie nie staje pravoŭ." #: ../src/fr-archive.c:2403 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Niemahčyma zmadyfikavać archivaŭ hetaha typu." #: ../src/fr-archive.c:2415 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Nielha dadać archiŭ da samoha archivu." #: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295 #: ../src/fr-command-7z.c:289 msgid "Adding file: " msgstr "Dadajecca fajł: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359 msgid "Removing file: " msgstr "Vydalajecca fajł: " #: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412 #: ../src/fr-command-7z.c:396 msgid "Extracting file: " msgstr "Raspakoŭvajecca fajł: " #: ../src/fr-command-rar.c:669 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Niemahčyma adšukać kavałak: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2290 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Vydaleńnie fajłaŭ z archivu" #: ../src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "Paŭtornaja kampresija archivu" #: ../src/fr-command-tar.c:644 msgid "Decompressing archive" msgstr "Dekampresija archivu" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Dadaj" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Raspakuj" #: ../src/fr-window.c:1495 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d abjekt (%s)" msgstr[1] "%d abjekty (%s)" msgstr[2] "%d abjektaŭ (%s)" #: ../src/fr-window.c:1500 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d abrany abjekt (%s)" msgstr[1] "%d abranyja abjekty (%s)" msgstr[2] "%d abranych abjektaŭ (%s)" #: ../src/fr-window.c:1568 msgid "Folder" msgstr "Kataloh" #: ../src/fr-window.c:1966 msgid "[read only]" msgstr "[tolki čytać]" #: ../src/fr-window.c:2217 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Niemahčyma pakazać katalohu \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2281 ../src/fr-window.c:2311 msgid "Creating archive" msgstr "Stvareńnie archivu" #: ../src/fr-window.c:2284 msgid "Loading archive" msgstr "Čytańnie archivu" #: ../src/fr-window.c:2287 msgid "Reading archive" msgstr "Čytańnie archivu" #: ../src/fr-window.c:2293 msgid "Testing archive" msgstr "Testavańnie archivu" #: ../src/fr-window.c:2296 msgid "Getting the file list" msgstr "Atrymańnie śpisu fajłaŭ" #: ../src/fr-window.c:2299 ../src/fr-window.c:2308 msgid "Copying the file list" msgstr "Kapijavańnie śpisu fajłaŭ" #: ../src/fr-window.c:2302 msgid "Adding files to archive" msgstr "Dadańnie fajłaŭ da archivu" #: ../src/fr-window.c:2305 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Raspakoŭvańnie fajłaŭ z archivu" #: ../src/fr-window.c:2314 msgid "Saving archive" msgstr "Zapis archivu" #: ../src/fr-window.c:2470 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Adčyni archiŭ" #: ../src/fr-window.c:2471 msgid "_Open the Destination" msgstr "_Adčyni metavy kataloh" #: ../src/fr-window.c:2517 msgid "Archive:" msgstr "Archiŭ:" #: ../src/fr-window.c:2677 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Raspakoŭvańnie paśpiachova skončana" #: ../src/fr-window.c:2700 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiŭ paśpiachova stvorany" #: ../src/fr-window.c:2748 msgid "wait please..." msgstr "kali łaska, pačakaj..." #: ../src/fr-window.c:2902 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Pry raspakoŭvańni fajłaŭ ŭźnikła pamyłka." #: ../src/fr-window.c:2908 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Niemahčyma adčynić \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2913 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Pry adčytańni archivu ŭźnikła pamyłka." #: ../src/fr-window.c:2917 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Pry vydaleńni fajłaŭ z archivu ŭźnikła pamyłka." #: ../src/fr-window.c:2923 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Pry dadańni fajłaŭ da archivu ŭźnikła pamyłka." #: ../src/fr-window.c:2927 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Pry testavańni archivu ŭźnikła pamyłka." #: ../src/fr-window.c:2931 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Pry zapisie archivu ŭźnikła pamyłka." #: ../src/fr-window.c:2935 msgid "An error occurred." msgstr "Uźnikła pamyłka." #: ../src/fr-window.c:2941 msgid "Command not found." msgstr "Zahad nia znojdzieny." #: ../src/fr-window.c:2944 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Zahad vykanaŭsia nienarmalnym čynam." #: ../src/fr-window.c:3140 msgid "Test Result" msgstr "Vynik testavańnia" #: ../src/fr-window.c:3944 ../src/fr-window.c:7772 ../src/fr-window.c:7799 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Niemahčyma vykanać aperacyju" #: ../src/fr-window.c:3970 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Chočaš dadać hety fajł da dziejnaha archivu albo adčynić jaho jak novy " "archiŭ?" #: ../src/fr-window.c:4000 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Chočaš stvaryć novy archiŭ z hetymi fajłami?" #: ../src/fr-window.c:4003 msgid "Create _Archive" msgstr "Stvary _archiŭ" #: ../src/fr-window.c:4576 ../src/fr-window.c:5656 msgid "Folders" msgstr "Katalohi" #: ../src/fr-window.c:4614 msgid "Size" msgstr "Pamier" #: ../src/fr-window.c:4615 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4616 msgid "Date Modified" msgstr "Data madyfikacyi" #: ../src/fr-window.c:4626 msgid "Name" msgstr "Nazva" #: ../src/fr-window.c:5576 msgid "Find:" msgstr "Šukaj:" #: ../src/fr-window.c:5664 msgid "Close the folders pane" msgstr "Začyni panel katalohaŭ" #: ../src/fr-window.c:5804 ../src/fr-window.c:5807 ../src/ui.h:141 #: ../src/ui.h:145 msgid "Open archive" msgstr "Adčyni archiŭ" #: ../src/fr-window.c:5805 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Adčyni niadaŭna zadziejničany archiŭ" #: ../src/fr-window.c:6132 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Niemahčyma zapisać archiŭ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7188 msgid "The new name is void." msgstr "Novaja nazva pustaja." #: ../src/fr-window.c:7192 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Novaja nazva nia roźnicca sa staroj." #: ../src/fr-window.c:7232 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kataloh \"%s\" užo isnuje.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7234 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fajł \"%s\" užo isnuje.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7301 msgid "Rename" msgstr "Źmiani nazvu" #: ../src/fr-window.c:7302 msgid "New folder name" msgstr "Novaja nazva katalohu" #: ../src/fr-window.c:7302 msgid "New file name" msgstr "Novaja nazva fajłu" #: ../src/fr-window.c:7306 msgid "_Rename" msgstr "Ź_miani nazvu" #: ../src/fr-window.c:7323 ../src/fr-window.c:7342 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla katalohu" #: ../src/fr-window.c:7323 ../src/fr-window.c:7342 msgid "Could not rename the file" msgstr "Niemahčyma źmianić nazvu dla fajłu" #: ../src/fr-window.c:7733 msgid "Paste Selection" msgstr "Uklej abranaje" #: ../src/fr-window.c:7734 msgid "Destination folder" msgstr "Metavy kataloh" #: ../src/fr-window.c:8321 msgid "Add files to an archive" msgstr "Dadaj fajły da archivu" #: ../src/fr-window.c:8365 msgid "Extract archive" msgstr "Raspakuj archiŭ" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:439 msgid "Command _Line Output" msgstr "Vyjście _zahadnaha radka" #: ../src/gtk-utils.c:784 msgid "Could not display help" msgstr "Niemahčyma pakazać dapamohu" #: ../src/main.c:81 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:82 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, skampresavany ŭ 7z (.tar.bz)" #: ../src/main.c:83 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:85 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:86 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:88 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, skampresavany ŭ bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:90 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, skampresavany ŭ bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:91 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:92 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Komiksy, skampresavanyja ŭ Rar (.cbr)" #: ../src/main.c:93 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Komiksy, skampresavanyja ŭ Zip (.cbz)" #: ../src/main.c:96 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, skampresavany ŭ gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:99 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:100 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Samaraspakoŭny zip (.exe)" #: ../src/main.c:102 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:103 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:105 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, skampresavany ŭ lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:107 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, skampresavany ŭ lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:108 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Nieskampresavany tar (.tar)" #: ../src/main.c:112 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, skampresavany ŭ compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:114 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:115 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:116 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:175 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dadaj fajły da vyznačanaha archivu i vyjdzi z prahramy" #: ../src/main.c:176 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIŬ" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Dadaj fajły, spytaŭšy ab naźvie archivu, i vyjdzi z prahramy" #: ../src/main.c:183 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Raspakuj archivy ŭ vyznačany kataloh i vyjdzi z prahramy" #: ../src/main.c:184 ../src/main.c:196 msgid "FOLDER" msgstr "KATALOH" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Raspakuj archivy, spytaŭšy ab metavym katalohu, i vyjdzi z prahramy" #: ../src/main.c:191 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "Raspakuj archivy, pryniaŭšy nazvu archivu za metavy kataloh, i vyjdzi z " "prahramy" #: ../src/main.c:195 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Zmoŭčany kataloh dla zahadaŭ '--add' i '--extract'" #: ../src/main.c:199 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Stvaraj metavy kataloh biez paćvierdžańnia" #: ../src/main.c:281 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Stvaraj i madyfikuj archivy" #: ../src/main.c:297 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Archiŭ" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Redahuj" #: ../src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Vyhlad" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Dapamoha" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Uparadkuj fajły" #: ../src/ui.h:37 msgid "Open _Recent" msgstr "Adčyni _raniejšy" #: ../src/ui.h:41 msgid "Information about the program" msgstr "Źviestki ab prahramie" #: ../src/ui.h:44 msgid "_Add Files..." msgstr "_Dadaj fajły..." #: ../src/ui.h:45 ../src/ui.h:49 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dadaj fajły da archivu" #: ../src/ui.h:52 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Dadaj _kataloh..." #: ../src/ui.h:53 ../src/ui.h:57 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Dadaj kataloh da archivu" #: ../src/ui.h:56 msgid "Add Folder" msgstr "Dadaj kataloh" #: ../src/ui.h:61 msgid "Close the current archive" msgstr "Začyni dziejny archiŭ" #: ../src/ui.h:64 msgid "Contents" msgstr "Źmieściva" #: ../src/ui.h:65 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Pakažy dapamožnik Engrampa" #: ../src/ui.h:70 ../src/ui.h:91 msgid "Copy the selection" msgstr "Skapijuj abranaje" #: ../src/ui.h:74 ../src/ui.h:95 msgid "Cut the selection" msgstr "Vytni abranaje" #: ../src/ui.h:78 ../src/ui.h:99 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Uklej źmieściva z buferu" #: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:102 msgid "_Rename..." msgstr "Ź_miani nazvu..." #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "Rename the selection" msgstr "Źmiani nazvu dla abranaha" #: ../src/ui.h:86 ../src/ui.h:107 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Vydal abranaje z archivu" #: ../src/ui.h:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Zdymi abranaść z usich fajłaŭ" #: ../src/ui.h:112 msgid "Deselect all files" msgstr "Zdymi abranaść z usich fajłaŭ" #: ../src/ui.h:115 ../src/ui.h:119 msgid "_Extract..." msgstr "_Raspakuj..." #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 ../src/ui.h:124 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Raspakuj fajły z archivu" #: ../src/ui.h:132 msgid "_Last Output" msgstr "_Apošniaje vyjście" #: ../src/ui.h:133 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Pakažy vyjście apošniaha vykananaha zahadu" #: ../src/ui.h:137 msgid "Create a new archive" msgstr "Stvary novy archiŭ" #: ../src/ui.h:148 msgid "_Open With..." msgstr "_Adčyni ŭ..." #: ../src/ui.h:149 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Adčyni abranyja fajły ŭ aplikacyi" #: ../src/ui.h:152 msgid "Pass_word..." msgstr "_Parol..." #: ../src/ui.h:153 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Vyznač parol dla hetaha archivu" #: ../src/ui.h:157 msgid "Show archive properties" msgstr "Pakažy ŭłaścivaści archivu" #: ../src/ui.h:161 msgid "Reload current archive" msgstr "Pieračytaj dziejny archiŭ" #: ../src/ui.h:165 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Zapišy dziejny archiŭ ź inšaj nazvaj" #: ../src/ui.h:169 msgid "Select all files" msgstr "Abiary ŭsie fajły" #: ../src/ui.h:173 msgid "Stop current operation" msgstr "Spyni dziejnuju aperacyju" #: ../src/ui.h:176 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Testuj cełasnaść" #: ../src/ui.h:177 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Testuj archiŭ na pamyłki" #: ../src/ui.h:181 ../src/ui.h:185 msgid "Open the selected file" msgstr "Adčyni abrany fajł" #: ../src/ui.h:189 ../src/ui.h:193 msgid "Open the selected folder" msgstr "Adčyni abrany kataloh" #: ../src/ui.h:198 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Viarnisia da papiaredniaha naviedanaha pałažeńnia" #: ../src/ui.h:202 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Viarnisia da nastupnaha naviedanaha pałažeńnia" #: ../src/ui.h:206 msgid "Go up one level" msgstr "Padymisia na vyšejšy ŭzrovień" #: ../src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Pierajdzi dadomu" #: ../src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Panel pryładaŭ" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Pakažy hałoŭnuju panel pryładaŭ" #: ../src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Panel _statusu" #: ../src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Pakažy panel statusu" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "U _advarotnym paradku" #: ../src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Źmiani paradak śpisu na advarotny" #: ../src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "_Katalohi" #: ../src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Pakažy panel katalohaŭ" #: ../src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "Pakažy ŭsie _fajły" #: ../src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "Pakažy jak _kataloh" #: ../src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "pa _nazvach" #: ../src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Uparadkuj śpis fajłaŭ pa nazvach" #: ../src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "pa _pamierach" #: ../src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Uparadkuj śpis fajłaŭ pa pamierach fajłaŭ" #: ../src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "pa _typach" #: ../src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Uparadkuj śpis fajłaŭ pa typach" #: ../src/ui.h:263 msgid "by _Date modified" msgstr "pa _dacie madyfikacyi" #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Uparadkuj śpis fajłaŭ pa dacie madyfikacyi" #: ../src/ui.h:266 msgid "by _Location" msgstr "pa _pałažeńni" #: ../src/ui.h:267 msgid "Sort file list by location" msgstr "Uparadkuj śpis fajłaŭ pa pałažeńni" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Archiŭ užo isnuje. Chočaš nadpisać jaho?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Nadpišy" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fajły" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_Adčyni metavy kataloh paśla raspakoŭvańnia" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ściežka:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Nieviadomy typ" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Symbaličnaja spasyłka" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_Pakažy fajł" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Abiary ŭsio" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Pakažy abrany fajł" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "Niemahčyma raspakoŭvać archivy ŭ addalenym katalohu \"%s\""