# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yasen Pramatarov , 2018 # Georgi Georgiev (RacerBG) , 2018 # Борислав Георгиев , 2018 # Замфир Йончев , 2018 # Stefano Karapetsas , 2021 # Любомир Василев, 2021 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.27.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/engrampa/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-12-20 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-11 15:11+0000\n" "Last-Translator: Любомир Василев, 2021\n" "Language-Team: Bulgarian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:169 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:194 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:984 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1126 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1194 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1410 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" #: mate-submodules/libegg/eggdesktopfile.c:1431 msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:234 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:239 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:244 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:270 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: mate-submodules/libegg/eggsmclient.c:271 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 #: src/main.c:47 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Работа с архиви Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Мениджър на архивите за работната среда MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:27 msgid "Debian Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:28 msgid "ISO-9660 Disk Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:35 msgid "RPM Package Manager (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:1889 src/fr-window.c:5293 msgid "Archive Manager" msgstr "Работа с архиви" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Как да се подреждат файловете" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Какъв критерий да се използва за подреждането на файловете. Възможни " "стойности: name(име), size(размер), type(тип), time(време), path(път)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Тип на подреждането" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Подреждане по възходящ или низходящ ред. Възможи стойности: " "ascending(възходящ), descending(низходящ)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Режим на списъка" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Дали да се виждат всички файлове в архива (all_files) или архива да се вижда" " като папка (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Изобразяване на типа" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за тип в главния прозорец." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Изобразяване на размера" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за размер в главния прозорец." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Изобразяване на времето" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за време в главния прозорец." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Изобразяване на пътя" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за път в главния прозорец." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Използване на иконки за MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Ако е ВЯРНО, ще изобрази иконките в зависимост от типа на файла (по-бавно), " "а в противен случай ще използва една и съща иконка за всички файлове (по-" "бързо)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Ширина на колоната за името" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" "Ширината по подразбиране на колоната за името във списъка с файловете." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Максимална дължина на историята" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Максимален брой елементи в менюто със скоро отворените файлове" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Показване на лентата с интрументите" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Дали да се показва лентата с инструментите." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Дали да се показва лентата за състоянието." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui/menus-toolbars.ui:505 msgid "View the folders pane" msgstr "Показване на панела с папки" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Дали да се показва панела с папките." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Списък с приложения въведени в диалоговия прозорец \"Отвори файл\", които не" " са асоциирани с конкретен тип на файла." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на комрпесия" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Нивото на компресия, което се използва при добавяне на файлове към архив. " "Възможни стойности: very_fast (много бързо), fast (бързо), normal (умерено)," " maximum (максимално)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Криптиране на заглавната част на архива" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Дали да се криприра заглавната част на архива. Ако заглавната част е " "криптирана, паролата ще се изисква и за показване на съдържанието на архива." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващите файлове" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Да не се презаписват по-новите файлове" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пресъздаване на папките в архива" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:155 msgid "Close dialog after decompression" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:159 msgid "Create a folder with the archive name and extract there" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:197 msgid "Default volume size" msgstr "Размер по подр. за том" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:198 msgid "The default size for volumes." msgstr "Размерът по подразбиране за томовете." #: caja/caja-engrampa.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" #: caja/caja-engrampa.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "Разархивиране в…" #: caja/caja-engrampa.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: caja/caja-engrampa.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Компресиране…" #: caja/caja-engrampa.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:340 #: src/server.c:452 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Позволява създаване на архиви и извличане на файлове от тях" #: src/actions.c:182 src/actions.c:221 src/actions.c:235 src/actions.c:273 #: src/dlg-batch-add.c:157 src/dlg-batch-add.c:173 src/dlg-batch-add.c:202 #: src/dlg-batch-add.c:247 src/dlg-batch-add.c:293 src/fr-window.c:2944 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: src/actions.c:184 src/dlg-batch-add.c:159 src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: src/actions.c:223 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/actions.c:237 src/fr-window.c:7451 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новото име е същото като старото. Моля, въведете друго име." #: src/actions.c:275 src/dlg-package-installer.c:281 #: src/dlg-package-installer.c:290 src/dlg-package-installer.c:330 #: src/fr-archive.c:1117 src/fr-window.c:5910 src/fr-window.c:6077 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: src/actions.c:289 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: src/actions.c:438 src/ui/menus-toolbars.ui:643 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/actions.c:449 src/fr-window.c:5128 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: src/actions.c:456 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/actions.c:760 src/fr-window.c:7152 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #: src/actions.c:824 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (Engrampa) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " "или (по ваше решение) по-късна версия." #: src/actions.c:828 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: src/actions.c:832 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/actions.c:865 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2021 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:867 msgid "Engrampa is an archive manager for the MATE Desktop Environment." msgstr "" #: src/actions.c:870 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: src/dlg-add-files.c:101 src/dlg-add-folder.c:125 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" #: src/dlg-add-files.c:102 src/dlg-add-folder.c:126 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: src/dlg-add-folder.c:712 msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: src/dlg-add-folder.c:713 msgid "_Options Name:" msgstr "Име на _настройката:" #: src/dlg-add-folder.c:716 src/dlg-package-installer.c:312 #: src/fr-window.c:2482 src/fr-window.c:7566 src/fr-window.c:7995 #: src/ui/batch-add-files.ui:46 src/ui/batch-password.ui:36 #: src/ui/delete.ui:36 src/ui/dlg-add-files.ui:56 src/ui/dlg-add-folder.ui:57 #: src/ui/dlg-extract.ui:56 src/ui/new.ui:239 src/ui/password.ui:37 #: src/ui/update.ui:33 src/ui/update.ui:190 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/dlg-add-folder.c:717 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/dlg-ask-password.c:113 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." #: src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:177 src/fr-window.c:7491 src/fr-window.c:7493 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." #: src/dlg-batch-add.c:220 src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:6735 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: src/dlg-batch-add.c:229 src/dlg-extract.c:108 src/fr-window.c:6744 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: src/dlg-batch-add.c:248 src/dlg-extract.c:128 src/fr-window.c:6761 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Архивът не е създаден" #: src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: src/dlg-extract.c:127 src/dlg-extract.c:145 src/dlg-extract.c:172 #: src/fr-window.c:4176 src/fr-window.c:6661 src/fr-window.c:6666 #: src/fr-window.c:6765 src/fr-window.c:6784 src/fr-window.c:6789 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено." #: src/dlg-extract.c:173 src/fr-window.c:4340 src/fr-window.c:4419 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: src/dlg-new.c:382 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Нов" #: src/dlg-new.c:394 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/dlg-package-installer.c:103 src/dlg-package-installer.c:214 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" #: src/dlg-package-installer.c:302 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "Could not open this file type" msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" #: src/dlg-package-installer.c:316 msgid "_Search Command" msgstr "_Команда за търсене" #: src/dlg-prop.c:94 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: src/dlg-prop.c:104 src/fr-window.c:1496 src/fr-window.c:1525 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:161 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #: src/dlg-update.c:174 src/dlg-update.c:203 src/ui/update.ui:129 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%u files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dlg-update.c:191 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: src/eggfileformatchooser.c:224 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат на файла: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:385 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: src/eggfileformatchooser.c:395 msgid "By Extension" msgstr "По разширение" #: src/eggfileformatchooser.c:409 msgid "File Format" msgstr "Формат на файла" #: src/eggfileformatchooser.c:427 msgid "Extension(s)" msgstr "Разширение(я)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програмата не може да открие формата на файл, който искате да използвате за " "„%s“. Или ползвайте известно разширение за този формат на файл, или задайте " "формата ръчно." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Непознат формат на файл" #: src/fr-archive.c:1096 msgid "File not found." msgstr "Файлът не е намерен." #: src/fr-archive.c:1199 msgid "Archive not found" msgstr "Архивът не е открит" #: src/fr-archive.c:2365 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: src/fr-archive.c:2365 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Този архив не може да бъде променен" #: src/fr-archive.c:2377 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:306 src/fr-command-rar.c:415 src/fr-command-tar.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Добавяне на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:466 src/fr-command-rar.c:538 src/fr-command-tar.c:400 msgid "Extracting file: " msgstr "Разархивиране на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:491 src/fr-command-tar.c:348 msgid "Removing file: " msgstr "Премахване на файл: " #: src/fr-command-rar.c:666 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" #: src/fr-command-tar.c:356 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: src/fr-command-tar.c:458 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: src/fr-command-tar.c:716 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: src/fr-init.c:60 msgid "Debian package" msgstr "Debian пакет" #: src/fr-init.c:61 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:62 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "Electronic Publication" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "ARC archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:78 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Файл компресиран с bzip2" #: src/fr-init.c:79 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 src/fr-init.c:113 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:114 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:115 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-window.c:1427 #, c-format msgid "%lu object (%s)" msgid_plural "%lu objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1432 #, c-format msgid "%lu object selected (%s)" msgid_plural "%lu objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1505 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/fr-window.c:1897 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: src/fr-window.c:2157 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #: src/fr-window.c:2186 src/fr-window.c:2201 src/fr-window.c:2484 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/fr-window.c:2189 msgid "Process paused" msgstr "" #: src/fr-window.c:2191 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2199 src/fr-window.c:2792 msgid "Please wait…" msgstr "Моля, изчакайте…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2273 src/fr-window.c:2311 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Зареждане на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2281 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Четене на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2285 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Изтриване на файлове от „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2289 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Проверка на „%s“" #: src/fr-window.c:2292 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2296 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копиране на файловете за добавяне в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2300 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Добавяне на файлове в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2304 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Извличане на файлове от „%s“" #: src/fr-window.c:2307 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копиране на извлечените файлове в местоназначението" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2315 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Запазване на „%s“" #: src/fr-window.c:2477 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: src/fr-window.c:2478 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отваряне на архив" #: src/fr-window.c:2479 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показване на файловете" #: src/fr-window.c:2480 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Показване на _файловете и изход" #: src/fr-window.c:2481 src/ui/add-options.ui:40 src/ui/menus-toolbars.ui:302 #: src/ui/properties.ui:52 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/fr-window.c:2657 #, c-format msgid "%lu file remaining" msgid_plural "%lu files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:2709 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Разархивирането завърши успешно" #: src/fr-window.c:2737 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архивът е създаден успешно" #: src/fr-window.c:2858 src/fr-window.c:2991 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: src/fr-window.c:2949 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." #: src/fr-window.c:2955 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: src/fr-window.c:2960 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." #: src/fr-window.c:2964 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." #: src/fr-window.c:2970 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." #: src/fr-window.c:2974 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" #: src/fr-window.c:2978 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." #: src/fr-window.c:2982 msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." #: src/fr-window.c:2988 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: src/fr-window.c:3188 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от теста" #: src/fr-window.c:4021 src/fr-window.c:8028 src/fr-window.c:8063 #: src/fr-window.c:8304 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: src/fr-window.c:4047 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: src/fr-window.c:4077 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: src/fr-window.c:4080 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: src/fr-window.c:4660 src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/fr-window.c:4697 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/fr-window.c:4698 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/fr-window.c:4699 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: src/fr-window.c:4700 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/fr-window.c:4709 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Име" #: src/fr-window.c:5534 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: src/fr-window.c:5625 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затваряне на панела с папки" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:5730 src/ui/batch-add-files.ui:209 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: src/fr-window.c:6069 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" #: src/fr-window.c:6609 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замяна на файла „%s“?" #: src/fr-window.c:6612 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува файл със същото име в „%s“." #: src/fr-window.c:6619 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: src/fr-window.c:6620 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: src/fr-window.c:6621 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #: src/fr-window.c:6710 msgid "Insufficient remaining disk space" msgstr "" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7446 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новото име е празно. Моля, въведете име." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7456 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Името „%s“ не е правилно, тъй като съдържа поне един от следните знаци:: %s." " Моля, въведете друго име." #: src/fr-window.c:7491 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7493 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7562 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New folder name:" msgstr "Име на новата _папка:" #: src/fr-window.c:7563 msgid "_New file name:" msgstr "Име на новия _файл:" #: src/fr-window.c:7567 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: src/fr-window.c:7584 src/fr-window.c:7603 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: src/fr-window.c:7991 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: src/fr-window.c:7992 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка, в която да се _разархивира:" #: src/fr-window.c:7996 src/ui/menus-toolbars.ui:349 #: src/ui/menus-toolbars.ui:799 src/ui/menus-toolbars.ui:874 #: src/ui/menus-toolbars.ui:949 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/fr-window.c:8570 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавяне на файловете към архив" #: src/fr-window.c:8615 src/main.c:195 src/server.c:324 src/server.c:349 #: src/server.c:372 msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив" #: src/gtk-utils.c:313 msgid "Command _Line Output" msgstr "_Изход на командния ред" #: src/gtk-utils.c:544 msgid "Could not display help" msgstr "Неуспех при показването на ръководството" #: src/main.c:56 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове в избрания архив и\n" " спиране на програмата" #: src/main.c:57 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/main.c:60 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, като се пита за името\n" " на архива, и спиране на програмата" #: src/main.c:64 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: src/main.c:65 src/main.c:77 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: src/main.c:68 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, като се пита за\n" " целевата папка, и спиране на програмата" #: src/main.c:72 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: src/main.c:76 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Папка по подразбиране за командите „--add“\n" " и „--extract“" #: src/main.c:80 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "" "Създаване на папката за файловете, без да\n" " се иска потвърждение" #: src/main.c:85 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: src/main.c:175 src/server.c:291 src/ui/batch-add-files.ui:28 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" #: src/main.c:322 src/server.c:437 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— създаване и промяна на архив" #: src/ui/add-options.ui:23 msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: src/ui/add-options.ui:58 msgid "_Apply" msgstr "" #: src/ui/add-options.ui:97 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: src/ui/batch-add-files.ui:62 src/ui/new.ui:255 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: src/ui/batch-add-files.ui:81 src/ui/dlg-add-files.ui:41 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:42 src/ui/dlg-extract.ui:41 #: src/ui/menus-toolbars.ui:593 src/ui/new.ui:272 src/ui/properties.ui:34 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/ui/batch-add-files.ui:142 msgid "_Filename:" msgstr "_Име на файл:" #: src/ui/batch-add-files.ui:158 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/ui/batch-add-files.ui:246 src/ui/new.ui:103 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:261 src/ui/new.ui:140 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Разделяне на томове по" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:300 src/ui/new.ui:165 src/ui/new.ui:179 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/ui/batch-add-files.ui:324 src/ui/batch-password.ui:147 src/ui/new.ui:92 #: src/ui/password.ui:126 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/ui/batch-add-files.ui:366 src/ui/new.ui:202 msgid "_Other Options" msgstr "_Други настройки" #: src/ui/batch-password.ui:53 src/ui/password.ui:54 msgid "_OK" msgstr "_Добре" #: src/ui/batch-password.ui:116 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: src/ui/delete.ui:18 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/ui/delete.ui:52 src/ui/menus-toolbars.ui:372 #: src/ui/menus-toolbars.ui:816 src/ui/menus-toolbars.ui:891 #: src/ui/menus-toolbars.ui:966 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/ui/delete.ui:86 src/ui/dlg-extract.ui:122 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: src/ui/delete.ui:103 src/ui/dlg-extract.ui:139 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: src/ui/delete.ui:122 src/ui/dlg-extract.ui:183 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" #: src/ui/delete.ui:133 src/ui/dlg-extract.ui:161 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: src/ui/dlg-add-files.ui:71 src/ui/dlg-add-folder.ui:72 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/ui/dlg-add-files.ui:105 src/ui/dlg-add-folder.ui:145 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:22 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:111 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включително подпапки" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:128 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:169 msgid "Include _files:" msgstr "_Включително файлове:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:186 src/ui/dlg-add-folder.ui:231 #: src/ui/dlg-add-folder.ui:263 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:214 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:247 msgid "_Exclude folders:" msgstr "С изключение на _папки:" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:300 msgid "_Load Options" msgstr "_Настройки за зареждане" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:315 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Настройки за _запазване" #: src/ui/dlg-add-folder.ui:330 msgid "_Reset Options" msgstr "_Ползване на стандартните настройки" #: src/ui/dlg-extract.ui:22 src/ui/dlg-extract.ui:211 #: src/ui/menus-toolbars.ui:658 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: src/ui/dlg-extract.ui:71 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: src/ui/dlg-extract.ui:244 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Пресъздаване на папките" #: src/ui/dlg-extract.ui:260 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" #: src/ui/dlg-extract.ui:277 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" #: src/ui/dlg-extract.ui:293 msgid "close dialog after decompression" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:309 msgid "Extract to s_ubdirectory" msgstr "" #: src/ui/dlg-extract.ui:331 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/ui/menus-toolbars.ui:198 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: src/ui/menus-toolbars.ui:205 msgid "New…" msgstr "Нов…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:206 msgid "Create a new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: src/ui/menus-toolbars.ui:217 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:218 msgid "Open archive" msgstr "Отваряне на архив" #: src/ui/menus-toolbars.ui:229 msgid "Open _Recent" msgstr "Последно отвар_яни" #: src/ui/menus-toolbars.ui:230 src/ui/menus-toolbars.ui:646 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отваряне на скоро използван архив" #: src/ui/menus-toolbars.ui:240 msgid "Save As…" msgstr "Запазване _като…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:241 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" #: src/ui/menus-toolbars.ui:257 src/ui/menus-toolbars.ui:767 #: src/ui/menus-toolbars.ui:842 src/ui/menus-toolbars.ui:917 msgid "_Extract…" msgstr "_Разархивиране…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:258 src/ui/menus-toolbars.ui:660 #: src/ui/menus-toolbars.ui:768 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Разархивиране на файлове от архива" #: src/ui/menus-toolbars.ui:269 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Изпробване на архива" #: src/ui/menus-toolbars.ui:270 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" #: src/ui/menus-toolbars.ui:285 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: src/ui/menus-toolbars.ui:286 msgid "Show archive properties" msgstr "Показване свойствата на архива" #: src/ui/menus-toolbars.ui:303 msgid "Close the current archive" msgstr "Затваряне на текущия архив" #: src/ui/menus-toolbars.ui:318 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/ui/menus-toolbars.ui:325 src/ui/menus-toolbars.ui:790 #: src/ui/menus-toolbars.ui:865 src/ui/menus-toolbars.ui:940 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/ui/menus-toolbars.ui:326 src/ui/menus-toolbars.ui:791 #: src/ui/menus-toolbars.ui:866 src/ui/menus-toolbars.ui:941 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: src/ui/menus-toolbars.ui:337 src/ui/menus-toolbars.ui:781 #: src/ui/menus-toolbars.ui:856 src/ui/menus-toolbars.ui:931 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: src/ui/menus-toolbars.ui:338 src/ui/menus-toolbars.ui:782 #: src/ui/menus-toolbars.ui:857 src/ui/menus-toolbars.ui:932 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: src/ui/menus-toolbars.ui:350 src/ui/menus-toolbars.ui:800 #: src/ui/menus-toolbars.ui:875 src/ui/menus-toolbars.ui:950 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: src/ui/menus-toolbars.ui:361 src/ui/menus-toolbars.ui:808 #: src/ui/menus-toolbars.ui:883 src/ui/menus-toolbars.ui:958 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:362 src/ui/menus-toolbars.ui:809 #: src/ui/menus-toolbars.ui:884 src/ui/menus-toolbars.ui:959 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуване на избраното" #: src/ui/menus-toolbars.ui:373 src/ui/menus-toolbars.ui:817 #: src/ui/menus-toolbars.ui:892 src/ui/menus-toolbars.ui:967 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Изтриване на избраното от архива" #: src/ui/menus-toolbars.ui:389 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: src/ui/menus-toolbars.ui:390 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: src/ui/menus-toolbars.ui:401 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: src/ui/menus-toolbars.ui:402 msgid "Deselect all files" msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" #: src/ui/menus-toolbars.ui:417 msgid "Find…" msgstr "Търсене…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:431 msgid "_Add Files…" msgstr "Добавяне на _файлове…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:432 src/ui/menus-toolbars.ui:673 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавяне на файлове към архив" #: src/ui/menus-toolbars.ui:443 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Добавяне на п_апка…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:444 src/ui/menus-toolbars.ui:681 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавяне на папка към архива" #: src/ui/menus-toolbars.ui:460 msgid "Pass_word…" msgstr "Паро_ла…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:461 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Определете парола за този архив" #: src/ui/menus-toolbars.ui:475 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/ui/menus-toolbars.ui:482 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: src/ui/menus-toolbars.ui:483 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показване на главната лента с инструменти" #: src/ui/menus-toolbars.ui:493 msgid "Stat_usbar" msgstr "Лента за с_ъстоянието" #: src/ui/menus-toolbars.ui:494 msgid "View the statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: src/ui/menus-toolbars.ui:504 msgid "_Folders" msgstr "П_апки" #: src/ui/menus-toolbars.ui:521 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: src/ui/menus-toolbars.ui:531 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: src/ui/menus-toolbars.ui:548 msgid "_Last Output" msgstr "Последен из_ход" #: src/ui/menus-toolbars.ui:549 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда" #: src/ui/menus-toolbars.ui:565 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #: src/ui/menus-toolbars.ui:566 src/ui/menus-toolbars.ui:694 msgid "Stop current operation" msgstr "Спиране на текущата операция" #: src/ui/menus-toolbars.ui:577 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновяване" #: src/ui/menus-toolbars.ui:578 msgid "Reload current archive" msgstr "Презареждане на текущия архив" #: src/ui/menus-toolbars.ui:600 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: src/ui/menus-toolbars.ui:601 msgid "Dis_play the Engrampa Manual" msgstr "" #: src/ui/menus-toolbars.ui:612 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:613 msgid "Information about the program" msgstr "Информация за програмата" #: src/ui/menus-toolbars.ui:710 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: src/ui/menus-toolbars.ui:718 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: src/ui/menus-toolbars.ui:726 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #: src/ui/menus-toolbars.ui:734 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в личните файлове" #: src/ui/menus-toolbars.ui:745 src/ui/menus-toolbars.ui:828 #: src/ui/menus-toolbars.ui:903 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #: src/ui/menus-toolbars.ui:746 msgid "Open the selected file" msgstr "Отваряне на избрания файл" #: src/ui/menus-toolbars.ui:754 msgid "_Open With…" msgstr "Отваряне _с…" #: src/ui/menus-toolbars.ui:755 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" #: src/ui/menus-toolbars.ui:829 src/ui/menus-toolbars.ui:904 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отваряне на избраната папка" #: src/ui/menus-toolbars.ui:843 src/ui/menus-toolbars.ui:918 msgid "Extract folder from the archive" msgstr "" #: src/ui/password.ui:18 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/ui/password.ui:94 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифриране и на списъка с файлове" #: src/ui/password.ui:167 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Забележка: паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове," " които вие добавяте към текущия архив и да дешифрирате такива, които " "разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита." #: src/ui/properties.ui:89 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/ui/properties.ui:106 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #: src/ui/properties.ui:147 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: src/ui/properties.ui:175 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: src/ui/properties.ui:215 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #: src/ui/properties.ui:258 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/ui/properties.ui:275 msgid "Last modified:" msgstr "Последна промяна:" #: src/ui/properties.ui:292 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: src/ui/update.ui:50 src/ui/update.ui:207 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: src/ui/update.ui:305 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:"