# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the engrampa package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Yasen Pramatarov , 2020 # Georgi Georgiev , 2020 # Stefano Karapetsas , 2020 # Любомир Василев, 2020 # Борислав Георгиев , 2020 # Замфир Йончев , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: engrampa 1.23.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 14:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-14 11:57+0000\n" "Last-Translator: Замфир Йончев , 2020\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/bg/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: bg\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Файлът не е във формат .desktop" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Непозната версия на файла: %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Стартиране на %s" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100 msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1366 msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Към този обект на работния плот не може да се подават документи" #: copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 msgid "Not a launchable item" msgstr "Не е обект за стартиране" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:221 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Указване на файла със запазените настройки" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:224 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "Specify session management ID" msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:227 msgid "ID" msgstr "ИдПр" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:248 msgid "Session management options:" msgstr "Настройки на управлението на сесии:" #: copy-n-paste/eggsmclient.c:249 msgid "Show session management options" msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" #: data/engrampa.appdata.xml.in:7 data/engrampa.desktop.in.in:3 src/main.c:49 msgid "Engrampa Archive Manager" msgstr "Работа с архиви Engrampa" #: data/engrampa.appdata.xml.in:8 msgid "An Archive Manager for the MATE desktop environment" msgstr "Мениджър на архивите за работната среда MATE" #: data/engrampa.appdata.xml.in:10 msgid "" "Engrampa is an archive manager for the MATE environment. It allows you to " "create and modify archives, view the contents of an archive, view a file " "contained in an archive, and extract files from archive." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:15 msgid "" "Engrampa is only a front-end (a graphical interface) to archiving programs " "like tar and zip. The supported file types are:" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:20 msgid "7-Zip Compressed File (.7z)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:21 msgid "WinAce Compressed File (.ace)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:22 msgid "ALZip Compressed File (.alz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:23 msgid "AIX Small Indexed Archive (.ar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:24 msgid "ARJ Compressed Archive (.arj)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:25 msgid "Cabinet File (.cab)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:26 msgid "UNIX CPIO Archive (.cpio)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:27 msgid "Debian Linux Package (.deb, .udeb) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:28 msgid "ISO-9660 CD Disc Image (.iso) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:29 msgid "Java Archive (.jar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:30 msgid "Java Enterprise archive (.ear)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:31 msgid "Java Web Archive (.war)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:32 msgid "LHA Archive (.lzh, .lha)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:33 msgid "WinRAR Compressed Archive (.rar)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:34 msgid "RAR Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:35 msgid "RPM Linux Package (.rpm) [Read-only mode]" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:36 msgid "" "Tape Archive File uncompressed (.tar) or compressed with: gzip (.tar.gz, " ".tgz), brotli (.tar.br), bzip (.tar.bz, .tbz), bzip2 (.tar.bz2, .tbz2), " "compress (.tar.Z, .taz), lrzip (.tar.lrz, .tlrz), lzip (.tar.lz, .tlz), lzop" " (.tar.lzo, .tzo), 7zip (.tar.7z), xz (.tar.xz), Zstandard (.zst)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:39 msgid "Stuffit Archives (.bin, .sit)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:40 msgid "ZIP Archive (.zip)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:41 msgid "ZIP Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:42 msgid "ZOO Compressed Archive File (.zoo)" msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:43 msgid "" "Single files compressed with gzip (.gz), brotli (.br), bzip (.bz), bzip2 " "(.bz2), compress (.Z), lrzip (.lrz), lzip (.lz), lzop (.lzo), rzip(.rz), xz " "(.xz)." msgstr "" #: data/engrampa.appdata.xml.in:46 msgid "" "Engrampa is a fork of File Roller and part of the MATE Desktop Environment. " "If you would like to know more about MATE and Engrampa, please visit the " "project's home page." msgstr "" #: data/engrampa.desktop.in.in:4 src/fr-window.c:2009 src/fr-window.c:5578 msgid "Archive Manager" msgstr "Работа с архиви" #: data/engrampa.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Създаване и промяна на архив" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: data/engrampa.desktop.in.in:12 #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:4 msgid "engrampa" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/engrampa.desktop.in.in:17 msgid "MATE;archive;manager;compression;" msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:38 msgid "How to sort files" msgstr "Как да се подреждат файловете" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:39 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Какъв критерий да се използва за подреждането на файловете. Възможни " "стойности: name(име), size(размер), type(тип), time(време), path(път)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:43 msgid "Sort type" msgstr "Тип на подреждането" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:44 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Подреждане по възходящ или низходящ ред. Възможи стойности: " "ascending(възходящ), descending(низходящ)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:48 msgid "List Mode" msgstr "Режим на списъка" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:49 msgid "" "Whether to view all files in the archive (all_files), or view the archive as" " a folder (as_folder)." msgstr "" "Дали да се виждат всички файлове в архива (all_files) или архива да се вижда" " като папка (as_folder)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:53 msgid "Display type" msgstr "Изобразяване на типа" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:54 msgid "Display the Type column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за тип в главния прозорец." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:58 msgid "Display size" msgstr "Изобразяване на размера" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:59 msgid "Display the Size column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за размер в главния прозорец." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:63 msgid "Display time" msgstr "Изобразяване на времето" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:64 msgid "Display the Time column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за време в главния прозорец." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:68 msgid "Display path" msgstr "Изобразяване на пътя" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:69 msgid "Display the Path column in the main window." msgstr "Изобразяване на колоната за път в главния прозорец." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:73 msgid "Use MIME icons" msgstr "Използване на иконки за MIME" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:74 msgid "" "if TRUE will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Ако е ВЯРНО, ще изобрази иконките в зависимост от типа на файла (по-бавно), " "а в противен случай ще използва една и съща иконка за всички файлове (по-" "бързо)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:78 msgid "Name column width" msgstr "Ширина на колоната за името" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:79 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "" "Ширината по подразбиране на колоната за името във списъка с файловете." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:85 msgid "Max history length" msgstr "Максимална дължина на историята" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:86 msgid "Max number of items in the Open Recents menu." msgstr "Максимален брой елементи в менюто със скоро отворените файлове" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:99 msgid "View toolbar" msgstr "Показване на лентата с интрументите" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:100 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Дали да се показва лентата с инструментите." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:104 msgid "View statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:105 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Дали да се показва лентата за състоянието." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:109 src/ui.h:234 msgid "View the folders pane" msgstr "Показване на панела с папки" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:110 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Дали да се показва панела с папките." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:116 msgid "Editors" msgstr "Редактори" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:117 msgid "" "List of applications entered in the Open file dialog and not associated with" " the file type." msgstr "" "Списък с приложения въведени в диалоговия прозорец \"Отвори файл\", които не" " са асоциирани с конкретен тип на файла." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:121 msgid "Compression level" msgstr "Ниво на комрпесия" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:122 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very_fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Нивото на компресия, което се използва при добавяне на файлове към архив. " "Възможни стойности: very_fast (много бързо), fast (бързо), normal (умерено)," " maximum (максимално)." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:126 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Криптиране на заглавната част на архива" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:127 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Дали да се криприра заглавната част на архива. Ако заглавната част е " "криптирана, паролата ще се изисква и за показване на съдържанието на архива." #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:131 msgid "Adds 'unar' support over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:132 msgid "It enables the ability to support 'unar' over .zip archives." msgstr "" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:143 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Презаписване на съществуващите файлове" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:147 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Да не се презаписват по-новите файлове" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:151 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Пресъздаване на папките в архива" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:189 msgid "Default volume size" msgstr "Размер по подр. за том" #: data/org.mate.engrampa.gschema.xml.in:190 msgid "The default size for volumes." msgstr "Размерът по подразбиране за томовете." #: caja/caja-engrampa.c:329 msgid "Extract Here" msgstr "Разархивиране тук" #. Translators: the current position is the current folder #: caja/caja-engrampa.c:331 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Разархивиране на избрания архив в текущата папка" #: caja/caja-engrampa.c:348 msgid "Extract To..." msgstr "Разархивиране в…" #: caja/caja-engrampa.c:349 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Разархивиране на избрания архив" #: caja/caja-engrampa.c:368 msgid "Compress..." msgstr "Компресиране…" #: caja/caja-engrampa.c:369 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Създаване на компресиран архив с избраните обекти" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:5 src/main.c:342 #: src/server.c:457 msgid "Engrampa" msgstr "Engrampa" #: caja/libcaja-engrampa.caja-extension.desktop.in.in:6 msgid "Allows to create and extract archives" msgstr "Позволява създаване на архиви и извличане на файлове от тях" #: src/actions.c:158 src/actions.c:197 src/actions.c:233 #: src/dlg-batch-add.c:163 src/dlg-batch-add.c:179 src/dlg-batch-add.c:208 #: src/dlg-batch-add.c:253 src/dlg-batch-add.c:299 src/fr-window.c:3080 msgid "Could not create the archive" msgstr "Архивът не може да бъде създаден" #: src/actions.c:160 src/dlg-batch-add.c:165 src/dlg-batch-add.c:301 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Трябва да въведете име на архива." #: src/actions.c:199 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Нямате права да създавате архиви в тази папка" #: src/actions.c:235 src/dlg-package-installer.c:291 #: src/dlg-package-installer.c:300 src/dlg-package-installer.c:337 #: src/fr-archive.c:1168 src/fr-window.c:6213 src/fr-window.c:6389 msgid "Archive type not supported." msgstr "Този вид архиви не се поддържа." #: src/actions.c:249 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Старият архив не може да бъде изтрит." #: src/actions.c:383 src/fr-window.c:5954 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: src/actions.c:394 src/fr-window.c:5397 msgid "All archives" msgstr "Всички архиви" #: src/actions.c:401 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: src/actions.c:795 src/fr-window.c:7442 msgid "Last Output" msgstr "Последен изход" #: src/actions.c:859 msgid "" "Engrampa is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Тази програма (Engrampa) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате " "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), " "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза " "или (по ваше решение) по-късна версия." #: src/actions.c:863 msgid "" "Engrampa is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." #: src/actions.c:867 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " Engrampa; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/actions.c:900 msgid "" "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc.\n" "Copyright © 2012–2020 The MATE developers" msgstr "" #: src/actions.c:902 msgid "An archive manager for MATE." msgstr "Мениджър на архивите за MATE." #: src/actions.c:905 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков \n" "Борислав Александров \n" "Александър Шопов \n" "Любомир Василев \n" "\n" "Проектът за превод на MATE има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://mate.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://mate.cult.bg/bugs" #: src/dlg-add-files.c:103 src/dlg-add-folder.c:136 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Файловете на могат да бъдат добавени към архива" #: src/dlg-add-files.c:104 src/dlg-add-folder.c:137 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Нямате права за четене на файловете в папката „%s“" #: src/dlg-add-files.c:149 src/ui.h:47 msgid "Add Files" msgstr "Добавяне на файлове" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: src/dlg-add-files.c:165 src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Add only if _newer" msgstr "Добавяне, ако са по-_нови" #: src/dlg-add-folder.c:223 msgid "Add a Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: src/dlg-add-folder.c:238 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Включително подпапки" #: src/dlg-add-folder.c:239 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "С _изключение на папките, които са символни връзки" #: src/dlg-add-folder.c:245 src/dlg-add-folder.c:251 src/dlg-add-folder.c:257 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "(пример: *.txt; *.doc)" #: src/dlg-add-folder.c:246 msgid "Include _files:" msgstr "_Включително файлове:" #: src/dlg-add-folder.c:252 msgid "E_xclude files:" msgstr "С _изключение на файлове:" #: src/dlg-add-folder.c:258 msgid "_Exclude folders:" msgstr "С изключение на _папки:" #: src/dlg-add-folder.c:262 msgid "_Load Options" msgstr "_Настройки за зареждане" #: src/dlg-add-folder.c:263 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Настройки за _запазване" #: src/dlg-add-folder.c:264 msgid "_Reset Options" msgstr "_Ползване на стандартните настройки" #: src/dlg-add-folder.c:877 msgid "Save Options" msgstr "Настройки за запазване" #: src/dlg-add-folder.c:878 msgid "_Options Name:" msgstr "Име на _настройката:" #: src/dlg-add-folder.c:881 src/dlg-package-installer.c:320 #: src/fr-window.c:2611 src/fr-window.c:7856 src/fr-window.c:8297 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: src/dlg-add-folder.c:882 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Въведете паролата за архива „%s“." #: src/dlg-batch-add.c:180 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Името „%s“ не е валидно, защото съдържа знаците: %s\n" "\n" "%s" #: src/dlg-batch-add.c:183 src/fr-window.c:7780 src/fr-window.c:7782 msgid "Please use a different name." msgstr "Използвайте друго име." #: src/dlg-batch-add.c:210 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination" " folder." msgstr "" "Нямате необходимите привилегии, за да създадете архив в целевата папка." #: src/dlg-batch-add.c:226 src/dlg-extract.c:100 src/fr-window.c:6991 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Папката „%s“ не съществува.\n" "\n" "Искате ли да я създадете?" #: src/dlg-batch-add.c:235 src/dlg-extract.c:109 src/fr-window.c:7000 msgid "Create _Folder" msgstr "Създаване на _папка" #: src/dlg-batch-add.c:254 src/dlg-extract.c:129 src/fr-window.c:7017 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Папката не може да бъде създадена: %s" #: src/dlg-batch-add.c:271 msgid "Archive not created" msgstr "Архивът не е създаден" #: src/dlg-batch-add.c:319 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архивът вече съществува. Искате ли да го презапишете?" #: src/dlg-batch-add.c:322 msgid "_Overwrite" msgstr "_Презаписване" #: src/dlg-extract.c:128 src/dlg-extract.c:146 src/dlg-extract.c:173 #: src/fr-window.c:4343 src/fr-window.c:6932 src/fr-window.c:6937 #: src/fr-window.c:7021 src/fr-window.c:7040 src/fr-window.c:7045 msgid "Extraction not performed" msgstr "Разархивирането не е изпълнено." #: src/dlg-extract.c:174 src/fr-window.c:4512 src/fr-window.c:4592 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder " "\"%s\"" msgstr "Нямате необходимите права да разархивирате архиви в папката „%s“" #: src/dlg-extract.c:304 src/ui.h:122 msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: src/dlg-new.c:426 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Нов" #: src/dlg-new.c:439 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Запазване" #: src/dlg-package-installer.c:108 src/dlg-package-installer.c:222 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Вътрешна грешка при търсенето на програми:" #: src/dlg-package-installer.c:310 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Не е инсталирана команда за файловете от вида %s.\n" "Искате ли да потърсите команда за отварянето им?" #: src/dlg-package-installer.c:315 msgid "Could not open this file type" msgstr "Този вид файлове не могат да се отварят" #: src/dlg-package-installer.c:324 msgid "_Search Command" msgstr "_Команда за търсене" #: src/dlg-prop.c:108 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: src/dlg-prop.c:119 src/fr-window.c:1608 src/fr-window.c:1637 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:164 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обнови ли файлът „%s“ в архива „%s“?" #: src/dlg-update.c:176 src/dlg-update.c:204 src/ui/update.ui:152 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update" " the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/dlg-update.c:193 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Да се обновят ли файловете в архива „%s“?" #: src/eggfileformatchooser.c:226 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "_Формат на файла: %s" #: src/eggfileformatchooser.c:386 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: src/eggfileformatchooser.c:387 msgid "All Supported Files" msgstr "Всички поддържани файлове" #: src/eggfileformatchooser.c:396 msgid "By Extension" msgstr "По разширение" #: src/eggfileformatchooser.c:410 msgid "File Format" msgstr "Формат на файла" #: src/eggfileformatchooser.c:428 msgid "Extension(s)" msgstr "Разширение(я)" #: src/eggfileformatchooser.c:658 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for " "`%s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Програмата не може да открие формата на файл, който искате да използвате за " "„%s“. Или ползвайте известно разширение за този формат на файл, или задайте " "формата ръчно." #: src/eggfileformatchooser.c:665 msgid "File format not recognized" msgstr "Непознат формат на файл" #: src/fr-archive.c:1148 msgid "File not found." msgstr "Файлът не е намерен." #: src/fr-archive.c:1254 msgid "Archive not found" msgstr "Архивът не е открит" #: src/fr-archive.c:2452 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Нямате необходимите права." #: src/fr-archive.c:2452 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Този архив не може да бъде променен" #: src/fr-archive.c:2464 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете да добавяте архив към него самия." #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:307 src/fr-command-rar.c:451 src/fr-command-tar.c:291 msgid "Adding file: " msgstr "Добавяне на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-7z.c:453 src/fr-command-rar.c:578 src/fr-command-tar.c:412 msgid "Extracting file: " msgstr "Разархивиране на файл: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: src/fr-command-rar.c:529 src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "Премахване на файл: " #: src/fr-command-rar.c:717 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Томът не може да бъде открит: %s" #: src/fr-command-tar.c:366 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Изтриване на файлове в архива" #: src/fr-command-tar.c:472 msgid "Recompressing archive" msgstr "Компресиране наново на архива" #: src/fr-command-tar.c:732 msgid "Decompressing archive" msgstr "Разархивиране на компресирания файл" #: src/fr-init.c:61 msgid "Debian package" msgstr "Debian пакет" #: src/fr-init.c:62 msgid "Cabinet" msgstr "" #: src/fr-init.c:63 msgid "OpenDocument Presentation" msgstr "" #: src/fr-init.c:64 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "" #: src/fr-init.c:65 msgid "OpenDocument Text" msgstr "" #: src/fr-init.c:66 msgid "OpenDocument Presentation Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:67 msgid "OpenDocument Spreadsheet Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:68 msgid "OpenDocument Text Template" msgstr "" #: src/fr-init.c:69 msgid "7-Zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:70 msgid "Tar compressed with 7z" msgstr "" #: src/fr-init.c:71 msgid "Ace" msgstr "" #: src/fr-init.c:72 msgid "ALZip archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:73 msgid "Ar" msgstr "" #: src/fr-init.c:74 msgid "Arj" msgstr "" #: src/fr-init.c:75 msgid "Brotli compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:76 msgid "Tar compressed with brotli" msgstr "" #: src/fr-init.c:77 msgid "Bzip2 compressed file" msgstr "Файл компресиран с bzip2" #: src/fr-init.c:78 msgid "Tar compressed with bzip2" msgstr "" #: src/fr-init.c:79 msgid "Bzip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:80 msgid "Tar compressed with bzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:81 msgid "Rar Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:82 msgid "Zip Archived Comic Book" msgstr "" #: src/fr-init.c:83 msgid "Disc Image File" msgstr "" #: src/fr-init.c:84 msgid "Unix Compressed Archive file" msgstr "" #: src/fr-init.c:85 msgid "Tar compressed with gzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:86 msgid "Unix CPIO Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:87 msgid "Ear" msgstr "" #: src/fr-init.c:88 msgid "GZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:89 msgid "Jar" msgstr "" #: src/fr-init.c:90 msgid "Lha" msgstr "" #: src/fr-init.c:91 msgid "Lrzip " msgstr "" #: src/fr-init.c:92 msgid "Tar compressed with lrzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:93 msgid "LZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with lzip" msgstr "" #: src/fr-init.c:95 msgid "LZMA compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:96 msgid "Tar compressed with lzma" msgstr "" #: src/fr-init.c:97 msgid "LZO compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with lzop" msgstr "" #: src/fr-init.c:99 msgid "Self-extracting zip" msgstr "" #: src/fr-init.c:100 msgid "Windows Imaging Format" msgstr "" #: src/fr-init.c:101 msgid "Rar" msgstr "" #: src/fr-init.c:102 msgid "Red Hat Package Manager file" msgstr "" #: src/fr-init.c:103 msgid "RZip compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:104 msgid "StuffIt Archive" msgstr "" #: src/fr-init.c:105 msgid "Tar uncompressed" msgstr "" #: src/fr-init.c:106 msgid "Tar compressed with compress" msgstr "" #: src/fr-init.c:107 msgid "War" msgstr "" #: src/fr-init.c:108 msgid "Xz compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:109 msgid "Tar compressed with xz" msgstr "" #: src/fr-init.c:110 msgid "Zoo" msgstr "" #: src/fr-init.c:111 msgid "Zstandard compressed file" msgstr "" #: src/fr-init.c:112 msgid "Tar compressed with zstd" msgstr "" #: src/fr-init.c:113 msgid "Zip" msgstr "" #: src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" #: src/fr-stock.c:43 src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Разархивиране" #: src/fr-window.c:1538 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1543 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:1617 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: src/fr-window.c:2017 msgid "[read only]" msgstr "[само за четене]" #: src/fr-window.c:2277 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Папката „%s“ не може да бъде показана" #: src/fr-window.c:2307 src/fr-window.c:2322 src/fr-window.c:2613 msgid "_Pause" msgstr "" #: src/fr-window.c:2310 msgid "Process paused" msgstr "" #: src/fr-window.c:2312 msgid "_Resume" msgstr "" #: src/fr-window.c:2320 src/fr-window.c:2923 msgid "Please wait…" msgstr "Моля, изчакайте…" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2398 src/fr-window.c:2436 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2402 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Зареждане на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2406 #, c-format msgid "Reading \"%s\"" msgstr "Четене на „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2410 #, c-format msgid "Deleting files from \"%s\"" msgstr "Изтриване на файлове от „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2414 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Проверка на „%s“" #: src/fr-window.c:2417 msgid "Getting the file list" msgstr "Извличане на списъка с файлове" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2421 #, c-format msgid "Copying the files to add to \"%s\"" msgstr "Копиране на файловете за добавяне в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2425 #, c-format msgid "Adding files to \"%s\"" msgstr "Добавяне на файлове в „%s“" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2429 #, c-format msgid "Extracting files from \"%s\"" msgstr "Извличане на файлове от „%s“" #: src/fr-window.c:2432 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Копиране на извлечените файлове в местоназначението" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2440 #, c-format msgid "Saving \"%s\"" msgstr "Запазване на „%s“" #: src/fr-window.c:2606 src/ui/app-menu.ui:14 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: src/fr-window.c:2607 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Отваряне на архив" #: src/fr-window.c:2608 msgid "_Show the Files" msgstr "_Показване на файловете" #: src/fr-window.c:2609 msgid "Show the _Files and Quit" msgstr "Показване на _файловете и изход" #: src/fr-window.c:2610 src/ui.h:59 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: src/fr-window.c:2788 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%d files remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/fr-window.c:2840 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Разархивирането завърши успешно" #: src/fr-window.c:2865 msgid "Archive created successfully" msgstr "Архивът е създаден успешно" #: src/fr-window.c:2992 src/fr-window.c:3127 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Командата спря неочаквано." #: src/fr-window.c:3085 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Възникна грешка при разархивиране на файловете." #: src/fr-window.c:3091 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "„%s“ не може да бъде отворен" #: src/fr-window.c:3096 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Възникна грешка при зареждане на архива." #: src/fr-window.c:3100 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Възникна грешка при изтриване на файлове от архива." #: src/fr-window.c:3106 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Възникна грешка при добавяне на файлове към архива." #: src/fr-window.c:3110 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Възникна грешка при тестването на архива" #: src/fr-window.c:3114 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Възникна грешка при запазване на архива." #: src/fr-window.c:3118 msgid "An error occurred." msgstr "Възникна грешка." #: src/fr-window.c:3124 msgid "Command not found." msgstr "Командата не е намерена." #: src/fr-window.c:3327 msgid "Test Result" msgstr "Резултати от теста" #: src/fr-window.c:4186 src/fr-window.c:8332 src/fr-window.c:8368 #: src/fr-window.c:8618 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Операцията не може да бъде извършена" #: src/fr-window.c:4212 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Искате ли да добавите този файл към текущия архив или да го отворите като " "нов архив?" #: src/fr-window.c:4242 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Искате ли да създадете нов архив с тези файлове?" #: src/fr-window.c:4245 msgid "Create _Archive" msgstr "Създаване на _архив" #: src/fr-window.c:4840 src/fr-window.c:5901 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/fr-window.c:4878 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/fr-window.c:4879 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Вид" #: src/fr-window.c:4880 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: src/fr-window.c:4881 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/fr-window.c:4890 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Име" #: src/fr-window.c:5820 msgid "Find:" msgstr "Търсене:" #: src/fr-window.c:5911 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затваряне на панела с папки" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: src/fr-window.c:5942 msgid "Open _Recent" msgstr "Последно отвар_яни" #: src/fr-window.c:5943 src/fr-window.c:5955 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отваряне на скоро използван архив" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-window.c:6032 src/ui/batch-add-files.ui:191 msgid "_Location:" msgstr "_Местоположение:" #: src/fr-window.c:6381 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Неуспех при запазването на архива „%s“" #: src/fr-window.c:6880 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Замяна на файла „%s“?" #: src/fr-window.c:6883 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Вече съществува файл със същото име в „%s“." #: src/fr-window.c:6890 msgid "Replace _All" msgstr "Замяна на _всички" #: src/fr-window.c:6891 msgid "_Skip" msgstr "_Пропускане" #: src/fr-window.c:6892 msgid "_Replace" msgstr "_Замяна" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7734 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Новото име е празно. Моля, въведете име." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear #. when renaming a file. #: src/fr-window.c:7739 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Новото име е същото като старото. Моля, въведете друго име." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when #. renaming a file. #: src/fr-window.c:7744 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Името „%s“ не е правилно, тъй като съдържа поне един от следните знаци:: %s." " Моля, въведете друго име." #: src/fr-window.c:7780 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има папка с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7782 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Вече има файл с име „%s“.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7852 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New folder name:" msgstr "Име на новата _папка:" #: src/fr-window.c:7853 msgid "_New file name:" msgstr "Име на новия _файл:" #: src/fr-window.c:7857 msgid "_Rename" msgstr "П_реименуване" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Папката не може да бъде преименувана" #: src/fr-window.c:7874 src/fr-window.c:7893 msgid "Could not rename the file" msgstr "Файлът не може да бъде преименуван" #: src/fr-window.c:8293 msgid "Paste Selection" msgstr "Поставяне на избраното" #: src/fr-window.c:8294 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка, в която да се _разархивира:" #: src/fr-window.c:8298 src/ui.h:76 src/ui.h:97 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: src/fr-window.c:8897 msgid "Add files to an archive" msgstr "Добавяне на файловете към архив" #: src/fr-window.c:8940 src/main.c:197 src/server.c:329 src/server.c:354 #: src/server.c:377 msgid "Extract archive" msgstr "Разархивиране на архив" #: src/gtk-utils.c:340 msgid "Command _Line Output" msgstr "_Изход на командния ред" #: src/gtk-utils.c:579 msgid "Could not display help" msgstr "Неуспех при показването на ръководството" #: src/main.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове в избрания архив и\n" " спиране на програмата" #: src/main.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/main.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Добавяне на файлове, като се пита за името\n" " на архива, и спиране на програмата" #: src/main.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: src/main.c:67 src/main.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "ПАПКА" #: src/main.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Разархивиране на архиви, като се пита за\n" " целевата папка, и спиране на програмата" #: src/main.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Разархивиране на архивите в определена\n" " папка и спиране на програмата" #: src/main.c:78 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Папка по подразбиране за командите „--add“\n" " и „--extract“" #: src/main.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "" "Създаване на папката за файловете, без да\n" " се иска потвърждение" #: src/main.c:87 msgid "Show the application's version" msgstr "Показване на версията на програмата" #: src/main.c:177 src/server.c:296 src/ui/batch-add-files.ui:15 msgid "Compress" msgstr "Компресиране" #: src/main.c:326 src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— създаване и промяна на архив" #: src/ui/add-options.ui:8 msgid "Load Options" msgstr "Настройки на зареждането" #: src/ui/app-menu.ui:6 src/ui.h:35 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: src/ui/app-menu.ui:10 msgid "_About Archive Manager" msgstr "_Относно програмата за работа с архиви" #: src/ui/batch-add-files.ui:124 msgid "_Filename:" msgstr "_Име на файл:" #: src/ui/batch-add-files.ui:140 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: src/ui/batch-add-files.ui:228 src/ui/new.ui:87 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Шифриране и на _списъка с файлове" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", #. where MB stands for megabyte. #: src/ui/batch-add-files.ui:243 src/ui/new.ui:124 msgid "Split into _volumes of" msgstr "_Разделяне на томове по" #. MB means megabytes #: src/ui/batch-add-files.ui:281 src/ui/new.ui:157 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/ui/batch-add-files.ui:305 src/ui/batch-password.ui:131 src/ui/new.ui:76 #: src/ui/password.ui:110 msgid "_Password:" msgstr "_Парола:" #: src/ui/batch-add-files.ui:346 src/ui/new.ui:180 msgid "_Other Options" msgstr "_Други настройки" #: src/ui/batch-password.ui:100 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: src/ui/delete.ui:8 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: src/ui/delete.ui:70 src/ui/extract-dialog-options.ui:41 msgid "_All files" msgstr "_Всички файлове" #: src/ui/delete.ui:87 src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Selected files" msgstr "_Избрани файлове" #: src/ui/delete.ui:106 src/ui/extract-dialog-options.ui:101 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "(напр.: *.txt; *.doc)" #: src/ui/delete.ui:116 src/ui/extract-dialog-options.ui:81 msgid "_Files:" msgstr "_Файлове:" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:20 msgctxt "Action" msgid "Extract" msgstr "Разархивиране" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:141 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:162 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Пресъздаване на папките" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:178 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "По-стари _файлове да не се разархивират" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:194 msgid "Over_write existing files" msgstr "Пре_записване на съществуващи файлове" #: src/ui.h:32 msgid "_Archive" msgstr "_Архив" #: src/ui.h:33 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: src/ui.h:34 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: src/ui.h:36 msgid "_Arrange Files" msgstr "По_дреждане на файлове" #: src/ui.h:39 msgid "_About" msgstr "_Относно…" #: src/ui.h:40 msgid "Information about the program" msgstr "Информация за програмата" #: src/ui.h:43 msgid "_Add Files…" msgstr "Добавяне на _файлове…" #: src/ui.h:44 src/ui.h:48 msgid "Add files to the archive" msgstr "Добавяне на файлове към архив" #: src/ui.h:51 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Добавяне на п_апка…" #: src/ui.h:52 src/ui.h:56 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Добавяне на папка към архива" #: src/ui.h:55 msgid "Add Folder" msgstr "Добавяне на папка" #: src/ui.h:60 msgid "Close the current archive" msgstr "Затваряне на текущия архив" #: src/ui.h:63 msgid "Contents" msgstr "Ръководство" #: src/ui.h:64 msgid "Display the Engrampa Manual" msgstr "Показване на ръководството на Engrampa" #: src/ui.h:68 src/ui.h:89 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: src/ui.h:69 src/ui.h:90 msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избраното" #: src/ui.h:72 src/ui.h:93 msgid "Cu_t" msgstr "От_рязване" #: src/ui.h:73 src/ui.h:94 msgid "Cut the selection" msgstr "Отрязване на избраното" #: src/ui.h:77 src/ui.h:98 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Поставяне от буфера за обмен" #: src/ui.h:80 src/ui.h:101 msgid "_Rename…" msgstr "П_реименуване…" #: src/ui.h:81 src/ui.h:102 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуване на избраното" #: src/ui.h:84 src/ui.h:105 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: src/ui.h:85 src/ui.h:106 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Изтриване на избраното от архива" #: src/ui.h:110 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Отмяна на избора на всичко" #: src/ui.h:111 msgid "Deselect all files" msgstr "Отмяна на избора на всички файлове" #: src/ui.h:114 src/ui.h:118 msgid "_Extract…" msgstr "_Разархивиране…" #: src/ui.h:115 src/ui.h:119 src/ui.h:123 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Разархивиране на файлове от архива" #: src/ui.h:126 msgid "Find…" msgstr "Търсене…" #: src/ui.h:131 msgid "_Last Output" msgstr "Последен из_ход" #: src/ui.h:132 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Разглеждане на изхода от последната изпълнена команда" #: src/ui.h:135 msgid "New…" msgstr "Нов…" #: src/ui.h:136 msgid "Create a new archive" msgstr "Създаване на нов архив" #: src/ui.h:139 msgid "Open…" msgstr "Отваряне…" #: src/ui.h:140 src/ui.h:144 msgid "Open archive" msgstr "Отваряне на архив" #: src/ui.h:143 src/ui.h:179 src/ui.h:183 src/ui.h:187 src/ui.h:191 msgid "_Open" msgstr "О_тваряне" #: src/ui.h:147 msgid "_Open With…" msgstr "Отваряне _с…" #: src/ui.h:148 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отваряне на избрани файлове със зададена програма" #: src/ui.h:151 msgid "Pass_word…" msgstr "Паро_ла…" #: src/ui.h:152 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Определете парола за този архив" #: src/ui.h:155 msgid "_Properties" msgstr "С_войства" #: src/ui.h:156 msgid "Show archive properties" msgstr "Показване свойствата на архива" #: src/ui.h:159 msgid "_Refresh" msgstr "О_бновяване" #: src/ui.h:160 msgid "Reload current archive" msgstr "Презареждане на текущия архив" #: src/ui.h:163 msgid "Save As…" msgstr "Запазване _като…" #: src/ui.h:164 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Запазване на текущия архив с друго име" #: src/ui.h:167 msgid "Select _All" msgstr "Избор на _всичко" #: src/ui.h:168 msgid "Select all files" msgstr "Избиране на всички файлове" #: src/ui.h:171 msgid "_Stop" msgstr "Сп_иране" #: src/ui.h:172 msgid "Stop current operation" msgstr "Спиране на текущата операция" #: src/ui.h:175 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Изпробване на архива" #: src/ui.h:176 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Тестване дали архивът съдържа грешки" #: src/ui.h:180 src/ui.h:184 msgid "Open the selected file" msgstr "Отваряне на избрания файл" #: src/ui.h:188 src/ui.h:192 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отваряне на избраната папка" #: src/ui.h:197 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Отиване в предишното посетено място" #: src/ui.h:201 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Отиване в следващото посетено място" #: src/ui.h:205 msgid "Go up one level" msgstr "Отиване едно ниво нагоре" #. Translators: the home location is the home folder. #: src/ui.h:210 msgid "Go to the home location" msgstr "Отиване в личните файлове" #: src/ui.h:218 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: src/ui.h:219 msgid "View the main toolbar" msgstr "Показване на главната лента с инструменти" #: src/ui.h:223 msgid "Stat_usbar" msgstr "Лента за с_ъстоянието" #: src/ui.h:224 msgid "View the statusbar" msgstr "Показване на лентата за състоянието" #: src/ui.h:228 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обратен ред" #: src/ui.h:229 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обръщане на подредбата на списъка" #: src/ui.h:233 msgid "_Folders" msgstr "П_апки" #: src/ui.h:243 msgid "View All _Files" msgstr "По_казване на всички файлове" #: src/ui.h:246 msgid "View as a F_older" msgstr "И_зглед като папка" #: src/ui.h:254 msgid "by _Name" msgstr "по _име" #: src/ui.h:255 msgid "Sort file list by name" msgstr "Подреждане файловете по име" #: src/ui.h:257 msgid "by _Size" msgstr "по _размер" #: src/ui.h:258 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Подреждане на файловете по размер" #: src/ui.h:260 msgid "by T_ype" msgstr "по _вид" #: src/ui.h:261 msgid "Sort file list by type" msgstr "Подреждане на файловете по вид" #: src/ui.h:263 msgid "by _Date Modified" msgstr "по _дата на промяна" #: src/ui.h:264 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Подреждане на файловете по датата на промяна" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "по _местоположение" #. Translators: location is the file location #: src/ui.h:269 msgid "Sort file list by location" msgstr "Подреждане на файловете по местоположение" #: src/ui/password.ui:8 msgid "Password" msgstr "Парола" #: src/ui/password.ui:78 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "_Шифриране и на списъка с файлове" #: src/ui/password.ui:151 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Забележка: паролата ще бъде използвана, за да се шифрират файлове," " които вие добавяте към текущия архив и да дешифрирате такива, които " "разархивирате. Когато архивът бива затворен, паролата ще бъде изтрита." #: src/ui/properties.ui:77 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/ui/properties.ui:93 msgid "Archive size:" msgstr "Размер на архива:" #: src/ui/properties.ui:133 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво на компресия:" #: src/ui/properties.ui:160 msgid "Content size:" msgstr "Размер на съдържанието:" #: src/ui/properties.ui:199 msgid "Number of files:" msgstr "Брой файлове:" #: src/ui/properties.ui:241 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/ui/properties.ui:257 msgid "Last modified:" msgstr "Последна промяна:" #: src/ui/properties.ui:273 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: src/ui/update.ui:68 src/ui/update.ui:245 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: src/ui/update.ui:348 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Изберете файловете, които искате да обновите:"